A korai magyar írásbeliségről, a legkorábbi magyar szövegekről*

Hasonló dokumentumok
I. Korai kis szövegemlékek

A szláv írásbeliség kialakulása. Lőrinczné dr. Bencze Edit

V. A magyarországi írásbeliség kialakulása

A HONFOGLALÓ MAGYARSÁG KULTÚRÁJA

Négy osz tá lyos kö zép is ko lá ba ké szü lõk nek. 1. feladatsor OLAJOSKANNA ... Zebra: Tévedés áldozata vagyok. Az elefánt átkelt rajtam gyalog...

BERNARD CERQUIGLINI A FRANCIA NYELV SZÜLETÉSE

NYELVTUDOMÁNYI ÉRTEKEZÉSEK sz. AZ ELSŐ MAGYAR NYELVŰ NÉPÉNEK ÉS MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI HÁTTERE

1. Írd le kis írott betűkkel a nyomtatott betűket! 10/ a b é f ly d ó zs g j. 2. Írd le nagy írott betűkkel a nyomtatott betűket!

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

Szia Kedves Elsős! Remélem, jól megtanulsz írni év végéig! Jutalmad ez az érme lesz. Színezd ki, vágd ki, és viseld büszkén! Megérdemled! Jó munkát!

BEMELEGÍTÉS. Lecke (Kezdő 2. / 1.) MELLÉKNEVEK. Olyan mellékneveket választottunk, amelyeket a hétköznapokban remekül lehet alkalmazni.

1 Tiszták, hősök, szentek. Árpád-házi Szent István Boldog Bajor Gizella Árpád-házi Szent Imre Árpád-házi Szent László Árpád-házi Szent Piroska

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Halandó, ezeket megmondjad! magyar nyelvű imádságok a XV XVI. századból

Levélben értesítsen engem!

Diophantosz, I.sz. 250 körül. Az alexandriai Diophantosz Aritmetikája. Legismertebb műve

szeptemberétől

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Doktori tézisek. Hegyi Ádám Alex

Messiási jövendölések IV.évf./2.félév. A Messiás helyettes áldozati halálára vonatkozó jövendölések

Szenczi Molnár Albert emlékezete

János is részben ezzel szembesült, mikor a sokszínű liturgikus gyakorlatban az egységes Zsoltárkönyv

A matematikai feladatok és megoldások konvenciói

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

A halál árnyéka völgye BÓNA JUDIT NEUBERGER TILDA. érvényesülnie kell NIDA. 440 Csernák-Szuhánszky Debóra HORVÁTH VIKTÓRIA -

MAGYAR ŐSTÖRTÉNET Tudomány és hagyományőrzés

Feladatok: (32p.) Összesen elérhető pontszám: 32+58=90pont 0-45= = = = =5. Ellentétek

ISKOLAI TÖRTÉNELEM VERSENY

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

12. osztály nyelvtan anyaga: Nyelvi szinkrónia és diakrónia; a nyelv eredete és típusai

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

Jezsuita tudósok digitalizált kéziratgyűjteményei az ELTE Egyetemi Könyvtárban és lehetséges kutatási témáik

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Vízkereszt Közzétette: ( Még nincs értékelve

Irodalom. II. A Biblia 4. A Biblia jellemzői Szereplők és történetek a Bibliából (Bibliai kislexikon című rész a füzetből)

hang Példamondatok: hang hang hang hang Feladatok: hang

Készítette: Morovics Ibolya Felsőszeli Széchenyi István Alapiskola 2012

ISKOLA. Órakeret Témakör iskolám, osztálytermem

KönyvTÁRlat III/6. Bűnök és szenvedélyek. Pajzán történetek, avagy magyar erotikus irodalom

A magyar irodalom kezdetei

SZÁNTAI LAJOS A MINDENSÉGGEL MÉRD MAGAD! MÍTIKUS MAGYAR TÖRTÉNELEM NIMRÓDTÓL NAPJAINKIG.

