Szenci Molnár Albert és a vizsolyi Biblia első revíziója 1



Hasonló dokumentumok
A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma

Magyar Biblia a reformáció korában

A nyelv változik, az Ige marad

A Biblia rövid áttekintése. Alapvető információk a Bibliáról

Szenczi Molnár Albert emlékezete

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Az Ószövetség másik fele

EVANGÉLIKUS HITTUDOMÁNYI EGYETEM ÚJSZÖVETSÉGI TANSZÉK. DOKTORI (Ph.D.). ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VERBUM DOMINI MANET IN AETERNUM

Hogyan készült a Vizsolyi Biblia szedése?

Meghívó - KZST. Keresztény-Zsidó Társaság november

Bibliaolvasó vezérfonal a évre

Összefoglaló szakmai jelentés a Szenci Molnár kutatások adattár, szerzői bibliográfia, egyes műveinek új kiadása c. OTKA pályázatról (T ) 2002.

RÉVÉSZ IMRE EGYHÁZTÖRTÉNELEM. I. Az ó'skeresztyénségtől az ellenreformációig

Teológia alapszak képzési és kimeneti követelmények. Azonosító kód: SZ2 Verzió: 4. Dátum:

A DUNÁNTÚLI REFORMÁTUS EGYHÁZKERÜLET TUDOMÁNYOS GY JTEMÉNYEI

Azonosító jel: REFORMÁTUS HITTAN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA május :00. Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc

Petelei István írásgyakorlatai (Média- és társadalomtörténeti elemzés)

SOLA SCRIPTURA Teológiai Főiskola 2051 Biatorbágy, Patak u. 34/A. Web: / Intézményi azonosító: FI70788

6.1 Teológia alapképzési szak

Isten nem személyválogató

Biciklizéseink Mahlerrel

Pesti Mizsér Gábor 1536-ból való Új Testamentum fordításának mai nyelvhez igazított kiadásához

yymár meglévő csoport számára:

1. osztály. A tanév során tanult énekek közül 5 ifjúsági és 5 református énekeskönyvi ének ismerete.

A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon

Dr. prof.öllős Géza munkássága

B) Mintafeladatok. Középszint szöveges, kifejtendő, elemző feladat


2015. évi bibliaolvasó KÉSZÍTETTE: BERECZKI SÁNDOR. MINDENKI TEMPLOMA GYÜLEKEZETE 1105 Budapest, Cserkesz u. 7-9.

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

Analógiák és eltérések szövevénye

A reformáció könyvespolca Konferencia

K. Farkas Claudia. Bátor javaslat. A kormányzó Nemzeti Egység Pártja és az 1938-as magyarországi zsidótörvény

Szabó T. Attila: Erdélyi Történeti Helynévgyűjtése Szabó T. Attila kéziratos gyűjtéséből közzéteszi: Hajdú Mihály et al

2. AZ ISTEN ÁLTAL ADOTT KÖNYVTÁR: A BIBLIA Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

A dolgok arca részletek

24. EGYEDÜL ISTENÉ A DICSŐSÉG! SZENCI MOLNÁR ALBERT. Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. SZENCI MOLNÁR ALBERT ( )

ÁRPÁS KÁROLY Katona József Bánk Bánja

EGYHÁZI IRODALMUNK 1925-BEN.

A magyar közvélemény és az Európai Unió

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

ELŐTANULMÁNYI REND SOLA SCRIPTURA TEOLÓGIAI FŐISKOLA TEOLÓGIA SZAK (alapképzés) 2015/2016-os tanévtől kifutó

[Erdélyi Magyar Adatbank] Bori Imre: A jugoszláviai magyar irodalom története BORI IMRE

Meghívó - KZST Keresztény-Zsidó Társaság szeptember

Az átlagember tanítvánnyá tétele

VÁLOGATÁS A SZERZŐI JOGI SZAKÉRTŐ TESTÜLET SZAKVÉLEMÉNYEIBŐL

Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek

Pszichológia témájú tájékoztató vélemény. Általános tájékoztató

Milyen Bibliát olvassunk? Az új fordítású Biblia (RÚF 2014) előnyei. Dr. Pecsuk Ottó Magyar Bibliatársulat

13. ÉRZÉSEINK A CSALÁDON BELÜL Gyülekezeti óraszám: 1 Iskolai óraszám: 3

Prédikáció Szeretnék jól dönteni!

