Ádám Anikó. Du vague des frontières [Bizonytalan határok]

Hasonló dokumentumok
Helikon Irodalomtudományi Szemle tematikus számok jegyzéke

magyar nyelv és irodalom - francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, 1982, Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen

Musée d Art Moderne. Joseph Kadar artiste peintre. Paris. Nemzetközi Modern Múzeum. Hajdúszoboszló (Hongrie)

Curiculum vitae Bakcsi Botond

Dr. habil. Simonffy Zsuzsanna Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Publikációim listája

GERMANISZTIKA ALAPSZAK (BA) MINTATANTERVE NÉMET szakirány Germanisztika fakultatív modul NAPPALI TAGOZAT Érvényes a 2014/2015.

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

DR. GRABÓCZ MÁRTA ZENETÖRTÉNÉSZT A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG BECSÜLETRENDJÉVEL TÜNTETTÉK KI STRASBOURGBAN

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. A program címe : A prózai műfajok változásai a felvilágosodás korában

Dr. Halász László az MTA doktora, tudományos tanácsadó

Osztatlan német nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

Osztatlan némettanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

DIGITÁLIS ADATBÁZIS 2017

Mekis D. János szakmai önéletrajza

Dr. habil. Oszetzky Éva Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

Dr. habil. Oszetzky Éva Pécsi Tudományegyetem webhelyen lett közzétéve (

Végzettségek szintje szakonként. mely szakra képesített (tantárgyanként) Intézményvezető/ középiskolai tanár történelem történelem KLTE BTK.

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

TANEGYSÉGLISTA (MA) IRODALOM- ÉS KULTÚRATUDOMÁNY MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) 2015-TŐL FELVETT HALLGATÓK SZÁMÁRA A SZAKOT GONDOZÓ INTÉZET:

Pápay Nikolett Szakmai önéletrajz

JOBB KÁNON A BALKÁNON

Böhm Gábor szakmai önéletrajza

Pázmány Péter Katolikus Egyetem Francia kapcsolat Kutatócsoport (Budapest) & RETINA International (AIAC Paris 8)

ZÁRÓVIZSGA TÉTELEK. Politikatudományok BA szak. Miskolci Egyetem BTK Alkalmazott Társadalomtudományok Intézete I. Bevezetés a politikatudományba

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Személyes adatok: Tudományos fokozat: Végzettség: Munkahely: Vendégoktatás:

Információtartalom vázlata. Az egyiptomi művészet korszakai és általános jellemzői; feladata, célja

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

Somogyiné dr. Élthes Ágnes Cím(ek) 1111 Budapest, Egry József u. 1. X.em. 10. Telefonszám(ok)

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

KT jóváhagyta Követelmény. Ajánlott félév. Heti óraszám. óraszám. Félévi. típusa

Ady Endre Városi Könyvtár és Művelődési Központ, Zsinagóga, Baja, Munkácsy M. u. 9. Eötvös József Főiskola, Baja, Szegedi út 2.

Oktatói önéletrajz. Dr. Csizmadia Sándor. Karrier. egyetemi tanár. Társadalomtudományi és Nemzetközi Kapcsolatok Kar Politikatudományi Intézet

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Prof. Dr. Pókecz Kovács Attila

1992 JATE, történelem francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, aki latin nyelvi speciális képzésben részesült

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

KRE-BTK NAPPALI KÉPZÉSEK. ALAPKÉPZÉSBEN, OSZTATLAN KÉPZÉSBEN MEGHIRDETETT SZAKOK Önköltség Képz. idő. Képz. terület

Interdiszciplináris Doktori Iskola

A magyarságtudományok önértelmezései A doktoriskolák II. nemzetközi konferenciája. Rendező: Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság

gilles deleuze félix guattari kafka

Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A

Kódszám A kurzus címe Az oktató neve Időpont Helyszín A tényleges első óraalkalom időpontja

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

Pedagógusok képesítése. Végzettségek szintje szakonként. 1. KLTE TTK 1. egyetem 1. matematika 2. ábrázoló geometria. 1. főiskola 1. földrajz 2.

Az iskola könyvtár gyűjtőköri leírása

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék. Nők az irodalomban 1.