1. TÁJÉKOZÓDÁS A SAKKTÁBLÁN 1

Szlovák Nemzeti Levéltár

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Árpád-kori szövegek: mit képvisel az, ami ránk maradt?

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Az átlagember tanítvánnyá tétele

specializáció mintatanterve kreatív írás szeptemberétől

I. Külföldi szórványemlékek

Az iskola neve és címe: A csapat tagjai: A felkészítő tanár neve, elérhetősége:

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Nyelvtörténet. A nyelv szinkrón és diakrón változásai. A nyelvtudomány két vizsgálati módszere: leíró (szinkrón) és történeti (diakrón) szempont

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

JOBB KÁNON A BALKÁNON

Zsoltáros magyarok. Az eredet

1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.

Jelentése. codex = fatábla (latin)

A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

3 Tiszták, hősök, szentek. Árpád-házi Szent Erzsébet Árpád-házi Szent Kinga Árpád-házi Boldog Jolán Árpád-házi Szent Margit Szent Hedvig

Szakdolgozati szeminárium

(tanárok: Haász Gyöngyi, Rabi Magdolna, Jakab József, Nagy Erika) 3. A nemzet sorsának megjelenítése Ady Endre költészetében

TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ. TÉGY ENGEM BÉKEKÖVETEDDÉ Szerző:Szöveg: S. Temple ford.: ifj. Kulcsár Tibor Zene: S. Temple, N. Warren

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Itt kezdődött a reformkor

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN. Az iskola kódja: H- Elért pontszám: Javította: Feladási határidő: Forduló: I.

A Tudományos Ismeretterjesztő Társulat Jurányi Lajos Egyesületének. I. Bachát László helyesírási versenye. 6. évfolyam

KERESZTÉNY EMLÉKEK AZ ELSÕ HÁROM SZÁZDABÓL

RECENZIÓK. Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, p. (Stílusok korszakok)

ANGOL MAGYAR PARBESZEDEK ES PDF

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

BARÁTUNK A TERMÉSZET

Tanulási kisokos szülőknek

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Tematika. FDB 2208 Művelődéstörténet I. (ID 2551 Egyetemes művelődéstörténet)

MAGYAR NYELV a 6. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Versenyeredmények a Szegedi Petőfi Sándor Általános Iskolában

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

VII. A középkor. 1. Mettől meddig tartott a középkor? Melyik művelődéstörténeti korszak előzte meg és melyik követte?

A (hír)név terrorja (Politikaelmélet és individuumszemlélet Bethlen Miklós Elöljáró beszédében)

Hely. Cím Csapatnév Össz.

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Név:... Iskola:... Összpontszám: 240 pont Elért pontszám:... Helyezés:...

HARMATCSEPP TANULMÁNYI VERSENY HITTAN

1. A Selters Balatonfüred projekt (2007) Problémafelvetés

A SZABADKAI KÖZSÉGI FŐGYMNASIUM RÖVID TÖRTÉNETE ( )

Érd 775 Helytörténeti verseny. I. forduló

RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA 6. évfolyam

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Dr. Marczell Mihály: FÜGGELÉK I. sorozathoz (1950): EGY ÉVI SOROZAT -ok címekben. I. sorozat: vasárnapok, ünnepnapok

Asztmatérképet rajzolnak

Amerikából jelentem CXXXI. - No problem vs you're welcome or uh-huh

SZKB_105_09. Most már megy?

