NAGY István. Költő és sors Marina Cvetajeva sorsértelmezéséhez

Hasonló dokumentumok
ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Elsők és utolsók : elbeszélések. Médea és gyermekei

мáма бáбушка пáпa дéдушка дóчка тётя A hivatalosabb мать (anya) és дочь (leánygyermek) szavak többes száma: мáтери, дóчери.

Barabás Erzsébet. Titkos igazság

Szabó Tamás Péter, Kirakunk táblákat, hogy csúnyán beszélni tilos

Mozgókép. Lekció: Mt 6, 25-34/Textus: Eszter október 18.

Ismeretkörök : 1. Az etika tárgyának definiálása 2. Etikai irányzatok 3. Erkölcsi tapasztalat 4. Moralitás: felelősség, jogok, kötelességek 5.

Kilencvenöt éves korában elhunyt Robert Merle

Kopátsy Sándor Száz éve született Kádár Hozzászólás a májusi Egyenlítő két írásához

A kultúra szerepe a fájdalomban

Isten akarata, hogy a vallásosságunkból megtérjünk

Lev Tolsztoj. Anna Karenina

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee Tyres of Manhattan. 335 Main Street New York NY 92926

HÁZASSÁG ÉS VÁLÁS. Pasarét, február 09. (vasárnap) Szepesy László

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

Fekete J. József. Csillagfény és homály közt. Bálint Péter: Csillagfény és homály közt

EMBERISMERET ÉS ETIKA

Estomihi (Ötvened) vasárnap március 6.

[Erdélyi Magyar Adatbank]

Tudatos Teremtés Alapok. Erőteljes teremtő erő lakozik benned!

SYLLABUS. DF DD DS DC megnevezése X II. Tantárgy felépítése (heti óraszám) Szemeszter

Biciklizéseink Mahlerrel

1. Bevezetés* * Külön köszönettel tartozom Madácsy Istvánnak és Murányi Tibornak a szöveg előkészítésében nyújtott baráti segítségéért.

Ismét vetélkedtek a középiskolás diákok

EMBERISMERET ÉS ETIKA

Értékeken alapuló, felelős döntést azonban csak szabadon lehet hozni, aminek előfeltétele az autonómia. Az erkölcsi nevelés kitüntetett célja ezért

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

A Veres Péter Gimnázium Pedagógiai programja

A KÖZÖSSÉG TERE ANYAG ÉS ESZME

EURÓPAI TURISTA, Szenegál, » A Z E M B E R semmi más, mint amivé önmagát teszi «

1. Hova utazott Léna mama életében először és milyen pénzből? (2 pont) 1- Európába, Csehországba 2- apránként összegyűjtött pénzéből, mert nem volt

Kutasi Heléna. Szerelmeskalandos. avagy a boldogságra várni kell. Borító: Ráth Márton

MISKOLCI MAGISTER GIMNÁZIUM ETIKA TANMENET

T.Ágoston László A lovak állva álmodnak

RÉGI IDÔK TANÚJA. Borbás Mária

De vele nem ez volt a helyzet, nem megfontoltságból, alaposságból néztem utána. Hanem egyszerűen szembe jött. Nem

Az Úr közel! A MAGYARORSZÁGI EGYHÁZAK ÖKUMENIKUS TANÁCSA MISSZIÓI ÉS EVANGELIZÁCIÓS BIZOTTSÁGÁNAK HÍRLEVELE

IV. Mikszáth Kálmán. 1. Életrajzi adatok. 2. Melyek Mikszáth fõbb műfajai? Említs példákat is! 3. Mely műveivel válik ismert íróvá?

Oktatási Hivatal FILOZÓFIA. A 2013/2014. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első forduló. Javítási-értékelési útmutató

[Erdélyi Magyar Adatbank] MINDENKORI KORTÁRSAK

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Óravázlat. Az óra menete. 1. Előzetes kutatómunka alapján a lakóhelyük vallásainak áttekintése!

PEDAGÓGIAI PROGRAMJA

Hamis és igaz békesség

Értelek, értelek... de miről beszélsz??

Bayer Zsolt: Kérdés. Szöveg méret. Give Bayer Zsolt: Kérdés 5/5. Közzétette: ( február 05.

HASZNÁLD A SORSKAPCSOLÓD!

