Műfajspecifikus megfeleltetési stratégiák az útikönyvek fordításában

Hasonló dokumentumok
Genre-specific matching strategies in translating guidebooks

Idegenszerűségek az útikönyvek fordításaiban

LUKÁCS ANDRÁS 1. A szerzői hang az angol és a magyar nyelvű útikönyvekben

Kultúraközi kommunikáció Az interkulturális menedzsment aspektusai

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

SZERZŐINK (2015/5/3)

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

Műfajspecifikus megfeleltetési stratégiák az útikönyvek fordításában

műszaki tudomány doktora 1992 Beosztás: stratégiai tanácsadó, tudományos tanácsadó Munkahelyek: Nokia -Hungary kft Veszprémi Egyetem

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Kutató, Tudományos munkatárs (MTA TK KI)

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Településhálózati kapcsolatrendszerek

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

USE ONLY EURÓPA ORSZÁGAI ÉS FŐVÁROSAI

DR. SZATHMÁRI JUDIT SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

A kötetben szereplő tanulmányok szerzői

Állam- és Jogtudományi Kar (ME-ÁJK) Bölcsészettudományi Kar (ME-BTK)

Olvasástanulás egy életen át

LEKTORAINK (2015/5/3)

Tisztelettel meghívjuk Tóthné Aszalai Anett: Dadogó gyermek és anyja interakciójának vizsgálata című doktori disszertációjának műhelyvitájára.

Napjainkban az élet minden területén kulcsfontosságú szerepet játszik egy

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Dr. Szlávik János

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

JELENKORI TÁRSADALMI ÉS GAZDASÁGI FOLYAMATOK

VEZETÉS- ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYI PROGRAM KÖTELEZİEN VÁLASZTHATÓ TANTÁRGYAI

NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR. Kari Tudományos Diákköri Konferencia. Sopron, november 20. Meghívó

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Területi egyenlőtlenség és társadalmi jól-lét

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

Szakmai önéletrajz. Végzettség: 2002 PhD (ELTE Neveléstudományi Doktori Iskola) 1980 ELTE Bölcsészettudományi kar könyvtármagyar

Oktatói önéletrajz Dr. Aczél Petra Katalin

Közösségszervezés BA

Azt csinálni, amit a Szelf akar

A kötet szerkesztői. Ábel István

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

SAJTÓ- ÉS KOMMUNIK[CIÓS FŐOSZT[LY

Orsolya egyetemi docens. egyetemi docens dr. Beretzky Ágnes egyetemi docens dr. Sárosdyné dr. Szabó Judit egyetemi docens. Szabó Judit egyetemi docens

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Adatlap törzstagok számára

FELHÍVÁS a XXVIII. Országos Tudományos Diákköri Konferencia Társadalomtudományi Szekciójában való részvételre

Önéletrajz. Személyi adatok: Szakmai tapasztalat: Tanulmányok: Egyéni készségek és kompetenciák: Szakmai vizsgák: Jogi szakvizsga 1996.

Dr. Kozák Imre ME, professor emeritus (Kontinuummechanika)

Európa Albánia Andorra Ausztria Belgium Bulgária Csehszlovákia Dánia Egyesült Királyság Észtország

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

JELENKORI TÁRSADALMI ÉS GAZDASÁGI FOLYAMATOK

A reáliák fordítása Honti Enikő

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Dr. Dávid Lóránt Dénes ISKOLÁK. Magyar Tudományos Akadémia, Doktori Tanácsa Budapest

Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:

Órarend szeptember január 16.

Külképviseleti választás 2. forduló. (Végleges adatok alapján) 1. A külképviseleteken 2. fordulóban szavazó választópolgárok száma

Magyarország, 4031, Debrecen szeptemberétől jelenleg is Ph.D. tanulmányok folytatása

MEGHÍVÓ. Társadalmi konfliktusok Társadalmi jól-lét és biztonság Versenyképesség és társadalmi fejlődés

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

Könyveim időrendben KÖNYVEIM IDŐRENDBEN REKETTYE GÁBOR

2011-től fölvett hallgatóknak

Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában

A helyi erőforrások mobilizálásának eszközei és intézményei a piacgazdaságokban

Vezető: Prof. Dr. Rechnitzer János egyetemi tanár. Szőke Júlia Okleveles közgazdász. Doktori értekezés

