Tézisfüzet. The Buddhāvatam saka-sūtra and Its Chinese Interpretation: The Huayan Understanding of the Concepts of Ālayavijñāna and Tathāgatagarbha

Hasonló dokumentumok
Zárójelentés a számú kutatási projektről: Az Avatamszaka-szútra kínai kommentárjai

3 Hamar Imre: Kínai buddhizmus a középkorban. Cs eng-kuan élete és filozófiája. Orientalisztikai

Pap Melinda. Az élettelen tárgyak buddha-természetének bizonyítása Zhanran A gyémánt penge című művében. doktori disszertáció TÉZISEK

4. szám Orientalisztikai és buddhológiai folyóirat

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ AZ ÉLETTELEN TÁRGYAK BUDDHA-TERMÉSZETÉNEK BIZONYÍTÁSA ZHANRAN A GYÉMÁNT PENGE CÍMŰ MŰVÉBEN PAP MELINDA

Wutaishan, a buddhizmus szent hegye

Buddhista kommentárirodalom Kínában

T VOL-KELETI TANULM NYOK

Láma Csöpel A REJTETT ARC. A Belső Ösvény pecsétjei. Az ősi magyar Belső Ösvény szellemi tanításai. Buddhista Meditáció Központ Budapest Tar

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

TùVOL-KELETI TANULMùNYOK 9. ÉVFOLYAM 2017/2

Első magyar kiadás, Készült a Kosaido Printing Co., Ltd.-nél, Tokyo, Japan

Szita Szilvia - Pelcz Katalin. MagyarOK A2+

Nyelvtudományi Doktori Iskola - Japán filológia Doktori Program

2019-ben felvett hallgatóknak

Szakdolgozat tartalmi és formai követelményei

Wonhyo buddhizmusról alkotott felfogása. Szántai Patrícia

Zentai Judit Éva. Doktori disszertáció TÉZISEK

AZ INNOVÁCIÓ VÉDELME ÜZLETI TITKOK ÉS SZABADALMAK RÉVÉN: AZ EURÓPAI UNIÓS CÉGEK SZÁMÁRA MEGHATÁROZÓ TÉNYEZŐK

Solliciteren Referentie. Chinees

SZAKDOLGOZATI ÚTMUTATÓ

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON

Mester Béla: Szabadságunk születése

Ma már minden negyedik amerikai "felvilágosultnak" mondható. Hallelúja!

BEMUTATKOZUNK. < A1b HUN> kínai kulturális és mővészeti központ 2009

Kelet-ázsiai kultúrák diszciplináris minor a 2017-től fölvett hallgatóknak

Szakirodalom-kutatás. Szakmai közösség: eredetiség. nem lehet egyedül megalapozni és elkészíteni egy tudományos művet

TÁVOL-KELETI TANULMÁNYOK

TÉR IDENTITÁS REKONSTRUKCIÓ Bódiné Kersner Katalin Dla tézisfüzet 2013

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Gratulálok az eljegyzésetekhez! Tudjátok már, hogy mikor lesz a nagy nap? Nemrég eljegyzett párnak gratuláció, akiket jól ism

Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson

Vallás vagy valami más?

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

SEMÁN ÁTOKUL CRESTIN

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Ausztráliai címzés: tartomány település és irányítószám Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA

Celia Jones Herbert 街 47 号 Floreat 省珀斯市 WA 6018 Ausztráliai címzés: tartomány település és irányítószám Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Új-Zéland

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

David Fraesdorff: Der Barbarische Norden. Vorstellungen und Fremdheitskategorien

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

A Selyemút kultúrái diszciplináris minor

Matematika a középkorban ( )

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN

módszertan 1. Folyamatosság - Kockák 2. Konzultáció 2 Konzulens, szakértők 4. Bibliográfia - Jegyzetek

K i v o n a t a Hajdú-Bihar Megyei Önkormányzat Közgyőlésének augusztus 19-ei ülésén hozott határozataiból:

DOKTORI (PhD) DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI PÉTER ALEXA A MONGOL NÉPEK BUDDHISTA KOZMOLÓGIÁJÁNAK TERMINOLÓGIÁJA

Tantárgy: irodalom Évfolyam: 10. osztály. Készítette: Sziládi Lívia. Óravázlat 1. Módszer: Az óra típusa: számítógép, projektor, prezentáció

REGIONÁLIS ÉRTÉKELŐ ÉS KVANTITATÍV ANALÍZISEK

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM Doktori Tanácsa. Dr. Bódi Stefánia tanársegéd

Pestisjárványok a késő középkorban: Vallási és orvosi reakciók (PD 75642)

Az iskola könyvtár gyűjtőköri leírása

Csodás történetek az Avatamszaka szútráról

Lehet-e még újat mondani Körösi Csorna Sándorról?