Van egy. Géber László

Művészeti kommunikáció. alapkérdések, avagy miért élnek sokáig a művészetfilozófusok? Művészeti kommunikáció 2008 tavasz

Helikon Irodalomtudományi Szemle tematikus számok jegyzéke

Az ÁLMOK és az ÁLOMFEJTÉS

nyelv: 2) Kérdezz meg 3 embert a környezetedben arról, milyen nyelven tud beszélni, írni, olvasni. Írd le a válaszaikat!

Havi összesítő. Január

Legjobb kávé kapashow-val Éjszaka a Néprajzi Múzeumban

Érintsd meg a Holdat!

Az Úr közel! A MAGYARORSZÁGI EGYHÁZAK ÖKUMENIKUS TANÁCSA MISSZIÓI ÉS EVANGELIZÁCIÓS BIZOTTSÁGÁNAK HÍRLEVELE

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

De egyet teszek. A gyülekezeti szolgálattevők lelki és értelmi felkészülése

Köő Artúr. Erdélyi adalékok a Lex Apponyihoz

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA

A pszichoanalízis. avagy a művészetkritikussá lett pszichológus. Művészeti kommunikáció 2008 tavasz

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

közszolgálati aktualitások

OROSZ NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

szövegek (szubjektív, lírai) képleírások is egyben, máskor az adott alkotó művészetéről általánosságban szól a vers. (Az isten bőre esetében a szerző

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

Ha az ember Csoóri Sándorról készül portrét írni, akkor nem a készen. újraírása a cél, mivel ekkor éppen a vers mint olyan siklana ki a kezeink

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar TÉZISGYŰJTEMÉNY. Fábián Krisztina

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

Ogonovszky Veronika GYERMEK, ÁLDÁS. A szeretet mindenkié

2013/2014 őszi és tavaszi szemeszter (Budapest, ELTE BTK)

A FEKETE ISTVÁN ÓVODA A MOSOLYOVI ÓVODA HELYI NEVELÉSI PROGRAMJA

I. Az értekezés célkitűzése, a téma körülhatárolása

Orosz C számú

Helyi tanterv a nyelvi előkészítő évfolyamos képzés számára

Mozgóképkultúra és médiaismeret Helyi tanterv. 12. évfolyam 72 óra

Részlet: Georg Kühlewind: Figyelem és odaadás, Az én tudománya (Kláris Kiadó, 2002) c. könyvéből, oldal 25. Az én

Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.

Pedagógusdinasztiák létjogosultsága pedagógus karrierpályák tükrében Magyarországon

Szerintem ez igaz. Teljesen egyetértek. Ezt én is így gondolom. Ez így van. Fogalmam sincs. Nincs véleményem. Talán így van. Lehet.

A karácsony a legtöbb ember számára a család ünnepe és az ajándékozás alkalma.

Szövegtípus: elbeszélő Szöveg olvashatósága: nehéz Kérdések nehézsége: könnyű, közepesen nehéz, nehéz Javasolt felhasználás: 4 6. évfolyam.

XVI. József Attila (2.)

Debrecen Poétái. Debrecen Poétái. I.évfolyam 1.szám 2010 november. Ady Endre. Csokonai Vitéz Mihály. Kölcsey Ferenc. Arany János.

Személyes Levél. Levél - Cím. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

Zajácz Edina. Csöndmadár

Isten Nagy Terve. 2 rész: ISTEN, MA IS TEREMTŐ

A Nyíregyházi Szakképzési Centrum Pedagógiai Programja 2015.

1. CICA CSOPORT. óvónők. Németh Zoltánné. Tóth Ildikó. dajka. Vilhelmné Vágó Katalin

Létkérdések a háziorvosi rendelőben

BEVEZETÉS MIÉRT ÉS HOGYAN BESZÉL(HET)ÜNK FEMINIZMUS ÉS ANTROPOLÓGIA VISZONYÁRÓL

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 9 12.