TANULMÁNYOK A SZENT IRATOK ÉRTELMEZÉSE: A BIBLIA. Dr. SZABÖ ÁRPÁD

MARGONAUTÁK. Szerkesztők

TARTALOMJEGYZÉK. Előszó A görög ábécé átírása Rövidítések és hivatkozási rendszer. Exkurzus: John O Neill interpoláció-hipotézise

Interjú Gecsényi Lajossal, a Magyar Országos Levéltár fõigazgatójával

Propaganda vagy útleírás?

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

Bírói számadás, emlékirat, egyházlátogatási jegyzőkönyv a Tolna Megyei Levéltár legújabb kiadványa

A tanítványság és az ima

árom könyves évforduló XX. Könyves Vándorgyűlés Rácalmás, június 30.

GONDOLATOK A NÉMET MAGYAR KATONAI KAPCSOLATOKRÓL

2. LECKE: MIT MONDANAK AZ ÓSZÖVETÉSÉGI PRÓFÉTÁK JÉZUS ELJÖVETELÉRŐL? gyülekezeti óraszám: 0. egyházi óraszám: 1.

A tanmenetek elé. Tanmenetjavaslat

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Doktori tézisek. Hegyi Ádám Alex

P. Müller Péter Székely György pályaképe

Osztályozási rend A. Bibliák, bibliai nyelvek B. Biblikumok C. Rendszeres teológia

TARTALOM ELŐSZÓ A MAGYAR KIADÁSHOZ 9 ELŐSZÓ 11 RÖVIDÍTÉSEK 14

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

S TUDIA C AROLIENSIA (X.)

A betlehemi csillag és Jézus születésének rejtélye

nak, és a reneszánsz szellemének megfelelően egy dogmát az egyéni logika fegyvei'ével támadott meg.

(Eötvös József Könyvkiadó, Budapest 2012) A könyvet tárgyánál fogva és szerzőjére való tekintettel is ajánlom azoknak az olvasóknak a

formát vett fel, megalázta magát és engedelmes volt a kereszthalálig. De mi a mi szegénységünk? Minden bizonnyal az, hogy kiszakadtunk az Istennel

Akikért a törvény szól

Csallóközi születésű a Göcseji Helikon tagja 225 éve született Kazinczy Klára, első költőnőink egyike

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

Hasonmások Válogatás az OSZK gyűjteményeiből

heti óraszám évi óraszám otthoni tanulási idő ,5 64

35. ábra (folyt.) 36. ábra

EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

A Borda Antikvárium szakmai kiadványairól

Miért tanulod a nyelvtant?

HASZNÁLD A SORSKAPCSOLÓD!

Bibliaolvasó kalauz a 18. században

Budapest-Fasori Református Egyházközség Ifjúsági csoportok A Fasori Ifjúság Hónapja október

BÁRÁNYI KÁROLY ÉLETMÜVE

Husz János és a huszitizmus hatása a magyarországi művelődésben

2015. Teológiai tárgyak. Nappali tagozat

Katekéta-lelkipásztori munkatárs alapképzés

A MARKETING TERÜLETEI. Marketing cseh módra. Bevezetés. Módszertan

Könyvtár a Ménesi úton 1

Ignotus. Emma asszony levelei. Egy nőimitátor a nőemancipációért

Beszélgetés Nyitrai Kálmánnéval, a szolnoki Korona Patika vezetôjével

hogy egyek legyenek A komáromi Szent András Plébánia hírlevele

A demográfiai folyamatok hatása a közoktatás költségvetésére

BOD PÉTER KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY KERÜLETI DÖNTŐ

Jézus, a misszió Mestere

Bocz János Jéghegyek. Tévhitek, avagy a magyar nonprofit szektor mélyrétegei

Átírás:

