SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a besztercebányai Fordítás és tolmácsolás 11. konferenciáról Tapasztalatok és tanulságok
|
|
- Géza Sipos
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a besztercebányai Fordítás és tolmácsolás 11. konferenciáról Tapasztalatok és tanulságok április 2-án tizenegyedik alkalommal rendeztek a fordítás és a tolmácsolás tárgykörébe tartozó nemzetközi tudományos konferenciát a szlovákiai Besztercebányán a Bél Mátyás Egyetem, az Állami Tudományos Könyvtár és a FILOLÓG Polgári Szervezet közös rendezésében. A konferencia pontos címe Translation and Interpreting 11. Do Translation Studies Still Have a Role to Play? Reciprocities and Tensions in Translation Research volt. Célja pedig az volt, hogy az elhangzó előadások alapján megfogalmazza a választ a címben feltett explicit, illetve implicit kérdésekre: Vajon még napjainkban is fontos szerepet játszik-e a fordítástudomány, és ha igen, a fordítás kutatásában milyen kölcsönös viszony mutatható ki a lehetséges előnyök és a kialakuló feszültségek között? Az április 2-i rendezvényt gondos szervezőmunka előzte meg, amelyben kulcsfontosságú szerepet töltött be PhDr. Anita Huťková PhD., doc. Mgr. Vladimír Biloveský, PhD, doc. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD és a szervezőbizottság vezetője, PhDr. Martin Djovčoš, PhD. tevékenysége. A Bél Mátyás Egyetem oktatói nem csak a program összeállítását vállalták, hanem azt is, hogy még jóval a konferencia időpontja előtt megtudakolják a jelentkezőktől, hozzájárulnak-e ahhoz, hogy előadásukat a besztercebányai egyetem fordító képzésében részt vevő hallgatók tolmácsolják. Erre azért volt szükség, mert míg a hazai előadók főleg szlovák nyelven, addig a külföldről érkezők angolul, németül, csehül és lengyelül tartották meg előadásaikat. Minden vendég mellé került egy tolmács, aki nem csak az elhangzó előadásokról tájékoztatott, hanem arról is gondoskodott, hogy a vendégek otthon érezzék magukat a konferencián: megismerkedjenek másokkal, illetve a könyvtárat, az egyetemet és magát a várost is megismerjék. Voltak hallgatók, akik a vendégek fogadásában vettek részt, mások lehetővé tették, hogy a résztvevők a Bél Mátyás Egyetem korábban megjelent szlovák, magyar, angol és orosz nyelvű kiadványaiból válogassanak, és azokat ajándékba hazavigyék. Külön köszönet illeti a szervezőket az igényesen összeállított konferencia-csomagért is. Az ünnepélyes megnyitón a moderátor szerepét Anita Huťková töltötte be. Három megnyitóbeszéd hangzott el. Először dr. Vladimír Biloveský docens, a Bél Mátyás Egyetem Bölcsészettudományi Karának dékánja, majd az egyetem tudományos rektorhelyettese, prof. Karol Görner és ezt követően a konferenciának helyet adó könyvtár igazgatónője, dr. Oľga Lauková köszöntötte az előadókat, a közönség soraiban helyet foglaló kollégákat és egyetemi hallgatókat. A városi könyvtár impozáns épülete méltó helyszínt, ezzel együtt tudományos környezetet biztosított a konferenciának. Az ünnepélyes hangulatot növelte, hogy az érdeklődők között jelentős számú egyetemi hallgató jelent meg, mindannyian ünneplőbe öltözve, ezzel is megadva a tiszteletet magának a rendezvénynek. Mivel a konferencián elhangzott csaknem 50 előadás írásbeli változata alapján kötet fog megjelenni, nem lenne értelme minden egyes előadóról és előadásról külön-külön megemlékezni még akkor sem, ha tudjuk, hogy a konferencia sikeréhez a saját munkájával minden résztvevő egyenlő mértékben járult hozzá. A továbbiakban csupán néhány, általános érdeklődésre számot tartó előadást emelünk ki. Olyanokat, amelyek mindenki számára irányt mutatnak, és amelyek tartalma a továbbiakban a korábbinál hangsúlyozottabb szerepet kaphat mind a fordítás oktatásában, mind a kutatásban.
2 124 Beszámoló A plenáris előadáson két nemzetközi szaktekintély, Dr. Christiane Nord német és PhDr. Zuzana Jettmarová, MSc PhD cseh professzor érdekfeszítő, angol nyelven elhangzott előadását hallgathatták meg a résztvevők. Akik nem tudtak angolul, azok is élvezhették az előadásokat, hiszen a tolmácsfülkében helyet foglaló hallgatók gördülékenyen, szimultán tolmácsolást alkalmazva közvetítették az elhangzott információt szlovák nyelven. Dr. Christiane Nord professzor asszony prezentációval egybekötött, kellemes hangulatot, a közönséggel olykor-olykor párbeszédet is létesítő előadásának Quo vadis, functional translatology? volt a címe, amelyben az előadó részletes áttekintést nyújtott a fordítástudomány németországi helyzetéről. Kiemelte, hogy a német fordítás- és tolmácsoláselméletben meghatározó szerepet tölt be a Hans Vermeer és kutatótársai nevéhez fűződő skoposelmélet. Ennek értelmében minden, amit verbalizálunk, beágyazódik egy adott kultúrába, és hogy milyen célt szolgál, vagy milyen funkciót tölt majd be a fordítás a befogadó kultúrában, azt a címzett határozza meg. Christiane Nord, akinek fordításra vonatkozó nézetei szintén a skoposelméletből indulnak ki, korábbi tanulmányaiban és jelen előadásában is egy pontosabb tipológiát javasolt: azt, hogy tegyünk különbséget a fordítási folyamat és a célnyelvi szöveg funkciója között, és különböztessünk meg két alapvető fordítási folyamatot. Az egyik a dokumentum-jellegű, a másik pedig az eszköz-jellegű fordítás. Míg az előbbiben az interakció a forrásnyelvi kultúrában valósul meg, a második esetben a forrásnyelvi szöveg