Érted? Érted! 10. ÉVFOLYAM FELKÉSZÍTÉS A FELNŐ TT SZEREPEKRE. A modul szerzői: Págyor Henriett és Marsi Mónika

Mennybõl az Angyal Utolsó frissítés

KERETTANTERV A SZAKISKOLÁK ÉVFOLYAMA SZÁMÁRA

Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt

HU Egyesülve a sokféleségben HU A8-0156/153. Módosítás. Isabella Adinolfi, Rosa D'Amato, Rolandas Paksas az EFDD képviselőcsoport nevében

Négy fal között (1907)

Átírás:

NAGY István Költő és sors Marina Cvetajeva sorsértelmezéséhez Amikor arra vállalkoztam, hogy lefordítom a Szonyecska regénye második részét (az első Rab Zsuzsa fordításában látott napvilágot még 1977-ben a Szovjet Irodalom júliusi számában), tudatában voltam annak, hogy számos, a fordítót próbára tevő nehézséggel kell szembenéznem. Ilyen volt az alábbi, első ránézésre egyszerűnek tűnő két mondat is: Была судьба. Было русское не-судьба. Tömör, alig pár szavas összefoglalása Marina és Szonyecska kapcsolatának, illetve lezárása annak a pár oldalas szerzői-elbeszélői résznek, amely a regényben Szonyecska kétségbeesett panaszáradata után következik, s amely higgadt mérlegelése a történteknek, számvetés a sorssal, de mindenekelőtt megértése és elfogadása annak, hogy Szonyecska az Istentől elrendelt női sorsot választva vállalja saját személyes sorsát: Szonyecska elment tőlem a maga asszonyi sorsába Mert a világot teremtve, így hagyta meg az Isten (ЦВЕТАЕВА 1994: 406). 1 Az évek során arra a meggyőződésre jutottam, hogy a költő Cvetajeva sorsértelmezéséhez össze kell kapcsolni a poétikai, a kognitív nyelvészeti, a filozófiai és a sorstudományi, idegen szóval anankológiai (az elnevezés az ógörög ananké szóra megy vissza) lehetséges megközelítéseket. De nem lehet figyelmen kívül hagyni a női tapasztalaton alapuló feminista nézőpontot sem, hiszen Cvetajeva a személyes sorsot is női sorsként élte meg. Ha a sorsértelmezéshez hozzáférést biztosító szövegeket a versektől a leveleken át a naplójegyzetekig ebből a nézőpontból fogjuk vallatóra, akkor aligha kerülhetünk meg olyan, a feminista irodalomtudomány által is preferált kérdéseket, mint a női írás és a női test, a női írás és a női nyelv, a női írás és a női lélek (SHOWALTER 1994). Ezt a komplex értelmezést az is indokolja, hogy Cvetajeva mind verseiben, mind pedig prózai írásaiban (beleértve természetesen az esszéit is) az említett szempontokat maga is reflexió tárgyává tette, és ezzel mintegy távlatot nyitott az olvasói értelmezés számára. Természetesen itt és most nincs lehetőség arra, hogy a címben megjelölt problémát az említett szempontok alapján a teljesség igényével tárgyaljam, ezért csupán utalni szeretnék az általam fontosnak érzett, továbbgondolásra érdemes kérdésekre. 1 Köszönettel tartozom Havas Ferenc tanár úrnak, Gergely Lajosnak és Kardos Tamásnak a személyes beszélgetés és levélváltás során tett értékes észrevételeikért. 199

