FÓRUM. A kisebbségi törvény és az anyanyelvhasználat. Dr. Gerencsér Balázs



Hasonló dokumentumok
NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN

Nyelvhasználat az eljárásjogokban

/Vajdaság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja, Újvidék, május 22, 8. szám/

Nemzetpolitikai továbbképzés október 16.

Tisztelt Stefan Runcan Úr, Amszterdam

Tisztelt Nemzeti Adatvédelmi és Információszabadság Hatóság!

Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban

KISEBBSÉGI NYELVHASZNÁLATI JOGOK

Dumitru Moldovan méltóságos úr részére. Tordaszentlászló Polgármesteri Hivatal. RO Tordaszentlászló, 35. sz.

Az Alaptörvény felépítése. ELSŐ RÉSZ Az állam szabadsága - A Szabadság Alkotmánya 1. -ának irányelvei 2. oldal A. fejezet Általános rendelkezések

Az ügyészi szervezet és feladatok. Igazságügyi szervezet és igazgatás március

Bevezetés Az alapjogok korlátozásának általános szabályai... 5

2017. évi CLI. törvény tartalma

A román igazságszolgáltatási rendszerről dióhéjban. Szerző: Dr. Szűcs Réka

A.1) A büntetőjog fogalma, feladata; az állami büntetőhatalom korlátai; a büntetőjog alapelvei

A szakmai követelménymodul tartalma:

Az elektronikus kommunikáció eszközei és gyakorlata a dél-szlovákiai önkormányzatokban 2014

Hivatkozási szám a TAB ülésén: 1. (T/2936.) Az Országgyűlés Törvényalkotási bizottsága. A bizottság kormánypárti tagjainak javaslata.

ÁLTALÁNOS JOGI ISMERETEK I.

Tartalom. I. kötet. Az Alkotmány kommentárjának feladata Jakab András...5 Preambulum Sulyok Márton Trócsányi László...83

ZÁRÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEK ALKOTMÁNYJOGBÓL 2019 tavasz

Az alapvető jogok biztosának Jelentése az AJB-262/2014. számú ügyben

PÉNZÜGYMINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

Az Ákr. alapvető rendelkezései. Dr. Balogh-Békesi Nóra egyetemi docens NKE ÁKK Lőrinc Lajos Közigazgatási Jogi Intézet

A VISEGRÁDI NÉGYEK LEGFŐBB ÜGYÉSZEINEK SOPOTI NYILATKOZATA

Az Európa Tanács szerve is kifogásolja a romániai magyarok helyzetét

Ügyészi határozatok a nyomozásban Dr. Friedmanszky Zoltán címzetes fellebbviteli főügyészségi ügyész

ÁLTALÁNOS JOGI ISMERETEK KÖZIGAZGATÁSI ISMERETEK

Az egyenlő bánásmódról szóló törvény kimentési rendszere a közösségi jog elveinek tükrében. dr. Kádár András Kristóf ügyvéd, Magyar Helsinki Bizottság

ZÁRÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEK ALKOTMÁNYJOGBÓL 2018 tavasz

Jogi alaptan. 1. Jogképződési módok. 2. A jogszabály fogalma és szerkezeti elemei A jogszabályok csoportosításai

T/5827. számú. törvényjavaslat

BEUGRÓ KÉRDÉSEK BÜNTETŐ ELJÁRÁSJOG STATIKUS RÉSZÉHEZ NAPPALI ÉS LEVELEZŐ TAGOZATOS HALLGATÓK RÉSZÉRE

A MAGYAR KÖZIGAZGATÁS ÁTALAKULÁSA...3

Tudásbázis kiterjesztése Egyéni kérdőív bíró

VI. téma. Jogalkotás, a bírói jog, szokásjog. Jogforrások

VIII. FEJEZET AZ ALKOTMÁNYBÍRÓSÁG 91. (1) Az Alkotmánybíróság az alkotmányvédelem legfőbb szerve.

Az állampolgári jogok országgyűlési biztosának Jelentése az OBH 2542/2009. számú ügyben

Közigazgatási hatósági eljárásjog 1. Az előadás vázlata. A hatósági eljárás fogalma

A Yogyakarta alapelvek és a magyar jog: Nemzetközi kötelezettségek, alkotmányos alapértékek. Polgári Eszter Közép-európai Egyetem Jogi Tanszék

Mellékelten továbbítjuk a delegációknak a fenti dokumentum minősítés alól feloldott változatát.