modellként szolgál. Az előadó fordításra vonatkozó nézeteit, vagyis a skoposelmélet általa továbbfejlesztett változatát a szövegtípusokra, a kulturémákra, a szakszövegekre és a műfordításra vonatkozó példákkal szemléltette, és részletesen kitért a fordítás oktatásának kérdéseire is. A második plenáris előadó PhDr. Zuzana Jettmarová, MSc. PhD, a Prágai Károly Egyetem Translatológia Intézetének vezetője, nemzetközi viszonylatban is elismert transzlatológus volt. (Re)discovering a functionalist tradition, a Vademecum című előadása a német professzor asszony előadásához kapcsolódó reakció volt. Jettmarová a cseh fordításelméletről nyújtott részletes áttekintést, és beszélt mindazokról a kutatókról, akik a fordítástudományt Csehországban megalapozták. Eőadásának központi alakja Jiří Levý volt, aki a műfordítással kapcsolatos munkái és fordításszöveg-elemzései alapján vált a cseh (és a szlovák) fordítástudomány meghatározó egyéniségévé. Jelentős állomásnak számít, hogy a The Art of Translation című műve 2011-ben angolul is megjelent, amelyhez az előszót Z. Jettmarová írta. Az előadó elmondta, hogy Csehországban a Levý gondolataiból kiinduló elméletek továbbra is ösztönzőleg hatnak a fordítás elméleti vonatkozásaira és gyakorlatára is. Tudnunk kell, hogy Jiří Levý művei és gondolatai inspirálták a híres, szlovákiai születésű Anton Popovič munkásságát is, akinek magyar nyelven megjelent A műfordítás elmélete című könyve fordítók, kutatók és egyetemi hallgatók számára egyaránt alapműként szolgál. Érdekes jelenség, hogy Levýt és Popovičot (aki egyébként ukrán magyar származású volt) a csehek és a szlovákok is magukénak vallják, vagyis a hajdani Csehszlovákia kulturális örökségén jelenleg a fordítástudomány képviselői is osztoznak. (Tudomásunk szerint Popovič hagyatékának angol fordításán jelenleg a pozsonyi kollégák dolgoznak. A Teória umeleckého prekladu, vagyis A műfordítás elmélete című könyv olasz változata 2006-ban már megjelent Milánóban Daniela Laudani fordításában.) A plenáris előadást követően a konferencia munkája négy szekcióban zajlott. Az előadások azt bizonyították, hogy Szlovákiában a fordítás elméleti kérdéseinek rendkívül
3 Beszámoló 125 gazdag szakirodalma van, amely újabb és újabb feladatokkal látja el a kutatókat. Ugyanakkor fény derült arra is, hogy a fordítók és tolmácsok körében igény mutatkozik arra, hogy a fordítástudomány egyre több, a gyakorlatban felmerülő kérdésre adjon választ. A gyakorlati tevékenységre való felkészítést szolgálta, hogy a tolmácsfülkékben helyet foglaló egyetemi hallgatók szimultán tolmácsolási feladatokat kaptak. A különböző idegen nyelveken elhangzó előadásokat szlovákra fordították. A közönség soraiban helyet foglaló vendégeknek pedig fülbesúgásos módszerrel tolmácsolt anyanyelvükre a melléjük beosztott tolmács. A továbbiakban a szekciók programját mutatom be. A transzlatológia általános kérdéseivel foglalkozó 1-es szekcióban (General Translation Studies) a fordítástudomány történetét, a fordítást mint szövegkritikát és mint a kultúrák közötti párbeszédet bemutató előadásoknak lehettünk tanúi. Elhangzott egy előadás arra vonatkozóan is, hogy a tudatos fordítói munkához alapvető nyelvészeti ismeretekre is szükség van. Különösen nagy érdeklődés kísérte Milan Žitny docens előadását, aki Pozsonyból, a világirodalmi kutatóintézetből érkezett. Az eredetileg cseh nyelven ben megjelent bardejovi (Bardejov, magyar nevén Bártfa, Szlovákia területén található) katekizmus első szlovák fordításáról, többek között a teológusokból, irodalmárokból, történészekből és fordítókból álló kutatócsoport munkájáról és a témakörrel kapcsolatos legújabb kiadványról számolt be. Az előadó arra törekedett, hogy a szövegben előforduló, a mai olvasó számára homályosnak tűnő részekre olyan magyarázatot adjon, amely alapján az eredeti, kiindulási szövegre is következtetni lehet. Külön említést érdemel PhDr. Ivan Šuša, PhD. tanszékvezető, a fordítást szlovák olasz kontextusban elemző kutató előadása, amely mintegy átmenetet jelentett a fordítástudomány és a műfordítással foglalkozó szekció témái között. Előadása Dionýz Ďurišin Szlovákiában jól ismert elméletére hivatkozva mutatta be az irodalmi alkotások között létező kölcsönhatásokat és párhuzamokat. Megjegyzendő, hogy Ďurišint mint az irodalmi komparitisztika megalapítóját egyébként Anton Popovičcsal és František Mikovval együtt említi a szakirodalom, hiszen még olyan, nemzetközi vonatkozásban elismert tudósok is hivatkoznak rá, mint az izraeli poliszisztéma elmélet képviselője, Even Zohar. A 2-es, műfordítással foglalkozó szekció programját az Eperjesi Egyetem Transzlatológiai Intézetének igazgatónője, Anna Valcerová professzor előadása nyitotta. Témája a költészet tárgykörébe tartozó fordítások bemutatása volt, hiszen verset és prózát egyaránt fordított már oroszról szlovákra. Ezt követően a fordítás kreatív folyamatát mutatta be Adriano Mafra Braziliából származó doktorandusz hallgató. Dr. Zuzana Tabačková az angol nyelvű gyermekirodalom arab fordításáról beszélt, kiemelve az ideológia és a kultúra fordításra gyakorolt szerepét. Mivel az arab gyermekirodalomban fontos szerepet tölt be az erkölcs, az ideológia és a didaktika, ezek a jelenségek az angol művek arab fordításában is megjelennek. Ezt a jelenséget a szerző a Harry Potter and the Prisoner of Azkaban című ifjusági regény arab fordítása, a Hārī Pūtir wa siggīn Azkābān alapján szemléltette. Dr. Dušan Tellinger kassai kutató a fordítási változatokban megfigyelhető eltolódásokról szóló előadását Anton Popovič ( ) emlékének szentelte. Kiemelte, hogy a Popovič könyvében megjelenő fordítási műveletek alkalmazását és megítélését is jelentős mértékben befolyásolja a kulturális, szociális és történelmi háttér. Nagy érdeklődés övezte PhDr. Anita Huťková, PhD. előadását is, aki egy szlovákiai magyar író prózai művének szlovák fordítását elemezte. Rámutatott arra is, hogy mivel a
