Az angol katonai terminológia adaptálásának kérdései



Hasonló dokumentumok
Doktori (PhD) értekezés

A NATO STANAG 6001 NYELVVIZSGARENDSZER VISSZAHATÁSA AZ ANGOL NYELV OKTATÁSÁRA

Tartalékos szövetségek a NATO-ban

Sibalinné Dr. Fekete Katalin Munkahely: Nemzeti Közszolgálati Egyetem RTK Idegennyelvi és Szaknyelvi Központ Beosztás:

Családi állapota: Nős, 2 gyermekes Gyermekeinek keresztnevei (zárójelben születési évszámuk): Attila (1982) Alexandra (1987)

Tudományos életrajz Dr. Für Gáspár (2008. február)

A katonai szaknyelvi nyelvvizsgarendszerek a Közös Európai Referenciakeret normarendszerében

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM Hadtudományi Doktori Iskola

Zrínyi Mikós Nemzetvédelmi Egyetem Kossuth Lajos Hadtudományi Kar Hadtudományi Doktori Iskola. Mintál Noémi

A magyar haditudósítás az első és második világháborúban


Oktatói önéletrajz Kováts Gergely Ferenc

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

Szakmai önéletrajz. Végzettség: 2002 PhD (ELTE Neveléstudományi Doktori Iskola) 1980 ELTE Bölcsészettudományi kar könyvtármagyar

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. SZEKERES György alezredes Cím(ek) 1101Budapest, Hungária krt Vezetéknév / Utónév(ek)

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Oktatói önéletrajz Dr. Békés Csaba János

Doktori (PhD) értekezés. Panajotu Kosztasz Budapest, 2012.

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

MULTIMÉDIA ALAPÚ OKTATÁSI TECHNOLÓGIÁK GYAKORLATI ALKALMAZÁSÁNAK VIZSGÁLATA A KATONAI SZAKNYELVOKTATÁSBAN

Oktatói önéletrajz Kováts Gergely Ferenc

1011 Budapest, Hungária krt

Doktori (PhD) értekezés

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

NEMZETVÉDELMI EGYETEM

Informatikai rendszerekkel támogatott folyamatok működésfolytonossági kérdései a védelmi szférában

A híradó-informatikai terminológia kérdései a Magyar Honvédségben. 1. rész A terminológia alapjai és környezete

Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem Kossuth Lajos Hadtudományi Kar Hadtudományi Doktori Iskola. Farkas Tibor főhadnagy:

A BIZTONSÁG PRIVATIZÁLÁSA. Nemzetközi tapasztalatok és azok hatása a Magyar Honvédségre

Unger István nyá. határőr ezredes

Szakmai önéletrajz. Dr. Németh József PhD. rendőr alezredes, rendőrségi főtanácsos

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM. Dr. Rácz Lajos ezredes

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

I. évfolyam TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. Üzleti kommunikáció. 2008/2009 I. félév

Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem Bolyai János Katonai Műszaki Kar KATONAI GAZDÁLKODÁSI ALAPKÉPZÉSI SZAK

A ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM JÖVŐJE AZ ÚJ ÉVEZRED EURÓPÁJÁNAK OKTATÁSI RENDSZERÉBEN AZ INFORMÁCIÓS TÁRSADALOM PEDAGÓGIAI ÖSSZEFÜGGÉSEI

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM. 31. sz. melléklet a 1164/115 ZMNE számhoz 1. sz. példány A NYELVI INTÉZET SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZATA

A Mérei Ferenc Fővárosi Pedagógiai és Pályaválasztási Tanácsadó Intézet tevékenysége az életen át tartó tanulás. Dr. Majoros Anna.

Tudományos életrajz Koós Tamás (2008. február)

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. Szakmai tapasztalat. Vezetéknév / Utónév(ek) Dr. JAKAB László. Fax(ok) (ek) jakab.laszlo@zmne.