P. Müller Péter Székely György pályaképe

Analógiák és eltérések szövevénye

BUDDHAPEST. Buddhapest: Cölibátus (és spirituális egyesülés) a buddhizmusban. Így hallottam.

SZAKDOLGOZAT AZ ELTE BTK KELETI NYLEVEK ÉS KULTÚRÁK ALAPSZAK KÍNAI SZAKIRÁNYÁN

社会保障に関する日本とハンガリーとの間の協定 / SZOCIÁLIS BIZTONSÁGRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY JAPÁN ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT

1. Bevezetés* * Külön köszönettel tartozom Madácsy Istvánnak és Murányi Tibornak a szöveg előkészítésében nyújtott baráti segítségéért.

Területi egyenlőtlenség és társadalmi jól-lét

Szakdolgozati szeminárium

Közel, s Távol ll. ll. ávol özel, s T K Az Eötvös Col egium Orientalisztika Műhely éves konferenciájának előadásaiból 2012

皆様におかれましても, 本年が良い年となりますことを, 心よりお祈り申し上げてご挨拶 ていただきます

A buddhizmus Kínába érkezésének inkluzivista elmélete

érvelésüket, így remélhetőleg a közeljövőben számos olyan munka születik majd, amely kizárólag szigorúan stíluskritikai szempontokat mérlegelve

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében

Történelemtanítás Online történelemdidaktikai folyóirat

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Jaszukuni szentély, avagy a politikai csatatér

Opponensi vélemény. Miért is tartom fontosnak a jelölt témaválasztását? A felvetett kérdéssel kapcsolatban a következő válaszokat tudom megfogalmazni:

A TIBETI KÁNON SERCSIN (SHER-PHYIN) RÉSZÉNEK BEMUTATÁSA KŐRÖSI CSOMA ISMERTETÉSE ALAPJÁN

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

Alföldi András tudományos életműve beszámoló OTKA T A pályázat legfontosabb célja Alföldi András legjelentősebb (elsősorban a két világháború

Óravázlat. Az óra menete. 1. Előzetes kutatómunka alapján a lakóhelyük vallásainak áttekintése!

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

. UTÓSZÓ ZEN-BUDDHIZMUS ÉS PSZICHOANALÍZIS

Hogyan írjunk szakdolgozatot? v1.1

BUDDHAPEST. A fogadalmakról. Így hallottam.

Bírói számadás, emlékirat, egyházlátogatási jegyzőkönyv a Tolna Megyei Levéltár legújabb kiadványa

alap közép felső angol német francia orosz

KÍNAI NYELV JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

TAI GONG HAT TITKOS TANÍTÁSA

Serial No Ver.3.4

BME VIK TDK Bírálói lap 1. rész (a dolgozat részletes értékelése)

Nők a munkaerőpiacon. Frey Mária

Miért van szükség éleslátásra *

szemle 509 Tudás és rugalmasság a diplomás foglalkoztatás európai esélyei hez vezetett, nem számol annak lehetőségével,

AZ EGYETEMI KAROK JELLEMZŐINEK ÖSSZEFOGLALÓ ÉRTÉKELÉSE

XVI-XVII. századi erdélyi ékszerek a tárgyi emlékek, valamint az írott és a képi források tükrében

A LÉLEK MEGVÁLTÁSÁNAK HERMÉSZI ÚTJA

貸借対照表 1 損益計算書 3 キャッシュ フロー計算書 5 利益の処分に関する書類 6 国立大学法人等業務実施コスト計算書 7 注記事項 8

A Hangácsi Óvoda és a Borsodsziráki Óvoda adatkezelési szabályzatának összehasonlítása

1. Bodnár Gábor: Egyetemhez való kötődés - városhoz való kötődés. A város és vidék kapcsolata Békés megyében a felsőoktatás tükrében