Nemzetközileg elismert francia nyelvvizsga-bizonyítványok DELF DALF

A bemutatót készítette: Kegyesné Szekeres Erika és Paksy Tünde

A második nap előadásai az emlékezetépítés konkrét példáit elemezték egy-egy esettanulmányon keresztül. Csorba Dávid (PhD, főiskolai docens, SRTA,

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Interdiszciplináris Doktori Iskola Európa és a magyarság a században Doktori Program. Képzési program

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

PESTI BÖLCSÉSZ AKADÉMIA

Editions Maison Des Langues. F. Chotard. Laurence Bono- Souvignet Philippe de Souza collection Barbazo. lelivrescolaire

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. 1. Személyi adatok. Dr. Póla Péter Születési hely, idő: Barcs, augusztus 29. Családi állapot: nős, két gyermek

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Osztályozási rend A. Bibliák, bibliai nyelvek B. Biblikumok C. Rendszeres teológia

Alapozó ismeretek A tanegység Köv. Tanóra Előfeltétel Kredit

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. A DOSz tudományos rendezvényei és a DOSz tudományos osztályainak tehetséggondozó programjai

A felsőoktatási intézmények. Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Vitéz János Tanárképző Központ

Területi egyenlőtlenség és társadalmi jól-lét

TARTALOMJEGYZÉK A TÁJÉKOZTATÁS TARTALOMJEGYZÉKE ÉRETTSÉGI

megnevezése: Anglisztika alapszak Az oklevélben szereplő szakképzettség Anglisztika alapszakos bölcsész Levelező Tagozat: Alapozó ismeretek

a 2015-től fölvett hallgatóknak

ME BTK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM RÖVID CIKLUSÚ TANÁRKÉPZÉS. Mintatanterv

Interdiszciplináris Doktori Iskola Politikatudomány Doktori Program. Képzési program. A képzés szakaszai

SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM FRANCIA NYELVI ÉS IRODALMI TANSZÉK

Hans H. Ørberg Gasnier Hachette Education Nathan. Jubault-Brogier. Le Maréchal Hatier

CV - Dr. Fekete Richárd PhD

Kommunikációs gyakorlatok

Kilencvenöt éves korában elhunyt Robert Merle

A múzeumi dimenzió Mi tesz múzeumi kurátorrá? A múzeum megújulása képzési rendszerek

Szinergia EIA/2013/ projekt Szociális munka a menekültek, migránsok körében Menedék - Migránsokat Segítő Egyesület. Tereplátogatás támpontok

Végső szakmai beszámoló: Pascal Gondolatok című művének filozófiai rekonstrukciója és fordítása

Véges végtelen ISTEN-ÉLMÉNY ÉS ISTEN-HIÁNY A XX. SZÁZADI MAGYAR KÖLTÉSZETBEN

Iskolánk nevelőtestületének adatai es tanév

A szöveggenetika elmélete és gyakorlata

II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

magyar (BA)-BTK XXX-MAGTANB2/ képzési terv

Bessenyei Márta: A szeretet perspektívái Boros Gábor: A szeretet/szerelem filozófiája 1

Doktori disszertáció tézisei. Wertheimer Gábor. Hemingway magyar fordításai és magyarországi fogadtatása

TÖRTÉNELEM ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A SZOCIOLÓGIA ALAPÍTÓJA. AugustE Comte

SYLLABUS. DF DD DS DC megnevezése X II. Tantárgy felépítése (heti óraszám) Szemeszter

TÉR IDENTITÁS REKONSTRUKCIÓ Bódiné Kersner Katalin Dla tézisfüzet 2013

Tanegységlista (MA) Magyar nyelv és irodalom mesterképzési szak (MA) 2018-tól felvett hallgatók számára

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Migrációval kapcsolatos attitűdök nemzetközi összehasonlításban.

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ SZEMÉLYI ADATOK: Név: dr. Nagy Marianna Szül. idő: június 1. Szül. hely: Kisvárda. Munkahelyek:

FÖDERALIZMUS ÉS DECENTRALIZÁCIÓ

DOKTORI ÉRTEKEZÉS (PHD) TÉZISEI

Kutatásmódszertan. Kulturális szempont megjelenése. Modulok áttekintése. Történet Témák és megközelítések. 11. Társadalmi nézőpont

A vágyálom: megismerni egy idegen (idegenszerű) nyelvet, de közben nem érteni Roland Barthes 1

Átírás:

Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Irodalomtudományi Doktori Iskola Ádám Anikó Du vague des frontières [Bizonytalan határok] A habilitációs értekezés tézisei Budapest 2016 1