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Átírás:

1 A. Molnár Ferenc A korai magyar írásbeliségről, a legkorábbi magyar szövegekről* A magyarságnak ugyan már a honfoglalás (896) előtt szintén volt írásbelisége, a rovásírás; ennek azonban a használata már technikájánál fogva is (fába kellett róni vagy kőbe vésni) csak szűkebb körű lehetett, és rövidebb szövegekre korlátozódhatott. A honfoglalás előtti időkbe sem nyúlhatott be mélyen, s még később is formálódott. Alapjait török népektől vehettük át, de ma ismert formájában egy-két betű a görög, illetve a glagolita ábécéből való. Több, rovásírással írt rövid középkori emlékünk is van, főleg a Székelyföldről. Az a nem szakemberek által magánkönyvkiadásokban is terjesztett vélekedés, miszerint a magyarság nagy mennyiségű rovásírásos anyaggal, rovásírásos botokból álló könyvtárakkal rendelkezett volna, amiket a kereszténység felvételekor meg kellett semmisíteni, megbízhatatlan forrásokon alapuló, az újabb időkben terjedő tévtan. (Sajnos, a magyar nyelv eredetére, történetére, jellegzetességeire vonatkozóan is sok szakszerűtlen nézet kering.) A magyarság életében az írásbeliség viszonylag nagyobb méretű, rendszeresebb használata a honfoglalás után, a magyar állam megalapításával kezdődött, amikor is népünk fölvette a kereszténységet és betagolódott a feudális rendszerű európai államok közé. Az írásbeliség nyelve ekkor Európa-szerte a latin, ez az államnak és az egyháznak is a hivatalos nyelve. Az írástudók pedig egyházi emberek, kezdetben főleg külföldiek. A lakosság azonban természetesen mindenütt a nemzeti nyelveket beszélte, így Magyarországon általában a magyart, amelynek ekkor a finnugor, illetve az ugor alapnyelvből való kiválása után már mintegy 1500 2000 éves önálló múltja volt. A hittérítés is nyilvánvalóan csak anyanyelven folyhatott, a főleg latin nyelvű vallásos szövegeket, az egyházi tanítást, azok lényegét magyarul kellett megértetni, elfogadtatni és gyakoroltatni a lakossággal. A kereszténység terjedésével a papság száma is gyarapodott, s jó részük már hamar a magyarok közül került ki. Sok pap, főleg a falusi papok közül azonban a (korai) Árpád-korban (896 1301) még keveset vagy alig tudott latinul, és írni is nehezen. A legfontosabb egyházi tanításokat (miatyánk, hiszekegy, a tízparancsolat rövidebb formája stb.) kívülről magyarul (is) megtanulták, s szóban adták tovább híveiknek, akik azt szintén szóban, hallás útján tanulták meg. Annak a nyoma, hogy általában az írásbeliség, s egyben a mai, a szorosabb értelemben vett tanulás nyelve ekkor nálunk is a latin volt, a szóbeliségé pedig az anyanyelv, mai nyelvünkben szintén megmaradt. A deák ~ diák szó korábban, valamint ma egyaránt jelenthet tanulót, írástudót (íródeák), és a latin nyelvre szintén vonatkozhat (deák betű, deák nyelv). Magyaráz szavunk viszont a magyar szóból alakult -á raggal és -z képzővel, s korai nyelvemlékeinkben többnyire az is a jelentése, hogy 'magyarra fordít'. Még az 1526-ból való Székelyudvarhelyi kódexben is ezt írják az ámen szóról: Ez képpen magyaráztatik. ha mondanád bizonyval, Avagy híven, Avagy úgy legyen. (Az átírást itt és a későbbiekben kissé modernizáltam, de az eredeti hangalak visszaadására törekedtem.) Vagy érdekes, hogy a XVI. század első feléből való Kazinczy-kódex azon csodálkozik, egy ifjú, Szent Anna tisztelője Megtanulá, jóllehet ne tudna diákul, imez három neveket megírnia: Jézus, Mária, Anna. A latin eredetiben itt ez áll: licet omnino illiteratus esset. Tehát a latin nem tudása egyenlő az írástudatlansággal, s az nagyon meglepő, hogy valaki, bár nem tud latinul, három nevet magyarul le tud írni. A papság s a szerzetesek a latint a liturgiában természetesen szóban ugyancsak használták, s ebből valamit a hívek, a hívek egy része is megtanult. Noha a magyar nyelvű egyházi tevékenység szinte teljesen szóban folyt, már hamar kialakult mellé egy csekély, de később majd egyre erősödő magyar nyelvű írásos háttér is. Az