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

Mou mester eloszlatja a kételyeket: az első kínai buddhista apológia

Tanmenet. Kínai, mint második idegen nyelv

Beszámoló a 13. ECDL (European Conference on Digital Libraries) konferenciáról

Átírás:

Tézisfüzet The Buddhāvatam saka-sūtra and Its Chinese Interpretation: The Huayan Understanding of the Concepts of Ālayavijñāna and Tathāgatagarbha Hamar Imre 1

I. A kitűzött kutatási feladat rövid összefoglalása Értekezésemben a mahāyāna buddhizmus egyik legterjedelmesebb szent iratát, a Buddhāvatam saka-sūtrát vizsgálom. A sūtra csak kínai és tibeti fordításokban maradt fenn, eredeti szanszkrit nyelven csak két fejezet, a Daśabhūmika-sūtra és a Gaṇḍavyūha-sūtra őrződött meg. Feltehetően korábban önálló sūtrák egybeszerkesztésével és kibővítésével jött létre a Buddhāvatam saka-sūtra. Indiában nem találunk olyan művet, amely utalna rá, csak egyes fejezeteiből idéznek, így valószínűleg nem Indiában keletkezett, hanem Belső- Ázsiában. A kínai fordítások alapjául szolgáló szanszkrit kéziratok Khotanból érkeztek, így elképzelhető, hogy ebben az oázisvárosban állították össze, amely a Selyemút egyik virágzó buddhista központja volt az első évezredben. A Buddhāvatam saka-sūtrát először i.sz. 420-ban fordította le kínaira Buddhabhadra, majd i.sz. 699-ben Śikṣānanda. A 6. századtól kezdve egyre nőtt a sūtra iránti érdeklődés, kínai szerzetesek kommentárokat írtak hozzá, s így jött létre a Huayan 華嚴 iskola, amely a kínai buddhizmus egyik nagyhatású iskolája. A Buddhāvatam saka-sūtrát a 9. században fordította tibetire két indiai mester Jinamitra és Surendrabodhi egy tibeti mester, Ye-shes-sde segítségével, bár a mű Tibetben nem fejtett ki olyan hatást, mint Kínában, a tibetiek például soha nem írtak kommentárt a sūtrához. Kutatásom alapvető célkitűzése a Buddhāvatam saka-sūtra különböző szövegváltozatainak összehasonlítása, illetve kínai kommentárjainak vizsgálata volt. A vizsgálandó anyag több ezer oldalt tesz ki, egy mindenre kiterjedő elemzést tehát természetesen lehetetlen lett volna egyetlen értekezés keretein belül elvégezni, így dolgozatomban a sūtra keletkezésének és a kommentárírás hagyományának bemutatása után két fontos buddhista fogalom, az ālayavijñāna és a tathāgatagarbha jelentéseit vizsgálom a Huayan buddhizmusban. Az ālayavijñāna a Yogācāra iskola központi fogalma, a tudatosság legmélyebb, nyolcadik szintjét nevezik így, amely raktározza a korábbi cselekedeteink eredményeképpen keletkezett karmacsírákat, a tathāgatagarbha (vagy tathāgata-lényegiség) pedig az a minden lényben megtalálható lehetőség (potencialitás), hogy buddhává válhat. A kínai buddhizmusban a tathāgatagarbha kifejezés szó szerinti fordítása a rulaizang 如來藏, ám a Buddha-természet (foxing 佛性 ) terminust gyakrabban használják. Az ālayavijñāna és a tathāgatagarbha közti kapcsolat az indiai buddhista irodalomban nem egyértelmű, helyenként azonosságukról, máshol különbözőségükről olvashatunk. Az ālayavijñāna nemcsak a pozitív cselekedetek karmacsíráit tartalmazza, hanem a negatív 2