Dr. Peres Imre Szenci Molnár Albert és a vizsolyi Biblia első revíziója 1 Kulcsszavak: Szenci Molnár Albert, Károli Gáspár, vizsolyi Biblia, bibliafordítás, fordításrevízió, apokaliptika, apokrifus irodalom. Szenci Molnár Albert (1574 1634) a magyar irodalomtörténetben sokat tárgyalt személy. A szekuláris világirodalomban mint tanító, nyelvtudós, nyomdai korrektor vagy mint költő vált közismertté. 2 Az egyházban elsősorban mint zsoltárfordító, valamint a magyar kátéirodalom és Kálvin János műveinek fordítója és terjesztője szerzett magának nagy hírnevet. Arról azonban alig esik szó, hogy a Károli-Biblia sikeres elterjedése és napjainkig való használata annak (is) köszönhető, hogy Szenci Molnár Albert a biblia megjelentetése után röviddel hozzákezdett a vizsolyi Biblia revideálásához, hogy ezzel a Károli-féle bibliafordítást ahogy ő maga mondja megjobbítsa vagy a szólásoknak dísztelen módját helyesbítse, 3 vagyis ezzel a magyar olvasók számára a vizsolyi Bibliát még használhatóbbá, olvashatóbbá és népszerűbbé tegye. Mivel Szenci Molnár Albert bibliafordítói, ill. bibliarevíziós munkásságának komplex és szakszerű analitikus kiértékelése csak töredékesen történt meg ezidáig, jelen tanulmányunk ebben az irányban próbálja szerény formában némileg törleszteni a hiányt. Az előzmények Szenci Molnár Albert személyiségét elemezve és bibliarevízióját kutatva megkerülhetetlen a kérdés, hogyan jutott arra a gondolatra, hogy a bibliát revideálni kell. Miért tartotta fontosnak az ilyen jellegű munkát? És miért éppen a Károli-Bibliát vette kezébe ezzel a céllal? Szenci Molnár Albert elhatározása, hogy a Károli-Bibliát revideálja, korábbi időre, egészen ifjúsága idejére vezethető vissza. Naplójából 4 1 A tanulmány a KEGA 3/3267/05. sz. projekt kutatási programját követi. 2 Hegedüs Géza: Arcképvázlatok. Budapest, 1980. 25. p. 3 Ötvös László: A Hanaui Bibliáról. In Szent Biblia. Magyar Nyelvre fordította Károli Gáspár 1590. Igazgatta és Megjobbította Szenci Molnár Albert 1608. Hasonmás formában megjelent Ötvös László gondozásában. Debrecen, 1998. 1277. p. 4 Szenci Molnár Albert: Szorgos adósa vagyok hazámnak avagy Életemnek leírása. (Szerk. Zalabai Zsigmond). In Görföl Jenő (szerk.): Magyaroknak magyarul. Bratislava, 1990. 57 59. p.