AZ ÉRTEKEZÉS TÁRGYA, MÓDSZEREI ÉS FELÉPÍTÉSE Az értekezés a szerző elmúlt öt évben publikált és lektorált tanulmányainak a gyűjteménye, így jól tükrözi irodalomtudományi és irodalomtörténeti munkásságát és érdeklődését. A cikkek részint a Sorbonne Paris 8 Egyetem (AIAC laboratórium) kutatócsoportjában, részint az INALCO fordítástörténeti kutatócsoportjában végzett kutatások összegzései. A francia nyelvű tanulmánykötetnek 1 két nagy fejezete van: Az irodalmi terek határai [Frontières des espaces littéraires] és A nyelvek határai [Frontières des langues]. Az első részben a (magyar és francia) irodalom és a társművészetek (irodalom és építészet), valamint a recepció és az identitás (identitás és tér) határkérdéseit tárgyaló cikkek szerepelnek, míg a második rész ugyanezeknek a határterületeknek fordítástörténeti és elméleti elemzéseit tartalmazza (fordítás és recepció, fordítás és filozófia, fordításpolitika és irodalom). A két részben összesen kilenc tanulmány szerepel: A publikus és a szent tér határán: A gótikus katedrális a múzeumvárosban [A la frontière du public et du sacré: La cathédrale 1 Anikó Ádám: Du vague des frontières [Bizonytalan határok], Párizs, L Harmattan, 2015. 2

gothique dans la ville-musée], Eltérések és határok: Romantikus terek Franciaországban és Magyarországon [Écarts et frontières: Espaces romantiques en France et en Hongrie], Az identitás bizonytalan határai: Tahar Ben Jelloun Partir című regénye [Les frontières vagues des identités: Partir de Tahar Ben Jelloun], Identitások határok nélkül: Dany Laferrière, kanadai-haiti író [Identités sans frontières: Dany Laferrière, écrivain québecohaïtien], Párhuzamos határok: Chateaubriand Magyarországon [Frontières parallèles: La fortune de Chateaubriand en Hongrie], A fordító homályos tükröződése a nyelvek határán [Les reflets flous du traducteur à la frontière des langues], Határok mögött: Az európai irodalom fordítása a totális politikai korszakban [Derrière les frontières: Traduire l'europe en Hongrie sous le totalitarisme], Az absztrakció határai: globális gondolkodás, lokális fordítás [Les frontières de l abstraction: Penser global, traduire local], Távoli határok: A québec-i irodalom magyar fordításai [Frontières lointaines: La littérature québéquoise en hongrois]. A látszólag heterogén tematikájú tanulmányok szemléletmódja, valamint módszere interdiszciplináris és komparatisztikai, ahogy ezt a kötet címe is jelzi. Közös nevezőjük éppen azok az állandóan változó határok, amelyek hol elválasztják, hol összekapcsolják a jelenségeket, kultúrákat, irodalmakat és 3

nyelveket, vagyis az emberi társadalmakat és az egyéneket. Nem egyszerűen az irodalom és társművészetek, valamint társtudományok határán mozog a tanulmányokban ismertetett reflexiók tematikája, hanem módszertanilag is egyszerre több szempont érvényesül az elemzések során. Az egyes tanulmányokból levonható következtetések igyekeznek alátámasztani a címben jelzett tézist, mely szerint maguk a határok is bizonytalanok, képlékenyek és folyamatos mozgásban vannak időben és térben az irodalmi szöveg és a különböző művészeti ágak, az egyes nemzeti irodalmak és kultúrák, az irodalmi és kulturális terek, sőt az egyes nyelvek között is. A kötetben az összehasonlító módszeren kívül a pszichokritikai, valamint szociokritikai megközelítés is segít az egyes területek összekapcsolásában és összehasonlításában, ami tovább tágítja, ugyanakkor még inkább elmélyíti a levonható tanulságokat a magyar és a francia irodalmi korszakokkal, a korszakokhoz kapcsolódó műfajokkal, egyes szerzőkkel és recepciós stratégiákkal kapcsolatban. A recepció és a hatások vizsgálatának kitüntetett területe a fordítástörténet, illetve a fordítások elemzése. 4