4 126 Beszámoló szerző elhalálozott, mielőtt művét befejezte volna, a fordító, túllépve hagyományos szerepkörét, feljogosítva érezte magát arra, hogy megírja a mű befejezését. Az előadók a továbbiakban rendkívül változatos témákat mutattak be, Walt Whitman költészetének cseh és szlovák fordításától kezdve a szlovák irodalom angol, Woody Allen műveinek szlovák fordításán, továbbá a költészet és a zeneiség, majd az ukrán költészet fordításban való megjelenésén keresztül egészen a siketek számára készült filmfeliratok fordításáig. A témák rendkívüli gazdagsága azt bizonyítja, hogy a szlovák fordítók és kutatók nagy hangsúlyt fektetnek arra, hogy irodalmi alkotásaiknak ismertséget szerezzenek az ország határain kívül is, ugyanakkor a szlovák olvasókat is megismertessék a világirodalom jelentős alkotásaival. A 3-as szekcióban (Non-Literary Translation) főleg német nyelvű, a szaknyelv tárgykörébe tartozó, elsősorban jogi szaknyelvvel és terminológiával kapcsolatos előadások hangzottak el, amelyeket a pozsonyi, az eperjesi és a besztercebányai egyetemek oktatói tartottak. Két előadást azért áll szándékomban kiemelni, mert mindkettő konkrétan a konferencia mottójához, kérdésfeltevéséhez kapcsolódott, nevezetesen ahhoz, hogy milyen szerepet tölt be napjainkban a fordítástudomány. Arra a kérdésre, hogy képes-e még valamilyen fogódzót nyújtani, Prof. Jana Rakšányiová a jogi szövegeket alapul véve azt válaszolta, hogy a fordítástudomány kínálata nem elegendő, szükség van új megoldások keresésére. Hasonló kérdésre kereste a választ előadásában doc. PhDr. Alena Ďuricová: megfelelő választ ad-e a fordítástudomány a felmerülő problémákra. Kifejtette, hogy napjainkra a fordítástudomány határai kitolódtak, gyakran nem egyértelmű a terminológia sem. Javasolta, hogy a kutatók ne új modelleket alkossanak, hanem az alkalmazás területét kellene bővíteniük, vagyis az elméletnek a gyakorlat irányába kellene eltolódnia. Azaz életszerű, gyakorlatorientált és didaktikai jellegű kutatásokra lenne szükség. A szekcióban egy nem szakneylvi témával foglalkozó előadás is elhangzott. A Miskolci Egyetem docense, Kegyesné dr. Szekeres Erika a fordítás és a gender kapcsolatát mutatta be, különös tekintettel annak gyakorlati vonatkozásaira. A fordítás és a tolmácsolás didaktikai vonatkozásaival foglalkozó 4. szekcióban 10 előadás hangzott el, valamennyi a tolmácsolás gyakorlati aspektusait és a tolmácsolás oktatásának kérdéseit taglalta. A szekció külföldi előadója, Jonathan Downie Edinburghból érkezett. Kiemelte, hogy a fordítás és tolmácsolás elméletének hasznossága attól függ, hogy van-e értéke a gyakorlatban. Továbbá szükség van projektekre, a tolmácsolásban érintettek együttműködésére és a média szerepvállalására. Egy fontos jelenségre világított rá: kezdetben mindezeknek a kutatók fizetik meg az árát, mert időt és energiát fektetnek be, majd kutatási témájukat olyan formában jelenítik meg, amely érthető azok számára is, akik kívül esnek a tudományos körökön. Ezek a gondolatok egyben a konferencia tanulságai is lehetnek, hiszen tagadhatatlan, hogy a fordítás elmélete, valamint a gyakorlati feladatok megvalósításához szükséges ismeretek között számos esetben keletkezik feszültség, mivel az elméletek és az elméleti kutatások nem minden esetben vannak összhangban a gyakorlati követelményekkel. Olyan helyzet ez, mint amikor egy új szótárt adnak ki, de a legújabb terminusok megfelelőit, amelyekre szükség lenne, még nem találjuk meg benne. Napjainkban a fordítás gyakorlata is mintha az elmélet előtt járna. Hasznos lenne, ha a kutatók a jövőben a nyelv és a kultúra állandó változásából eredő fordítási problémákon kívül a gyakorlati tevékenység során
5 Beszámoló 127 felmerülő kérdéseket is elemeznék, és jogi, gazdasági, valamint műszaki szövegek fordítói számára is kidolgoznának elméleteket és megbízható háttérismereteket biztosítanának. Külön ki kell emelni a következőket is: egy rendkívül jól szervezett és számos hasznos információt tartalmazó konferencia résztvevői lehettünk, amelyért köszönet illeti a szervezőket és az előadókat egyaránt. A színvonalat az is emelte, hogy megjelent és kapható volt a Zuzana Bohušová és Anita Huťková által szerkesztett Gegenwärtige Translationswissenschaft in der Slowakei/Slovak Translation Studies Today/Súčasná slovenská translatológia című, német, angol és szlovák nyelvű tanulmányokat tartalmazó kötet, amelynek tematikájában hasonló kérdések szerepeltek, mint a négy szekcióban. A kötet megkísérelte szintetizálni a fordítás és tolmácsolás elméletében (és gyakorlatában) tetten érhető álláspontokat, amelyek alapján az olvasó teljes képet kap arról, hogy napjainkban merre tart a fordítástudomány Szlovákiában. DOBOS CSILLA: FUNKCIÓIGÉS SZERKEZETEK Miskolc, 2009 ISBN A könyv az igék világába, ezen belül is az ún. funkcióigék témakörébe