megtudhatjuk, hogy ezt a gondolatot már régen dédelgette magában, majdnem mintegy fogadalom-szinten, és csak várta a megfelelő pillanatot, hogy belefoghasson. A dolog lényege egészen talán akkor ért meg benne, amikor még diákkorában a németországi Johannes Pappus tisztelendővel beszélgetett annak káprázatos könyvtárában, amelyben a sok teológiai mű mellett főleg a különböző bibliafordítások és szótárak ejtették ámulatba. Johannes Pappus akkor éppen a bibliák és a megfelelő szótárak fontosságáról beszélgetett vele, amelyek segítségével meg lehet fejteni a Biblia gazdag üzenetét. Pappus kérdésére, hogy vajon a magyar nemzetnek van-e megfelelő magyar nyelvű Bibliája és van-e magyar latin szótára, ott vallotta be Szenci szomorúan, hogy Biblia van, de szótár nincsen. S ekkor Johannes Pappus véleményére hallgatva megfogadta magában, hogy mihelyt lehet, ezt pótolja. Ebben az elhatározásában megerősítette egy tekintélyes sárospataki teológus is, akivel beszélgetve Szenci sajnálattal állapította meg, hogy a magyar ifjúság nem rendelkezik megfelelő könyvekkel, de még csak egy közönséges szótárral sem. Te akkor érdemes dolgot művelnél egész hazánkkal, ha ilyesmit írnál volt a válasz. Szenci örült ennek a biztatásnak, és ettől kezdve vágyott arra a nyugalmas állapotra, amikor ennek az elhatározásnak szentelheti magát. Akkor elsősorban a latin magyar és magyar latin szótár megírásáról volt szó. De jól tudta Szenci, hogy a szótár elkészítése és kiadása valójában lehetőség és alapvető segítség a megfelelő tudás megszerzéséhez, ami alapját képezheti a Biblia helyes használatának. Így Szenci mint teológus és mint kifinomult érzékű nyelvész is tudását a szülőföld és az édes haza javának áldására akarta fordítani. Abban a korban és ilyen közegben ez elsősorban a Biblia, az énekeskönyv és a káté elkészítését mint a népkegyesség és népbölcsesség forrásának a megteremtését jelentette. Ebből kifolyólag mondhatnánk, hogy Szenci már korábban készült erre a feladatra, s ahogy a szótárt a korábbi alma maternél, a németországi Altdorfban készítette el mintegy jó fél év alatt 5, ugyanúgy gyorsan és nagy hévvel dolgozott a Biblia revízióján is, nagyobbrészt Hanauban, mert ahogy naplójában írja 1608. április 5-én, itt korrigálom a két sajtón nyomott magyar Bibliát [ ] itt verejtékezem a tipográfia börtönében. 6 Hogy nagyon gyors ütemben haladt a korrigálás és a nyomdai előkészítés, mutatja, hogy már 1608. május 2-án megkezdődött a Károli-Biblia kinyomtatása, és szeptember 19-re el is készült. Vö. Szabó András (szerk.): Szenci Molnár Albert naplója. Budapest, 2003, Universitas Könyvkiadó. / Historia Litteraria 13./ 5 1603. május 16-án kezdte el a fordítást és 1604 januárjában már be is fejezte. 6 Szenci Molnár Albert: Szorgos adósa vagyok hazámnak. 73. p.

Szenci bibliafordítási revíziója Szenci Molnár Albert nem ismeretlenül nyúlt Károli Gáspár bibliafordításának revíziójához. Jól ismerte szerzőjét, szerette és tisztelte. S bár akkor Károli már régen halott volt és Szenci is többnyire külföldön, messze hazájától tartózkodott, a Károli-örökséget tisztelettel kezelte, és revíziójával csak növelni akarta annak értékét. Munkájában a következő vonulatokat fedezhetjük fel, amelyek a Károli-bibliafordítás első revízióját jellemzik, és amelyek a vizsolyi Biblia nagy történelmi és szellemi sikerének az elindítói, ill. elősegítői voltak. Mit tett tehát Szenci Molnár Albert a vizsolyi Bibliával? Mit eszközölt rajta, benne, vele? 1. Szenci Molnár Albert kijavította a Károli-féle bibliafordításban 7 található tényleges nyomdahibákat, melyeket a vizsolyi nyomdász követett el, ahogy erre már Vásárhelyi Judit 8 is felfigyelt. Ezek néhol tekintélyesek és tényleg megtévesztőek, főleg ahol értelmi zavarok vagy számbeli elírások vannak. Szenci tehát ezeknek a hiányosságoknak és pontatlanságoknak a korrigálását végezte. 2. Továbbá javította a grammatikai hibákat, melyeket talán Károli Gáspár követhetett el, vagy saját belátása szerint írt. Persze itt eléggé bizonytalan talajon mozgunk, mivel igazán nehéz megállapítani, hogy ezek a hibák valójában milyen mértékben tekinthetők hibáknak, vagy csupán arról van szó, hogy abban az időben miként például már korábbról is ismeretes volt, hogy a cseh, lengyel vagy más nyelvekben is eléggé következetlenül írtak, 9 illetve nehezen alakult a nyelvi reform Károli is más idegen nyelvek, esetleg az általa használt korábbi magyar bibliafordítások hatására, 10 munkatársai 11 nem egységesített írásmódjának köszönhetően, vagy az akkor beszélt magyar nyelv változatosságaitól ihletve variálta a magyar írásmód formáit. Az olyan igényes 7 Talán az Asztalos András nagyszombati polgár által kiküldött példányról van szó (vö. Tánczos Dezső: Emlékezés a háromszázötven esztendős zsoltárfordításra. Kálvinista Szemle 27 [1956/9], 2.), amivel dolgozott, és amit 1606. december 6-án vett át a heidelbergi akadémiai könyvtárban, ahogy maga Szenci is írja naplójában. 8 Vásárhelyi Judit (szerk.): Szenci Molnár Albert válogatott művei. Budapest, 1976. 218. p. 9 Csanda Sándor: Szülőföldünk régebbi irodalmi hagyományai. Bratislava, 1986. 9 kk. 10 Vö. pl. Sylvester János újtestámentomi bibliafordítását (Új Testamentum maģar ńelven. 1541). 11 Szabó András: Károlyi Gáspár, a gönci prédikátor. Magyar Hírmondó. Budapest, 1984. 208. p.; Peres Imre: Mi indította Károli Gáspárt a bibliafordításra? Kálvinista Szemle 61 (1990/XII). 5. p.; Nemeskürty István: Magyar Biblia-fordítások Hunyadi János korától Pázmány Péter századáig. Budapest, 1990. 215. p.; Balázs László: A vizsolyi Biblia fordítóinak nyomában. Theológiai Szemle 34 (1991). 364 370. p.

