101 ÍRÁS PUSZTAI FERENC TISZTELETÉRE 179 186. Lanstyák István. Határtalanítás. A Magyar értelmez kéziszótár 2. kiadása után, 3.



Hasonló dokumentumok
TANULMÁNYOK MÛHELY A Gramma Nyelvi Iroda tevékenységérõl 1

Szemle Beregszászi Anikó és Csernicskó István: itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyarok nyelvhasználatáról.

A Termini magyar magyar szótár és adatbázis

SZOTÁK SZILVIA: MEGALAKULÓBAN AZ ELSŐ KÁRPÁT-MEDENCEI KUTATÓHÁLÓZAT: A TERMINI EGYESÜLET Szabadka, április 13.


A kontaktusjelenségekkel számolni kell, önbecsapás lenne, ha erről nem vennénk tudomást.

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

SZÓTÁRTANI PROBLÉMA. A határtalanítás története

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

A nyelvstratégia nyelvészeti megalapozásának fontossága

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

NYELVIDEOLÓGIÁK, ATTITŰDÖK ÉS SZTEREOTÍPIÁK. 15. Élőnyelvi Konferencia Párkány (Szlovákia), szeptember 4 6.

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

HÁTRÁNYBÓL ELŐNYT: A MAGYAR NYELVPOLITIKA ÉS NYELVTERVEZÉS KIHÍVÁSAIRÓL

ÁLLAMOK, NYELVEK, ÁLLAMNYELVEK. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén ( )

KISEBBSÉGKUTATÁS KÖNYVEK 181

LANSTYÁK István. Nyelvünk többközpontúsága és ami körülötte van

KÖZPONTI STATISZTIKAI HIVATAL NÉPESSÉGTUDOMÁNYI KUTATÓ INTÉZETÉNEK KUTATÁSI JELENTÉSEI 41.

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás

A Termini magyar nyelvi kutatóhálózat: a Kárpát-medencei hálózati együttműködés modellje

A kármegosztás és a munkáltató kárfelelősség alóli mentesülésének szabályai az új Munka Törvénykönyvében tekintettel a bírói gyakorlatra

Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára

Pállné dr. Lakatos Ilona citációs jegyzéke

Társadalmi kapcsolathálózat-elemzés

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

A magyar nyelv Ausztriában és Szlovéniában.

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Élı nyelv 211. Gondolatok a Kárpát-medencei magyar nyelvi korpusz bıvítésérıl* A magyar nyelv határtalanításának egyik újabb eredménye

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

III FEHÉR KRISZTINA 9.

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

A távmunka és a távdolgozók jellemzői

Havas Gábor - Liskó Ilona. Szegregáció a roma tanulók általános iskolai oktatásában. Kutatási zárótanulmány, 2004 (Összegzés)

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

A Közép-Magyarországi Régióról egy gyermek- és ifjúsági vizsgálat tükrében 1

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Különfélék 105 KÜLÖNFÉLÉK. A szomszédos országok magyarnyelvi kutatóállomásairól

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

MA zárószigorlati tételek magyar nyelvből

MAGYAR MINT IDEGEN NYELV

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

MAGYAR MINT IDEGEN NYELV

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Hallgatói szemmel: a HÖK. A Politológus Műhely közvélemény-kutatásának eredményei

RABEC ISTVÁN. A nyelvvesztés vizsgálata pozsonyi magyar egyetemisták körében *

TATA VÁROS TELEPÜLÉSSZERKEZETI TERVÉT MEGALAPOZÓ TELEPÜLÉSFEJLESZTÉSI KONCEPCIÓ Készült Tata Város Önkormányzata megbízásából 2001 DECEMBER

Legénytoll a láthatáron II.

ERKÖLCSTAN évfolyam

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

A MAGYAR ÉS KÜLFÖLDI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI INTÉZETEK PÉNZÜGYI ÉS GAZDASÁGI TEVÉKENYSÉGÉNEK ÖSSZEHASONLÍTÁSA. Doktori (PhD) értekezés tézisei

A tervezésben résztvevő döntéshozóknak szóló ajánlások a TÁMOP as program tapasztalatai alapján


SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK

Tények, adatok a Kárpátaljai magyarok nyelvtudásáról

Mi a szociolingvisztika?

KONCEPCIÓ a pénzbeli és természetbeni szociális és gyermekvédelmi ellátásokról szóló új rendelet megalkotásához

II. Idegen nyelvek m veltségi terület. 1. Angol nyelv és kultúra tanára (általános iskolai)

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Kisebbségi kétnyelvűség. Az élőnyelvi vizsgálatok és az iskola

Dr. Saxné Dr. Andor Ágnes Márta. Immateriális javak a számviteli gyakorlatban

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

IConS 1 - az elektronikus tartalmak Ford-T modellje K+F projektjavaslat

Magyar szaknyelvek a határon túli régiókban

SZKA_106_29. A modul szerzője: Nahalka István. é n é s a v i l á g SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK 6. ÉVFOLYAM

A tudás alapú társadalom iskolája

A Magyar értelmez kéziszótár a nyelvhelyesség fogságában *

Zsemlyei János A MAI MAGYAR NYELV SZÓKÉSZLETE ÉS SZÓTÁRAI

Bősze Péter 1 HÍRADÁS

Beszámoló a 20. élőnyelvi konferenciáról

A VIDÉK JÖVÕJE AZ AGRÁRPOLITIKÁTÓL A VIDÉKPOLITIKÁIG

KORMÁNYBESZÁMOLÓ A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG TERÜLETÉN ÉLŐ NEMZETI ÉS ETNIKAI KISEBBSÉGEK HELYZETÉRŐL J/ számú beszámoló (2003. február 2005.