Traducere și interpretare, engleză-maghiară, E0 Fordító és tolmács, angol-magyar, E0 Data afișării / Kifüggesztve: 2014/07/19

Szegedi Tudományegyetem Gazdaságtudományi Kar

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu /

magyar nyelv és irodalom - francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, 1982, Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen

Kutatásmódszertan. Kulturális szempont megjelenése. Modulok áttekintése. Történet Témák és megközelítések. 11. Társadalmi nézőpont

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA

SPORT AZ EURÓPAI UNIÓBAN CIPRUSI NÉZŐPONTBÓL

Oktatói önéletrajz Kováts Gergely Ferenc

A gyerekek mindig pontosan értik a számneveket? Pintér Lilla Gerőcs Mátyás

A kötetben szereplő tanulmányok szerzői

III. Romológus Konferencia

BOROMISZA ZSOMBOR: TÓPARTOK TÁJÉPÍTÉSZETI SZEMPONTÚ VIZSGÁLATI ELVEI ÉS MÓDSZEREI A VELENCEI-TÓ PÉLDÁJÁN DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BUDAPEST, 2012

Kari Tudományos Diákköri Konferencia

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEK CONTEMPORARY DRAMATURGICAL PROCESSES TRENCSÉNYI KATALIN

MAGYARORSZÁG LEVÉLTÁRAI. Szerkesztette: BLAZOVICH LÁSZLÓ MÜLLER VERONIKA

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

Tóth József helye a magyar földrajz Pantheonjában. A geográfus útjai Tóth József Emlékkonferencia, Pécs, Kocsis Károly

PTE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet Nyelvtudományi Tanszék

Mekis D. János szakmai önéletrajza

KÖVETELMÉNYEK. Dr. Jenei Terézia főiskolai tanár Tantárgy oktatója és beosztása. Dr. Jenei Terézia főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja

Tantárgy neve: Szocializáció kreditszáma: előadás / szeminárium/ gyakorlat Tantárgyleírás 3-5 irodalom Kötelező irodalom: 1. Somlai, P. 2.

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

IDŐTERV. ANKO01 English Language Development

TARTALOMJEGYZÉK (2015/5/3)

Átírás:

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar TÉZISFÜZET Lukács András Műfajspecifikus megfeleltetési stratégiák az útikönyvek fordításában Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezető: Prof. Dr. Bárdosi Vilmos CSc, egyetemi tanár Fordítástudományi Doktori Program Vezető: Prof. Dr. Klaudy Kinga DSc, egyetemi tanár A bizottság tagjai és tudományos fokozatuk: Elnök: Prof. Dr. Klaudy Kinga DSc, egyetemi tanár Opponensek: Dr. Szili Katalin CSc, habilitált egyetemi docens Prof. Dr. Lendvai Endre Dsc, egyetemi tanár Tag: Dr. Szabó Győző CSc, nyugalmazott egyetemi docens Titkár: Dr. Dróth Júlia PhD, egyetemi docens Póttagok: Prof. Dr. Cs. Jónás Erzsébet DSc, egyetemi tanár Dr. Simigné Dr. Fenyő Sarolta PhD, habilitált egyetemi docens Témavezető és tudományos fokozata: Dr. Papp Andrea PhD, egyetemi docens Budapest, 2012