RECEPCIÓ ÉS FORDÍTÁS Az értekezés tanulmányai egyrészt a francia és a magyar irodalom (Stendhal és Eötvös József), a kulturális transzferek (gótika és modernitás, Kanada, Haiti, Marokkó), a pszichológiai recepció (emigrációról szóló irodalom), valamint a nyelvi közvetítés és a fordítás (Chateaubriand magyar recepciója, filozófia és fordítás, fordításpolitika, a kulturális transzfer intézményei) irodalmi kérdéseivel foglalkoznak. Azt vizsgálják, hogy a viszonylag zárt földrajzi, kulturális és nyelvi közegből érkező műalkotások és szimbólumrendszerek hogyan, milyen eszközök segítségével nyílnak meg szükségképpen más, szintén zárt kulturális közegek számára. Az irodalmi szövegek fordítója és olvasója két világ között mozog, különböző felfogású világnézeteket értelmez és közvetít közösségről közösségre, kultúrától kultúrára. Ezért, bizonyos szempontból, veszélyt jelent az adott közösségekre és az adott kultúrákra nézve, amelyek a túlélés érdekében kénytelenek ellenállni minden uniformizáló és globalizációs törekvésnek, vagyis nem áll érdekükben a határok megnyitása. A fordító és az olvasó fenyegetést jelent a többé-kevésbé zárt kultúrák számára, hiszen a saját érdekei és ízlése szerint értelmezi 5

és közvetíti a szimbólumokat, az allúziókat, az érzéseket és a referenciákat, vagyis az adott közösség által közösen használt nyelvi és kép tartalmakat és referenciákat: dekódolja, átalakítja ezeket, hogy a forráskultúrából érkező mindennemű információt a célkultúra befogadhassa és értelmezhesse. Az érzelmi és mentális rezonanciák dekódolása és értelmezése optimális esetben megköveteli az olvasótól, hogy tökéletesen ismerjen minden olyan elemet, és minden olyan szempontot, amelyek a megértendő és olvasott szöveget működtetik. Ez az optimális folyamat nem csupán az egyes nemzeti irodalmak és kultúrák között lenne kívánatos, de adott irodalmon és kultúrán belül az egyes korszakok között is. Erre vállalkozni azonban szinte lehetetlen, hiszen az olvasás, az értelmezés és a fordítás folyamata hol harmonikus kapcsolatokat hoz létre, hol pedig disszonanciát. Tehát az olvasó, a kritikus és a fordító vagy egyik aspektust részesíti előnyben, vagy egy másikat, így az értelmező és a fordító vagy igyekszik mindent megérteni és lefordítani, vagy rugalmasan alkalmazkodik a különböző szövegekhez, nyelvekhez és kultúrákhoz és adaptálja a konklúzióit és a megoldásait hol a forrásnyelvhez/kultúrához, hol a célnyelvhez/kultúrához. Ez az eljárás Efim Etkind szerint a domináns elemekre koncentrál (és) kiválogatja azt, amit [például] 6

a fordítónak fel kell áldoznia, mivel az interpretáció és a fordítás alapvetően kritikai tevékenység (vagyis krízisállapotot hoz létre), hiszen [a műhöz képest] másodlagos, megkettőzött és szükségképpen reflexív folyamat. 2 Az értelmezés és fordítás ugyanakkor nem garantál semmit az olvasó számára; nem igazolhatja a tökéletességet és mindig elégtelen lesz. Az, hogy a nyelvek és az irodalmak különböző világnézeteknek adnak formát, és hogy az egyes kultúrák bizonyos aspektusai megközelíthetetlenek más kultúrák számára, azt sugallja, hogy minden erre való törekvés lehetetlen. Ugyanakkor az úgynevezett univerzáléknak, a tanulmányok által felvetett egyetemes emberi formáknak és kategóriáknak köszönhetően a kulturális és nyelvi kommunikáció állandó az egyes korok és kultúrák között, maga is ilyen univerzálénak tekinthető. Ebből a tézisből kiindulva a tanulmánykötet egyik visszatérő kategóriája a no man s land, vagyis a senki földje, amely épp, mert nem tartozik senkihez, mindenkié. A kötet végső konklúziója, hogy ezen a mindenkihez tartozó területen dől el a mentalitások, szövegek, 2 Efim Etkind : Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. [Válságos művészet. A műfordítás poétikája.] Lausanne, Age d'homme, 1982, 12. o. 7