Tanulás melletti munkavállalás a Debreceni Egyetemen

HR HÍRLEVÉL Május

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Az üzletrész-átruházási szerződésről

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

BUDAPEST XXI. KERÜLET CSEPEL ÖNKORMÁNYZATA 2007.

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

4. évfolyam, 8. évfolyam, 12. évfolyam, minimumszint. minimumszint. minimumszint. KER-szintben nem megadható. Első idegen nyelv. Második idegen nyelv

NYELVALAKÍTÁS ÉS NYELVI IDEOLÓGIÁK

Educatio 2013/4 Forray R. Katalin & Híves Tamás: Az iskolázottság térszerkezete, pp

Látlelet az erdélyi magyarság demográfiai helyzetéről

Révkomárom után. Európai utas OTTHON LENNI

MINŐSÉGIRÁNYÍTÁS ÉS AKKREDITÁCIÓ A FELNŐTTKÉPZÉSBEN

Tukacsné dr. Károlyi Margit publikációs jegyzéke Cikkek, tanulmányok

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

A kultúra menedzselése

Átírás:

101 ÍRÁS PUSZTAI FERENC TISZTELETÉRE 179 186 Lanstyák István Határtalanítás A Magyar értelmez kéziszótár 2. kiadása után, 3. kiadása el+tt Az értelmez+ kéziszótár új kiadása az olvasók tudatában egyre inkább Pusztai Ferenc nevével kapcsolódik össze, s teljes joggal: az átdolgozási munkálatoknak + volt a vezet+je, irányítója, lelke, motorja. Jómagam is ilyen min+ségben kerültem vele kapcsolatba 1995 elején. Akkor vette kezdetét a több mint nyolc évig tartó együttm>ködés, melynek gyümölcseként a kéziszótár új kiadásában csaknem 250 szlovákiai magyar vonatkozású szócikk található (az anyag részletes áttekintésére l. Lanstyák 2004). Annak ellenére, hogy szemléleti kérdésekben nézeteltérések is voltak köztünk, nagyon szívesen emlékszem vissza a közös munkánkra. Egyrészt azért, mert belekóstolhattam egy számomra új és ismeretlen szakmába, a szótárkészítés m>vészetébe: abból, ahogy az általam javasolt szavakat és jelentéseket szócikkesítve viszontláttam, sok értékes lexikográeai ismeretre tettem szert. Másrészt pedig azért, mert egy kedves, készséges, értékes embert és kit>n+ szakembert ismertem meg Pusztai Ferenc személyében. Az Gt köszönt+ írásomban arról szeretnék beszámolni, hogyan alakult a kéziszótár megjelenése után a korábban csak nevükben magyar, valójában magyarországi szótárak határtalanítása, egyetemes magyarrá válása, milyen elméleti és módszertani problémákkal szembesültünk az eltelt rövid id+szakban, s mi ennek a munkának a jelent+sége a magyar nyelvtudomány és nyelvközösség számára. Az értelmez+ kéziszótár 2. kiadása azzal, hogy három határon túli magyar beszél+közösség által beszélt nyelvváltozatokból is közölt szavakat, szókapcsolatokat, alakváltozatokat, jelentéseket stb., bizonyos vonatkozásban egy csapásra elavulttá tette a korábbi magyar szótárakat, kézikönyveket és nyelvtanokat: felt>n+vé, s+t bántóvá tette azt a hiányosságukat, hogy a (standard) magyar nyelvet annak magyarországi változatával azonosítják, a határon túli változatokról 1 pedig nem vagy alig vesznek tudomást. Holott tagadhatatlan tény, hogy az elmúlt évtizedekben a magyar nyelvnek azon belül a standard dialektusnak is a Trianon utáni szétdaraboltság következtében országonként eltér+ (szerencsére csak nagyon csekély mértékben eltér+) változatai jöttek létre; ezeket nevezzük Pete István (1988) nyomán a magyar nyelv állami változatainak (l. még Lanstyák 1995). Amint arra Szilágyi N. Sándor (2002) rámutatott, ezt a szétfejl+dést nem helyes nyelvi romlás nak tekinteni, hanem ellenkez+leg: a magyar nyelv életképességének bizonyságaként kell értékelni, hiszen azt mutatja, hogy nyelvünk képes volt alkalmazkodni az országonként eltér+ társadalmi, gazdasági, kulturális feltételekhez (l. még Csernicskó 2004a). Ha ez így van márpedig kétségtelenül így van, hiszen itt nem elméletr+l van szó, hanem valós nyelvi folyamatokról, melyeknek a létét nem lehet tagadni, legfeljebb érté- 1 Határon túli magyar nyelvváltozatokon ebben az írásomban a Kárpát medencei kisebbségi magyar nyelvváltozatokat értem. Az, hogy mennyire van szükség, illetve lehet+ség ezt a munkát a Kárpát medencén kívüli magyar (szórvány)közösségekre kiterjeszteni, megvitatandó kérdés. Jómagam arra hajlok, hogy a határtalanítás folyamatába jó volna a közeljöv+ben legalább a moldvai csángó nyelvváltozatokat bevonni, akkor is, ha a moldvai csángóság nyelve nem tekinthet+ állami változat nak, mivel a magyar nyelvnek a Csángóföldön nincs hivatali nyelvi szerepe, s emelkedettebb nyelvi funkciókban nem, illetve alig használatos. Lanstyák István.rtf 179. oldal 2005.11.05. 20.50