A Kisebbségi Jogvédő Intézet tevékenysége - jogvédelem és tudomány -

Ukrajna törvénye az állami nyelvpolitika alapjairól: a kárpátaljai magyarságot érintő problémák és perspektívák. Piliscsaba, július 12.

Rákóczi Krisztián Nemzetpolitikai Kutatóintézet

Ügyvédek képzési rendszerei az Európai Unióban Szlovénia Az információ szolgáltatója: Szlovén Ügyvédi Kamara (Odvetniška zbornica Slovenije)

EU közjogi alapjai május 7.

Nőjogi és Esélyegyenlőségi Bizottság

Céget akar alapítani? Ügyvédi tanácsok a cégalapításához!

A Kisebbségi Jogvédő Intézet tevékenysége

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

Nemzetpolitikai továbbképzés november 28.

MELLÉKLETEK. a következőhöz A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE AZ EURÓPAI PARLAMENTNEK ÉS A TANÁCSNAK. A jogállamiság erősítésére irányuló új uniós keret

3. Milyen korlátozások vannak ha vannak egyáltalán a videokonferencia útján beszerezhető bizonyítéktípusok tekintetében?

KÖZIGAZGATÁSI ELJÁRÁS

Emberi jogok védelme a nemzetközi jog területén

A hatósági eljárás és eljárásjog fogalma és a kodifikáció hazai története. A hatósági eljárás és eljárásjog fogalma. Eljárásfajták a közigazgatásban

A ROMÁNIAI MAGYAR NEMZETI KÖZÖSSÉG SZEMÉLYI ELVŰ AUTONÓMIÁJÁNAK STATÚTUMA (Dr. Csapó I. József)

A BIZOTTSÁG HATÁROZATA ( )

SZABÁLYOZÁSI HIÁNYOSSÁGOK A MUNKÁLTATÓI ELLENŐRZÉS ADATVÉDELMI KÉRDÉSEIBEN. Munkahelyi adatvédelem Nemzeti jelentés

DEBRECENI TÖRVÉNYSZÉK KOMMUNIKÁCIÓS KÖZVÉLEMÉNYKUTATÁS kérdés. MegkérdezeB sajtóorgánumok összetétele

Javaslat: A TANÁCS RENDELETE

Az AJB-6010/2014-es közös jelentés

Általános jogi ismeretek. Tematika:

Választójogosultság. Kötelező irodalom: Előadásvázlat ( Kijelölt joganyag (ld. az előadásvázlat végén)

ÉVFOLYAMDOLGOZAT. A h o n v é d e l mi k ö t e l e z e t t s é g a l k o t má n yjogi p r o b l é má i

ELŐTERJESZTÉS. Budapest, június

A közigazgatási szakvizsga Az Európai Unió szervezete, működése és jogrendszere c. V. modulhoz tartozó írásbeli esszé kérdések (2017. augusztus 01.

VÉLEMÉNYT. Tisztelt Elnök Úr! Románia címere Románia Kormánya Miniszterelnök

A magyar nyelvhasználat gyakorlati megvalósítása Szlovákia közigazgatásában

Alapvető jogok az Európai Unióban, Európai Polgárság

II. TÉMA. A közigazgatás működésének követelményrendszere (TK 69 76)

MÜTF ALUMNI SZAKMAI KÖZÖSSÉG ETIKAI KÓDEXE

Az előterjesztést a Kormány nem tárgyalta meg, ezért az nem tekinthető a Kormány álláspontjának. ELŐTERJESZTÉS

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

ELŐTERJESZTÉS. Hegyesd község Önkormányzata Képviselő-testületének ülésére.

1/2011. (IV.4.) BK vélemény

A határon túli magyarság demográfiai helyzete. Nemzetpolitikai továbbképzés június 9.