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Dr. Dávid Lóránt Dénes ISKOLÁK. Magyar Tudományos Akadémia, Doktori Tanácsa Budapest

Hagyjuk vagy fejlesszük? A magyar műszaki nyelv jelenéről és jövőjéről. Dr. Balázs Géza tszv. egyetemi tanár ELTE Mai Magyar Nyelvi Tanszék

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM

Hogyan lehet a nappali tagozatos hallgatókat éjjel is tanítani?

TÉZISFÜZET A MAGYAR HONVÉDSÉG IRÁNYÍTÁSÁNAK ÉS VEZETÉSÉNEK IDŐSZERŰ JOGI ÉS IGAZGATÁSI PROBLÉMÁI

SZERZŐI ISMERTETŐ. A doktori értekezésemben célul tűztem ki, hogy:

Az adatbázis-biztonság szerepe és megvalósításának feladatai a kritikus információs infrastruktúrák védelmében

Eötvös Loránd Tudományegyetem. a "Közalkalmazottak jogállásáról szóló" évi XXXIII. törvény 20/A. alapján pályázatot hirdet

ÖNÉLETRAJZ. Személyes adatok. Szakmai eredmények, tevékenységek

MÉRLEG- ÉS EREDMÉNYELEMZÉS c. tárgy tanulmányozásához

Az építészeti öregedéskezelés rendszere és alkalmazása

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

Konszolidált éves beszámoló összeállítása és elemzése

CV - Dr. Nagy Enikõ. Informatika tanár, Eötvös Loránd Tudományegyetem Informatikai Kar, 2005.

GONDOLATOK A MAGYAR HONVÉDSÉG FIZIKAI ALKALMASSÁG-VIZSGÁLATI RENDSZERÉNEK KUTATÁSI TÉMAKÖRKÉNT TÖRTÉNŐ ÉRTELMEZÉSÉHEZ

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS NAPPALI TAGOZAT

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

A XXI. század módszerei a könyvvizsgálók oktatásában avagy a digitális kompetenciák és digitális tanulás fejlesztése

Üzleti kommunikáció TANTÁRGYI ÚTMUTATÓ. I. évfolyam. 2013/2014 I. félév

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Hadtudományi és Honvédtisztképző Kar Hadtudományi Doktori Iskola. ZALAI NOÉMI őrnagy: Doktori (PhD) értekezés

TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM

BME VIK TDK Bírálói lap 1. rész (a dolgozat részletes értékelése)

A NYELVI INTÉZET SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZATA

NÉLKÜLI LÉGIJÁRMŰ RENDSZEREK LÉGI FELDERÍTÉSRE TÖRTÉNŐ ALKALMAZÁSÁNAK LEHETŐSÉGEI A LÉGIERŐ HADERŐNEM REPÜLŐCSAPATAI KATONAI MŰVELETEIBEN

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

A KOCKÁZATKEZELÉSI MÓDSZEREK A NATO-BAN

Számvitel mesterszak. Konszolidált beszámoló összeállítása és elemzése. Nappali tagozat. Tantárgyi útmutató

ÖNÉLETRAJZ. Révai Miklós Gimnázium Gyır Semmelweis Orvostudományi Egyetem Budapest Magyar Honvédség 6 sz.

ORSZÁGOS NYELVÉSZETI TANÁCSKOZÁS

A Magyar Honvédség és az Osztrák Szövetségi Haderő logisztikai rendszerének összehasonlítása

Önéletrajz. Személyes információk: Dr. Révész László Eszterházy Károly Főiskola, Sporttudományi Intézet

Az emberi tényező vizsgálata az információbiztonság, a személyés vagyonvédelem, valamint az épületkiürítés területein

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

A mûszakizár-rendszer felépítésének lehetõségei a Magyar Honvédségben a NATO-elvek és a vonatkozó nemzetközi egyezmények tükrében

elearning TAPASZTALATOK ÉS TERVEK A ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEMEN

Europass Önéletrajz. Személyi adatok. Szakmai tapasztalat. Vezetéknév / Utónév(ek) Dr. Komjáthy László. Fax(ok) (ek) komjathy.laszlo@zmne.