180 Lanstyák István kelésük és kezelési módjuk tekintetében lehetnek a szakemberek közt különbségek, akkor mi sem természetesebb, mint hogy ezek az eltérések utat találnak az egyetemes magyar nyelv szótáraiba, nyelvtanaiba és nyelvhasználati ( nyelvhelyességi ), helyesírási stb. kézikönyveibe is. E folyamat megnevezésére terjedt el az MTA határon túli kutatóállomásainak feladatait is ellátó nyelvi irodák és kutatóhelyek munkatársainak szlengjében a határtalanítás szó. 2 Eddig három különböz+ szótárba javasoltak a határon túli és magyarországi, de valamely határon túli régióban (is) tevékenyked+ szakemberek határon túli szavakat, szókapcsolatokat, alakváltozatokat, jelentéseket, vonzatokat: az Osiris Helyesírás szótári részébe (Laczkó MártonE 2004), a Tolcsvai Nagy Gábor által írt Osiris Idegen szavak szótárába, valamint a Kiss Gábor vezetésével készül+ Képes diákszótár 2., átdolgozott kiadásába (ez utóbbi két munka még nem jelent meg). Jelenleg a Word szövegszerkeszt+ helyesírás ellen+rz+jének határtalanítása van napirenden Prószéky Gábor jóvoltából, valamint egy olyan szójegyzéknek az összeállítása, illetve b+vítése, amely egyfajta adatbázisként szolgál majd a különféle határtalanító munkálatokhoz (ennek a kutatóhálózat szlengjében ht lista, azaz határon túli vonatkozású magyar szókészleti elemek listája a neve). 3 A határtalanításhoz tartozik továbbá a Magyar nemzeti szövegtár erdélyi, felvidéki, vajdasági és kárpátalji anyagának gy>jtése (vö. Pintér 2003). Mivel az említett szótárak jellegükben jelent+sen különböznek a Magyar értelmez kéziszótártól, érthet+, hogy a munkaközösség a munkálatok során több olyan elméleti vonatkozású módszertani problémával szembesült, amelyek az értelmez+ kéziszótár határtalanítása során vagy egyáltalán nem bukkantak fel, vagy felbukkantak ugyan, ám mivel a szótár kontextusában nem látszottak túlságosan fontosnak, elsikkadtak. Ezek nyolc, egymással több ponton összefügg+ kérdéscsomagot alkotnak: 1. a szóanyag felgy>jtésének módszerei, a rostálás kritériumai, a címszóvá emelés szempontjai (használati gyakoriság, hagyomány, stílusérték, nyelvtani felépítés stb.); 2. a szavak hangalakjához kapcsolódó kérdések (az alakváltozatok rangsorolása, az írás és ejtésváltozatok megkülönböztetése, a kiejtés jelölése); 3. a szavak, szókapcsolatok írásmódjával kapcsolatos kérdések; 4. a szavak jelentéséhez, használatához kapcsolódó kérdések (szófaji min+sítés és más grammatikai információk, az értelmezések különféle típusainak alkalmazása, az önálló nak tekintett jelentések és jelentésárnyalatok megkülönböztetése, a jelentésbeli kölcsönszavak határon túli jelentéseinek beépítése a közmagyar jelentések közé, a stílusmin+sítések és fogalomköri min+sítések alkalmazása, a szavak jelentését, használatát, grammatikai kapcsolódási módját szemléltet+ példák gy>jtésének és alkotásának módszertani kérdései; a hiperonimák, hiponimák, szinonimák és antonimák meghatározása és a szócikkekbe való beépítése); 5. kiegészít+ információk közlése (etimológia, néprajzi jelleg> megjegyzések); 6. a hét határon túli régió szóanyagának egymással, valamint a magyarországi és az egyetemes magyarral 4 való összehangolása; 7. formai és technikai 2 A nyelvi irodákra és kutatóállomásokra l. Csernicskó et al. 2005; Kolláth et al. 2005; MTA KI; l. még Kolláth 2005a, 2005b; Szoták 2005. A határtalanítás mibenlétére, jelent+ségére, a határtalanítás m>szó történetére l. Beregszászi Csernicskó 2004; Csernicskó 2004a, 2004b; Kolláth 2005b; Szoták 2005. 3 Meg kell még említeni, hogy a közelmúltban megjelent egy olyan kézikönyv is, amely a nyelvi irodák és kutatóhelyek határtalanító programjától teljesen függetlenül készült, de annak szellemében a határon túli magyar nyelvváltozatokkal is foglalkozik (l. Kiefer szerk. 2003). S nem hagyhatjuk említésen kívül azt sem, hogy a magyar dialektológiai irodalom mindig is kitekintett a magyar nyelvterület egészére, s nem egészen a dialektológusainkon múlott, hogy ez a Magyar nyelvjárások atlasza esetében meglehet+sen groteszk módon valósult meg. 4 A magyarországi magyar nem azonos az egyetemes magyar ral vagy közmagyar ral; a kett+ összemosása a lényege a ma már túlhaladottnak tekinthet+ egyközpontú magyarnyelv szemléletnek. A magyar- Lanstyák István.rtf 180. oldal 2005.11.05. 20.50