nyújt betekintést. Ezek az összetett igei szerkezetek, amelyek jelen vannak az angol, a német és az orosz nyelvben, nem ismeretlenek anyanyelvünkben sem. Gyakran találkozunk a segítséget nyújt, a tudtára ad, a bizonyításra kerül és más hasonló kifejezésekkel. A velük kapcsolatos álláspont azonban hosszú ideig igen negatív volt; a nyelvhelyességi irodalom ún. terpeszkedő kifejezéseknek nevezte, s egyértelműen elítélte őket. A jövőben ennél jóval árnyaltabb kép adható használatukról; e kép felrajzolásában a jelen munkának igen fontos szerepe lehet. A tanulmány egyaránt tartalmazza a funkcióigés szerkezetek szemantikai és morfoszintaktikai elemzését, továbbá a funkcióigék és igei szinonimáik szerepének vizsgálatát. A kétféle nyelvi egység hasonlóságának, valamint eltéréseinek a kulcsát a szerző az igék és az igei szerkezetek vonzatstruktúrájának eltérésében találja meg. A könyvben jelentős szerepet kap egy igen jellegzetes nyelvhasználati módnak, a jogi szaknyelvnek a nyelvészeti szempontú bemutatása és elemzése is. Ezt követően teszi fel a szerző azt a kérdést: mi lehet az oka annak, hogy a funkcióigék éppen a jogi szaknyelvben fordulnak elő nagyobb számban. A jogi szaknyelvi mondatok vizsgálata során kiderül, hogy a jogot képviselő szakemberek többféle okból is előnyben részesítik a funkcióigés szerkezeteket, így például személytelenségük miatt. A tárgyalóteremben a szakemberek és a laikusok nyelvhasználata többször konfliktusba is kerülhet emiatt egymással. A könyv számos magyar és idegen nyelvű példát hoz a jogi szaknyelvben található funkcióigés szerkezetekre; igen tanulságosak az orosz jogi nyelvhasználatot tükröző mondatok.
6
7
SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a Metainformációs kutatócsoport létrehozásáról
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, VII. évfolyam, 1. szám (2012) pp. 175 178. SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a Metainformációs kutatócsoport létrehozásáról 2011. január 17-én a Miskolci Egyetem BTK
Meghívó. II. Módszertani Napokat
Meghívó A Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem Közép-európai Tanulmányok Kara II. Módszertani Napokat szervez, melyre tisztelettel meghív minden kedves érdeklődőt. A rendezvény helyszíne: Nyitrai Konstantin
NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR
NYÍLT NAP 2017. 04. 27. ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR Dr. Demeter Éva szakvezető, egyetemi docens SZTE ÁOK Orvosi Szaknyelvi Kommunikációs
Szakmai beszámoló. A International Scientific Conference Sport, Physical Activity and Health nemzetközi konferenciáról Kajos Attila
Szakmai beszámoló A International Scientific Conference Sport, Physical Activity and Health nemzetközi konferenciáról Kajos Attila A pozsonyi Comenius University Testnevelés és Sporttudományi Kara (Faculty
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudomány Képzési ciklus: szakirányú
OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről
OPPONENSI VÉLEMÉNY Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről A Debreceni Egyetem Társadalomtudományi Doktori Tanácsához benyújtott,
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött az
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai
Falkné Bánó Klára Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai Szerző: Falkné dr. Bánó Klára, 2008. ISBN 978-963-394-747-0 A kiadvány szerzői jogi védelem alatt áll, arról másolat
AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, II. évfolyam, I. szám, (2007) pp. 21-28. AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE LŐRINCZ JULIANNA Eszterházy Károly Főiskola,
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat):
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK
REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK 1 Indított szakirányok: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: FRANCIA NYELVI REFERENS
Mellékelten küldjük a Magyar Szociológiai Társaság Kárpát-medencei Társadalomtudományi Szakosztálya 2010-2012-ben végzett munkájáról szóló beszámolót.
Magyar Szociológiai Társaság 1014 Budapest, Országház u. 30. Paksi Veronika titkár részére Tárgy: szakosztályi beszámoló Tisztelt Titkár Asszony! Mellékelten küldjük a Magyar Szociológiai Társaság Kárpát-medencei
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Legalább alapképzésben bölcsészettudományi vagy társadalomtudományi képzési területen szerzett
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
alap közép felső angol német francia orosz
Könyvtárhasználói szokások (2001) Az Országos Pedagógiai Könyvtár és Múzeum szeretné megismerni olvasóinak könyvtárhasználati szokásait. Kérjük, legyen segítségünkre, és válaszoljon az alábbi kérdésekre.
Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK A/221-es terme (1088 Budapest, Múzeum körút 4/A., II. emelet)
Jegyzőkönyv a DOSz Nyelvtudományi Osztályának alakuló üléséről Ülés időpontja: 2013. 10. 21. 15:00 Ülés helyszíne: Eötvös Loránd Tudományegyetem BTK A/221-es terme (1088 Budapest, Múzeum körút 4/A., II.
Környezetkímélő talajművelési rendszerek Magyarországon 2014
Környezetkímélő talajművelési rendszerek Magyarországon 2014 elmélet és gyakorlat 1. K ö r l e v é l 2014. október 27 28. MTA CSFK Földrajztudományi Intézet Budapest Ezúton szeretnénk meghívni Önt és munkatársait
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145.