és képzett nyevtudósnak azonban, amilyen Szenci Molnár Albert volt, az ilyen következetlenségek szemet szúrtak, és azon volt, hogy a vizsolyi Biblia szövegét javítani, pontosítani, precízebben írni, és ahol lehet, a külföldi írásmódhoz igazítani kell. 3. Ugyanakkor nyelvi újításokat vezetett be, amiből kiderül Németh László szerint, hogy Szenci Molnár Albert poétikusabb lélek volt, mint Károli, 12 vagy azok a munkatársak, akik Károlinak a fordítással kész levelecskéket átadták. 13 Erre azért is volt szükség, mivel ezek az anyagok Károlinak nemcsak közvetlenül 1590 előtt kerültek a kezébe, hanem akár 30 évvel korábbi időből is származtak vagy munkatársaitól vagy tőle magától is, amiket korábban készített magának például a két könyvecske megírásához, 14 vagy amelyek korábbi bibliafordítási próbálkozásaiból kerültek Károli szövegébe. 15 4. Probléma volt az is, hogy Károli nem mindenütt tudta pontosan definiálni az eredeti szöveget, 16 illetve annak helyes értelmezését, amit bele kellett vinni a fordításba. 17 Ezt már korabeli kritikus olvasók is szóvá tették, olykor a kor ízes nyelvén, vagyis eléggé durván, vulgárisan, ahogy pl. Pázmány Péter. Az is látható, hogy ahol Károli nem tudta pontosan definiálni a szöveget, ott annak ellenére, hogy olykor kritikával illette a Vulgátát, 18 mégis a Vulgátához nyúlt. 19 Szenci ugyan kiválóan tudott latinul, de a Bibliát tekintve jobban ragaszkodott a görög szöveghez (ami az Újszövetséget illeti). Bár 18 év nem nagy idő, mégis némi időkülönbséggel már jobban tudta megítélni más külföldi fordítások alapján is, mennyire megbízható vagy módosítandó egy-egy Károli-szöveg. Ezt olyan szempontból is fontos szem előtt tartani, mert Szenci 12 Németh László: Az én katedrám. Budapest, 1983. 100 k. 13 Peres Imre: Mi indította Károli Gáspárt a bibliafordításra? Kálvinista Szemle 61 (1990/XII), 5.p. 14 Károli Gáspár: Két könyv minden országoknak és királyoknak jó és gonosz szerencséjöknek okairól és micsoda jelenségekből ismerhetjük meg, hogy az Istennek ítéleti közel vagyon. Debrecen, 1563. 15 Ötvös László: Károli Gáspár bibliafordítása a négyszázéves népkönyv. Szolnok, 1990. 19. p. /Jászkunsági Füzetek 3./ 16 Ehhez vö. pl. Karasszon Dezső: A vizsolyi Biblia magyarázatai II. Theológiai Szemle 1992/35. 26 27. p. 17 Ez a kritika egyformán vonatkozik a fordításra és a hozzáfűzött rövid magyarázatokra is, amibe belevitte a vers filológiai, kortörténeti, teológiai vagy szimbolikus értelmezését is. Szabó András: Mit és hogyan fordított Károlyi Gáspár? Kortárs. 1983. 485 487. p.; Varga Balázs: Vizsolyban született. Kortárs. 1982. 1605 1620. p.; Varga Balázs: Károlyiról szó se legyen? Uo. 1983. 487 489. p. 18 Nemeskürty István: Magyar Biblia-fordítások Hunyadi János korától Pázmány Péter századáig. Budapest, 1990. 215. p. 19 Szabó András: A Vizsolyi Biblia lehetséges forrásai, a humanista latin bibliakiadások. Theologiai Szemle. 1991/34. 45 48. p.