Határtalanítás 181 kérdések (a szócikkek felépítése, a grammatikai információk, állandósult szókapcsolatok, vonzatok, szinonimák, antonimák, példamondatok stb. beépítésének technikai kérdései, a szócikkek tipográeája); 8. a határon túli szótártani munkálatok nyelvtervezési vonatkozásai. E nyolc témakör közül itt csak az egyiknek, az els+nek tudom néhány részletét mintegy ízelít+ül érinteni; a többivel egy hosszabb munkában szeretnék hamarosan foglalkozni. Az él+ nyelvre irányuló szótártani munka kett+s alapkérdése: a) hogyan lehet a folyton változó egyéni nyelvhasználatból kivonni annak valamennyire állandó, viszonylag egyértelm>en nyelvhez, nyelvváltozathoz köthet+, azaz szótárérett elemeit; b) hogyan lehet eldönteni, hogy ezek közül melyek kerüljenek be az egyik vagy a másik szótárba. A közmagyar szókincs feldolgozása során nagy el+ny, hogy meríteni lehet a korábbi szótárakból is; ezzel szemben a határon túli magyar szókincs feldolgozásában szinte semmilyen lexikográeai el+zményre nem támaszkodhatunk. További könnyebbséget jelent a közmagyar szókincs lajstromozóinak, hogy az az állandó mozgás ellenére is megállapodottabb, mint a határon túli, amely zsenge kora, eddigi rögzítetlensége, kodiekálatlansága, megbélyegzettsége, kétnyelv> beszél+khöz való köt+dése miatt felt>n+en nagy variálódást mutat. Ilyen körülmények közt a szótárérettség legobjektívebb kritériumának a használati gyakoriságot, a közösségen belüli elterjedtséget és a nyelvi rendszerbe való beágyazottság mértékét érdemes tekinteni; ezenkívül hasznos lehet Egyelembe venni a beszél+knek az adott szóval kapcsolatos attit>djeit, például a mérvadónak tekintett beszél+i csoportok általi elfogadottságát is. A használati gyakoriság dialektusokhoz, regiszterekhez kötött jelenség: egy szókészleti elem lehet egy dialektusban vagy regiszterben rendkívül gyakori, másokból viszont akár teljesen is hiányozhat. Minél több dialektusban és regiszterben használják a kérdéses lexémát, annál elterjedtebbnek tekintjük. Természetesen az sem mindegy, hogy egy szókészleti elem egy marginális regiszterben vagy dialektusban gyakori e (mondjuk egy szaknyelvben vagy egy sz>kebb régió mindennapi nyelvében), vagy pedig a koiné jelleg> nyelvváltozatokban (standard nyelv, területi kötöttség nélküli mindennapi beszélt nyelv). Ilyen értelemben az elterjedtség nemcsak mennyiségi kérdés (hányféle nyelvváltozatban él az adott lexéma), hanem min+ségi is (a közösség számára mennyire fontos nyelvváltozatokban van jelen). A nyelvi rendszeren belüli beágyazottságon azt értjük, hogy az illet+ lexéma ha t+szó elszigetelt e az átvev+ nyelvben, vagy pedig családot alkot; ha nem t+szó, akkor megszokott, gyakori szóalkotási eljárások alkalmazásával alakult e, vagy esetleg olyan alakulat, amelyhez viszonylag kevés analógia található a nem idegen eredet> szókincsben. A kölcsönszónak a nyelvi rendszerbe való beágyazódását mutatja természetesen az is, ha állandósult szókapcsolatokban szerepel. Jelentéstani szempontból a kölcsönszó szerves beépültségére utal, ha a jelentése eltér az átadó nyelvi szó jelentését+l, s esetleg a közmagyar szinonimájáétól is. Az utolsó szemponthoz, a beszél+i attit>dökhöz csak annyit, hogy egy egy lexéma gyaországi magyar egyike a nyolc Kárpát medencei állami változatnak; ezek közt mint primus inter pares kitüntetett szerep> és jelent+ség>; egyrészt azért, mert a magyar nyelvnek hivatalos nyelvi státuszából következ+en Magyarországon a legkedvez+bbek a m>ködési feltételei, másrészt pedig beszél+inek többszörösen nagyobb száma miatt. A kett+ közötti különbségtétel indokoltságát mutatja például, hogy a magyarországi magyar neologizmusok nem válnak automatikusan és azonnal egyetemes magyar szóvá, hanem sok esetben magyarországi vagy magyarországias stílusértéket vesznek fel, például az olyanok, mint a közért, ofotért, tüzép, tb kártya, KRESZ, a szlengszavak egy része, a jogrendszerrel, államigazgatással stb. kapcsolatos fogalmak megnevezéseinek egy része, a magyarországi intézmények neve és a bel+lük alakult bet>szók stb. (vö. Szabómihály 1989: 283; Szilágyi 2002). Lanstyák István.rtf 181. oldal 2005.11.05. 20.50