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 143 145. Imre Attila (szerk.) Párbeszédek kultúrája Gdansktól Oszakáig: a VII. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszus szekcióelőadásai,
KONFERENCIAFELHÍVÁS. etransfair projektjének keretében PIACORIENTÁLT FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZÉS A DIGITÁLIS KORBAN
KONFERENCIAFELHÍVÁS A Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem (BME) Tolmács- és Fordítóképző Központja meghívja Önt az Erasmus+ Stratégiai Partnerség etransfair projektjének keretében 2018. szeptember
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak
FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ szakirányú továbbképzési szak A szak felvételének feltétele: Alapképzésben szerzett fokozat és szakképzettség birtokában bölcsészettudomány képzési területen
SZIE GTK TDK programjainak megvalósítása a 2016/17. tanévben NTP-HHTDK SZAKMAI BESZÁMOLÓ
Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar SZIE GTK TDK programjainak megvalósítása a 2016/17. tanévben NTP-HHTDK-16-0069 SZAKMAI BESZÁMOLÓ Gödöllő, 2017. NTP-HHTDK-16-0069 SZIE GTK TDK
X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA
X. JUBILEUMI SZAKNYELVI KONFERENCIA A szaknyelvi kompetenciafejlesztéstıl a munkaerıpiacig Budapest, 2010. november 19-20. Fıvédnök: Sándorné Dr. Kriszt Éva PhD a Budapesti Gazdasági Fıiskola rektora Védnök:
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK
SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK LEXIKOGRÁFIAI FÜZETEK 2. Szerkesztőbizottság BÁRDOSI VILMOS, FÁBIÁN ZSUZSANNA, GERSTNER KÁROLY, HESSKY REGINA, MAGAY TAMÁS (a szerkesztőbizottság vezetője), PRÓSZÉKY GÁBOR Tudományos
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirányok: fordítói szakirány Képzési terület, képzési ág: bölcsészettudományi Képzési ciklus: mester Képzési forma (tagozat): nappali, levelező A szakért
Beszámoló az EU Jogot Oktatók Első Találkozójáról
Beszámoló az EU Jogot Oktatók Első Találkozójáról Miskolci Egyetem 2012. május 3. 1 2012. május 3-án került megrendezésre a Miskolci Egyetem Állam- és Jogtudományi Karán az EU Jogot Oktatók Első Találkozója
Kommunikációs gyakorlatok
Kommunikációs gyakorlatok K á r o l i J e g y z e t e k Sólyom Réka Kommunikációs gyakorlatok Kari jegyzet a Kommunikációs gyakorlatok című tárgy oktatásához és az Anyanyelvi kritériumvizsgához Lektor:
Terror és öngyilkos merényletek: Az iszlám szemszögébõl
Terror és öngyilkos merényletek: Az iszlám szemszögébõl Az esszék írói M. FetHullah Gülen iszlámtudós, kiemelkedő egyéniség a vallásközti párbeszéd és az oktatás fejlesztésének területein. Dr Ibrahim Canan
FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA
FELHÍVÁS ELŐADÁS TARTÁSÁRA A FELSŐOKTATÁS NEMZETKÖZIESÍTÉSÉNEK AKTUÁLIS KÉRDÉSEI MILYEN LESZ AZ EURÓPAI FELSŐOKTATÁS 2020 UTÁN? KITEKINTÉSSEL A KÖZÉP-EURÓPAI TÉRSÉGRE Budapest, 2019. június 5. A Tempus
TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM EGYNYELVŰ GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL
TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM EGYNYELVŰ GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL Az OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGARENDSZER a Budapesti Corvinus Egyetem nyelvvizsgaközpontja által kifejlesztett
2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:
Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység
TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL
TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL Az OECONOM GAZDASÁGI SZAKNYELVI VIZSGARENDSZER a Budapesti Corvinus Egyetem nyelvvizsgaközpontja által kifejlesztett és
TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ
PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM BÖLCSÉSZET- ÉS TÁRSADALOMTUDOMÁNYI KAR ANGOL-AMERIKAI INTÉZET ANGOL NYELVPEDAGÓGIAI ÉS FORDÍTÁSTUDOMÁNYI TANSZÉK TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK
FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított specializáció: fordítói specializáció Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus: Képzési forma (tagozat): A szakért felelős kar: Képzési idő: bölcsészettudomány
Pályázati hírlevél 1. évfolyam - 5. szám 2013. február 11. Hallgatók számára
Pályázati hírlevél 1. évfolyam - 5. szám 2013. február 11. Hallgatók számára Retextil termékfejlesztői pályázat Kreatív termékötlet-pályázat textil újrahasznosítás témában Pályázni olyan termékötletekkel
KISS TÍMEA 1 Beszámoló a Selye János Egyetem Tanárképző Karán megrendezett IV. Tankönyvkutató Szimpóziumról
Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp. 119 121. KISS TÍMEA 1 Beszámoló a Selye János Egyetem Tanárképző Karán megrendezett IV. Tankönyvkutató Szimpóziumról A
A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde
Germanisztika (német) alapszakos képzés A Miskolci Egyetem Német Nyelv-és Irodalomtudományi Tanszékén Tájékoztató Germanisztika, német alapszakos bölcsész képzésről a Miskolci Egyetemen SZERETETTEL KÖSZÖNTÜNK
Szakmai beszámoló a 4. Műegyetemi Levéltári Napról
Szakmai beszámoló a 4. Műegyetemi Levéltári Napról A BME Levéltár idei levéltári napjának apropóját az ország első integrált felsőoktatási intézménye megalakulásának 80. és felbomlásának 70. évfordulója
Budapesti hétköznapok 1914 A Nagy Háború hátországának életképei
Budapesti hétköznapok 1914 A Nagy Háború hátországának életképei Az első világháború kirobbanásának 100. évfordulója alkalmából Budapest Főváros Levéltára, a Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi
MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN
ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM Borsányi András MONTENEGRÓ A FÜGGETLENNÉ VÁLÁS ÚTJÁN Doktori (PhD) tézisek Témavezető: Dr. Szabó A. Ferenc egyetemi tanár BUDAPEST, 2003. 1 Montenegró a függetlenné
SZAKMAI BESZÁMOLÓ. II. Rákóczi Ferenc Megyei és Városi Könyvtár Székhely/lakcím 3530 Miskolc, Görgey Artúr u. 11. Adószám/adóazonosító
SZAKMAI BESZÁMOLÓ Pályázati azonosító KKETTKK-56P-04-0050 Pályázó neve: II. Rákóczi Ferenc Megyei és Városi Könyvtár Székhely/lakcím 3530 Miskolc, Görgey Artúr u. 11. Adószám/adóazonosító 15350844-2-05
A rendezvény neve: Tudományos, technológiai, innovációs folyamat bemutatása a fényképész szemével Szervező:
A rendezvény neve: Tudományos, technológiai, innovációs folyamat bemutatása a fényképész szemével Selye János Egyetem, Gazdaságtudományi Kar SJE Konferencia-központ, Vársor út 2, Komárom (Komárno), 1.