1. Az értekezés célja Az értekezés célja egy viszonylag kevéssé vizsgált terület, az útikönyvek fordítása során felmerülő fordítási problémák feltárása. 2. A kutatás fő kérdése A kutatás fő kérdése, hogy az útikönyvek fordított változatai kielégítik-e a célnyelvi olvasóknak az útikönyvekkel szemben támasztható tartalmi, illetve formai igényeit. Ezen általános kérdés alapján a kutatási anyag szűkítése után specifikus kérdések, illetve hipotézisek fogalmazhatók meg. 3. A kutatás elméleti háttere A szükségletek hierarchiájának a pszichológiában (Maslow 1970) és a turizmusban (Fazakas, Török 2002, Pernyéz 2003, Lengyel 2004, Michalkó 2004) is ismert elméletét az útikönyv használójára alkalmazva úgy fogalmazhatunk, hogy az útikönyv funkciója az, hogy a turistának az adott úticéllal kapcsolatos igényeinek, szükségleteinek kielégítéséhez információt nyújtson és ösztönzést adjon. A kultúratudomány felől közelítve a kultúra fogalmának (Kramsch 1998, Kroeber, Kluckholn 1952, Goodenough 1971, Trompenaars 1993, Hofstede 1991) és részeinek (Hall 1975, Hofstede 1991, Adaskou & Britten 1990, Kramsch 1991, Cankova & Gill 2002) körüljárása után felvázolható, hogy a kultúra hogyan jelenik meg és milyen részekre bontható az útikönyvekben. A fordítástudomány felől közelítve az útikönyvek fordításának problematikája több elmélet keretei között is értelmezhető. A funkcionális ekvivalencia elve (Klaudy 1999), az idegenszerűséggel foglalkozó teória (Klaudy 1987), a skopos-elmélet (Vermeer 1978), Gutt (1991) relevancia-elmélete és a műfajspecifikus megközelítés (Károly 2007) is arra a következtetésre vezetnek, hogy abban az esetben, ha a fordító az utazási szükségleteket valóban kielégítő, a célnyelven írott útikönyvekhez hasonló útikönyvet kíván létrehozni, szükségszerű, hogy bizonyos formai, illetve tartalmi változtatásokat eszközöljön a forrásnyelvi útikönyv szövegéhez képest.

4. A kutatás anyaga, módszere Kutatásomhoz a hazánkban kapható útikönyvek leggyakoribb fordítási irányát figyelembe véve az angol magyar nyelvpárt választottam, az angolról magyarra fordított útikönyvek átláthatatlan bőségét pedig a kulturális vonatkozásokban rendkívül gazdag Róma városát bemutató útikalauzokra szűkítettem, végül a kutatási anyagom fő vonalát 12 útikönyvre korlátoztam: négy eredeti angol munka (Ercoli 2008, Kennedy 2008, Gilbert, Brouse 2010, Jepson 2006) és magyar fordításaik összevetése a párhuzamos, négy szintén Rómáról szóló magyar nyelvű útikönyv (Ürögdi 1969, Kudar 2003, Kordé 2010, Gyenge 2006) pedig az összehasonlító vizsgálódás alapjául szolgált. Ezeken kívül pragmatikai vizsgálataimhoz az elmúlt száz év magyar nyelvű Róma-útikönyveiből (Szemenyei 1893, Laczó 1906, Siklóssy 1910, Lányi 1937) válogattam, illetve a Panoráma sorozat egyéb fővárosokat bemutató köteteit (Bács 1976, 1979, Bereznay 199, 1982, Ember 1980, 1981, 1982, Lindner 1974, 1983, Pálfy 1980, 1988, Soproni, Faith 1975, Szathmári 1973, Verzár 1983, Závodszky, Lindholn 1983) is felhasználtam. A manuális módszerrel történt vizsgálat során gyűjtött példák segítségével kerestem a választ a Rómáról szóló angol nyelvű útikönyvek fordítása kapcsán feltehető specifikus kutatási kérdésekre a lexika, a pragmatika és a tartalom szintjén. 5. A kutatás kérdései, hipotézisei Az általános kutatási kérdésből kiindulva a kutatási anyag tanulmányozása során két hipotézist fogalmaztam meg a lexika szintjén, valamint három kérdést a pragmatika és egyet a tartalom szintjén: 1) Az idegen (a vizsgálatban olasz) szavak nagyobb számban fordulnak elő a fordított magyar szövegben, mint az eredeti angol, de kisebb számban, mint az eredeti magyar útikönyvekben. 2) A magyarra fordított szövegben előfordulnak az eredeti angol szöveg hatását tükröző, idegenszerű toponimák. 3) Milyen nyelvi kifejezőeszközök szolgálnak az interperszonális viszonyok jelölésére az eredeti angol és az eredeti magyar nyelvű útikönyvekben?