182 Lanstyák István kori használata nem feltétlenül jelent széles kör> elfogadottságot is, s természetesen a ritka használatból még kevésbé lehet elutasításra következtetni. Az eltér+ típusú szótárak más más mértékben merítenek a különféle dialektusok és regiszterek (szaknyelvek, stílusváltozatok) szókincséb+l; ezért ahhoz, hogy az adott szótár jellegének megfelel+ szavakat javasolhassunk felvételre, el+ször rangsorolni kellett a nyelvváltozatokat a szótár szempontjából való fontosságuk szerint, s ennek függvényében kellett Egyelembe venni a szavak használati gyakoriságát. Például a helyesírási szótárak érthet+ módon az írott nyelvi szavak felvételét tartják els+dlegesen fontosnak, a beszélt nyelvi, de ritkán leírt szavaknak akkor is kisebb esélyük van bekerülni a szótárba, ha gyakoriak. Ez a helyzet sok határon túli beszélt nyelvi szóval, amelyek a határon túli közösségek purizmusa miatt még stíluselemként is ritkán fordulnak el+ az írott nyelvben, sokkal ritkábban, mint a közmagyar beszélt nyelvi elemek a magyarországi írott nyelvben. Ez magyarázza, hogy például az Osiris Helyesírásba csak kivételesen került be a határon túli változatok leggyakoribb és legáltalánosabban ismert beszélt nyelvi elemei közül néhány (pl. blokklakás Er 5 Fv Gv panelházban, tömbházban lév+ lakás ; doszár Er irattartó ; frajer Fv Va Ka vagány, Hv Eatal fére ; gibanica Mv édes sütemény, százrét> béles ; intri Fv Ka diákotthon ; kabana Er menedékház ; kitárcsáz Fv tárcsáz ; kitippel Fv kiszemel, kiválaszt ; majica Va Hv pólóing, atlétatrikó ; minséges Fv Ka Hv Mv jó min+ség> ; motorina Er gázolaj, nyersolaj ; namaz Hv Mv krémszer>en kikevert, sós (azaz nem édes) hidegkonyhai készítmény (pl. sajtkrém, túrókrém ); orosztojás Fv kaszinótojás ; placky [!] Fv reszelt nyers krumpliból készült tésztásétel; tócsni, tócsi ; remorka Er pótkocsi ; utánfutó ; szétír Fv tételekre bontva leír ). A szavak gyakoriságát többféle módszerrel is vizsgáltuk, legtöbbet különböz+ típusú kérd+ívek segítségével, valamint az interneten található szövegekben való kereséssel; ezenkívül természetesen folyamatosan monitoroztuk és monitorozzuk a helyi sajtót, s nyitott szemmel és füllel járunk kelünk embertársaink közt mindennap. Mind a gy>jt+munka, mind a feldolgozás során számtalan módszertani kérdés vet+dött fel. Ezekkel most nincs lehet+ségem átfogóan foglalkozni, csak az internetre mint forrásra térek ki röviden. Köztudomású, hogy a nyelvészeti kutatások számára újabban nagy segítséget jelentenek egyrészt a nyelvi korpuszok (a mai magyar nyelvi anyagra nézve konkrétan a Magyar nemzeti szövegtár), másrészt a különféle internetes keres+programok segítségével elérhet+ szövegek. A határon túli nyelvváltozatok kutatója azonban itt is hátrányban van a közmagyar nyelvet vizsgáló társával szemben, több okból is. Például a Magyar nemzeti szövegtár határon túli anyagában még nem lehet keresni; a határon túli magyar internetes anyag eleve kisebb mennyiség>, mint a magyarországi; a beszélt nyelvi szavak, különösen ha kontaktusjelenségek, a határon túl nehezebben találnak utat az írott nyelvbe, mint Magyarországon. Ezért az internetes forrásokból nem vagy csekély mértékben adatolható szavakat nem tekinthetjük automatikusan nem létez+ vagy nem szótárérett szavaknak. S+t az, hogy egy szó nem fordul el+ az interneten, még csak azt sem jelenti, hogy soha nem írják le: az írásbeliségnek vannak olyan informális m>fajai is, amelyek nem nagyon kerülnek föl az internetre, vagy ha igen, a keres+k számára nem hozzáférhet+ek (az emberek emlékeztet+i saját maguk számára, alkalmi üzenetek családtagok számára, határid+napló bejegyzések, e mail üzenetek stb.). További probléma, hogy a határon túli 5 Ebben a munkámban az egyes Kárpát medencei magyar beszél+közösségek, illetve az általuk használt állami változatok megnevezésére a munkaközösségünk által kialakított rövidítéseket használom: Mo: Magyarország, Er: Erdély, Fv: Felvidék, Va: Vajdaság, Ka: Kárpátalja, Hv: Horvátország, Mv: Muravidék (= Szlovénia magyarlakta területei), Gv: Grvidék (=Burgenland; Trianon után Ausztriához csatolt magyarországi területek). Lanstyák István.rtf 182. oldal 2005.11.05. 20.50

Határtalanítás 183 elemek egy része jelentésbeli kölcsönszó, vagyis olyan szókészleti elem, amelynek közmagyar jelentései is vannak, s így a határon túli jelentéseket nemegyszer a közmagyar használatot tükröz+ el+fordulások ezreinek kirostálása után lehet(ne) csak meghatározni. Külön nehézséget jelent az idegen nyelvi szavak és az idegen eredet>, de már magyarnak tekinthet+ szavak elkülönítése, amely amint azt a kódváltás és kölcsönzés különbségével foglalkozó nemzetközi szakirodalom is mutatja nem kezelhet+ csupán gyakorisági kérdésként. A magyarországi magyar nyelvvel foglalkozó kutató itt is könnyebb helyzetben van, mivel Magyarországon sokkal több az egynyelv> beszél+, mint a határon túl. Ha pedig egy idegen eredet> szót sok egynyelv> magyar ember használ, feltehet+, hogy már része a magyar nyelv szókincsének. Ám a határon túli kisebb közösségeknek már alig vannak egynyelv> tagjai; a nagyobb közösségekben vannak még ugyan szép számban egynyelv>ek, de ezek f+leg gyerekek és id+sebb falusi emberek ez viszont azt jelenti, hogy csak azoknak a regisztereknek a szókincse vizsgálható ily módon, amelyeket a gyerekek és az id+s falusi emberek is jól ismernek. Amint erre már az el+z+ekb+l is következtetni lehet, az idegen nyelvi szavak és az idegen eredet> magyar szavak megkülönböztetésének kérdése nem választható el attól a kérdést+l sem, hogy kinek a nyelvhasználatát kell vizsgálni ahhoz, hogy megismerjük a határon túli magyar nyelvváltozatok szókincsét. Az anyanyelvi magyar beszél+k csoportja a kisebbségi magyar beszél+közösségekben nem határolható körül olyan könnyen, mint egynyelv>ségi körülmények között, mivel a kétnyelv> beszél+k az egynyelv> els+ nyelvi beszél+ els+nyelv domináns kétnyelv> kiegyenlített kétnyelv> másodnyelv domináns kétnyelv> nyelvveszt+ beszél+ folyvány legkülönböz+bb pontjain helyezkednek el. A helyzetet bonyolítja, hogy ugyanaz a beszél+ lehet a regiszterek egy részében els+nyelv domináns, más regiszterekben pedig másodnyelv domináns (l. Lanstyák, megjelenés alatt). Ezenkívül a valamely kétnyelv>ségi típushoz tartozás korántsem egyszer s mindenkorra adott beszél+i jellemz+, hanem a beszél+ élete folyamán változhat (a nyelvelsajátítás befejez+dése után is). Ide kapcsolható az a módszertani kérdés is, hogy bármely korpuszban hogyan lehet különbséget tenni a csak vagy túlnyomórészt fordításokban el+forduló szavak és az eredeti magyar fogalmazványokban is megjelen+ kölcsönelemek között; a kizárólag fordításokban él+ szavak ugyanis nem tekinthet+k az adott határon túli nyelvváltozat szerves részének. Ez a különbségtétel nem mindig egyszer>, mert egyrészt nem mindig lehet tudni, hogy egy szöveg fordítás e vagy eredeti, másrészt ugyanazon szöveg egyes részei lehetnek fordítások, más részei eredeti szövegek. De nem is mindig lehet különbséget tenni eredeti és fordítás között, a kett+ nemritkán összemosódik. Gondoljunk például egy olyan jegyz+könyvre, amely egy határon túli magyar település önkormányzatának ülésén készült, ahol a jelenlev+k többségi nyelv> írott anyagokat vitattak meg magyarul vagy két nyelven. Hasonlóan értelmezhetetlen a forrásnyelv és a célnyelv szempontjából egy olyan törvénytervezet szövege, amelyet magyarok vitattak meg alapvet+en magyarul, magyar és más nyelv> mintaanyagok (pl. más törvények, tervezetek) alapján, de szlovákul vetettek papírra. A válogatás második fázisában, vagyis annak eldöntésében, hogy mi kerüljön be egy egy konkrét szótárba, fontos szerepet játszanak a gyakorlati szempontok. Mivel a ritkábban el+forduló, de valami miatt mégis fontos szavak épp gyér használatuk miatt okozhatnak nehézségeket a nyelvhasználóknak (pl. nem ismerik pontos jelentésüket vagy nem tudják +ket helyesen leírni), nem indokolatlan fölvenni +ket a szótárakba. Így például a Képes diákszótár csekély terjedelme ellenére tudatosan törekszik ritka, de m>vel+déstörténeti vagy más szempontból tanulságos szavak felvételére (pl. abakusz, ámbitus, árgyélus, apprehendál hogy csak az A kezd+bet>sek közül említsek néhányat), ez Lanstyák István.rtf 183. oldal 2005.11.05. 20.50