Társalgási (magánéleti) stílus
Társalgási (magánéleti) stílus Meghatározás kötetlen társas érintkezésben használt nyelvi formák Általános jellemzők, elvárások közvetlen, Könnyen érthető, Személyiség kifejezése Kommunikációs funkciók
Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról
Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról Két nagyobb kémiatörténeti kutatást végeztünk a kutatás négy éve alatt. Az első kutatásunk
KÖZÉP-EURÓPAI KÖNYVEK A STÁTUSTÖRVÉNY ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK TELEKI LÁSZLÓ ALAPÍTVÁNY
KÖZÉP-EURÓPAI KÖNYVEK A STÁTUSTÖRVÉNY * ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK TELEKI LÁSZLÓ ALAPÍTVÁNY A STÁTUSTÖRVÉNY ELÕZMÉNYEK ÉS KÖVETKEZMÉNYEK Teleki László Alapítvány 2002 A kötet a Teleki László Intézetben
Észak-Magyarország külföldi vendégforgalma a KSH statisztikák tükrében
Észak-Magyarország külföldi vendégforgalma a KSH statisztikák tükrében 211-214 Készítette: Nagy Júlia TDM menedzser MIDMAR Nonprofit Kft Külföldi vendégéjszakák száma Észak-Magyarország kereskedelmi szálláshelyein
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)
BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév) Neptun kód Tanegység Heti Féléves Beszámolási óraszám óraszám kötelezettség Kredit Megjegyzés Előfeltétel 1. év 1. félév BTSBN001X01 Filozófia
TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)
TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően
Konferencia Bethlen Gábor egyházpolitikájáról
BETHLEN GÁBORRA EMLÉKEZÜNK Nagy Dóra Schrek Katalin Konferencia Bethlen Gábor egyházpolitikájáról Négyszáz éve, hogy erdélyi fejedelemmé választották Bethlen Gábort. A kolozsvári országgyűlés 1613. október
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció
Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció A tantárgy az első félév tematikájában szerepel, heti négy óra gyakorlat, mely szigorlattal zárul. Az általános angol nyelvi órák alapvető
Külgazdasági és Külügyminisztérium. 1. sz. Melléklet
1. sz. Melléklet A meghirdetett vendégoktatói ösztöndíjak a 2018/2019-es tanévtől és a fogadóintézmények által meghatározott feltételek 1. Strasbourg (Franciaország), Strasbourgi Egyetem francia szakos
Fébert Zsófia. Education Research Culture
Fébert Zsófia Oktatás kutatás kultúra Education Research Culture 2008. december 2-án Pécsett az ETHOSZ Egyesület rendezésében Oktatás kutatás kultúra címmel konferenciát rendeztek. Az eseménynek az UNESCO
Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.
Szemle Kimondható és elbeszélhető tartományok Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p. Az önéletrajzról szóló elméletek kidolgozása az elmúlt évszázad 70-es
ARTE ET MARTE ARTE ET MARTE ARTE ET MARTE ART
118 Arte et marte NYELVEM HATÁRAI, VILÁGOM HATÁRAI Európai Írókongresszus Budapesten M ikor egy író meghal, az csak annyit jelent, hogy megszûnik dolgozni. Könyveiben azonban tovább él, és hogy meddig,
Cigány népismeret. (Minden oktatási forma számára) Részletes követelmények a 4. évfolyam végén. (A példákat dőlt betűvel szedtük)
Cigány népismeret (Minden oktatási forma számára) Részletes követelmények a 4. évfolyam végén (A példákat dőlt betűvel szedtük) Tananyag Fejlesztési követelmények Minimális teljesítmény Ajánlott műveltségi
Külföldi vendégforgalom Miskolcon a KSH statisztikák tükrében között. Készítette: Nagy Júlia TDM menedzser, ügyvezető MIDMAR Nonprofit Kft
Külföldi vendégforgalom Miskolcon a KSH statisztikák tükrében 11-14 között Készítette: Nagy Júlia TDM menedzser, ügyvezető MIDMAR Nonprofit Kft Legfontosabb külföldi küldőterületek vendégéjszaka számai
NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK
TÁJÉKOZTATÓ A BUDAPESTI CORVINUS EGYETEM NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK SZAKNYELVI VIZSGÁJÁRÓL A NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK SZAKNYELVI VIZSGARENDSZER a Budapesti Corvinus Egyetem nyelvvizsgaközpontja által kifejlesztett
NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG
NYELVTANULÁS A VILÁGON SPANYOL MAGYARORSZÁG 2018 A spanyol mint idegen nyelv Magyarországon Magyarországon egy többen érdeklődnek a spanyol nyelvtanulás iránt. Általában második vagy harmadik idegen nyelvként
A KÁBÍTÓSZER-FOGYASZTÁS EPIDEMIOLÓGIÁJA ÉS TÁRSADALMI HATÁSAI A VISEGRÁDI NÉGYEK ORSZÁGAIBAN
NTERNATIONAL VISEGRAD FUND CONTINENT-PH Kft. EGÉSZSÉGÜGYI FŐISKOLAI KAR NYÍREGYHÁZA A KÁBÍTÓSZER-FOGYASZTÁS EPIDEMIOLÓGIÁJA ÉS TÁRSADALMI HATÁSAI A VISEGRÁDI NÉGYEK ORSZÁGAIBAN Nemzetközi tudományos konferencia
MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája
MAGYAR TÉTELEK IRODALOM 1. Tétel: Petőfi Sándor tájlírája 2. Tétel: Arany János balladaköltészete 3. Tétel: Ady Endre emberi és költői arca a Léda-versek tükrében 4. Tétel: Babits Mihály: Jónás Könyve
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. A dzsúdzsucu fogásrendszere és eszmeisége
Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI Szabó Balázs A dzsúdzsucu fogásrendszere és eszmeisége Forrástanulmány a japán művelődéstörténethez Nyelvtudományi Doktori
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév. egyoktatós kurzusok
Oktatói Munka Hallgatói Véleményezésének kérdőíve 2011/12 őszi félév Tisztelt Hallgatónk! egyoktatós kurzusok Az ELTE igen fontosnak tartja, hogy megismerje, hogyan vélekednek a hallgatók az oktatók munkájáról.