Cvetajeva egyik levelében a következőket írja magáról: Nem vagyok filozófus. Költő vagyok, aki tud gondolkodni (prózát írni) (ЦВЕТАЕВА 1995b: 31). Egyik írásomban Cvetajevát, aki a léteseményekre és saját élettörténetére állandóan és csillapíthatatlan elemző szenvedéllyel (Paszternak) reflektál, hermeneutikus személyiségnek neveztem, aki több ponton kapcsolódik a század dialógus-filozófusaihoz (válasz-filozófusaihoz), mindenekelőtt Bahtyinhoz, de Cvetajeva életműve értelmezhető Gadamer hermeneutikája felől is, miként Emmanuel Lévinas filozófiájának etikai nyelvezete sem áll tőle távol, sőt De úgy gondolom, hogy nem járok messze az igazságtól, ha a németes műveltségű Cvetajeva hallásorientált nyelvszemlélete (Cvetajeva a nyelvet is hallgatja, belehallgat a nyelvbe) és a filozófus Heidegger között érintkezési pontokat vélek felfedezni. 2 Gondolok itt elsősorban a költőien lakozik az ember írásaira, A műalkotás eredeté-re, vagy olyan egzisztenciál-ontológiai fogalmakra, mint a gond, a halálhoz viszonyuló lét, vagy az akárki, amelyre még visszatérek az elemzés során. Az egyéni tudattalan nyelve a szimptóma, a kollektív tudattalané a szimbólum, a családi tudattalan viszont a sorsanalízis megállapítása szerint a személy választásaiban fejeződik ki. A családi tudattalan a választás nyelvén beszél írja az Ember és sors című művében Szondi Lipót (SZONDI 1996: 9). Aligha van még egy huszadik századi orosz író (talán Mandelstam?), aki a családi tudattalannak a sorsválasztásban játszott szerepét olyan mélyen, az egyéni élettörténetre nézve oly meghatározó módon élte volna meg, mint a női író Cvetajeva. Ha Az idő zúgása szerzője, Oszip Mandelstam zsidó származású orosz íróként azt kérdezi, hogy Mit akart mondani a családom?, akkor ezzel az onnan hozott önazonossági válságra és a vele összefüggő nyelvnélküliségre utal, az Anyám és a zene írója pedig egy a gyermeki lélekben mély nyomot hagyó traumatikus sorsélményről számol be, hozzáteszem, a vádló hangján: Rajtam kérte számon saját magát! Rajtam, aki már író voltam, rajtam, aki sohasem voltam muzsikus (CVETAJEVA 1970a: 48). Cvetajeva ön- 2 Én semmit sem akarok birtokolni, csupán benne lenni a dolgokban, érteni őket, nem úgy, ahogy Goethe (ő éles szemmel lát!), én hallgatni akarom a dolgokat, mint R<ilke> (jó füllel hallgatni), belehallgatni a dolgokba, engedelmeskedni nekik, hozzájuk tartozni, maga a dolog lenni <németül: hören horchen gehorchen gehören> írja egyik levelében Rilke egykori titkárnőjének. A Lét és idő 309. oldalán olvashatjuk: A jelenvalólét hall, mivel ért. Másokkal való megértő világban-benne-létként a jelenvalólét»függ«az együttes jelenvalóléttől és önmagától, és ebben a függésben odatartozó. A fordítók megjegyzése a lap alján: függésben odatartozó (in dieser Hörigkeit zugehörig) A Hörigkeit szó jobbágyi függést jelent, de jelent pszichológiai értelemben vett függővé válást, dependenciát is. A gehören ige valamihez való tartozást fejez ki, a zuhören odafigyelést; végső fokon mindegyik a hören hallani igével függ össze (HEIDEGGER 1989: 309). Ha belegondolunk abba, hogy a német Hörigkeit egyszerre jelent jobbágyi függést és lelki függővé válást (dependenciát), akkor aligha kétséges, hogy Cvetajeva a következő, Paszternaknak címzett sorokat írva a német jelentést tartotta szem előtt: Nem értelek, abba akarod hagyni a versírást. És aztán? A hídról a Moszkva folyóba? Úgy vagyunk a versekkel, barátom, mint azzal, akit szeretünk: amíg ő el nem hagy Te a Lírának jobbágya vagy [kiemelés N. I.] (ЦВЕТАЕВА 1995b: 357). 200