184 Lanstyák István pedig a magyarországi olvasónak lélektanilag megkönnyíti a számára hasonlóképpen ismeretlen határon túli szavak címszóként és szinonimaként való elfogadását. A Word helyesírás ellen+rz+je esetében egy egészen sajátos szempont is befolyásolja a szóelemek felvételét vagy kihagyását: ha egy szó nem túl gyakori, s írásmódja egybeesik egy másik szó elírásával, nem célszer> fölvenni a szótárba, mert kisebb baj az, ha a helyesírás ellen- +rz+ egy ritka, de létez+ szót aláhúz (pl. a kr kártyanevet), mint ha egy gyakori helyesírási hibát vagy elírást (a *kr szót kör jelentésben) nem jelöl meg hibásként. 6 Az eddig határtalanított szótárak els+sorban az értelmez+ kéziszótár és az idegen szavak szótára adatforrásként is szolgálhatnak bizonyos nyelvészeti kutatásokhoz, vagyis jelent+ségük nem pusztán gyakorlati. Ebb+l kiindulva a válogatás második szakaszában joggal jelenik meg szempontként a reprezentativitás, az a törekvés, hogy a kiválogatott határon túli szavak legalább nagyjából tükrözzék a határon túli magyar szókincs szerkezetét, azaz például a különféle stílusrétegekhez, ill. regiszterekhez tartozó szavak, az egyes kölcsönszótípusok vagy a szófaji csoportok nagyjából gyakorisági arányuknak megfelel+en legyenek képviselve a szótárban. 7 Mi a határtalanítás célja, értelme, jelent+sége? Sokak számára ma már nyilvánvaló a válasz, de azért érdemes befejezésképpen erre is kitérni. A határtalanítás célja az, hogy ne legyen olyan most készül+ magyarországi kiadvány, amely címében, témamegjelölésében a magyar nyelvr+l szól úgy, hogy a magyar nyelvet annak magyarországi standard változatával azonosítja, s nem hívja fel erre az olvasó Egyelmét (az ilyen azonosítás bizonyos típusú munkák esetében elfogadható, amennyiben nem hallgatólagosan történik, hanem nyíltan). A határon túli nyelvi irodák és kutatóhelyek munkatársai lehet+ségeikhez mérten készek segítséget nyújtani azoknak a magyarországi kollégáiknak, akik az általuk írott, szerkesztett szótárakat, nyelvtanokat, nyelvhasználati, helyesírási stb. kézikönyveket határon túli magyar vonatkozásokkal szeretnék kib+víteni. A határtalanításnak jelent+s szerepe lehet a határon túli magyarok nyelvi önbizalmának meger+sítésében, s ezáltal nyelvi megmaradásukban is persze csak akkor, ha eredményei eljutnak a határon túli magyar olvasókhoz is, és utat találnak az oktatásba, a nyelvi ismeretterjesztésbe és a nyelvtervezésbe. A határon túli magyarok számára a saját állami változatuk, illetve annak beszélt nyelvi regisztere az édes anyanyelv, érzelmileg is köt+dnek hozzá, így annak meger+sítése a magyar nyelv meger+sítését is jelenti. Ez különösen a nyelvcserehelyzetben lév+ magyarok számára fontos, akiknek már nem is nagyon van lehet+ségük a standard magyart elsajátítani és használni. Az a gyakorlat, amely a határon túli magyar nyelvváltozatok sajátos elemeit megbélyegezte, és mindenfajta kontextusban a közmagyar formával kívánta +ket helyettesíteni, a nyelvcserehelyzetben lev+ közösségeket létükben veszélyeztette, és rendkívüli károkat okozott nekik. De a stabil kétnyelv>ségi helyzetben él+ magyaroknak sem használ az ilyen nyelvpolitika, +ket is a romlott nak érzett nyelv elhagyására, a maga tiszta változatában elsajátított államnyelv el+nyben részesítésére készteti. Köztudomású, hogy az olyan magyar nyelv, amely kontaktusjelenségeket is tartalmaz, az érintett közösségen belül ugyanolyan hatékony eszköze a kommunikációnak, mint az, 6 A jelenségre MártonE Attila volt szíves felhívni a Egyelmemet, a példa is t+le származik. 7 További probléma, amelyre azonban itt nem térhetek ki, hogy milyen kritériumok alapján kerüljenek be a szóanyagba a szótárban megtalálható szavakból alkotott összetételek és származékok; miképpen szerepeljenek az állandósult szókapcsolatok (ezekre nézve a határon túli beszél+k sokkal jobban rászorulnak a szótárbeli eligazításra, mint a magyarországiak), a mozaikszók és a rövidítések, illetve a kötött morfémák (pl. önállóan nem él+ összetételi tagok). Lanstyák István.rtf 184. oldal 2005.11.05. 20.50