4) Milyen eltérések tapasztalhatók e nyelvi kifejezőeszközökben az eredeti angol és eredeti magyar nyelvű útikönyvek között? 5) Tekintettel vannak-e erre a fordítók, azaz: nyelvi transzfer történik csupán, vagy a célnyelvi műfaji hagyományokhoz közelít a fordítás az interperszonális viszonyok kifejezésének tekintetében? 6) Milyen tartalmi változtatások valósulnak meg a fordított szövegekben a forrásnyelvi szövegekhez képest? 6. A kutatás eredményei 1) Az olasz nyelvi lexika angol eredeti és magyarra fordított szövegekben való előfordulásának vizsgálata során kiderült, hogy a magyarra fordított útikönyvek az olasz szavak szerepeltetésének tekintetében az eredeti angol és eredeti magyar útikönyvek között helyezhetők el, amennyiben idegen elemeket mellőző hagyományos magyar útikönyvnél lényegesen több, míg az idegen elemeket gyakran használó angol eredetinél kevesebb olasz szó szerepel a magyarra fordított útikönyvekben. 2) A római toponimáknak az eredeti magyar és a magyarra fordított szövegekben fellehető változatai között csak kevés eltérést tapasztaltam, a magyarra fordított szövegekben előforduló néhány, a célnyelvi olvasónak szokatlan forma használata azonban minden esetben az angol nyelvű szöveg hatására vezethető vissza. 3) A vizsgálat során kiderült, hogy mind az angol, mind a magyar nyelvű útikönyvekben megjelenik az interperszonalitás nyelvi kifejezése mind az olvasó irányában ( ad lectorem ), mind pedig a szerzőre vonatkozóan ( ab auctore ), implicit és exlpicit módon egyaránt. 4) Eltérések az explicit ad lectorem típusú formáknál észlelhetők az eredeti angol és magyar nyelvű útikönyvek között: az angol you és your névmásokkal jelzett második személlyel szemben a magyarban többes szám első személyű, valamint harmadik személyű körülírásos formák szerepelnek, az imperativusi alakokkal szemben coniunctivusok jelentkeznek.

5) A fordítók csak részben vannak tekintettel a magyar műfaji hagyományokra: mind az eredeti angol szövegekre jellemző alakok, mind pedig a magyar útikönyvekből ismert alakok előfordulnak. 6) A Maslow-féle szükséglethierarchia alsóbb szintjein mutatkozó szükségletek kielégítéséhez szükséges, nyelvközösségenként eltérő gyakorlati jellegű információk különbségeire többnyire tekintettel vannak a fordítók, és gyakran analógiás tartalomváltoztatást eszközölnek a fordításban. A kis kezdőbetűs kultúraként aposztrofálható életmód, illetve szokások kontrasztív bemutatásának fordításánál a fordítók nincsenek tekintettel a forrásnyelvi olvasóközönséghez képest eltérő kultúrájú célnyelvi közönség eltérő nézőpontjára. A nagy kezdőbetűs kultúra vagy művelődéstörténet tekintetében a fordítók, a magyar útikönyv hagyományaihoz és a célközönség igényeihez képest csak jóval ritkábban térnek ki a magyar vonatkozásokra, ezeken belül is az implicit magyar vonatkozásokat ritkábban említik, mint az explicit magyar vonatkozásokat. 7. A kutatás haszna A kutatás haszna elsősorban a fordítástudomány horizontjának bővítése, amennyiben a disszertáció egy a fordításelméletben eddig csak érintőlegesen tárgyalt műfaj fordítása során felmerülő kérdésekről ad átfogó képet. A dolgozat eredményei felhasználhatók a fordítóképzésben is, hosszú távon pedig hozzájárulhatnak a fordított útikönyvek színvonalának emelkedéséhez.