Vizsgálati szempontsor a január 5-ei műhelymunka alapján

S Z A K M A I Ö N É L E T R A J Z

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

2015. május április 30.

Nemzetközi gazdálkodás szak

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

SZAUER CSILLA

A PROJEKTTERVEZÉS GYAKORLATI KÉRDÉSEI: SZAKÉRTŐ SZEMÉVEL. Pályázatíró szeminárium, Stratégiai partnerségek Január 16.

BÖLCSÉSZEK A KATONAI SZAKNYELV ÚTVESZTŐIBEN

ZRÍNYI MIKLÓS NEMZETVÉDELMI EGYETEM. Siku László mérnök alezredes A KATONAI VÁLSÁGKEZELÉS ÚJSZERŰ MŰSZAKI TÁMOGATÁSI FELADATRENDSZERE TÉZISFÜZET

Felelős Kiadó és fényképek: NORGER Consulting Kft Budapest, Lőportár u. 20/B. Budapest, szeptember

Komjáthy László tűzoltó őrnagy:

Horvátország mesterképzés pontrendszer 2018/2019

Egyszer volt. Dr. Benkei-Kovács Balázs Phd egyetemi adjunktus ELTE PPK

EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak

KUTATÁSI PROJEKT. Dr. SZŐKE Gergely László Pécsi Tudományegyetem, Állam- és Jogtudományi Kar Informatikai- és Kommunikációs jogi Kutatóintézet (IKJK)

A Katonai Műszaki Doktori Iskola kutatási témái

Szakmai önéletrajz. dr. Cserba Andrea

Átírás:

Nemzeti Közszolgálati Egyetem Hadtudományi Doktori Iskola Panajotu Kosztasz: Az angol katonai terminológia adaptálásának kérdései Doktori (PhD) értekezés szerzői ismertetője Témavezető: Dr. habil. Kádas Géza, PhD Budapest, 2012.

Bevezetés Magyarország, többéves előkészítő munkát követően, 1999. március 12-én csatlakozott a NATO-hoz. Az öt évvel korábban indult Partnerség a Békéért program keretében egyebek között intenzív nyelvi felkészítés kezdődött a Magyar Honvédségnél, amelynek célja az Észak Atlanti Szövetség hivatalos nyelveinek elsősorban az angolnak magas szintű elsajátítása volt. Ezzel párhuzamosan folyt a nyugati katonai doktrínák tanulmányozása is, hiszen a hidegháborút követő időszakban a NATO is nagy változásokon ment keresztül, hazánk pedig egy korábban ellenséges katonai tömbnek tekintett szövetségi rendszerhez kívánt csatlakozni. Az elsősorban angol nyelven hozzáférhető szabályzatok, doktrínák, STANAG-ek (Standardisation Agreement for Procedures and Systems and Equipment Components), azaz a NATO Egységesítési Egyezményeinek átvétele az angol nyelvet magas szinten ismerő tiszteket, valamint a napi munkában jól használható segédanyagokat igényel. A fenti címben meghatározott témakör vizsgálatát főként az ezen tisztek képzésénél alkalmazott tananyagok és az általuk (is) használt nyelvi segédanyagok elemzésére építettem. Mivel az angol a szövetségen belül mindössze három tagállam (Egyesült Államok, Kanada, Nagy Britannia) hivatalos nyelve, a vizsgált katonai szaknyelvi anyagokat a nem-anyanyelvi felhasználó szempontjából elemeztem. Ugyancsak vizsgálni kívántam a katonai szaknyelv sajátosságait, a terminológiai törvényszerűségeket, a terminológia fejlődésének tendenciáit, valamint a lehetséges egységesítéshez szükséges tudományos hátteret és szervezeti struktúrát. A téma kutatási hipotézise A tapasztalatok szerint számos segédeszköz áll a katonai szakterminológia alkalmazóinak rendelkezésére, de ezen anyagok között nagy eltérések tapasztalhatók, mivel: 2