Határtalanítás 185 amely ezekt+l mentesebb; a kontaktushatás és a nyelvcsere közt nincs közvetlen összefüggés. S a határon túli magyar nyelvváltozatok sajátos elemeinek legitimálása egyébként sem jelenti azt, hogy közmagyar megfelel+iknek háttérbe kellene szorulniuk. Inkább az ellenkez+je várható: a beszél+k számos határon túli magyar szónak nem ismerik közmagyar megfelel+jét, így ha ezek bekerülnek a szótárakba, végre lesz rá lehet+ségük, hogy könnyen megismerkedjenek ezekkel a közmagyar szinonimákkal, s amikor és ahol szükségesnek látják használják is +ket (l. Kiss 2004; Péntek 2004; Jakab 2005: 66). A határon túli elemek legitimálását nem szabad összekeverni kodiekációjukkal ; a legitimálás csak a korábbi semmibevétel és megbélyegzettség megszüntetését jelenti, azt, hogy a magyar nyelvtudomány most már tudomásul veszi létezésüket. Bár banálisan hangzik, sajnos mégsem haszontalan elmondani, hogy egy szótárba bekerülni nem kitüntetés, ahogy az sem kitüntetés egy csecsem+ számára, ha anyakönyvezik ezzel még csak a létezését ismerik el, és rögzítik legfontosabb jellemz+it semmi több. Laikusi körökben gyakori nyelvi mítosz, hogy a nyelvész hozza létre a nyelv valamely elemét azáltal, hogy felveszi a szótárba (ezt így persze nem mondja senki, de sokan érvelnek úgy, hogy egyértelm>en erre a rejtett meggy+z+désre lehet bel+le következtetni). Ezért fordulhat el+, hogy a laikusok és talán még az akadémiai nyelvm>vel+k egy része is az értelmez+ kéziszótár határtalanítását úgy értelmezi, mintha ezáltal a határon túli magyarok nyelve kevertté vagy magyartalanná válna. A határon túli magyarok nyelve természetesen nem attól válik kevertté, hogy a benne használt szavakat anyakönyvezzük ; ezzel csak vizuálisan megjelenítjük azt, ami addig is megvolt. Az persze értelmes és legitim kérdés, hogy az ilyen vizuális megjelenítés milyen hatással lehet e szavak és a határon túli magyar állami változatok további sorsára: vajon inkább a további szétkülönbözést, vagy ellenkez+leg, az egységesülést segíti e el+. Jómagam úgy gondolom, hogy a határtalanítás mindkett+t el+segítheti, attól függ+en, milyen nyelvtervezési lépésekkel kapcsolódik össze, s a nyelvtervezés milyen nyelvpolitikai feltételrendszerbe illeszkedik be. Ezért a határtalanítással párhuzamosan fontos lenne kialakítani egy olyan nyelvi problémakezelési koncepciót, amely úgy teszi lehet+vé a beszél+k számára, hogy a saját nyelvükben otthon érezzék magukat, hogy közben az integrálódást, és nem a szétfejl+dést segíti el+. 8 E leend+ koncepció legtöbb eleme el+került már a kilencvenes évek nyelvm>velési, nyelvtervezési vitái során; nem sok kell hozzá, hogy egységes nyelvstratégiává álljanak össze. A határtalanításnak eddig csak a laikusok egy részének körében volt negatív visszhangja, legalábbis tudtommal szakember nyilvánosan egy rádiós nyelvm>vel+ m>sort nem számítva nem fogalmazott meg vele szemben kifogásokat. A kutatóhálózatnak a határtalanítással kapcsolatos állásfoglalását (l. Péntek 2004) az MTA Nyelvtudományi Bizottságának Szótári Munkabizottsága is megtárgyalta 2003. október 13 i ülésén, s bár meglehet+sen visszafogottan, de lényegében mégis támogatóan nyilatkozott róla (részletesebben l. Lanstyák 2004: 193). Fontos megemlíteni, hogy még olyan kollégától is van példánk kedvez+ reakcióra, akinek a tevékenysége javarészt a nyelvm>veléshez köt+dik (l. Jakab 2005). Persze nem szabad áltatnunk magunkat: a határtalanítással kapcsolatos negatív vélemények nem sz>ntek meg teljesen, csak szalonképtelenné kezdenek válni, s így lassan lassan magánvéleménnyé szorulnak vissza. Ha sikerül a határtalanítást megfelel+ nyelvi problémakezelési lépésekkel kiegészíteni, van rá esély, hogy kedvez+ nyelvpolitikai klímát feltételezve nemcsak a magyar nyelvtudomány lesz nyertese a megindult folyamatnak, hanem a határon túli magyar közösségek is. 8 A nyelvi problémakezelés elméletére l. Nekvapil 2000; Neustupný Nekvapil 2003; Szabómihály 2004. Lanstyák István.rtf 185. oldal 2005.11.05. 20.50