anyanyelvi prédikálást, magyarázatot segítendő sokszor glosszákat írtak a latin szöveghez: egy-egy szó, kifejezés magyar nyelvű megfelelőjét. Az úgynevezett Gyulafehérvári sorok (GyS.; 1310 körül) pedig például nem más, mint egy rövid latin prédikációvázlat magyar fordítása. Legkorábbi szövegemlékünk, az 1200 előttről való Halotti beszéd (HB.) temetésekkor hangzott el, első ismert versünk, az Ómagyar Mária-siralom (ÓMS) (magán)áhítatosság célját szolgálta, vagy passió-előadás része lehetett. A hiányosan, szétszabdaltan fennmaradt Königsbergi töredék és szalagjai (KTSz) pedig egy Szűz Máriát dicsőítő szöveg (ének) a XIV. század közepéről, de az eredetije a XIII. századból való lehet. Fontos megemlítenünk, hogy a magyar nyelvű írásbeliség emlékei közé tartoznak például a latin nyelvű oklevelekben elszórtan leírt magyar személy- és földrajzi nevek is. Ilyen oklevélből az Árpád-kor végéig (1301) már több ezret ismerünk. Legnevezetesebb közöttük a tihanyi apátság 1055-ben kelt alapító levele, amiben 58 magyar közszó található, néhányuk toldalékkal, illetve nyelvtani szerkezetben (pl. holmodi rea 'halmocskáig'). Ha egyszer az írásbeliség nyelve általában a latin, érthető, hogy a magyar nyelv leírására is sok más európai nyelvhez hasonlóan a latin ábécét, a latin betűsort használták. Ebben a két nyelvben is sok a lényegében azonos hang, probléma jószerivel akkor adódott, ha olyan hangot kellett a magyarban jelölni, ami nem volt meg a latinban, tehát ott betűjele sem lehetett. Ilyenkor egy, a magyar hanghoz közel álló latin hang betűjelét használták, vagy később majd mellékjeleket alkalmaztak. A magyarban meglévő, de a latinból hiányzó ü és ű hangot például az u jelével (u, v, w) írták, amit később még mellékjellel, ékezettel is elláthattak, s az említett betűk egyébként még a β (v) hangot is jelölhették. Visszatérve első szövegemlékeinkre, azt látjuk, hogy az Árpád-korból vagy három-négy maradt fenn. Később ugyan ezeknek a száma egyre nő, s a XIV XV. századból már könyvméretű kézzel írott szövegeink is vannak: magyar kódexek, amelyekből a XVI. század első harmadáig, főleg a XVI. század első évtizedeiből, közel