ezek a technikai fejlődés eredményeként, illetve a katonai események miatt rendkívül gyorsan amortizálódnak; a katonai szaknyelv oktatását támogató nyelvkönyvek csak jelentős késéssel követik a terminológia fejlődését, és nem alkalmasak STANAG-3 szintnél magasabb fokú nyelvtudás megszerzésére; nincs egységes rendszer Magyarországon (még a NATO-n belül sem) a katonai szakterminológia terén; szükség van a katonai terminológia tudományos alapokra helyezésére; szükség van a magyar katonai terminológia gondozását végző testületre; a terminológia honosítása sokkal több és sokrétűbb feladat egyszerű fordításnál, és nem korlátozható csupán fordítástechnikai feladatra. Az értekezés felépítése A doktori értekezés három fejezetből áll. Az első fejezet rövid áttekintést ad a nyelvészet és a hadtudomány némileg elhanyagolt határterületének, a katonai terminológia vizsgálatának előzményeiről a szakirodalomban. A közelmúltig a terminológia kérdésköre is csak szórványos vizsgálódásoknak volt tárgya, az alaposabb rendszerezés a technikai fejlődés irama miatt vált halaszthatatlanná. A Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem (ZMNE) nyelvtanárai a katonai szaknyelvet nyelvpedagógiai megközelítésben vizsgálták, ennek során a hangsúly a nyelvoktatás történetére került, de születtek cikkek az angol katonai szaknyelv fordítási nehézségeiről is, amelyek fő okát a nyelvi különbségeken túl a rendszerek és doktrinák terén jelentkező eltérések képezik. Ugyancsak ez a fejezet tartalmazza az angol nyelv oktatásában használt katonai szaknyelvkönyvek elemzését, hiszen a szabadpiacon már sok angol katonai nyelvkönyv kapható. Ezek a kezdő nyelvtanuló igényeit és magasabb szintű nyelvi előképzettséggel rendelkező tanulók igényeit egyaránt kiszolgálják. Közös jellemzőjük a kommunikatív képességek és készségek fejlesztésére irányuló törekvés, a korszerű szaknyelv-oktatási módszertan eredményeinek alkalmazása, a lexika oktatásának és gyakoroltatásának előtérbe helyezése, valamint a valósághű kommunikációs helyzetek kialakításához szükséges információhiány (information gap) megteremtése. Korszerű audio anyagaiknak 3

köszönhetően ezek a tananyagok alkalmasak a kommunikatív nyelvhasználat oktatására, ám magas szintű terminológiai ismereteket nem közvetítenek. A második fejezetben a rendelkezésre álló katonai szótárak összehasonlító elemzését végzem el. Ezek rendszerint a NATO Szabványosítási Hivatalának, valamely állam honvédelmi minisztériumának, nemzetvédelmi egyetemének, védelmi akadémiájának, vagy vezérkarának gondozásában jelentek meg, céljuk a hivatásos tisztek és polgári alkalmazottak napi munkájának támogatása, továbbá a nyelvi, terminológiai szabványosítás elősegítése a NATO tagállamok fegyveres erőinél. Vizsgálom az egynyelvű szótárak felépítését, használhatóságát, kísérletet teszek előnyeik és hátrányaik, terminológiai pontosságuk megállapítására. Ugyancsak ebben a fejezetben végzem el a kétnyelvű katonai szótárak összehasonlító elemzését. Az angol katonai szótárak készítése Magyarországon a NATO-csatlakozást követően vált különösen sürgetővé, ezért a Békepartnerségi Programban való részvétellel egyidejűleg megkezdődött az angol katonai terminológia tanulmányozása és a doktrínák, szabályzatok, STANAG-ek lefordításához szükséges új szótárak és glosszáriumok összeállítása. Ez a folyamat ma sem ért véget, mert a katonai szaknyelv állandó fejlődésben van, ami főként a terminológia változásában követhető nyomon. A harmadik fejezetben az angol katonai szaknyelv fordításakor jelentkező tartalomegyeztetési nehézségeket ismertetem és bemutatom a lehetséges megoldásokat. A fordítás jelentéskörét az értelmezésre és fordítástechnikai kérdésekre szűkítem, a kérdés oktatási aspektusaival nem kívánok foglalkozni. Ugyancsak ebben a fejezetben rendszerezem a rövidítések fajtáit az angol katonai szaknyelvben, feltárom a főbb csoportok jellegzetességeit, és az esetleges szabályszerűségeket, tendenciákat, fejlődési trendeket. Példáimat az általános és speciális angol katonai szaknyelv területéről veszem, ezzel kívánom illusztrálni a jelenség természetét és a megfigyelhető irányvonalakat. A problémakör kezelése mindenképpen intézményesített választ igényel, ezért felvázolom egy olyan, általam Terminológiai Testületnek elnevezett csoport tevékenységi körét, feladatait, felépítését, és szerepét, amelynek szerepe a katonai terminológia kutatása és gondozása volna. Külön kitérek a létrehozandó testület informatikai 4