cselekedetekét is, így a kínaiak nem tudták azonosítani a tathāgatagarbhāval, amely szerintük a világ végső tiszta eredetét támasztja alá. A Huayan iskola a Yogācāra két korai kínai iskolájának, a 攝論 Dilun 地論 és Shelun 攝論 iskolák örököse, amelyek a tudat végső tiszta jellege mellett foglaltak állást. A Huayan iskola második pátriárkájának, Zhiyannek 智儼 (602-668) volt a kortársa Xuanzang 玄奘 (600-664), aki Indiában kiválóan megtanult szanszkritul és jártasságot szerzett a Yogācāra indiai iskolájának tanaiban. Kínába visszatérve tudásának köszönhetően a császár is nagy becsben tartotta, s az udvarban, illetve azon kívül is a buddhizmus szaktekintélyévé vált. Az általa képviselt Yogācāra tanok azonban jelentősen különböztek a korai kínai Yogācāra iskolák és a Huayan iskola tanaitól. Xuanzang nem tekintette a Tathāgatagarbha tanításokat a Yogācāra részének, így számára a valóság végső alapja az ālayavijñāna volt, tehát az ő értelmezése szerint a lények létezése nem vezethető vissza egy abszolút tiszta tudatosságra. A másik fontos különbség, hogy Xuanzang az indiai buddhizmus tanítása szerint azt vallotta, hogy vannak olyan lények (az icchantikák), akik soha sem válhatnak buddhává. Ez szöges ellentétben állt a buddhaság meglétének egyetemességével, amely elképzelés a kínai buddhizmusban ekkorra már általánosan elfogadottá vált. Az indiai buddhizmusban a Tathāgatagarbha tanítások gyakran a Yogācāra tanításokkal együtt jelennek meg, önálló iskolaként nem tartják számon. A kínai buddhizmusban azonban a buddhista tanokat rendszerező panjiao 判教 elméletekben gyakran külön, független iskolaként tűnnek fel. A Huayan buddhizmus panjiao elméletének sajátossága, hogy a Xuanzang által képviselt Yogācāra tanításokat alacsonyabb szintre helyezi, mint a tathāgatagarbha tanításokat. Művemben azt is vizsgálom, hogy a Buddhāvatam saka-sūtrában hol jelennek meg a Yogācāra és a Tathāgatagarbha tanítások, s ezeket a kínai kommentátorok hogyan értelmezik. A Yogācāra tanítások a hagyomány szerint két helyen tűnnek fel a sūtrában. Az egyik, amely a buddhizmus közkedvelt szlogenjévé vált, azt állítja, hogy a három világ csak-tudat. A másik egy tíz versszakból álló szakasz, amely Kelet-Ázsiában csak-tudat versként vált ismertté. Ez a passzus azt állítja, hogy a tudat olyan, mint a festő, mivel megfesti a külső tárgyakat. A Tathāgatagarbha tanítás explicit módon nem fordul elő a sūtrában, de A Tathāgata megjelenése a világban című fejezet azt tanítja, hogy valamennyi lényben megtalálható a Tathāgata (Buddha) bölcsessége, csak a tudatlanságuk miatt ezt nem ismerik fel. Takasaki Jikidō japán kutató úgy vélte, ez a gondolat a Tathāgatagarbha tanítás előfutára. Értekezésemben részletesen foglalkozom ezekkel a szakaszokkal. 3