ötven maradt fenn. S a rövidebb világi szövegek (levelek, nyugták stb.) és a szójegyzékek száma sem csekély már ekkor. Felmerül azonban a kérdés: valóban (csak) ilyen mennyiségű lehetett a korai, az Árpád-kori magyar írásbeliség? A válasz erre a kérdésre: nem. Közvetett módon ugyanis bizonyítani tudjuk, hogy noha az írásbeliségben igen erősen a latin dominált, a magyar nyelvű írásgyakorlat mégis messze nagyobb lehetett, mint ahogy az a fennmaradt szövegemlékek számából első látásra következne. Erről a kérdésről némileg bővebben szólók. Ismeretes, hogy az idők folyamán igen sok régi könyv, kézirat elveszett. Az Árpád-korból például összesen két misekönyv maradt fenn, és az egyikbe, a Pray-kódexbe írták be a Halotti beszédet. Nyilván sokkal több misekönyvünk volt, s ha több maradt volna meg, nagyobb lenne az esély arra, hogy a latin szöveg mellett netán egy-egy rövid(ebb) magyar szöveget is találunk. Még később, a nyomtatás elterjedése utáni időből is sok könyvről csak onnan tudunk, hogy valaki korábban bibliográfiailag leírta őket, vagy említést tett róluk (pl. Mélius Juhász Péter Újszövetség-fordítása). Az első teljes épségben fennmaradt protestáns énekeskönyv egy példányának az előkerülése is érdekes történet. Újfalvi Imre 1602-ben Debrecenben megjelent énekeskönyve előszavában említi, hogy Huszár Gál bocsátott ki isteni dicséreteket és psalmusokat, azok közül válogatottakat, melyek a jámbor atyafiaktol szereztettenek anno 1560. in octavo.... Ezt azonban nem ismertük, mind addig, amíg Borsa Gedeon a régi magyarországi nyomtatványokat kutatva Stuttgartban a Württembergische Landesbibliothekban nem talált belőle egy teljesen ép példányt. A német földre került magyar énekeskönyvet nyilván nem használták, ezért maradt meg, sőt a könyvtári katalógusban is olyan röviden és hanyagul vették fel, hogy a négy sorba írt címből csak az utolsót (az utolsó szó nagy részét) írták le: A Keresztyéni Gyülekezetben valo isteni di- cheretec helyett csak a Cheretec szótöredéket. S Borsa szakértelmére volt szükség ahhoz, hogy ebből a szótöredékből felismerje, megsejtse az említett könyv címét, s a könyvtárból megtekintésre 2