hátterének kérdésére, amely a hatékony munkavégzés alapvető feltétele volna, mivel a hatékonyság elsődleges szempont ezen a szakterületen is. Ez a szervezeti egység proaktív megközelítést alkalmazva alkalmas lehetne a magyar katonai terminológia rendszerének tudományos kialakítására a különféle NATO-kiadványok elemzésével és feldolgozásával. Elemzem a katonai szaklapok jelentőségét a terminológia-kutatásban, áttekintve azokat az angol nyelven hozzáférhető mértékadó katonai szaklapokat, amelyek a terminológia kutatásában fontos szerepet játszhatnak. Elemzésem elsődleges szempontja a terminológia, annak tanulmányozhatósága egyes szakfolyóiratokban, és az azokhoz kapcsolódó egyéb kiadványokban. Jelen értekezés szempontjából a katonai periodikumok szaknyelvi szempontból jelentősek, mivel a rendkívül gyorsan változó terminológia ezekben a kiadványokban követhető a legjobban és legpontosabban, ezért nem tekintem lényegesnek a lapok cikkeiben közölt információk szakmai jelentőségét és újszerűségét, kizárólag a nyelvi aspektusokra koncentrálok. Ezekben a kiadványokban megtalálható az új terminusok szemantikai mezőjének/mezőinek behatárolásához elengedhetetlenül szükséges kontextus; az igényes szerkesztési elveknek köszönhetően pedig nyelvi színvonaluk legtöbbször egyenletesen magas; a közölt információk frissek, ráadásul a cikkek tartalma gyakran magyar nyelven is ellenőrizhető. Kutatási módszerek Értekezésem kidolgozásakor a következő módszereket alkalmaztam: - A vonatkozó hazai és nemzetközi szakirodalom tanulmányozása - A meglevő anyagok, szakterminológiai segédeszközök (szótárak, szószedetek, lexikonok, és nyelvkönyvek) vizsgálata, elemző összehasonlítása. - Saját tapasztalataim és szakmai ismereteim integrálása. - Konzultáció a témában jártas szakértőkkel. Kutatómunkám során elsődlegesnek tekintettem az objektív kutatási alapelvek maradéktalan érvényesítését, és törekedtem az aktuális trendek kritikus vizsgálatára. 5