Az ügyfélre és más eljárási szereplőkre vonatkozó általános szabályok

2. oldal b) akit egyéb szándékos bűncselekmény miatt egy évet meghaladó végrehajtandó szabadságvesztésre ítéltek; c) akit valamely foglalkozástól elti

Az előző előadások áttekintették a nyelvi

Szerbia Legfelsőbb Kasszációs Bíróságának hatásköre az új polgári eljárásjogi jogszabályok tükrében

A évi Kozma Sándor tudományos pályázaton díjazottak

A diasort hatályosította: dr. Szalai András (2016. január 31.)

fogadó tagállam az a tagállam, amelyben egy ügyvéd az irányelvnek megfelelően ügyvédi gyakorlatot folytat;

2.2. Az ügyész jogosítványai a nyomozás feletti felügyelet körében Az ügyész egyéb jogkörei Az ügyészségi szervezetrendszer...

Debreceni Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar

MAGYAR KÖZLÖNY 73. szám

KONCEPCIÓ. Az egyes törvények mentelmi jogra vonatkozó rendelkezéseinek módosításáról szóló törvényhez

KÖZÖS JELENTÉSE. AJB-4992/2014. számú ügyben

Kollokviumi kérdések büntetőeljárási jogból 2011/12-es tanévtől visszavonásig

A közösségi jog általános jogelvei

EURÓPAI BIZOTTSÁG. Brüsszel, COM(2011) 327 végleges ZÖLD KÖNYV

Rákóczi Krisztián Nemzetpolitikai Kutatóintézet

Büntető eljárásjog SZIGORLATI TÉTELEK 2012/2013. tanév tavaszi félévétől jogász szak levelező tagozatán. I. félév

Üzleti reggeli Új Ptk. - változások az üzleti életben

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

sorszám VERSENY-JOGÁSZ KÉRDŐÍV október

Az ajánlati felhívás III.2.3/M.1. pontja az igazolási mód vonatkozásában az alábbiakat tartalmazza:

MÓDOSÍTÁS: HU Egyesülve a sokféleségben HU 2011/0038(COD) Véleménytervezet Hans-Peter Martin (PE v01-00)

Vincze Attila. Az Alkotmánybíróság határozata a pénznyerő gépek betiltásáról* A vállalkozás szabadsága és a bizalomvédelem

Átírás:

FÓRUM Dr. Gerencsér Balázs A kisebbségi törvény és az anyanyelvhasználat A kiváló vitaindító és a magas szintû hozzászólások arra ösztönöztek, hogy bár sok paragrafus margójára írnék, mégis egy szûkebb témakör problémáit igyekezzem megvilágítani. A szakmai vitában kapcsolódva Márton és Orbán urakhoz ugyanis nemcsak az általános észrevételeknek van helye, hanem a részletes elemzéseknek is. Mindezek fényében kívánnék glosszátorkodni a kisebbségi törvénytervezet Az anyanyelv használata címû fejezetéhez. A jogszabály a II. fejezet, 5. alfejezetében foglalkozik az anyanyelvhasználat egyes kérdéseivel. Minthogy nyilvános normaszöveg elemzésébe bocsát kozunk, a szöveg szó szerinti idézésétõl az alábbiakban eltekintek. Kiindulási pontunk, hogy a nyelvi jogok alkotmányos jogok, amelyek sokféleképpen levezethetõk egy individuum vagy egy közösség számára. Eredhetnek az emberi méltóságból, az identitás szabad megválasztásából, sõt, a véleménynyilvánítás szabadságához és az oktatáshoz való joghoz is sok szál fûzi. Az anyanyelvhasználat minden bizonnyal kommunikációs jog, de nem önálló alapjog. A belsõ jogban a nyelvi jogok az eljárásjog szempontjából egyrészt vonatkozhatnak minden emberre (általában egy másik állampolgárra). Ekkor az emberi méltóság és a törvény elõtti egyenlõség általános tételébõl következik, hogy a hatóságok elõtti eljárásban lehetõség szerint anyanyelvén tudjon részt venni a fél, illetve hátrány ne érje az államnyelv nem ismerete miatt. Ahogy Tóth Judit és Kántás Péter fogalmaznak: a fair eljárás részének tekintett törvény elõtti egyenlõség, annak maximájából eredõ jogelvi követelmény: az ügybeli kommunikáció legyen zavartalan, vagy a hazai terminológiában megszokott, de pontatlan kifejezéssel az anyanyelv használatának jogát biztosítsák. 1 Az más eset viszont, ha ezen nyelvi jogok az állam kisebbségeire vonatkoznak. Ebben az esetben azokat a kisebbségi jog egyik önálló részeként kell kezelni. 2 Egy nemzetiségi állampolgárt alkotmányosan is meg kell különböztetni a külfölditõl, ezért lesznek a kisebbségek sok országban államalkotók. Ezért van, hogy a jogrendek nevesítik az elismert nemzetiségeket, és speciális jogokat állapít(hat)nak meg számukra.