Tisztelt Igazgatóság! Képgaléria Fesztiválmegnyitó http://www.pnsz.hu/galeria/294/ii-pecsi-csaladi-szinhazi-fesztival-megnyito
NKA Igazgatósága 1388 Budapest, Pf.: 82 Tárgy: Záró beszámoló megküldése Pályázati azonosító: 3707/11933 Tisztelt Igazgatóság! A Támogatási Szerződésben foglaltak szerint nyilatkozom, hogy a II. Pécsi
TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK
JUTÁI AMflC-^ NEMZETKÖZI KAPCSOLATOK -KÜLGAZDASÁG Egyensúly, növekedés, külgazdasági deficit TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK Kitekintés: Németország, Nagy-Britannia Szállítási logisztika Összehasonlítópolitikai
Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE. irodalom, filozófia
Szalay Gábor 4363 ÉV KULTÚRKINCSE irodalom, filozófia PROLÓGUS A tisztelt Olvasó egy név- és címjegyzéket tart a kezében. 4363 év legjelentősebb bölcsészeti és irodalmi alkotásainak jegyzékét, a szerzők
Eötvös Loránd Tudományegyetem Tanárképző Központ és TÁMOP Országos koordinációval a pedagógusképzés megújításáért című projekt. Konferencia-program
Eötvös Loránd Tudományegyetem Tanárképző Központ és TÁMOP Országos koordinációval a pedagógusképzés megújításáért című projekt Tudós tanárok tanár tudósok Konferencia a minőségi tanárképzésről és Ember
1 STÍLUS ÉS JELENTÉS
STÍLUS ÉS JELENTÉS 1 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXXI. STÍLUS ÉS JELENTÉS Tanulmányok Krúdy stílusáról Szerkesztette JENEI TERÉZ és PETHÕ JÓZSEF TINTA KÖNYVKIADÓ BUDAPEST, 2004 4 KÖNYVEM
Nemzeti Közszolgálati Egyetem
Nemzeti Közszolgálati Egyetem Nemzetközi és Európai Tanulmányok Kar Tudományos Diákköri Konferencia 2017. november 23. Programfüzet Általános program Konferencia kezdete: 8:30 Dékáni köszöntő és technikai
Taní-tani míg van tanító
Viant Katalin Taní-tani míg van tanító A könyvkiadói szerkesztőképzésről 1 A RÓZSÁK ÉS A KERTÉSZEK Két évvel ezelőtt, e helyütt, arról beszéltem Önöknek, hogy orvosi szakkönyvkiadásunkat hogyan látom szerkesztői
Fourth European Dirofilaria and Angiostrongylus Days (FEDAD 2014) Nemzetközi Konferencia Budapesten július 2-4. Összeállította: Fok Éva,
Fourth European Dirofilaria and Angiostrongylus Days (FEDAD 2014) Nemzetközi Konferencia Budapesten 2014. július 2-4. Összeállította: Fok Éva, Kucsera István http://esda.usal.es/index.html Az utóbbi 15
tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott
Jelek, rövidítések: D = dolgozat G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció k = kötelező tanegység kv = kötelezően választható tanegység v = választható
Téma- és elméletválasztási dilemmák századunk szociológiájában
FELHÍVÁS ELŐADÁSTARTÁSRA Téma- és elméletválasztási dilemmák századunk szociológiájában 2019 május 12-13-14 Rendezők: MSZT, WJLF Helyszín WJLF, VIII Dankó u 11 Közlekedés: http://oktatas.uni.hu/dankoutca.htm
TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK
VÁLLALKOZÁSI FŐISKOLA OKTATÁS, KUTATÁS, GYAKORLAT A magyar felsőoktatás tömegjellegúvé válása TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK Stratégia Logisztika A közgazdaságtan elavulása? Alkalmazott pszichológia Szocialista"
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C
Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL 2015 13.C Hári Andrea (HA) Vámosné Polyák Krisztina (VPK) 2015 SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELSOR MAGYAR
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon
Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével
I. KÖRLEVÉL. VIII. Országos Turisztikai Konferenciát.
VIII. ORSZÁGOS TURISZTIKAI KONFERENCIA KÖRNYEZET BIZTONSÁG TURIZMUS 2016. OKTÓBER 14. PÉCS ZSOLNAY KULTURÁLIS NEGYED I. KÖRLEVÉL A Pécsi Tudományegyetem, Természettudományi Kar,, Turizmus Tanszéke, MTA
2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.
2017. évi határozatok kivonata 1/2017.01.16. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében. 2/2017.01.20. sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja
A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja Mély levegő címmel irodalmi találkozót tartottunk iskolánkban A zetna XIV. (Fluid) Irodalmi Fesztiválja november 9. és 11. között került megrendezésre. A rendezvényt,
SZIEGTK Tudományos Diákköri programjainak támogatása a 2017/18. tanévben NTP-HHTDK SZAKMAI BESZÁMOLÓ
Szent István Egyetem Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar SZIEGTK Tudományos Diákköri programjainak támogatása a 2017/18. tanévben NTP-HHTDK-17-0036 SZAKMAI BESZÁMOLÓ Gödöllő, 2018. NTP-HHTDK-17-0036 SZIEGTK
Mindenkinek eredményes V. Magyarországi Klímacsúcs, Jövőnk a víz konferenciát kívánok!
Médiatámogatói együttműködés V. Magyarországi Klímacsúcs 2013. szeptember 12. Jövőnk a víz Budapest Meghívom Önöket a Klíma Klub szervezésében az V. Magyarországi Klímacsúcs, Jövőnk a víz konferenciára!