Új tudományos eredmények Kutatásaim és az értekezésben leírtak alapján új tudományos eredménynek tekintem az alábbiakat: 1. Összefoglaltam a magyar katonai szaknyelvoktatásban alkalmazott angol nyelvkönyvek jellemzőit, rámutattam erősségeikre és gyengeségeikre, elemeztem korlátaikat a NATO-igényeket is kielégítő katonai nyelvképzésben. 2. Kutatásaim során felmértem a rendelkezésre álló angol katonai szótárakat, az AAP- 6-ra épülő egy- és kétnyelvű glosszáriumokat, valamint a civil kiadóvállalatok termékeit és a magyar kiadású műszaki szótárcsaládot. Igazoltam, hogy jelenleg nem áll rendelkezésre komplex, a katonai lexikát rendszerszerűen lefedő angol katonai szótár, és javaslatokat fogalmaztam meg a további szótárfejlesztésre a hazai viszonyok figyelembevételével. 3. Elemeztem a fordítási nehézségeket az angol katonai szaknyelv különböző szintjein és rámutattam a média, ezen belül a katonai kiadványok - mint a szaknyelv egyik fontos közvetítő közege - helyes nyelvhasználatának fontosságára. Külön kitértem a rövidítések szerepére az angol katonai terminológiában, feltártam képzésük törvényszerűségeit. Kimutattam, hogy az egyértelmű és megbízható kommunikáció egyik alapfeltétele a rövidítések helyes értelmezése és kezelése, különös tekintettel a légierőre. 4. Az elemzés eredményeire támaszkodva körvonalaztam egy hosszú távon is jól működő terminológiai testület struktúráját, annak előnyeit, és megvizsgáltam a magyar katonai terminológia-kutatás jövőbeni fejlődésének lehetőségeit. Megállapítottam, hogy a NATO-ban alkalmazott terminológia automatikus átvétele több okból sem lehetséges, így a magyar katonai terminológia sajátosságainak megfelelő rendszer kidolgozására van szükség. 6

A kutatás eredményeinek hasznosíthatósága Az értekezés főként az angol katonai szaknyelvet használó, oktató, vagy tanulmányozó szakembereknek nyújthat segítséget azzal, hogy eligazodást biztosít a katonai terminológia rendszerében, de véleményem szerint hasznosíthatják olyan specialisták is, akiknek célja angol katonai nyelvkönyv, angol-magyar, vagy magyar angol szószedet, illetve szakszótár összeállítása. A terminológia honosításának kezelését végző szervezetre vonatkozó javaslatom a Magyar Honvédség jelenlegi helyzetéből kiindulva született. Rendkívül pozitív fejleménynek tekintem, hogy az értekezés kidolgozása alatt eltelt időben a VDK szervezetén belül sikerült újjáalakítani a Terminológiai Harmonizációs Testületet, és amennyiben a helyzet kedvezően változik, a szervezeti egység a fent vázolt szempontok figyelembe vételével továbbfejleszthető, ami a terminológiai kutatásoknak és az eredmények integrációjának felgyorsulását eredményezheti. 7

SAJÁT PUBLIKÁCIÓK JEGYZÉKE 1. PANAJOTU, Kosztasz: Abbreviations and acronyms in military English. In: AARMS 2010, Volume 9 Issue 1. pp. 159-165. 2. PANAJOTU, Kosztasz: Teaching English in multinational classes. In AARMS 2007, Volume 6 Issue 1. 3. PANAJOTU Kosztasz: Angol nyelvkönyvek a katonai szaknyelv oktatásában. In: http://hadtudomanyiszemle.uni-nke.hu/?q=hu/2012/5-evfolyam-1- szam/tarsadalomtudomany/angol-nyelvkoenyvek-katonai-szaknyelvoktatasaban (2012.07.16.) 4. PANAJOTU Kosztasz: A NATO törzstiszti terminológiai tanfolyam tapasztalatai. Kard és toll 2006/2. 52-58. old. 5. PANAJOTU Kosztasz-Szabó Miklós: Katonai oktatás a változó biztonsági környezetben. Új Honvédségi Szemle. 2006 augusztus. 5-11 old. 6. PANAJOTU Kosztasz-Besenyő János: A NATO törzstiszti terminológiai tanfolyam első évének tapasztalatai. Katonai logisztika 2007/1. 254-267. old. 7. PANAJOTU, Kosztasz: The use of the NATO Glossary of Terms and Definitions: Allied Administrative Publications 6 (AAP-6 (2010) in language training. In: AARMS 2011, Volume 10 Issue 4. 8. PANAJOTU Kosztasz: A Magyar Honvédségben rendelkezésre álló kétnyelvű katonai szótárak összehasonlító elemzése. In. Sereg szemle 2012/2. 88-98. old. 9. PANAJOTU Kosztasz: Angol nyelvkönyvek a katonai szaknyelv oktatásában. In: Hadtudomány 2012/1-2. 126-134. old. A témához kapcsolódó előadások 1. Challenges in STANAG-3 Teaching in Hungary Elhangzott a BILC Szakmai Szemináriumán, Riga, Lettország 2004 október 5. 2. Distance Learning Programmes in Use Elhangzott a BILC Konferencián, Hürth, Németország, 2005, június 7. 3. Language Teaching in Multinational Groups Elhangzott a BILC konferenciáján, Budapest, 2006 május 30 8