40 FÓRUM Mivel minden állam feladata és alkotmányos alapelveinek egyike a kisebbségek védelme, így a nemzetiségek számára nyújtott jogokról is az állam gondoskodik. A nyelvhasználat, mint a kisebbségi jogok egy fõ területe, sem lehet kivétel ez alól. Kristin Henrard megállapítása szerint mindennek különösen azokon a területeken kell érvényesülnie, ahol az államnyelvtõl eltérõ anyanyelvû közösség él. 3 A kisebbségek életében ugyanis a nyelvhasználat a legváltozatosabb területeket érinti az állami szervektõl a magánéletig. Így például anyanyelvi kérdéseket vet fel a parlamenti képviselet, az egyesülési jog, az önkormányzatiság. Az oktatás az egyik legérzékenyebb terület, illetve ilyen még a média (sajtószabadság). Mindezeken túl az anyanyelvhasználatot lehet a magánszférában (lásd: kötelmi jog, öröklés, cégjog, szellemi alkotások joga stb.) is szabályozni. Ha egy kisebbségi polgár elsajátíthatja az anyanyelvét az iskolában, rádió és televízió mûsorokat követhet ezen a nyelven, sõt kisebbségi nyelven köthet szerzõdéseket még mindig csak a közösségen belüli elszigetelt jelenség a nyelvhasználat. Ha viszont személyi igazolványt kell kérnie, építési engedélyért kell folyamodnia, bíróságra citálta a szomszédja, vagy közlekedési baleset miatt büntetõ ügye van, már csak a többségi nyelvet használhatja. Történjék bár ez a saját községében, magyar emberek között. Szerte a Kárpát-medencében nem egy példa van arra, hogy a magyar anyanyelv visszafejlõdik az élet minden területére erõltetett államnyelv miatt, noha ez visszafordítható lenne. A nemzeti kisebbségi identitás nyelvhasználat nélkül megszûnik. Ezért olyan fontos, hogy egy állam adjon lehetõséget arra, hogy a kisebbség tagjai (individuális jogként) vagy maga a kisebbség (kollektív jogként) a hatóságok elõtt való eljárásban is használhassa az anyanyelvét. A törvénytervezet az 5. alfejezet 31 38. cikkeiben rendezi az anyanyelv használatának egyes kérdéseit. A fenti bevezetõ sorokból is kitûnik, hogy a nyelvhasználat anyagi és eljárásjogokat egyaránt érint. Mivel a törvény szövege nem tesz különbséget e kettõ között, érdemes a szabályzott életkörülményeket csoportosítva vizsgálni. Anyagi jogi szabályozást tartalmaznak az alábbi helyek: 31. b) (közfeliratok); 31. e) (a tanácsülések nyelve ez közigazgatási szervezeti jogi kérdés, de nem eljárásjogi); 31. f) (kisebbségi nyelvû továbbképzõ tanfolyamok); 31. g) (a jogosítvány gépjármû-vezetõi engedély magyar nyelvû megszerzése); 32. (közérdekû jogszabályok fordítása);