pontosabb görög szöveget tarthatott a kezében, mint Károli. 20 Ezzel együtt Szenci revíziójában némi teológiai sajátosságok is tisztázódtak vagy változtak. Így Szenci már 1608-ban, tehát a Károli-Biblia megjelentetése 21 után 18 évvel adta ki a revideált Bibliát, 22 amit majd megismételt 1612-ben Oppenheimben. A javítások és bibliafordítási javaslatai belekerültek a zsoltárfordításaiba és más műveibe is, ami ezt a területet érintette. 5. Felfedezhetjük, hogy Szenci tekintetbe vette a kortárs teológiai irodalmat, szótárait, kommentárjait, de főképpen az akkor ismert és tekintélyes teológusoktól származó idegen nyelvű bibliafordításokat is, 23 ahonnan nemcsak fordítási megoldásokat meríthetett, hanem a fordítás szövegének szerkezetét, külső formáját is, beleértve a tipográfiai elrendezést. Ahol nem volt bevezető, ott bevezetőt írt a bibliai könyvekhez. Ugyanúgy az egyes fejezetekhez. Kezében forgathatta tisztelt tanára vagy elismert kortárs teológiai és egyéb tudományok területén levő tekintélyek, mint például Theodor Béza, Rudolph Goclenius, Scipio Gentilis és mások műveit. Mindez nyilván hatással volt rá, és ezért csak természetes, hogy ezek a hatások visszaköszönnek műveiben. Szenci és az apokaliptika A vizsolyi bibliafordítás revízióját vizsgálva megkerülhetetlen az a kérdés is, hogy Szenci Molnár Albert milyen teológiai vagy történelmi szemléletet próbált belevinni a revíziójába? Nem volt-e esetleg olyan chiliasztikus vonzalom hatása alatt, amilyenben akkor sokan éltek, és nem várta-e az Antikrisztus országának összeomlását, ahogy azt némely enthuziasta kortársa jósolta valamikor az ő idejében? 24 Ezt a problematikát a bibliafordítás revíziójánál talán legjobban a Dániel és Jelenések könyvének anyagában kell keresnünk. 20 Károlinak pl. az Újszövetséget illetően a korrigált Erasmus- vagy Béza-féle görög szöveg állhatott rendelkezésére. Szenci már aránylag jó és megbízható Béza-szöveggel dolgozhatott. Ez pedig nagy előnyt jelenthetett Károlival szemben. 21 Szent Biblia, azaz Istennek Ó- és Újtestamentumának próféták és apostolok által megíratott szent könyvei. Magyar nyelvre fordíttatott egészen és újonnan az Istennek Magyarországban való anyaszentegyházának épülésére. Vizsoly, 1590. 22 Szent Biblia az az: Istennec O és UY Testamentomanac prophetac és apastoloc által megiratott szent könyvei. Magyar nyelvre fordítatott egészszen, az Istennec Magyarorszagban valo anyaszent Egyházának épülésére. Caroli Gaspar Elöljarobeszédével. Ez masodic kinyomtatast igazgatta néhol megis jobbitotta Szenci Molnar Albert. Hanoviaban MDCVIII. Esztendőben. 23 Vásárhelyi Judit (szerk.): Szenci Molnár Albert válogatott művei. 218. p. 24 Szőnyi György Endre: Molnár Albert és a titkos tudományok. In Csanda Sándor Keserű Bálint (szerk.): Szenci Molnár Albert és a magyar késő-reneszánsz. Adattár XVII. századi szellemi mozgalmaink történetéhez 4. Szeged, 1978. 53. p.