A Yogācāra és Tathāgatagarbha tanítások nemcsak a buddhista filozófia szempontjából fontosak, hanem a buddhista gyakorlat számára is nagy jelentőséggel bírnak. A kínai buddhizmus egyik sajátos tanítása a hirtelen megvilágosodás, amelynek alapja a Tathāgatagarbha tanítás. Míg az indiai buddhizmusban azt vallják, hogy nagyon sok idő szükséges ahhoz, hogy valaki buddhává váljon, hosszú időn keresztül kell gyakorolnia a buddhizmust, és nagyszámú erényes tettet kell végrehajtania, addig a kínai buddhizmus Chan iskolája szerint elég meglátni a bennünk rejlő buddha-természetet ahhoz, hogy megvilágosodjunk. Dolgozatomban bemutatom, hogy a Huayan iskola miként érvel a gyakorlat fontossága mellett a megvilágosodás átélése után. II. Az elvégzett vizsgálatok, kísérletek rövid leírása, a feldolgozás módszerei Dolgozatomban filológiai módszerekkel vizsgálok kínai és tibeti nyelvű klasszikus forrásokat, amelyek az i.sz. 3. és i.sz. 10. század között íródtak. A művek többsége megtalálható a tibeti, illetve a kínai Buddhista Kánonban. A forrásaim többségénél a kanonikus szöveget használom, mert a kínai buddhista kánon Taishō kiadása, amely a nemzetközi tudományosságban elfogadott és használt gyűjtemény, maga is rendelkezik szövegkritikai hivatkozásokkal. E kiadás alapján készült el a CBETA (Chinese Buddhist Electronic Text Association) digitális kiadás, amely megőrzi a Taishō kiadás szövegkritikai megjegyzéseit, de ezeket újabbakkal is kibővíti. Az értekezésemben használt kínai források ebből a digitális gyűjteményből származnak. Doktori értekezésem alapvetően nem szövegkritikai kiadás, azonban két fejezetben ilyen vizsgálat is található. A második fejezet második részében a Dunhuangban fennmaradt Buddhāvatam saka/huayan szövegeket mutatom be. A kutatásaim szempontjából központi szerepet játszó Baowang rulai xingqi pin 寶王如來性起品 című fejezet Dunhuangban fennmaradt kéziratait összevetettem a Taishō kiadásban megőrződött hagyományos szövegváltozattal. A második számú melléklet tartalmazza ugyanezen fejezet tibeti változatának egy részletét is, amely a Tathāgatagarbha tanítás előfutárának tekinthető. Ez a kiadás a Londoni Kanjur szövegének átírása, amelyet a következő kiadásokkal vetettem egybe: Berlin, Derge, Kawaguchi, Lhasa, Narthang, Nyingma, Peking, Phug brag, Stog. Ha több változat azonos módon tér el, akkor azt a lábjegyzetben tüntettem fel, az egyedi eltérések a végjegyzetbe kerültek. Kutatásom kiinduló forrása a fent említett Buddhāvatam saka-sūtra két kínai és egy tibeti fordítása volt. A sūtra elemzésekor első lépésként a három különböző verziót 4

összevetettem, hogy kimutassam a fordításokban található különbségeket. Néhány esetben az önálló műként lefordított fejezeteket is bevonom a vizsgálatba, mivel ezek újabb változatokat hozhatnak. A kínai és tibeti nyelv szerkezetéből fakadó különbségek miatt helyenként jelentős eltérések tapasztalhatók a tibeti és kínai fordítások között. A tibeti fordítás ugyanis pontosan követi a szanszkrit eredeti nyelvtani szerkezetét, így helyenként nehezen értelmezhető, illetve nem egyértelmű, de éppen ezért a szöveg árnyalt. A kínai nyelvben a ragozás hiánya miatt nincs lehetőség ilyen fajta többértelműségre, így a szövegek is érthetőbbek, bár a jelentés ennek következtében szegényebbé vált. Az értekezésben vizsgált kifejezések (csak-tudat, ālayavijñāna, tathāgatagarbha, természet-keletkezés stb.) előfordulásait a CBETA digitális kiadás keresőjének segítségével azonosítottam, s ezek alapján rekonstruáltam, hogy a sūtra és a Huayan szerzetesek milyen jelentésben használják ezeket. A sūtra esetében nemcsak a tibeti és kínai párhuzamos szövegekre támaszkodtam, hanem azt is vizsgáltam, hogy az illető kifejezés hogyan értelmezhető tágabb szövegösszefüggésben. A Huayan iskola szerzetesei több kommentárt is írtak a Buddhāvatam saka-sūtrához, így ezek segítségével azt is vizsgáltam, hogy a sūtrában előforduló, a téma kutatásának szempontjából fontos passzusokat a kínaiak hogyan értelmezték, mennyire az eredeti jelentés feltárása volt a céljuk, vagy inkább saját gondolataik alátámasztásához kerestek szöveges bizonyítékokat a szentnek számító iratokban. A Huayan iskola tanításait a nyugati irodalomban általában egységesnek szokás tartani. Véleményem szerint ez a nézet nem teljesen állja meg a helyét, ezért dolgozatomban azt is vizsgáltam, hogy a különböző szerzetesek ugyanazt a tanítást hogyan magyarázzák, és magyarázataik mennyiben térnek el egymástól. Helyenként részletesen összehasonlítottam azt, ahogy egy-egy passzust magyaráznak, egy-egy összetettebb tanítás esetén pedig táblázat segítségével szemléltettem a különbségeket. Az elsődleges források vizsgálata mellett természetesen támaszkodom a nemzetközi szakirodalomra, bemutatom, hogy a nyugati, japán és kínai kutatások milyen eredményekre jutottak az általam vizsgált kérdésekben. Egyrészt mások által is már vizsgált elsődleges forrásokat használok, másrészt új forrásokat is bevonok a vizsgálatba. A régi források új értelmezésével, illetve az új források elemzésével próbálok az eddigi eredményekhez képest új vagy eltérő következtetéseket levonni. 5