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Panajotu Kosztasz Születési hely: Budapest Születés ideje: 1957 július 26 Családi állapot: özvegy Gyermekek: 3 Tanulmányok 1971 1975 Révai Miklós Gimnázium, Győr 1976 1981 Eötvös Lóránd Tudományegyetem, történelem-orosz szak 1991 1994 Eötvös Lóránd Tudományegyetem, angol nyelv és irodalom szak 1995 Szakfordítói vizsga az Eötvös Lóránd Tudományegyetem Fordító és Tolmácsképző Intézetében 2007 PhD képzés, ZMNE Hadtudományi Doktori iskola Szakmai továbbképzések 1993 London, Anglia, Academy International; 1994 Oxford, Anglia, ITS; 1995 Edinburgh, Skócia, British Council tananyag-szerkesztési szakmódszertani továbbképzés; 2000 San Antonio, USA, Defense Language Institute, tananyagszerkesztési szakmódszertani továbbképzés; 2001 Garmisch-Partenkirchen, Németország, Marshall Center, FLTC, vizsgáztató felkészítő tanfolyam; 2003 Schwarzenberg, Svájc, szakterminológiai tanfolyam; 2005 Szkopje, Makedónia, NATO törzstiszti terminológiai tanfolyam. Munkahelyek, beosztások 9

1981 1983 Könyves Kálmán Gimnázium, Budapest, történelem-orosz szakos tanár; 1983 1988 Zrínyi Miklós Katonai Akadémia, Idegennyelvi Tanszék, orosz szakos tanár; 1988 1995 Eötvös Lóránd Tudományegyetem, Tanárképző Főiskolai Kar, orosz-angol szakos nyelvtanár; 1995 1998 Oxford-Galló Kft. Budapest, oktatásszervező-nyelvtanár; 1998 2004 Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem, Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési Központ, angol nyelvtanár; 2004 2009 Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem Nyelvi Intézete Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési Központ, igazgatóhelyettes, angol nyelvtanár; 2009 2012 Zrínyi Miklós Nemzetvédelmi Egyetem, Békepartnerségi Katonai Nyelvképzési Központ, angol nyelvtanár; 2012 óta Nemzeti Közszolgálati Egyetem, Nyelvoktatási Központ, angol nyelvtanár; Egyéb tevékenységek 1981 1985 Idegenvezetés 1983 1988 Lektorálás és műfordítás az Európa Kiadó számára. 1985 óta Lektorálás, tolmácsolás, és szakfordítás különböző vállalatok és költségvetési szervek számára. Fontosabb anyagok: Az Európai Unió biztonság és védelempolitikai dokumentumai Countering Terrorism NATO Kézikönyv 2001 (lektorálás) Philipp Fluri, Anders B. Johnsson: A biztonsági és védelmi szektor parlamenti felügyelete 10