Megállapíthatjuk, hogy a Jelenések könyvével és az apokaliptikával kapcsolatosan az aránylag még fiatal Szenci Molnár Albert kissé óvatos volt, és nem merült bele a wittenbergi teológiai iskola apokaliptikus történetszemléletébe, 25 akárcsak az öregedő Károli sem, aki viszont ifjúkorában nagyon szimpatizált vele. 26 Itt azonban ennek nyomát már nem nagyon találjuk. Valóban, ebben a könyvben alig fedezhetünk fel bővebb utalásokat, magyarázatokat vagy értelmező kiegészítéseket, amelyek a történelmi apokaliptika szimpátiájára utalnának. Inkább feltételezhető, hogy Szenci olvasva naplóját már abban az időben is elég nyomorúságot megtapasztalt emberré vált, hogy őhozzá is közelebb volt, az akkor a népkegyességben is elterjedező jeremiádi hangulat, 27 vagyis a szabadulásért könyörgő és buzdító imádságos lelkület, mint az Isten ítéletét váró apokaliptika vagy alkímia, amelynek egyes kutatók szerint talán korábban szintén hódolt volna. 28 Itt említendő meg, hogy meglepően elég gazdagok a Dániel könyvéhez írt jegyzetei, holott ez a könyv is prófétai és apokaliptikus jelleggel töltött anyag. Viszont különös, hogy Károli és nyomában Szenci is némi pontosításokkal és kiegészítésekkel ennek a könyvnek a jegyzeteinél nem az apokaliptika felé hajlik, hanem a krisztológia felé, ahol történelmi-krisztológiai, ill. üdvtörténeti aplikációkat alkalmaz. 29 Itt látszik, hogy Károli és utána Szenci ebben a korszakban már erősen helvét irányzatú teológusnak tekinthetők. 25 Ezzel kapcsolatban, ahogy a wittenbergi apokaliptikus világszemlélet visszaköszön a fiatal Károli Gáspárnál és ahogy küszködik vele még pl. Magyari István is, vö. pl. Makkai László: Magyari és műve. In Katona Tamás-Makkai László (szerk.): Magyari István: Az országokban való sok romlásoknak okairól. Budapest, 1979. 193. p. 26 Vö. ehhez pl. a két könyvecskének az anyagát 1563-ból, ahol még Isten közeli ítéletéről és a két Antikrisztusról, mint a végítélet hírnökeiről ír, s meg van győződve, hogy ez bizony közel van. Íme: S noha semmiképpen nem tudhatjuk az ítéletnek napját, óráját, hetét, havát, esztendeit, mindazáltal sok bizonyos jegyekből eszünkbe vehetjük, hogy az Istennek fiának napja csak az ajtó előtt, azaz felette igen közel. Szabó András (szerk.): Károli Gáspár, a gönci prédikátor. 120. p. Szabó András helyesen jegyzi meg, hogy itt még Károli lutheri és melanchtoni világnézetet követ (uo. 198. p.). Az évek során helvét irányzatúvá vált Károli azonban az apokaliptikus világszemléletet józanabb teológiai irányvonallá finomította, aminek nyomdokában majd a fiatal bibliakorrektor, Szenci is óvatosan járt. 27 Sziráki Szilvia: A protestáns történelemszemlélet megnyilvánulása a XVI XVII. századi magyar énekköltészetben és lírában. Református Egyház. 2006/58. 159. p. Az egész problematikához vö. még: Incze Gábor: A magyar református imádság a XVI. és XVII. Században. Debrecen, 1931. 28 Ehhez vö. Szőnyi György Endre: Molnár Albert és a titkos tudományok. 50. p. 29 Vö. kiváltképpen a 9. és a 12. fejezethez írt magyarázatokat, ahol utalásokat találunk olyan teológusokra és filológusokra, mint Tremellius, Pagninus, Munsterus stb.