Dr. Gerencsér Balázs: A kisebbségi törvény és az anyanyelvhasználat 41 33. (anyakönyvvezetés és nevek írásmódja); 35. (fogvatartottak nyelvhasználata); 36. (tisztviselõk, hivatalos szervek és fordítók nyelvi képzése); 37. (magyar nyelvet ismerõ alkalmazottak szociális intézményekben). A kisebbségi hivatali nyelvhasználat kérdéskörét vizsgáló, a teljes Kárpát-medencét felölelõ tanulmányutam (2005) erdélyi állomásán interjúalanya im az anyagi jogi kérdések közül kiemelték a közfeliratokat és a tisztviselõk, hivatalos szervek és fordítók nyelvi képzését. Érdekes tapasztalat volt számomra a román jogrendszer egy szeletének megismerése, nevezetesen az új közigazgatási törvény 4 végrehajtásának nehézkessége. A törvény ugyanis például éppen a közfeliratokat szabályozza részletesen [90. (4)], tehát van egy érvényes és hatályos norma a kisebbségi nyelvû elnevezésekrõl. Tanulmányutam tapasztalata, hogy e törvényhely végrehajtása (a húsz százalékos küszöbtõl függetlenül) megyénként, városonként eltérõ, tehát a meglévõ jogszabály végrehajtása is akadozik, nem egységes. Az új szabályozástól sem várt többet a jogalkotó, mert speciális rendelkezést nem említ, szankciót nem rendel. Ezzel egy magatartást már meglévõ módon sza bályoz újra, amivel a kodifikáció egyik univerzális jogállami alapelvét sérti meg: a párhuzamos szabályozás tilalmát. A közlöny magyar fordítása különlegesség a Kárpát-medencében. Hasonló jogszabály-fordítások csak a Felvidéken voltak a meèiari idõkben. Az a fordítás azonban nem közlöny-jellegû volt, hanem a fontosabbnak ítélt jogsza bályok (egyes paragrafusainak a) gyûjteménye. A Romániában megjelenõ magyar nyelvû közlöny jellemzõje, hogy rendszeresen, még formájában is a románnal azonosan jelenik meg. Jelentõségét fõleg az önkormányzati munka adná; az igazságszolgáltatásban dolgozók nem jelezték igényüket, számukra a román nyelvû eljárás miatt a román eredeti használhatóbb. Az önkormányzatokban lehet ugyanis ma is olyan jogalkalmazókat találni, akik napi gyakorlatukban hasznát vennék egy jó közlönynek. (Tanulmányutam során egyébként egy rendszeresen megjelenõ magyar nyelvû közlönynek Erdélyen kívül csak Felvidéken merült fel az igénye, a többi határon túli régióban nem.) A Monitorul Oficial jelenlegi magyar változatának egyes hiányosságaira idei interjú-alanyaim hívták fel figyelmemet: 1) nem a teljes közlönyt fordítják, hanem csak valamilyen szempont szerinti válogatását. 5 Hogy a válogatás arányát érzékeltessem: májusi látogatásom idejére 2005-ben 373 szám jelent meg románul és 80 magyarul. 2) Jelentõs késéssel érkezik a fordítás. A polgári perrendtartás például gyakori módosításoknak volt kitéve. Az el-

42 FÓRUM múlt években volt olyan eset, hogy amire megjelent a polgári perrendtartás hivatalos magyar fordítása, már hatályát is vesztette. 3) Pontatlan és rossz a fordítás ezt alátámasztotta minden, a magyar közlönyt ismerõ interjúalanyom. Mivel a fordítók nem ismerik a magyar szakszókincset, sokszor,,romanizált átiratát adják a magyar nyelvnek, amitõl érthetetlen vagy éppen félreérthetõ lesz a fordítás. A jogalkalmazó jogászok tehát nem használják munkájukban a magyar nyelvû közlönyt, hiszen a román nyelv birtokában vannak, és a román nyelvû közlöny a legmegbízhatóbb forrás. Mindezek fényében álláspontom szerint ha a jogalkotó a fent felvázolt jelen helyzeten javítani kíván, akkor nem a hatályos szabályozás szolgai megismétlése a megfelelõ eszköz. Sokkal inkább célszerû egy jogintézmény itt például a magyar nyelvû Monitorul Oficial intézményes kereteinek és garanciáinak a kialakítása. Az anyagi jogi rendelkezésekrõl általában elmondható, hogy a fölösleges párhuzamos szabályozás elkerülése mellett az egyes jogintézményeknek inkább a kisebbségekre speciális garanciáit kellett volna megállapítaniuk. Így például megfogalmazást nyerhetett volna a hatósági bizonyítványok, igazolványok és nyilvántartások kétnyelvûsítése, és ezzel elkerülhetõ lett volna az egyes fajtákra szûkítés, amely önkorlátozást is jelent a magyar nemzetiség tekintetében. Továbbá hasznosnak ítéltem volna, ha további elõrelépés történik a kétnyelvûség fejlesztése terén. A közigazgatási törvény (és végrehajtási szabályai) nagy elõnye, hogy a helyi és a megyei önkormányzatokban már munkanyelvként lehet használni a magyar nyelvet, de még mindig az írásbeliség kizárásával vagy kötelezõ román fordítással. Ezt lehetne szlovén mintára tovább fejleszteni: az élõ kétnyelvûség elérésével, ahol a kisebbségi közösségen belül maradó dokumentumok csak egynyelvûek, a többségi hatóságokat vagy szerveket érintõek pedig kétnyelvûek. Az eljárásjogi szabályokat is szétszórva találjuk az alfejezeten belül: 31. a) (a közhatóságokkal való anyanyelvû kommunikáció); 31. c) d) (a normatív és az egyedi közigazgatási akaratnyilatkozatok magyar nyelvû közzététele. Itt minden bizonnyal nem akaratnyilatkozatról van szó, hanem közigazgatási döntésrõl. A normatív sem egyértelmû, mert mind a kormány által kibocsátott rendelet, mind az önkormányzati rendeletek normatív közigazgatási döntések; itt valószínû, hogy ez utóbbiról van szó.); 34. (anyanyelvhasználat az igazságszolgáltatásban és anyanyelvû házasságkötés); 38. (kisebbségi nyelvû okiratok kiállítása).