A tézisekhez felhasznált irodalom jegyzéke Adaskou, K., Britten D., Fahsi, B. 1990. Design Decisions on the Cultural Content of a Secondary English Course for Morocco. ELT Journal 44(1), 3-10. Cankova, M., Gill, S. 2002. Intercultural Activities. Oxford: Oxford University Press Fazakas G., Török L. 2002. A piac működése. In: Török L., Behringer Zs. (szerk.) Turizmus és vendéglátó ismeretek. Budapest: Szókratész Külgazdasági Akadémia. 11 54. Gutt, E-A. 1991. Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Basil Blackwell. Hall, E. 1975. Rejtett dimenziók. Budapest: Gondolat. Hofstede, G. 1991. Cultures and Organizations. Software of the Mind. London: McGraw-Hill. 292. Károly K. 2007. Szövegtan és fordítás. Akadémiai Kiadó. Klaudy K. 1987. Fordítás és aktuális tagolás. Budapest: Akadémiai Kiadó (Nyelvtudományi Értekezések 123.) Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica. Kramsch, C. 1991. Culture in Language Learning: A View from the United States. In: De Bot, K., Ginsberg, R.B., Kramsch, C. (szerk.) Foreign language research in cross-cultural perspective. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 217 240. Kramsch, C. 1998. Language and Culture. Oxford: Oxford University Press. Kroeber, A. L., Kluckholn, C. 1952. Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions.New York: Vintage Books. Lengyel M. 2004. A turizmus általános elmélete. Budapest: Heller Farkas Főiskola. Maslow, A. 1970. Motivation and personality. New York: Harper and Row. Michalkó G.2004. A turizmuselmélet alapjai. Székesfehérvár: Kodolányi János Főiskola. Pernyéz I. 2003. Turizmus. Miskolc: Perfekt-Books. Trompenaars, F. 1993. Riding the Waves of Culture. London: Nicholas Brearley. Vermeer, H. J. 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen 23 (3). 99 102.

A disszertációban felhasznált források Bács Gy. 1976. Belgrád. Budapest: Panoráma. Bács Gy. 1979. Varsó. Budapest: Panoráma. Bereznay I. 1979. Lisszabon. Budapest: Panoráma. Bereznay I. 1982. Barcelona. Budapest: Panoráma. Ember M. 1980. Berlin, az NDK fővárosa. Budapest: Panoráma. Ember M. 1981. London. Budapest: Panoráma. Ember M. 1982. Bécs. Budapest: Panoráma. Ercoli, O. et al. 2008. Róma Útitárs. (ford. Rózsa Gy. et al.) Budapest: Panemex Kft. Ercoli, O. et al. 2008. Rome DK Eyewitness Travel Guide. London: Dorling Kindersley Publishers Ltd. Gilbert, S., Brouse, M. 2009. National Geographic Traveler Rome. Washington: National Geographic Society. Gilbert, S., Brouse, M. 2010. National Geographic Traveler Róma. (ford. Varga K.) Budapest Geographia Kiadó. Gyenge I. 2006. Róma. Budapest: Dekameron. Jepson T. 2006. AAA Spiral Guide: Rome. Hampshire: AA Developments Limited. Jepson T. 2006. Spirál könyvek: Róma. (ford. Simonné Kajsza K. et al.) Miskolc: Well-Press Kiadó. Kennedy, J. et al. 2008. Róma Top 10. (ford. Nagy V.) Budapest: Panemex Kft. Kennedy, J. et al. 2008. Rome DK Eyewitness Top 10 Travel Guide. London: Dorling Kindersley Publishers Ltd. Kordé Z. 2010. Róma és a Vatikán. Útikönyv. Budapest: Hibernia. Kudar L. 2003. Róma. Budapest: Cartographia. Laczó V. 1906. Mirabilia Romae. Budapest: Müller Károly könyvnyomdája. Lányi M. é. n. Róma és környéke. Budapest: Cserépfalvi utikönyvek. Lindner L. 1974. Amszterdam. Budapest: Panoráma. Lindner L. 1983. Koppenhága. Budapest: Panoráma. Pálfy J. 1980. Párizs. Budapest: Panoráma.

Pálfy J. 1988. Brüsszel. Budapest: Panoráma. Siklóssy L. 1910. Róma. Budapest: Eggenberger-féle Könyvkiadóvállalat. Soproni J., Faith T. 1975. Athén. Budapest: Panoráma. Szathmári G. 1973. Moszkva. Budapest: Panoráma. Szemenyei M. 1893. Róma. Vagyis az Örök Város nevezetességei. Budapest: Hunyadi Mátyás -intézet. Ürögdi Gy. 1969. Róma. Budapest: Panoráma. Ürögdi Gy. 1991. Róma. Budapest: Panoráma. Verzár I. 1983. Madrid. Budapest: Panoráma. Závodszky F., Lindholm, H. 1983. Stockholm. Budapest: Panoráma.