Az apokrifus irodalom Szenci Molnár Albert jelentős szerkezeti és tartalmi változtatást végzett az ún. apokrifus irodalom vonatkozásában is. Ugyanis a Károli-féle fordításban az apokrifusok különböző helyekre szétosztva szerepeltek az Ószövetségben, ahogy azokat Károli alkalmasnak találta besorolni a téma vagy a hasonló kanonikus könyv rokonszerzősége, illetve -tematikája szempontjából. Így lehetséges, hogy Ezsdrás-Nehémiás után Ezsdrás 3. könyve 30, majd Ezsdrás 4. könyve 31 következik, azután pedig Tóbiás könyve és Judit könyve. Az Eszter-toldalék tulajdonképpen a kanonikus Eszter könyvéhez a 10. fejezet után csatolt kiegészítés. 32 A Bölczesegnek könywe és a Iesusnac Sirach fianac böltsesege az Énekek éneke után következik. 33 Hasonlóképpen a kanonikus szöveg közé szorítva Báruk könyve is Jeremiás siralmai után következik, Dániel könyvéhez pedig hozzácsatolja 13. és 14. fejezetként a Zuszsanna és a vének, ill. a Bél historiájáról való apokrif iratot. 34 Károli Dánielnek a többi apokrifus iratát hasonlóképpen a kanonikus szöveg közé rakta, de utal arra, hogy ez sem tartozik az eredeti szöveghez. 35 Az Ószövetség végéhez a még hátramaradt apokrifus könyveket csatolja. 36 Szenci Molnár Albert ezeket az apokrif, vagy más néven deuterokanonikus könyveket szintén átveszi, átnézi, a fordításokat helyenként kicsit, helyenként nagymértékben csiszolja, megjobbítja, majd ezeket a könyveket még némileg mással is kiegészíti, átszerkeszti és mintegy gyűjteményként önálló 30 Azaz: Esdras apochryphus könyve: mellyet közönseges Ezsdras harmadic könyvenec neveznec. 31 Azaz: Esdrasnac masodic könyve: mellyet közönsegesen Esdras negyedic könyvenec neveznec, melly sem az sido, sem az görög nyelven ninczen. 32 Károli a 10. fejezet után ezt jegyezte fel: Eddig vagyon az Esztherről való historia az sidoban. Az mellyec ez után vadnac, ninczenec az sidoban, hanem egy része az Vulgata ditioban. Nemely resze pedig sohul nem találtatic. 33 Mindkét könyv után megjegyzi, hogy Ez könyu is nintsen Sidoiül, hanem czac Görögül, ami arra utal, hogy ez a fordítás nem a kanonizált zsidó eredeti szöveg alapján készült, hanem a görög Szeptuagintás gyűjteményből való. 34 Ezt Károli még rövid bevezetővel ellátja a szövegben: Az köuetkezendő két utólsó Caput nintsen az Sido betűben, sem az Görögben, hanem az Theodotion Bibliaiából vétetet. 35 A három ifjú imádsága a tüzes kemencében a 3. fejezet része, amelyhez hozzáírja: Az mellyec köuetkeznec az Sidó írásban ninczenec, hanem az hetuen magyarázóknál, vagyis hogy a hetvenes fordításból (Szeptuagintából) származnak. Majd a végén hozzáteszi még: Eddiglen az Sidóban ninczen: és az miket ide töttünc, Theodotion ki boczáttatott irásából vadnac fordituán. 36 Ezek a következők: Az Machabaeusoc elsö könyve. Az Machabaeusoc masodic könyve. Az Machabaeusoc harmadic könyve.

helyre teszi az Ószövetség végére, amihez megfelelő bevezetőt is ír. 37 Éppen ebből az intőbeszédből érzékelhető, milyen pontosan tudta a különbséget a kanonikus és nem kanonikus könyvek között, és hogy a kettőt nem lehet összekeverni. Ezért is közli őket önálló gyűjteményként, elkülönítve és figyelmeztetve megbízhatatlan emberi eredetükre, de olvasásukat nem tiltva, hanem hasznosnak jelölve. Ezzel még inkább kidomborítja a kanonikus szöveg szent voltát, s a háttérben azt a törekvését is, hogy szeretett magyar népének tiszta és megízható bibliafordítással, korszerű bibliatudománnyal szolgáljon. 37 Kifejező a címe: Intöbeszed.