életrajzi prózájában (Apám és múzeuma, Anyánk meséje, Anyám és a zene, Kirill leányai, Ház az öreg Pimennél) a gyerekkorba megy vissza, vagy még messzebbre, a családi tudattalan közelebbi-távolabbi őseihez. Amikor önnön sorslehetőségét innen nézve mérlegeli, akkor az én-sors úgy jelenik meg számára, mint szenvedés és gond, természeti kényszerűség és morális kényszerűség (innen van többek között kínzó végzettudata is). Az évek során azonban egyre inkább ama felfogás felé hajlik, hogy az öröklött vagy kényszersors szorításából kikerüljön és a nehezebbnél nehezebb döntéshelyzetekben szabadon válasszon: a szabadság választása motiválta döntéseit szinte minden esetben, mondhatni, önmaga ellenében is. A sorsanalízis azt tartja, hogy az egyén sorsát tudattalan ösztönös választásai határozzák meg a szerelemben, a barátságban, a foglalkozásban, a betegségben és a halálban (SZONDI 1996: 10). Amikor Cvetajeva a tragikus sorsú Szergej Efronnal kötötte össze életét és a végsőkig kitartott mellette, amikor példásan ápolta az emberi barátságot, beleértve az episztolárist is (például a cseh írónővel, A. A. Tyeszkovával), vagy amikor íróként függetleníteni tudta magát mind az emigráció, mind pedig a szovjet kultúrpolitika elvárásaitól ( Ott nem publikálnak és olvasnának, itt publikálnak és nem olvasnak CVETAJEVA 2008: 98), vagy amikor az öngyilkosságban maga választja meg a halál módját: a kényszersorsot szabadon választott én-sorsba fordítja át. Teszi ezt úgy, hogy tudja, őt valaki a kezében tartja (CVETAJEVA 2008: 70) (az Isten? a Végzet?), hogy a baj, a sors benne van (ЦВЕТАЕВА 1995a: 708), hogy önmagát megérteni azt jelenti: a sorsot megérteni. Ezért áll hozzá közel Lermontov, aki mindenben és mindenkor végzetes önmagát adja, s ezért vonzódik azokhoz az írótársaihoz is, akiknél a sorsérzés, azaz önmaguk érzése sosem huny ki (CVETAJEVA 2008: 135). Cvetajeva 1939. június 12-én Rouen felé tartva (itt halt máglyahalált Jeanne d Arc [Szent Johanna]) a vonaton írja utolsó, még Franciaországból keltezett levelét A. A. Tyeszkovának, amelynek végén az alábbi mondat áll: Most már nem nehéz, ez most már a sors. Сейчас уже не тяжело, сейчас уже судьба (ЦВЕТАЕВА 1995a: 480). Ha arra gondolunk, hogy hazatérve mi vár rá, akkor értetlenül állunk az előtt a tény előtt, hogy a rá váró sorsot (előérzete ezúttal sem hagyta cserben) megkönnyebbülésnek érzi. Úgy gondolom, ebben az esetben nem arról van szó, mint amit oly gyakran átél az ember, amikor a bizonytalant felváltja a mégoly rossz bizonyosság és ezt megkönnyebbüléssel veszi tudomásul, hanem sokkal inkább olyan sorsérzésről és sorstudatról, amelyet a tragikum és a Végzet levegője leng körül. A sors az, amelyet az ember nem képes megváltoztatni, mert születésétől fogva felülről van adva, s ha váratlanul, akaratunktól függetlenül megváltozik a változás maga is sors. A világ orosz nyelvi képe a судьба szóban a megjósolhatatlanság (непредсказуемость) és ellenőrizhetetlenség (неконтролируемость) jelentését érzi mindenekelőtt relevánsnak (ЗАЛИЗНЯК ЛЕВОНТИНА ШМЕЛЕВ 2005: 200). Cvetajeva a sorsot úgy jellemzi, 201