Dr. Gerencsér Balázs: A kisebbségi törvény és az anyanyelvhasználat 43 A fenti rendelkezések az erdélyi magyarság mindennapjait érintõ kéréseket tartalmaznak. A romániai kisebbségi nyelvhasználati szabályozás azonban nem éri el az európai mércét. Ma a román eljárásjogok érvényesülését tekintve a nemzeti kisebbségek nyelvi kérdésekben bármely külföldivel egyenlõek. Jelen tervezet azonban mit sem kíván javítani a hatályos szabályokon, hiszen csak a törvénynek megfelelõ szabályozást teszi kötelezõvé. A közigazgatási, polgári és büntetõ eljárásról szóló törvények különbözõen szabályozzák a nyelvhasználatot. A polgári perrendtartás a következõ szabályt tartalmazza: 142. (1) Ha a fél vagy a tanú nem ismeri a román nyelvet, akkor engedéllyel rendelkezõ tolmácsot lehet igénybe venni, ennek hiányában egy szavahihetõ személyt lehet alkalmazni. Ez utóbbi esetben a szakértõkre vonatkozó rendelkezések az irányadók. (2) A bíró eskü nélkül betöltheti a tolmács szerepét. A büntetõ perrendtartás 7 8. szakaszai a következõképpen rendelkeznek: 7. A tárgyalás lefolyásának módjai (1) A büntetõjogi tárgyalás román nyelven folyik le. (2) Azon adminisztratív területi egységek esetében, ahol más nemzetiségû népesség is lakik, mint a román, ezen nemzetiségek anyanyelvének használata biztosított. 8. Hivatalos nyelv tolmácson keresztül való használata Azon feleknek, akik nem beszélik azt a nyelvet, amelyen a tárgyalás folyik, lehetõségük van megismerni az ügy iratait, a bíróság elõtt felszólalni, és védõbeszédet mondani fordító által. Az igazságszolgáltatás szervezetérõl szóló organikus törvény 14. szakasza a következõket tartalmazza: (1) Az igazságszolgáltatási eljárás román nyelven folyik. (2) A nemzeti kisebbségekhez tartozó román állampolgároknak a bíróságok elõtt joguk van anyanyelvük használatára. (3) Ha egy vagy több fél kéri, hogy anyanyelvét használhassa, a bíróság köteles ingyenesen hivatásos tolmácsot vagy fordítót kirendelni. (4) Ha valamennyi fél kéri vagy egyetért az anyanyelv használatával, a bíróságnak biztosítania kell e jog gyakorlását, akárcsak az eljárás megfelelõ vezetését a kontradiktorikusság, szóbeliség és a nyilvánosság elvének tiszteletben tartásával. (5) Az ügy iratait csak román nyelven kell elkészíteni. (6) A felek anyanyelven folytatott vitáit rögzíteni kell, és román nyelven lejegyezni. Az érdekeltek fordítással és ezek lejegyzésével kapcsolatos kifogásait a bíróság az ügyben folytatott vita lezárásáig bírálja el, és döntését az eljárást lezáró határozatban rögzíti.