kikérje, hogy aztán 1983-ban fakszimilében és bevezető tanulmánnyal ki is adja. A kéziratok, korai nyomtatványok nem csak elveszhettek, hanem el is használódhattak. Az Ómagyar Mária-siralom egyik hasábja már alig olvasható. Mint Vizkelety András valószínűsítette, annak idején a Siralom egy kis kódex utolsó lapján lehetett, s amikor kézben tartották, a megfelelő helyen az ujjak koptathatták le a betűket. Sok kódexünk, kéziratunk is a használattól lett hiányossá. Például Árpádházi Szent Margitnak, IV. Béla király leányának az életét, csodáit leíró Margit-legendának (1510) sem véletlenül a kinyitáskor leggyakrabban forgatott eleje hiányzik. Legkorábbi szövegemlékeinket (pl. HB., ÓMS., KTSz., GyS.) mind vagy a magyar nyelvterület szélein (Pozsony /Bratislava/, Gyulafehérvár /Alba Iulia/) vagy külföldön (Észak- Olaszország /ÓMS/, Königsberg) találták meg. Pedig nyilvánvaló, hogy a központi területeken (pl. Buda, Esztergom, Székesfehérvár) többet írhattak magyarul, csak ezek jobban ki voltak téve a háborús pusztításoknak, illetve itt a magyar szöveget is tartalmazó kéziratokat intenzívebben használták. A legtöbb kéziratunk, legkorábbi szövegemlékeink is általában másolatok. Annak idején ez volt a sokszorosítás módja. A tipikus másolási hibák, íráshibák (pl. HB.: feye 'feje' helyett fe e; a halala 'halála' helyett nemegy XVI. századi kódexben többször előforduló hala) is mutatják a legtöbb kézirat másolat voltát. A fennmaradtak mellett tehát kellett lenni eredeti példányoknak, illetve általában több másolatnak is. Ráskay Lea, egy Margit-szigeti domonkos apáca 1510-ben két kódexet, a Példák könyvét és a Szent Margit életéről szóló Margitlegendát párhuzamosan másolta. Ezt onnan tudjuk, hogy a Példák könyvébe véletlenül beírta a Margit-legenda egy lapját. A PéldK. 46. lapjának az alján pedig megjegyezte: ezt irtak vrnak eztendőében. ezer ötszát tíz esztendőben. Ezen esztendőben kezdték csinálni, boltozni az egyházbeli (= a templombeli) sanctuariumot. S most egy kis, részbeni kitérőt tennék. A fennmaradt csekély számú nyelvemlék mögött természetesen kiterjedt szóbeliség áll, amely a korabeli egyházi latin nyelvből táplálkozik, de a magyar nyelv egyházi gyakorlatában is formálódik. S mivel ez az egyházi nyelvhasználat formulákat, sajátos kifejezéseket és szóhasználatot is tartalmazott, amelyek a nemzeti nyelvekbe is átmentek, illetve azokban párhuzamos alakok is kiformálódhattak, e ponton a nyelvrokonságtól függetlenül a magyar és a finn nyelv között is lehetnek olyan egyezések, amelyeket illusztrálásként az oktatásban is fel lehet használni, vagy esetenként íráshibát tartalmazó szöveg értelmezésében is. Ilyen esetekre hoztam néhány példát az MSFOu. 228- ban 1998-ban megjelent Rinnakaisuuksia suomen ja unkarin kielihistorian tutkimuksessa című cikkemben, amelyek közül egyet most még kiegészítek. A magyar filológia legvitatottabb mondata a HB.-ben fordul elő, és a következő: Haraguvék Isten, és vetevé űt [Ádámot] ez munkás [= gyötrelmes] világbelé és lőn halálnek és pukulnek feze (feåe) es mend ű nemenek. Szóltam róla, hogy a halálnek és pukulnek itt szinonimákból álló szópár, paratagma, s a pokol szónak e helyütt nem az általánosan ismert infernus, helvetti a jelentése, hanem a holtak hazája, Tuonela, vö. héber Seol, görög Hades, tulajdonképpen csak a halál szó jelentését erősíti. Hasonló szerkezetre más nyelvekben, a finnben is vannak adatok: Mine wscon/ ette Jesus Christus minun welieni/ompi Colemasta ylesnosnut/ minun wanhurcaudhen tehden / ia on minun hyvexeni sen coleman / ia heluetin fangixi ottanut (Rukouskirja, MAT I: 848; ks. vielä Käsikirja, MAT III: 70). Vertaa Huberinus 1535: Ich gleub, das Christus Jhesus mein bruder, vom tod sey erstanden vmb meiner gerechtigkeit willen, vnd habe mir den tod vnd die hell gefangen genomen (Gumerus: Mikael Agricolan rukouskirja ja sen lähteet). A feåe pedig, mint kifejtettem és számos adattal valószínűsítettem, íráshiba lehet feye feje, kezdete sijasta, jolloin lause olisi tulkittava seuraavasti: Jumala vihastui ja heitti hänet (Aatamin) tähän kurjaan Maailaan, ja hänestä sai alkunsa kuolema ja 3