186 Lanstyák István SZAKIRODALOM Beregszászi Anikó Csernicskó István 2004. Magyar értelmez+ kéziszótár: (majdnem) minden magyar szótára. Kárpátaljai szójegyzék. In Beregszászi Anikó Csernicskó István: itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyarok nyelvhasználatáról. PoliPrint, Ungvár, 127 36, 137 8. Csernicskó István 2004a Gondolatok a nyelvi egységr+l és a nyelvi változatosságról. In Beregszászi Anikó Csernicskó István: itt mennyit ér a szó? Írások a kárpátaljai magyarok nyelvhasználatáról. Poli- Print, Ungvár, 110 7. Csernicskó István 2004b. Nyelvi detrianonizálás. Az egységes, de változatos magyar nyelvért Beszélgetés Csernicskó Istvánnal. Kárpátalja 4/34: 11. Csernicskó István Papp György Péntek János Szabómihály Gizella 2005. A szomszédos országok magyarnyelvi kutatóállomásairól. Magyar Nyelv 101: 105 13. Jakab István 2005. Eretnek gondolatok a megújított Magyar értelmez+ kéziszótár lapozgatása közben. Irodalmi Szemle 48/3: 63 9. Kiefer Ferenc (szerk.) 2003. A magyar nyelv kézikönyve. Akadémiai Kiadó, Budapest. Kiss Jen+ 2004. Egy régi új nyelvi sikerkiadvány: a Magyar értelmez+ kéziszótár. Magyar Tudomány 49: 670 3. = http://www.matud.iif.hu/mthon.html Kolláth Anna 2005a. Fejezetek a kisebbségi magyar nyelv összehasonlító vizsgálatából. Határtalanítás: el+zmények és eredmények szándék és megvalósulás Magyar Tudomány 50: 156 63. Kolláth Anna 2005b. Els+ fejezet a kisebbségi magyar nyelvhasználat összehasonlító vizsgálatából. Határtalanítás: el+zmények és eredmények szándék és megvalósulás. In Lanstyák István Menyhárt József (szerk.): Tanulmányok a kétnyelv>ségrl III. Kalligram Könyvkiadó, Pozsony, 15 30. Kolláth Anna Z. Szentesi Orsolya Szoták Szilvia 2005. Kiegészítés a szomszédos országok magyarnyelvi kutatóállomásairól szóló beszámolóhoz. Magyar Nyelv 101: 371 7. Laczkó Krisztina MártonE Attila 2004. Helyesírás. Osiris Kiadó, Budapest. Lanstyák István 1995. A nyelvek többközpontúságának néhány kérdésér+l (különös tekintettel a Trianon utáni magyar nyelvre). Magyar Nyelvr 119: 213 36. Lanstyák István 2004. Szlovákiai magyar vonatkozású szócikkek a Magyar értelmez kéziszótár átdolgozott kiadásában. In Lanstyák István Menyhárt József (szerk.): Tanulmányok a kétnyelv>ségrl II. Kalligram Kiadó, Pozsony, 166 211. Lanstyák István [megjelenés alatt]. A kódváltás nyelvtani aspektusának f+bb kérdései a szlovákiai magyar beszél+közösségben. In Lanstyák István Van\óné Kremmer Ildikó (szerk.): Nyelvészetrl változatosan. Gramma Nyelvi Iroda, Dunaszerdahely. MTA KI. Etnikai nemzeti Kisebbségkutató Intézet = http://www.mtaki.hu/kutatoallomasok/ Nekvapil, Ji]í 2000. Language management in a changing society: sociolinguistic remarks from the Czech Republic. In Panzer, Baldur (szerk.): Die sprachliche Situation in der Slavia zehn Jahre nach der Wende. Peter Lang, Frankfurt am Main, 165 77. Neustupny, Ji]í V. Nekvapil, Ji]í 2003. Language management in the Czech Republic. Current Issues in Language Planning 4/3 4: 181 366. Péntek János 2004. A magyar nyelv szótárai, nyelvtanai, kézikönyvei és a határon túli magyar nyelvváltozatok. Az MTA határon túli kutatóállomásainak feladatait is ellátó nyelvi irodák állásfoglalása. Magyar Tudomány 49: 724 6. = http://www.matud.iif.hu/04jul/008.html Pete István 1988. A magyar nyelv állami változatai. Kárpátukrán változat. In Kiss Jen+ Sz>ts László (szerk.): A magyar nyelv rétegzdése. Akadémiai Kiadó, Budapest, 779 89. Pintér Tibor 2003. Amit a modern nemzeti korpuszokról tudni kell. Fórum 5/3: 71 84. Szabómihály Gizella 1989. A szlovákból magyarra való fordítás problémái Szlovákiában. Magyar Nyelvr 113: 277 83. Szabómihály Gizella 2004. Nyelvm>velés nyelvtervezés nyelvi menedzsment. El+adás. I. alkalmazott nyelvészeti m>helytalálkozó: Palást, 2004. október 1. http://www.gramma.sk/hu/kozonsegszolgalat/alkalmazott/ szabomihaly1.rtf Szilágyi N. Sándor 2002. A magyar nyelv a Magyarországgal szomszédos országokban. El+adás. MTA 2002. évi akadémiai közgy>lésének keretében rendezett tudományos ülésszak: 2002. május 2. Budapest. Szoták Szilvia 2005. Fejezetek a kisebbségi magyar nyelvhasználat összehasonlító vizsgálatából. Határtalanítás; +rvidéki szavak magyarországi szótárakban. In KeményE Róbert (szerk.): Osztrák források magyar kutatók. Debreceni Egyetem Néprajzi Tanszéke Collegium Hungaricum, Debrecen Bécs. Lanstyák István.rtf 186. oldal 2005.11.05. 20.50