44 FÓRUM (7) A tolmács vagy a fordító valamennyi olyan iratot aláír a megegyezés tanúsítása céljából, amelyeket az õ fordítása alapján foglaltak írásba vagy jegyez tek le. Ezen új jogszabály túlságosan sok újdonságot nem hozott a nyelvhasználat terén. A fentiekben tárgyalt Alkotmányt a 2003-as módosítás kiegészítette azzal, hogy a kisebbségi állampolgároknak joguk van arra, hogy anyanyelvükön fejezzék ki magukat a bíróságok elõtt. A korábbi szöveg csak az iratbetekintési jogot említette, illetve a tolmács általi kommunikációt. A tolmács igénybevétele az új organikus törvényben sem változott meg, hiszen az a 14. (3) bekezdésében az anyanyelvhasználatot tolmács által teszi lehetõvé. Romániában amellett, hogy jogász-túlképzés van, a bíróhiány is jelentõs. A bírói/ügyészi szakvizsga túlzott szigora miatt viszont nem jelentkezik és nem kerül elegendõ számú magyar jogalkalmazó erdélyi (elsõsorban székelyföldi) bíróságokra, ügyészségekre. Egyszerûbb ügyvédi praxist nyitni a magyar jogászoknak viszont a mennyiség növekedésével a minõség és a megélhetés lesz veszélyeztetett. Ahogy egy ügyvéd interjú-alanyom is hangsúlyozta, kirívóan kevés magyar bíró és ügyész van, és azok sem elég fiatalok: a magyar nyelv a jogalkalmazásból kihalásos úton fog eltûnni. Az eljárásjogok fõszabályként fogadják el azt, hogy a kisebbségi nyelv tolmács útján tehetõ lehetõvé. Ezzel kapcsolatban három fõ probléma fogalmazható meg: 1) nincs elég tolmács, mert túlságosan alulfizett a szakma, 2) a létezõ tolmácsok (szak)szókincse is hiányos, felkészítettségük nem kielégítõ; 3) a magyarul beszélõ bíró nem veszi igénybe, mert az az eljárást nagyban lelassítja. Tolmács igénybevétele gyakori Közép-Erdélyben és Partiumban, illetve Székelyföldön a marosvásárhelyi táblabíróságon (ahol egyébként sincs magyarul tudó bíró). Következésképpen a tolmácsok képzése valóban fontos feladata a közeljövõnek. (Általános kárpát-medencei tapasztalatom, hogy a tolmácsok képzése, fizetése és alkalmazása problémákba ütközik. Komoly feladatokkal áll szemben Vajdaság, Drávaszög és Felvidék.) A jogalkotó van abban a helyzetben, hogy kisebbségeket érintõ érdemi javulást tudjon megfogalmazni. Ezért hallatlan nagy a felelõssége a jogalkotó szerv (parlament) munkájában részt vevõ kisebbségi politikusoknak. A kisebbségi törvény kapcsán óhatatlanul felmerül annak az igénye, hogy megfogalmazzuk a nyelvhasználat javítását, fejlesztését de lege ferenda. Az eljárásjogi nyelvhasználat ugyanis sok eszközzel él. A legtöbbjükhöz külön költségvetési forrás sem kell, csak a jogalkotó jószándéka, ami az EU-csatlakozás elõtt talán jobban elérhetõ. Ilyen olcsó, de a kisebbségi hivatalos nyelvhasználatot segítõ eszköz a hatósággal való kommunikációt segítõ intézmények kétnyelvû idézés, kisebbségi nyelvû kereset/feljelentés elfogadása, a határo-