4 tuonela ja myös hänen koko sukunsa. A feye feåe íráshiba lehetősége egyébként már a HB. első közlőjének Sajnovics Jánosnak és/vagy Faludi Ferencnek is eszébe jutott, a szóhoz ugyanis a Demonstratióban a következő lábjegyzetet fűzték: Quidam legunt Feje caput, fons, origo. Az ő véleményükkel azonban később különösebben nem foglalkoztak, talán azért sem, mert egyébként az egész mondatot részben rosszul értelmezték. Ugyanakkor a régi magyar egyházi szövegekben is több példát lehet hozni arra, hogy Krisztust, a második, az új Ádámot például a feltámadás vagy az egyház fejének, valamint Szűz Máriát minden jó fejének, forrásának nevezik, s a fej szónak általában is van kezdet, forrás, ok jelentése, lásd például: KomjátiSzPál 326: és ű [Krisztus] az anyaszentegyház testének feje, ki az feltámadásnak első feje (kezdete) (l. 1Kol. 1,18; a latinban: qui est principium) stb. Szent Ágoston pedig a 71. zsoltár magyarázatában ezt írja: Adam qui fuit caput mortis nostrae, et Christi qui est caput salutis nostrae. Arra is idézhetünk egy-két példát, hogy azt, miszerint Ádám az ő nemének a feje, ősapja, paratagmával: fejezik ki: 1682: Ádám... Feje és Gyökere vólt az egész emberi nemzettségnek: azert valami jó néki adatott, miénk is vólt az; és valami jót el vesztett, mi tőlünk is éppen [= teljesen] elveszett az, Róm. 5.12. (Csúzi C. Jakab: Edom ostora); 1683: Isten... Ádámnak, mint az egész emberi nemzetnek fejének s törzsökének engedetlenségét minden ő tőle rendes származás által született embereknek tulajdonítja... ő benne, mint gyökérben s főben az egész emberi természet benne vólt (Szatmárnémeti Mihály: Halotti centúria...). Általában a kezdet jelentést főleg az egyházi nyelvhasználatban gyakran fejezték ki, nyomósították paratagmával, szinonimahalmozással: Czech kódex 18: O, Uram Jézus Krisztus... vigasztalásnak és mérhetetlen kegyelmességnek kútfeje [= forrása] és eredeti (eredete); Humilitas est mater et origo omnium virtutum (Temesvári Pelbárt: Pomerium); 1548: The wel and heade, out of which al these euylle do spring is original synne (Cranmer Catech 206b: OxfEngDict., head alatt). S a Hamlet második felvonásának második jelentében például Claudius, a király így tudósítja a királynét arról, hogy Polonius szerint megtalálták Hamlet búskomorságának az okát: He tells me, my sweet queen, that he hath found The head and source of all your son s distemper. S most jöjjön néhány példa a Vanhan kirjasuomen sanakirjaból véve: A I 787: Perkelehesta ioca on caicen pahudhen alcu, iuri, ia lehde; Finno 1615a 280 O Herra Jesu Christe joca caicken hyvydhen alcu ja juuri olet; AS 1674A2a tämä Jumalan hallitus on se ainoa juuri ja Pää sijhen Autuusseen. Ezt a kérdést tárgyalva a Legkorábbi magyar szövegemlékek című könyvemben főleg a magyarból, valamint a latinból még igen sok hasonló példát hoztam. Köztük a finn adatok ha távolabbról is szintén támogatták, hogy a Halotti beszéd idézett helyén ugyancsak számoljunk paratagma használatával, az pedig, hogy ilyenek kezdet, eredet jelentésben gyakoriak és a fej szóval is alakulhatnak, megerősítik a HB.-ben feltett feye feåe íráshibát. S egyben a HB. másolat voltát, tehát több, ez esetben legalább két példányban való hajdani létezését. Egy feye feåe íráshiba természetesen paleográfiai oldalról szintén feltehető, y és Å összetévesztésére kódexeinkben is nemegy adat van. Korai fennmaradt szövegemlékeinknek olyan jó a stílusa, viszonylag kiforrott a helyesírása, hogy ezek feltétlenül előzményekre mutatnak. A Halotti beszéd jó magyarsága, helyesírása és egészen kiváló szövegtagolása, központozása kizárja, hogy ez első próbálkozás legyen. Mint ahogyan a sok hibával másolt, de költőileg magas színvonalú Ómagyar Mária-siralom előtt is kellett születnie leírt magyar verseknek. Elsőre, minden gyakorlat nélkül még latin mintára és a magyar szóbeli költészet hagyományaira támaszkodva sem írhattak volna ilyen szép költeményt, s benne Jézusról például ilyen sorokat: Világ világa, / Virágnak virága, / Keserűen kinzatul, / Vas szegekkel veretül. Ritkán idegen nyelvű szövegekből is következtethetünk hajdani magyar szöveg meglétére. A délszláv nyelvekben (horvát, szerb, bolgár) néhány olyan, a XIV XVI.