mint: недоля, лихо, беда, напасть, нужда, de mindenekelőtt рок a sors utolsó ítélete, ugyanakkor изречение is (а речь szóból). A költő Cvetajeva a nyelv szerepét a sorsalakításban, a sorskényszer tudatossá tételében, mondhatni, mindennapos élményként éli meg. De ezt is paradox módon, színéről és visszájáról, amennyiben szabadulást hozó teremtő erőt lát benne egyfelől, másfelől babonásan fél a versben leírt szótól, mert úgy érzi, hogy ezzel is sietteti a véget: Всякая строчка сотрудничество с «высшими силами», и поэт много, если секретарь ; Я знаю это мимовольное наколдовывание (почти всегда бед! Но слава богам себе!). Я не себя боюсь, я своих стихов боюсь (МАСЛОВА 2004: 156). 3 Miután rekonstruáltuk az inkriminált mondat szűkebb (textuális) és tágabb (anankológiai) kontextusát, vessünk egy pillantást magára a szövegre. Csakugyan elég egy pillantás, hiszen a nyelvi nemekkel való játék azonnal szembetűnik: két szó, két fogalom áll szemben egymással, a nőnemű судьба és a semleges nemű не-судьба. 4 Hogy ez utóbbi szó önálló jelentéssel bíró fogalom, amely szemben áll a szótárban is található судьба szóval, azt a tagadó szót és a főnevet összekapcsoló kis kötőjel is mutatja. Vagyis két szóval, két fogalommal van dolgunk: a sorssal és a nem-sorssal, ahol ez utóbbi előtt a semleges nemű orosz melléknév áll. Az első esetben a sorsról való állítás a Cvetajeva által kedvelt gondolatjellel történik, ahol is a gondolatjel után álló szó mindig kiemelt helyzetben van: rá terelődik a figyelem. Itt is attól hangsúlyos és jelentésteljes a nőnemű, értékkel telített судьба szó, hogy vele a semleges nemű, személytelen не-судьба áll. Míg az első két ember vállalható sorsa, a mi sorsunk, a másodikhoz joggal asszociálható a mindenki sorsa, a heideggeri akárki sorsa. Ez az akárki, ahogyan a filozófus minősíti, a neutrum. Cvetajeva jó érzékkel a semleges nemű русское jelzőt használja a költői licencként felfogható не-судьба minősítésére. Az akárki átlagos mindennapiságáról olvassuk Heideggernél: Az akárki létében lényege szerint az átlagosságra megy ki a játék. Ezért faktikusan annak az átlagosságában tartózkodik, ami illik, ami érvényes, és ami nem az, aminek megszavazzák a sikert, és amitől megtagadják. Ez az átlagosság körvonalazza azt, hogy mire vállalkozhatunk, s mire szabad vállalkoznunk, ügyel minden egyes előbukkanó kivételre. Minden kiemelkedőnek csendes elnyomás a sorsa. Minden eredeti egyik napról a másikra régesrég ismertté csiszolódik. Minden kiharcolt könnyen kezessé lesz. Minden titok erejét veszti. Az átlagosság gondja újból a jelenvalólét lényegszerű tendenciáját leplezi le, amelyet minden létlehetőség egysíkúvá-tételének nevezünk (HEIDEGGER 1989: 259). 3 A речь (478) és a рок (496) szavak etimológiáját lásd ФАСМЕР 1987, ЦВЕТАЕВА 1995a: 183, ЦВЕТАЕВА 1995b: 592. Hogy a pок és a речь mennyire összetartoznak a bűn okán Cvetajeva költői szótárában, azt nyelvszemléletének, nyelvfelfogásának egy olyan aspektusa is bizonyíthatja, amelyet a nyelv érzéki csábításának nevezhetünk (lásd NAGY 2006). 4 Amikor ugyanitt nem sokkal később azt olvassuk, hogy У Сонечки была мать судьба, akkor is a nyelvtani nem hordozza azt a mélyebb jelentést, amire Cvetajeva a sorsértelmezését bízza, vagyis azt, hogy a sors nőnemű. 202

Heidegger orosz fordítója, a filozófus V. V. Bibihin az akárki-t люди-nak fordította. 5 Cvetajeva pedig, amikor a Szonyecskával lezárult kapcsolatának végső etikai mérlegét megvonja, az alábbi sommás ítéletet (önítéletet) mondja ki: Mi mindketten csak az emberekkel mentünk szembe: sose az Istennel és sose az emberrel. Az emberek, a люди, az akárki Ez az ellentét van jelen a была és a было igealakokban is, amennyiben az elsőhöz a személyesség (az én /a mi sorsunk), a másodikhoz pedig a személytelenség (akárki sorsa) értékmozzanata kapcsolható. Ugyanakkor mindkét igealakban hangsúlyos az, hogy volt, valóban megtörtént, s ez összevág a regény/regényesített önéletrajz orosz címével: Повесть о Сонечке (magyarul Elbeszélés Szonyecskáról). Az orosz címben a повесть nemcsak műfaji megjelölés (a Rab Zsuzsa adta Szonyecska regénye cím már fordítói értelmezés), hanem utalás arra is, hogy igaz történetet fogunk olvasni: tények és események összessége, amelyek valakivel vagy valamivel kapcsolatosak; történet miként a szótárak is értelmezik. (A szó egyébként a по-ведать-ra utólagos tudás megy vissza.) A Сводные тeтради-ban az alábbi naplóbejegyzést találjuk: Все вы бедные, бессудьбинные (ЦВЕТАЕВА 1997: 328). Ugyanilyen értelmű sorsvallomásra indítja Cvetajevát a viszonzatlan szerelemre ítélt, a szerelemben is kezdeményező és a bosszúállást nem ismerő puskini Tatjána eszményi alakja is: A vágyak teljessége és a teljesült vágyak között, a szenvedések teljessége és a boldogság üressége között már választottam születésem pillanatában és teljes életemre (CVETAJEVA 1970b: 293). A Была судьба. Было русское не-судьба értelme, hogy volt a sors és a sors hiánya, valami, ami sors, és valami, ami nem-sors. A hiány kifejezésére utalnak az ugyancsak Cvetajevától származó alábbi példák is: эмигрант не-эмигрант, жизнь не-жизнь, живу не-живу stb. A hiányt kifejező kötőjeles példákra maradéktalanul ráillik az, amit a sorsanalízisként elhíresült mélylélektani irányzat tart a kényszersorsról és a választott sorsról: a kényszersors az én szabad választása nélkül tulajdonképpen nem sors, hanem csak én nélküli élet, és éppen ezért egy sors nélküli vegetáció (SZONDI 1996: 15). 6 Ezek után nem nehéz belátni, a kérdéses mondat legjobb fordítása a szó szerinti fordítás, még akkor is, ha a nyelvtani nemek adta többletjelentést a magyar nyelvben nem tudjuk visszaadni. 7 Így hát: Volt a sors. Volt az orosz nem-sors. 5 Люди сами имеют свои манеры быть. Упоминавшаяся тенденция бытия, именуемая у нас дистанцией, основана на том, что бытие с другими как таковое озаботилось серединой. Она экзистенциальная черта людей. Для людей речь в их бытии идет по сути о ней (ХАЙДЕГГЕР 2002: 127). 6 Sors és szabadság jegyesek. A sorssal csak az találkozik, aki megvalósítja a szabadságot (BUBER 1991: 64). 7 A sorstalansággal való fordítást a Kertész Imre regénycímével való áthallás okán nem tartottam jónak. 203