nyelvek és műalkotások határátlépésének lehetősége és mikéntje. A szövegkritikus és a fordító az etnográfushoz hasonlóan dolgozik, hiszen olyan lokális jelenségeket és ismereteket közvetít és értelmez, amelyeknek a szimbólumait a nyelv tartalmazza. Claude Lévy-Strauss szerint egyedül csak a nyugati társadalmak termeltek ki magukból etnográfusokat, és tegyük hozzá, kritikusokat és fordítókat. 3 Az értekezés tanulmányai az első részben éppen azokat a lényeges pontokat keresik, amelyek lehetővé teszik a koroknak, a művészeteknek és az irodalmi szövegeknek, hogy túllépjenek egymás határain, a második részben pedig azt elemzik, hogy a forrásnyelvi szövegek hogyan, milyen eljárások szerint és milyen társadalmi folyamatokon keresztül öltik magukra a célnyelv formáját, miközben a krízisből megbékélés, a feszültségből pedig harmónia lesz. 3 Tristes tropiques [Szomorú trópusok] Párizs, Plon, 1965, 420. o. 8

A SZERZŐNEK AZ ÉRTEKEZÉS TÉMÁJÁBAN MEGJELENT LEGFONTOSABB PUBLIKÁCIÓI 1. Anikó Ádám: Le rêve compensatoire. Le rêve de Marcel. In Les frontières des rêves, Anikó Ádám, François Soulages (szerk.), Paris, L Harmattan, 2015. 2. Anikó Ádám: La sphère romantique la cathédrale, In VERBUM: ANALECTA NEOLATINA, 2015, 15, 1-2. pp. 22-30. 3. Ádám Anikó: A romantikus gömb - a katedrális, In Ádám Anikó, Radvánszky Anikó (szerk.), Térérzékelésektérértelmezések, Budapest, Kijárat Kiadó, 2015. pp. 112-120. 4. Ádám Anikó: La cathérdrale frontière, In Serge Dufoulon, Jacques Lolive (szerk.) Esthétisation de l'espace public,10 p. Paris, Éditions L'Harmattan, 2014. p.10. 5. Ádám Anikó: Éternité et infini la contemplation chez Chateaubriand, In Pap Ferenc (szerk.), Dicsőség tükre: Művészeti és teológiai tanulmányok, 274 p., Budapest, Károli Gáspár Református Egyetem, L'Harmattan Kiadó, 2014. pp. 95-103. 6. Ádám Anikó: La géopoétique du no man s land : Dany Laferrière, écrivain québeco-haïtien, In Gilles Rouet, Franois Soulages (szerk.), Frontières géoculturelles et géopolitiques, Paris, Éditions L'Harmattan, 2013. pp. 37-48. 7. Ádám Anikó: Lectures de Proust, In REVUE D'ÉTUDES FRANCAISES, hors série, 2013. pp. 11-19. 8. Ádám Anikó: La poésie hongroise, In (szerk.) Yves Chevrel Lieven D hulst et Christine Lombez, Histoire des traductions 9

en langue française Dix-neuvième siècle (1815-1914), Paris, Verdier, 2012. pp. 43-46. 9. Ádám Anikó: Árnyalak a végtelen éjszaka partján: Az idő és a tér retorikája Chateaubriand Síron túli emlékiratok című művében, In Radvánszky Anikó (szerk.), Retorika Irodalom Poétika, 384 p., Piliscsaba, Pázmány Péter Katolikus Egyetem BTK, 2011. pp. 335-344. 10. Ádám Anikó: Lectures syncrétiques et/ou synthétiques: approches de la littérature française, In Enseigner la littérature à l université aujourd hui, FABULA 2011. 11. Ádám Anikó: Une revue hongroise sans frontières: Ma [Aujourd hui] de Lajos Kassák, In Revues du XX e siècle: littérature et critique, Travaux du Centre de Recherches 17. ICES, éd. Cujas, 2011, pp. 9-19. 12. Ádám Anikó: Traduire l'indicible, ou la poétique de l'ineffable dans la littérature fantastique, In REVUE D'ÉTUDES FRANCAISES 14, 2009, pp. 73-80. 13. Ádám Anikó: El país de las sombras de Dany Lafferriere, In Mercedes Travieso (szerk.), Luces y sombras: textos, imagenes, 216 p., Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2009. pp. 83-100. 14. Ádám Anikó: La poétique du vague dans les œuvres de Chateaubriand: vers une esthétique comparée, Paris, L'Harmattan Kiadó, 2008. 234 p. 10