5 századból származó Trója-regény van, amelyekről Hadrovics László szellemes érveléssel bizonyította be: a trójai történet egy latinból fordított, a XIII. század első feléből való magyar szövegére, azok másolataira mennek vissza. A latin szöveg Magyarországon már korábban ismert lehetett. III. Béla király (1172 1196) névtelen jegyzője, Anonymus is említi a Gesta Hungarorum, előszavában, hogy latinul megírta a trójai történetet. A szláv szövegek magyarból való fordítására az mutat, hogy hungarizmusok vannak bennük: számnév után sokszor egyes számot használnak ('háromszáz vitéz'), a rangot, címet jelentő szót a személynév után teszik ('Akhilleusz úr') stb. S a trójai falóról pedig például azt írják, hogy üvegből volt, ami az 'üres' jelentésű régi magyar üreg szó félreolvasásával és félrefordításával magyarázható. Mivel azonban ez a félreértés valamennyi szláv szövegben előfordul, nyilván már valamelyik magyar másoló elkövette az üreg üveg elírást. Még érdekesebb, hogy amikor Akhilleuszt az őt féltő édesanyja a trójai háború miatt lányruhába öltöztetve egy szigeten rejti el, a szláv szövegek szerint a leleményes Odüsszeusz ott majd az apácák között talál rá. Itt meg az történhetett, hogy a szláv fordító, mint a többi tévedés szintén mutatja, nem tudott elég jól magyarul, s a barát-nak a magyarban csak a 'szerzetes' jelentését ismerte, a szövegben pedig a régi magyar leánybarát 'barátnő' szó állt. A barát 'szerzetes' mellé így következtette ki a fordító a leánybarát-nak az 'apáca' értelmét. Akhilleusz ugyanis, mint a történet más változataiból is tudjuk amikor Odüsszeusz rátalált és leleplezte, hogy a trójai háborúba elhívja, lányruhában a sziget királyának a leányaival, az ottani barátnőivel volt együtt. S az Odisszeusz hozta ajándékok közül az igazi lányok rögtön a ruhák és a gyöngyök iránt kezdtek érdeklődni, az álruhás Achilles azonban nem tudta a szemét levenni egy felfegyverzett lóról. Összefoglalva tehát azt mondhatjuk, hogy a fennmaradt kevés korai magyar szövegemlék jóval gazdagabb magyar nyelvű írásosságot takar, mint amit pusztán az emlékek száma alapján rekonstruálhatnánk, Ez a korabeli Közép-Kelet-Európában sajátos színt képviselt, és az elsők között volt, noha kezdetben nyilván eredeti állapotában is elég csekély mértékű volt. Szakirodalom Bárczi Géza Benkő Loránd Berrár Jolán: A magyar nyelv története. Szerk. Benkő Loránd. Budapest, 1967. (és a további kiadások) Hadrovics László: Az ómagyar Trója-regény nyomai a délszláv irodalomban. Budapest, 1955. (A Magyar Nyelvtudományi Társaság Kiadványai 89. szám) Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei. Budapest, 1931. (reprint: 1988) Kiss Jenő Pusztai Ferenc (szerk.): Magyar nyelvtörténet. Budapest, 2003. Korompay Klára: Nyelvtörténet és iskola. In: Szemlélet tanagyag módszer. Szerk. Fülöp Lajos. Budapest., 1987. 133 145. A. Molnár Ferenc: Rinnakaisuuksia suomen ja unkarin kielihistorian tutkimuksessa. MSFOu. 228. Helsinki 1998. 336 340. (Ünnepi könyv Seppo Suhonen hatvanadik születésnapjára) A. Molnár Ferenc: Milyen lehetett a magyar nyelvű írásbeliség az Árpád-korban? Nyelvünk és Kultúránk 2001/4: 96 99. A. Molnár Ferenc: A legkorábbi magyar szövegemlékek. Olvasat, értelmezés, magyarázatok, frazeológia. Debrecen, 2005 [2006]. (АГАΘΑ XVII. Nyelvi és Művelődéstörténeti Adattár. Kiadványok 8. Vizkelety András: Világ világa, virágnak virága [Ómagyar Mária-siralom]. Budapest, 1986.