Dr. Gerencsér Balázs: A kisebbségi törvény és az anyanyelvhasználat 45 zat automatikus kétnyelvûsége. Talán azt sem nagy merészség felvetni, hogy a meghatározó számban kisebbség által lakott területeken az igazságszolgáltatási vagy közigazgatási hatóság csak a kisebbség nyelvén hozzon határozatot, amelyet csak fellebbvitel esetén kellene lefordítani. Általános Kárpát-medencei tapasztalatom, hogy az anyanyelv használatát minél egyszerûbb módokon elérhetõvé kell tenni a polgárok számára. Ha az alapvetõ hatósági ügyintézés sem érhetõ el egy kisebbség nyelvén, még egy kulturális autonómia sem tudja maradéktalanul feloldani az asszimilációs hatásokat. Különösen igaz mindez a szórványban élõ magyar és a csángó lakosságra. A szórvány-kisebbség helyzete komoly nemzeti stratégiát igényel. Interjúim során komor és pesszimista gondolatokat hallottam ezzel kapcsolatban. Tény, hogy sehol a kárpát-medencei magyar szórványban nem érvényesülnek sem a nyelvi, sem az alapvetõ kisebbségi jogok. Kincses Elõd ügyvéd úr tapasztalatával ezt úgy lehet kiegészíteni, hogy a szórványban két magyar a bíróságon elõbb beszél románul, mert nem is tudják, hogy rajtuk kívül van ott még nemzettársuk. Egy beszélgetés alkalmával Várady Tibor, az újvidéki egyetem egykori oktatója, jelenleg a Central European University professzora mondta, hogy a szórvány feladása nem jelenti a tömb erõsödését. Ha a szórványban élõ kisebbséget ráveszik, hogy a tömbbe költözzön, ezáltal elszakad szülõföldjétõl, egyazon lehetõséggel telepedik le a tömbben, Magyarországon vagy valahol Nyugat-Európában. Álláspontom szerint a szórvány helyzetére oda kell figyelni minden régióban; nyelvi jogaikról tájékoztatni kell õket, és az anyaország lehetõségeihez mérten támogassa a határon túli szervezetek szórványra irányuló programjait. Tanulmányutam során rákérdeztem a csángó magyarok helyzetére: tudják-e magyarul érvényesíteni jogaikat? A válasz rövid volt: Csángóföld minden szinten román nyelvû hatóság illetékességi körébe tartozik. Elsõ fokon az onyesti bíróságra járnak, másodfokon a Bákó megyei bíróságra. A Kárpátok keleti felén nincsen magyar nyelvû jogász az igazságszolgáltatásban. A fenti jogpolitikai szempontokat a jogalkotónak célszerû kiegészítenie az utánpótlás megfelelõ biztosításával is. Ez az erdélyi magyar jogászképzés fejlesztését, a gyakorló jogászok továbbképzését, az anyaállammal való egyetemi, fogalmazói és posztgraduális együttmûködések kialakítását és fejlesztését jelenti. Összegzésképpen elmondható, hogy a tervezet sok fontos nyelvi jogot jelölt meg, az erdélyi magyarságnak a hatóságokkal való anyanyelvû kommunikációra vonatkozó igénye megjelenik a szövegben. Mindezeket azonban kodifikáció-technikailag és tartalmában is rendezettebben, átgondoltabban szövegezhette volna meg a jogalkotó. Az erdélyi magyarság (nemkülön-

46 FÓRUM ben a többi kisebbség) nyelvi jogai közel sem érik el az európai mércét. Az igazságszolgáltatásban a kisebbségek egyenesen a külföldiek státusát osztják. Ha a kisebbségi érdekvédelmi szervezeteknek megadatik a lehetõség, hogy jogszabályt hozzanak létre saját helyzetük javítására, nem szabad lemondani a legfontosabb jogok maradéktalan érvényesítésérõl így a nyelvi jogokról sem. Jelenlegi formájában ugyanis e jogszabály-tervezet erõs viszszalépés még az 1945-ös (soha végre nem hajtott) nemzetiségi statútumhoz képest is! A huszonegyedik században, az emberi és kisebbségi jogok gyors fejlõdésével pedig nem lenne túlzó vágy egy második világháborút követõ norma szükséges minimumként való megjelölése. Jegyzetek 1 Kántás Péter Tóth Judit: Nyelvhasználati jogok a hatósági eljárásban. Kisebbségkutatás, 2005/2., 229. 2 A kisebbségi jogokat önállóan, az alapjogoktól elválasztható jogterületnek tekintem, mert az univerzális emberi, illetve állampolgári jogoknál árnyaltabb, sajátos szabályozást jelentenek. Van több olyan összetevõje, amelyek nem alapjogok, mint például a jelen munkában is hangsúlyozott egyes igazgatási jogok. 3 Kristin Henrard: Language and the administration of Justice. International Journal on Minority and Group Rights. Vol. 7., 2000/2., 81. 4 215. sz. törvény. Monitorul Oficial, 204. sz. 2001. április 23. 5 A szelekció vezérfonalát nem volt alkalmam megtudni: tartalmaz a magyar nyelvû közlöny törvényeket és rendeleteket is, és nem csak olyan jogszabályokat, amelyek kisebbségi tárgyúak. Minden bizonnyal fontossági mércének vetik alá Bukarestben a fordításra szánt normákat.