III. Az új tudományos eredmények tételes összefoglalása A Buddhāvatam saka-sūtrát bemutató második fejezet az elsődleges és másodlagos források segítségével minden eddigi összefoglalónál átfogóbban mutatja be a témát. Különösen fontos megemlíteni, hogy a tibeti forrásokról semmilyen kutatás nem készült még, így ezen a téren dolgozatom úttörőnek számít. A Derge-kiadás kolofonjából megtudhatjuk, hogy két szöveghagyomány különböztethető meg: egy kínai és egy indiai. A kínai katalógusokban találhatunk olyan állítást, amely szerint a tibeti változat a kínai fordításból készült. A fennmaradt tibeti nyelvű szöveget több helyen összehasonlítottam a kínai fordításokkal, s egyértelműnek tűnik, hogy a tibeti fordítás alapjául nem a kínai szöveg szolgált, hanem az eredeti szanszkrit szöveg. A kínai fordítás, amelyről a Derge-kiadás említést tesz, teljes egészében biztosan nem maradt fenn, esetleg a dunhuangi kéziratok közt maradhattak fenn töredékek belőle. A Buddha megjelenése a világban című fejezet tibeti szövegéről szövegkritikai kiadást készítettem. Terjedelmi okok miatt ebből csak az értekezésemhez szorosan kapcsolódó szakaszt építettem be a dolgozatomba mellékletként. Az egész fejezet szövegkritikai kiadása Tokióban fog megjelenni az International Institute for Buddhist Studies gondozásában. A Buddhāvatam saka-sūtra tibeti szövegének ez az első szövegkritikai kiadása. Dunhuang a kínai buddhista kéziratok kincsestára, így a témával foglalkozó a kutatók számos sūtrát megvizsgáltak már, a kéziratokat összehasonlították az áthagyományozódott, nyomtatott kánonokban megmaradt szövegekkel. A Buddhāvatam saka-sūtrát ugyanakkor még nem vizsgálták, így dolgozatomban először mutatok rá a különbségekre. Habár a többi sūtrához hasonlóan nagyon jelentős eltérések nem találhatók a kézirat és a szöveghagyomány között, ezek a kéziratok fényt vethetnek arra, hogy milyen céllal készültek a Dunhuangban hatalmas mennyiségben talált kéziratok. A kéziratok elemzéséből kiderül, hogy hivatásos másolók dolgoztak, akik feltehetően mások megbízásából készítették ezeket a kéziratokat azzal a szándékkal, hogy az adományozó saját magának vagy élő, illetve elhunyt családtagjai számára érdemeket gyűjtsön, s így halála után jobb újjászületés várja. A néhány fennmaradt kolofon is alátámasztja azt, hogy a kéziratokat felajánlási céllal készítették. A dunhuangi szövegek arra is fényt vetnek, hogy a Huayan buddhizmus nem csupán a buddhista filozófia iránt érdeklődő elit írástudók és tudós szerzetesek érdeklődésére tartott számot, hanem a nagyobb néptömegek vallásgyakorlatának is részévé vált. Ezt támasztja alá az is, hogy más népszerű sūtrákhoz hasonlóan a Huayan jinghez is készítettek olyan gyűjteményeket, mint például a Da fangguang fo huayan ganying zhuan 大方廣佛華嚴經感 6