Irodalom BUBER 1991 = BUBER Martin: Én és Te. Esszé. Budapest: Európa, 1991. CVETAJEVA 1970a = CVETAJEVA Marina: Fogoly lélek. Budapest: Európa, 1970. CVETAJEVA 1970b = Az én Puskinom. In: CVETAJEVA Marina: Fogoly lélek. Budapest: Európa, 1970. 265 326. CVETAJEVA 2008 = CVETAJEVA Marina: A művészet a lelkiismeret fényénél. Budapest: Tinta, 2008. HEIDEGGER 1989 = HEIDEGGER Martin: Lét és idő. Budapest: Gondolat, 1989. NAGY 2006 = NAGY István: A nyelv mint érzéki csábító (M. Cvetajeva nyelvszemléletéről). In: JAGUSZTIN László (szerk.): A szavak érzéki csábítása. Narratív szövegvilágok a szenzualitástól a metanyelvig. Debrecen: Debreceni Egyetem Kossuth Egyetemi Kiadó, 2006. SHOWALTER 1994 = SHOWALTER Elaine: A feminista irodalomtudomány a vadonban. Helikon 40 (1994): 417 442. SZONDI 1996 = SZONDI Lipót: Ember és sors. Budapest: Kossuth, 1996. ЗАЛИЗНЯК ЛЕВОНТИНА ШМЕЛЕВ 2005 = ЗАЛИЗНЯК А. A., ЛЕВОНТИНА И. Б., ШМЕ- ЛЕВ А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Москва: «Языки славянской культуры», 2005. МАСЛОВА 2004 = МАСЛОВА В. А. Поэт и культура. Концептосфера Марины Цветаевой. Москва: «Флинта», «Наука», 2004. ФАСМЕР 1987 = ФАСМЕР Макс: Этимологический словарь русского языка. Т. 3. Москва: «Прогресс», 1987. ХАЙДЕГГЕР 2002 = ХАЙДЕГГЕР Мартин: Бытие и время. Перевод с немецкого В. В. Бибихина. Санкт-Петербург: «Наука», 2002. ЦВЕТАЕВА 1994 = ЦВЕТАЕВА Марина: Повесть о Сонечке. В кн.: ЦВЕТАЕВА Марина: Собрание сочинений в семи томах. Т. 4. Москва: «Эллис Лак», 1994. ЦВЕТАЕВА 1995a = ЦВЕТАЕВА Марина: Собрание сочинений в семи томах. Т. 6. Москва: «Эллис Лак», 1995. ЦВЕТАЕВА 1995b = ЦВЕТАЕВА Марина: Собрание сочинений в семи томах. Т. 7. Москва: «Эллис Лак», 1995. ЦВЕТАЕВА 1997 = ЦВЕТАЕВА Марина: Неизданное. Сводные тетради. Москва: «Эллис Лак», 1997. 204