Késő-Római Kikötőerőd Alapítvány beszámolója a es évekről Dunakeszi Késő-római Kikötőerőd Kiállítás
Késő-Római Kikötőerőd Alapítvány beszámolója a 2010-2011-es évekről Dunakeszi Késő-római Kikötőerőd Kiállítás A Dunakeszi, Horányi-révnél lévő, feltárt kikötőerőd az egyetlen magántulajdonban lévő bemutatott
TÁMOP E-15/1/KONV
Szakmai beszámoló A PTE TTK Spottudományi és Testnevelési Intézete által szervezett Adaptált sporttal és testneveléssel kapcsolatos külföldi oktatási rendszer és kutatói munka megismerése vendégelőadások
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról. Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék
Tájékoztató a fordító és tolmács mesterszakról Sohár Anikó PPKE BTK Angol-Amerikai Intézet, Angol Nyelvpedagógiai és Fordítástudományi Tanszék Mi a fordító és tolmács MA? Olyan mesterképzés, amely megtanítja
Az iskola könyvtár gyűjtőköri leírása
1. sz. melléklet Melykóné Tőzsér Judit iskolai könyvtári szakértő véleménye alapján módosítva 2005. jan. 5-én. Az iskola könyvtár gyűjtőköri leírása Az iskolai könyvtár gyűjtőkörének alapelvei A Könyvtár
34 év után újra a Comenius Karon az OTDK
1. nap (2015. 04. 08.) 34 év után újra a Comenius Karon az OTDK 2015. április 8-án megkezdődött a XXXII. Országos Tudományos Diákköri Konferencia 14. szekciójának háromnapos ülése. Az esemény főszereplői
9. évfolyam 1. szám február 10.
9. évfolyam 1. szám hirkukac@or-zse.hu 2015. február 10. 1 / 8 BÚCSÚZUNK Az Országos Rabbiképző Zsidó Egyetem oktatói, hallgatói és dolgozói búcsúznak prof. DR. SCHWEITZER JÓZSEF z"cl, nyugalmazott országos
Jubileumi Konferencia a Magyar Könyvtárosok Egyesülete megalakulásának 80. évfordulója tiszteletére. Szakmai beszámoló
Jubileumi Konferencia a Magyar Könyvtárosok Egyesülete megalakulásának 80. évfordulója tiszteletére Szakmai beszámoló A Magyar Könyvtárosok Egyesülete, amely az 1935-ben alapított Magyar Könyvtárosok és
MAGYAR NAP a Varsói Egyetemen
Barátka Agnieszka PhD hallgató, Varsói Tudományegyetem, Magyar Tanszék MAGYAR NAP a Varsói Egyetemen 2017. május 26-án megrendezésre került a Varsói Tudományegyetem Magyar Tanszékének és a Varsói Magyar
HUMBOLDT-UNIVERSITÄT ZU BERLIN
Mi lesz veled, kis nyelv? A kis nyelvek és kultúrák közvetítésének módszertani és szervezeti kérdései, perspektívái a Bologna-rendszer tükrében. Konferencia a Berlini Humboldt Egyetem Szlavisztikai Intézetének
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. Budapest, 2007.02.02.
I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia Budapest, 2007.02.02. ISBN 978-963-9074-44-6 Szerk.: Váradi Tamás Technikai szerk.: Kuti Judit Kiadja: MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007. El
1 SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN 2 3 SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ 64. SZÛCS TIBOR A MAGYAR VERS KETTÕS NYELVI TÜKÖRBEN: NÉMET ÉS OLASZ FORDÍTÁSOKBAN
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben
Orvosi Szakfordító- és Kommunikátorképzés a 2012/2013. tanévben Előkészítő évfolyam I. félév Tantárgy és tanár neve, heti óraszám Felsőfokú szóbeli kommunikáció (2) Felsőfokú írásbeli kommunikáció Nyelvtani
Beszámoló a 12. Országos Könyvtári Napok Csak tiszta forrásból! című program Pest megyei rendezvényeiről (2017. október 2-8.)
Pályázati azonosító: 204108/01423 Beszámoló a 12. Országos Könyvtári Napok Csak tiszta forrásból! című program Pest megyei rendezvényeiről (2017. október 2-8.) Az Országos Könyvtári Napok Pest megyei rendezvényei
Amai kort a digitalizáció korának is nevezik. Nap mint nap szerzői művek tömegével találkozunk a televízión, rádión és interneten keresztül.
Szerzői jog Amai kort a digitalizáció korának is nevezik. Nap mint nap szerzői művek tömegével találkozunk a televízión, rádión és interneten keresztül. Gyakran nem is tudatosul a fogyasztókban, hogy mi
(Az Ügyrend 3. sz. melléklete) Készítette: Sominé Fenyvesi Olga könyvtárigazgató. Jászberény, 2012. június 14.
A Szent István Egyetem Alkalmazott Bölcsészeti és Pedagógiai Kar Jászberényi Könyvtárának Gyűjtőköri Szabályzata (Az Ügyrend 3. sz. melléklete) Készítette: Sominé Fenyvesi Olga könyvtárigazgató Jászberény,
Szakdolgozati szeminárium
Szakdolgozati szeminárium Borbély Tibor Bors munkaügyi kutató 2007. 06. 09. szakdolgozati szeminárium 1 Szakdolgozat készítése- a cél 30-tól (felsőfokú szakképzés) kb. 300 oldalig (M, PhD) terjed géppel
- - 2006. szeptemberétől
- - Germanisztika alapszak - német szakirány mintatanterve - - 2006. szeptemberétől "A" típusú tantárgyak 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tantárgy neve Tantárgy kódja Heti Tantárgyfelelős Meghirdetés kontakt Félévi
6. Vezetéstudományi Konferencia Menedzsment kihívások Taylor után 105 évvel. 1. KÖRLEVÉL (2016. január 13.)
6. Vezetéstudományi Konferencia Menedzsment kihívások Taylor után 105 évvel 1. KÖRLEVÉL (2016. január 13.) Tisztelt Kollégák! 2011-ben hagyományteremtő szándékkal rendeztük meg Szegeden az 1. Vezetéstudományi
Beszámoló a XVII. Gyıri és III. Kisalföldi Levéltári Napról
Beszámoló a XVII. Gyıri és III. Kisalföldi Levéltári Napról A Magyar Nemzeti Levéltár Gyır-Moson-Sopron Megye Gyıri Levéltára, a Magyar Nemzeti Levéltár Gyır-Moson-Sopron Megye Soproni Levéltára, a MOKK
A felsőoktatás változásának tendenciái Előadások az európai oktatáspolitika köréből.
A felsőoktatás változásának tendenciái Előadások az európai oktatáspolitika köréből. Bevezetés Kihívás: expanzió Felsőoktatási válaszok: tömegesedés, általánossá válás A felsőoktatás funkciói: tudományos