應傳, amelyek a Huayan jinghez kapcsolódó csodás történetekről számoltak be. Ezek a történetek olyan eseményeket mesélnek el, amelyeknek főhőse a Huayan jinget másolta vagy recitálta, s ennek következtében csodákat tapasztalt meg, például élete csodás módon jobbra fordult. Érdekes, hogy ezek a történetek még a sūtrához kommentárt író szerzetesek műveiben is feltűnnek, így akarták a Huayan buddhizmus népszerűségét növelni a hívők körében. A történeteket elemezve kimutattam, hogy ezek miként tükrözik a Huayan iskolában bekövetkezett változásokat. Chengguan 澄觀 (738-839) korában a Chan buddhizmus már nagy népszerűségnek örvendett, így ő azokat a csodás történeteket is összegyűjtötte, amelyek a hívők meditációs gyakorlata során történtek meg. A dolgozatomban azt is vizsgálom, hogy a kínai szerzetesek miként magyarázzák a sūtrát, mennyire az eredeti szöveget interpretálják, s mennyire csak ürügyként szolgál az eredeti szöveg saját gondolataik kifejtéséhez. Megállapítottam, hogy a kommentátorokat egyrészt a pontos filológiai magyarázat jellemzi, feltárják a sūtra egyes szakaszainak eredeti jelentését a sūtra egészének kontextusában, ugyanakkor olyan művekkel hozzák kapcsolatba, amelyek túlmutatnak a sūtra eredeti jelentésén, s így a sūtrát más kontextusba is helyezik. Részletesen elemzem két fontos huayan kifejezést, a faxiangzongot és a faxingzongot. Korábbi kutatók véleménye szerint a faxiangzong az indiai Yogācāra iskolára vonatkozik, míg a faxingzong a kínai Yogācara iskolára. A vonatkozó passzusok összegyűjtésével és elemzésével kimutattam, hogy a faxingzong kifejezést Fazang alkotta meg, s valóban a Xuanzang által képviselt indiai Yogācārára utal. A faxingzong kifejezést viszont a szakirodalomban megtalálható hivatkozással ellentétben nem Fazang, hanem Chengguan alkotta meg, s eredetileg a Madhyamaka iskolára vonatkozott, amelyhez később Tathāgatagarbha tanításokat is hozzárendelt. Chengguan kommentárjából lefordítok egy szakaszt, amely bemutatja, hogy Buddha tudatának létezéséről a faxingzong és a faxiangzong milyen eltérő nézeteket vallott. Chengguan mind a két álláspontot részletesen ismerteti, majd cáfolja, s végül kifejti, hogy a Huayan iskola álláspontja a faxingzong és faxiangzong harmonizálása. A dolgozatomban közölt fordítás az első nyugati nyelvű fordítás Chengguan kommentárjából. Dolgozatomban bemutatom, hogy a Yogācāra és a Tathāgatagarbha tanítások összefoglalására a Huayan iskola két elméletet is kidolgozott: az egyik a csak-tudatosság tíz szintje (shi zhong weishi 十重唯識 ), a másik a természet-keletkezés (xingqi 性起 ). Részletesen elemeztem ezt a két fontos Huayan tanítást, összegyűjtöttem a vonatkozó passzusokat a kínai mesterek műveiből, s ezek alapján értelmeztem a két tanítást. Korábban 7

ilyen alapos, részletes elemzést még nem végeztek. Kimutatom, hogy e fontos Huayan tantételek tartalma idővel változott. Az egyes Huayan mesterek saját koruknak, politikai és vallási környezetüknek megfelelően módosítottak ezeken a tantételeken. Chengguan korában a Chan buddhizmus jelentős befolyással bírt, így ezt a kihívást nem hagyhatta figyelmen kívül. A hirtelen megvilágosodást egyértelműen a Chan buddhizmussal azonosította, és magas szintre rangsorolta ezt a tanítást. A Chan hatásának köszönhető, hogy a hirtelen megvilágosodás tanítása is beépül a Huayan tanítások rendszerébe. Chengguan és Zongmi 宗密 (780-841) azonban egyaránt hangsúlyozza, hogy a hirtelen megvilágosodást gyakorlásnak kell követnie, így visszautasítják a Chan buddhizmusnak azt a népszerű tanítását, hogy nincs szükség vallási gyakorlatra, mivel csak a bennünk rejlő buddha-természetet kell felismerni. IV. A doktori mű témaköréből készült publikációk jegyzéke Az abszolút tudat és a természet-keletkezés fogalma a kínai buddhizmusban. In: Hamar Imre, Salát Gergely (szerk.) Mítoszok és vallások Kínában. Budapest: Balassi Kiadó, 2000, 50-65. Buddha megjelenése a világban. Budapest: Balassi Kiadó, 2002. (ELTE Sinológiai Műhely 2.) The Existence or Nonexistence of the Mind of Buddha: A Debate between Faxingzong and Faxiangzong in Chengguan s Interpretation. Acta Orientalia Hung. 56, 2-4 (2003): 339-367. Buddhista kommentárirodalom Kínában. In: Hamar Imre, Salát Gergely (szerk.) Kínai nyelv és Irodalom. Budapest: Balassi Kiadó, 2003, 253-275. Hermeneutical Methods in Chengguan s Commentary to the Avatam saka-sūtra. Ars Decorativa 23 (2004): 9-16. Busshin no umu Chōkan no kaishaku shita hosshōshū to hossōshū no ronsō ni tsuite. 仏心の有無 澄観の解釈した法性宗と法相宗の論争について In: Tōdaji sōken zengō ronshū 東大寺創建前後論集. Kyoto: Hōzōkan, 2004, 28-36. The History of the Buddhāvatam saka-sūtra: Shorter and Larger Texts. In: Imre Hamar (ed.) Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007, 139-167. 8

A Huayan Paradigm for Classification of Mahāyāna teachings: The Origin and Meaning of Faxiangzong and Faxingzong. In: Imre Hamar (ed.) Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007, 195-220. Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Imre Hamar (ed.) Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007. Manifestation of the Absolute in the Phenomenal World: Nature Origination in Huayan Exegesis. Bulletin de l École Française d Extrême-Orient 94 (2007): 229-252. A Yogācāra filozófia hatása az Avatam saka-sūtrában és kínai értelmezéseiben. Keréknyomok. 2008 nyár, 5-24. The Impact of Dilun school on Huayan Exegesis. In: The Formation and Transformation of Dilun Thought / Jiron shisō no keisei to henyō. Tokyo: Kokusho Kankōkai, 2010, 371-363. Interpretation of Yogācāra Philosophy in Huayan Buddhism. Journal of Chinese Philosophy 37,2 (2010): 181-197. Huayan ontológiai alapvetés: a tíz titokzatos kapu elmélete. Távol-keleti Tanulmányok 2010/2: 81-104. Csodás történetek az Avatamszaka szútráról. Vallástudományi Szemle 2010/2: 65-79. Creating Huayan Lineage: Miraculous Stories about the Avatam saka-sūtra. Oriens Extremus 50 (2012): 181-191. Deconstructing and Reconstructing Yogācāra: Ten Levels of Consciousness-only/One-mind in Huayan Buddhism. In: Robert Gimello, Frederic Girard, Imre Hamar (eds.) Avatam saka Buddhism in East Asia: Origins and Adaptation of a Visual Culture. Asiatische Forschungen 155. Harrassowitz Verlag Wiesbaden, 2012, 53-71. Guanyu foshuo rulai xingxian jing jige yiben de bijiao yanjiu 关于 佛说如来兴显经 几个译本的比较研究. In: Lü Jianfu 吕建福 (ed.) Huayan yanjiu 华严研究. Xi an: Sanqin chubanshe, 2012, 1-10. Huayan jing yanjiu 华严经研究. In: Beijing shifandaxue renwen zongjiao gaodeng yanjiuyuan 北京师范大学人文宗教高等研究院 (ed.), Xiangke xiangsheng gongjing gongrong jingshi renwen zongjiao jiangtang jiangyan ji (2011) 相克相生共进共荣 京师人文宗教讲堂 讲演集 (2011 ). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 278-298. Huayan Texts in Dunhuang. In: Imre Galambos (ed.) Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States Period to the 20th Century. [Budapest Monographs in East Asian 9

Studies 4] Budapest: Institutes of East Asian Studies, Eötvös Loránd University, 2013, 81-102. Chuangjian huayan puxi: youguan huayan jing de shenqi gushi 創建華嚴譜系 : 有關華嚴經的神奇故事. In: Wang Bangwei 王邦維, Chen Jinhua 陳金華, Chen Ming 陳明 (eds.) Fojiao shenhua yanjiu: wenben, tuxiang, chuanshuo yu lishi 佛教神話研究 : 文本, 圖像傳說與歷史. Shanghai: Zhongxi shuju, 2013, 238-248. The Realm of Reality. In: Mario Poceski (ed.) The Blackwell Companion to Inner and East Asian Buddhism. Oxford: Blackwell Publishing, 2014, 145-165. 10