Csekéné dr. Jónás Erzsébet. Válogatás a publikációs jegyzékből (Orosz magyar-német kulturális kapcsoltok)

Hasonló dokumentumok
PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Jankovics Mária

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

NYELVI KOMPETENCIA - KOMMUNIKATÍV KOMPETENCIA

A pályázatban kutatói minőségben a témavezetőn kívül még három kutató vett részt. Az elméleti koncepciót a témavezető dolgozta ki, figyelembe véve a

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Borbás Gabriella Dóra bibliográfiája

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

MAGYAR TÉTELEK. Témakör: MŰVEK A MAGYAR IRODALOMBÓL I. KÖTELEZŐ SZERZŐK Tétel: Petőfi Sándor tájlírája

KÖVETELMÉNYEK. A vizsgára bocsátás feltételei: A TVSZ. előírása szerinti részvétel az előadásokon

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

CV - Dr. Boronkai Dóra Ph.D

MAGYAR NYELVÉSZ PÁLYAKÉPEK ÉS ÖNVALLOMÁSOK

Végleg lezárult az 50 éves orosz szakos képzés Nyíregyházán

gram (doktorandusz III) szövegalkotás programcsomag az 5-8 évfolyamon. OM 298/34/2006 tréner

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

nyelv és irodalom szak Történelem - német nyelv és irodalom szakos tanár

Hivatkozások Pethő József munkáira (2014. januárig)

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

Oktatói önéletrajz dr. Veszelszki Ágnes

Hivatkozások Pethő József munkáira (2015. márciusig)

Osztatlan tanári mesterképzés TNM 0002 II. Szigorlat / Komplex vizsga II. Magyar nyelvtudomány

A magyar nyelv tanítása. Államvizsgatételek a tanári képesítı vizsgához tıl új tételek!

Tukacsné dr. Károlyi Margit publikációs jegyzéke Cikkek, tanulmányok

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

PETHŐ JÓZSEF PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL) áprilisig

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

Imre Rubenné dr. publikációs jegyzéke

A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

A magyarságtudományok önértelmezései A doktoriskolák II. nemzetközi konferenciája. Rendező: Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) október 29.

PETHŐ JÓZSEF PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL) (2015. márciusig)

Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója PROGRAM

Hivatkozások Pethő József munkáira (2014. novemberig)

SZILASSY ESZTER SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Irodalom tételsor Középszintű érettségi vizsga 12.K osztály 2017.

Személyi adatlap Személyes adatok Petőcz Éva 1971

HIVATKOZÁS MINYA KÁROLY MUNKÁIRA A DOKTORI FOKOZAT MEGSZERZÉSE UTÁN. (2014. novemberig)

Név: Dr. Boronkai Dóra születési év: 1971 végzettség és szakképzettség

Diskurzus a grammatikában Grammatika a diskurzusban

VI. turnus (Kontaktnapok: szerda) Képzés időtartama: augusztus október 15.

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

Hivatkozások Pethő József munkáira (2016. januárig)

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

ANGLISZTIKA. Oldal 1

SIMIGNÉ FENYŐ SAROLTA Beszámoló a Metainformációs kutatócsoport létrehozásáról

BA Magyar szak I. évfolyam

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

A tehetséges hallgatók XXXII. OTDK-n történő részvételének támogatása (A pályázat kódja: NTP-OTDKR-14) DÖNTÉSI LISTA

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

2009. november 26 csütörtök

dr. Borbás Gabriella Dóra bibliográfiája

Dr. Tóth Etelka főiskolai docens KRE TFK Pedagógiai Intézet

magyar nyelv és irodalom - francia nyelv és irodalom szakos középiskolai tanár, 1982, Kossuth Lajos Tudományegyetem, Debrecen

Az Angol Nyelv és Irodalom tanári szak kredit alapú szakmai tanterve a 2003/2004 tanévtől, felmenő rendszerben

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékek 7. Országos Találkozója

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

2010. évi szakmai beszámoló

Ady Endre Városi Könyvtár és Művelődési Központ, Zsinagóga, Baja, Munkácsy M. u. 9. Eötvös József Főiskola, Baja, Szegedi út 2.

A nyelvtudomány az informatika korában Tantárgy kódja OR 8321 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 2 Összóraszám (elm+gyak) 10 (elm.)

szeptemberétől

PETHŐ JÓZSEF PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL) januárig

Pállné dr. Lakatos Ilona publikációs jegyzéke

Felvétele. 2 K 5 2 k BBLSZ90100 I SZO. 2 K 5 2 k I OL

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

3. Az értékelés módszere: A gyakorlati jegy a részjegyek alapján születik. Beszámításra kerül a félévi szorgalom, aktivitás.

A felsőoktatási intézmények. Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Vitéz János Tanárképző Központ

PTE BTK Magyar Nyelv- és Irodalomtudományi Intézet Nyelvtudományi Tanszék

Pállné dr. Lakatos Ilona citációs jegyzéke

Követelmény. Kreditpont. típusa. 2 K k BBNSZ90100 I PO SZO. 2 K k I RS OL

Érettségi témakörök és tételek magyar irodalom 12. C

BA Magyar szak I. évfolyam

MAGYAR SZAKOS OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS, LEVELEZŐ

A kutatási eredmények ismertetése

Dr. Szűcs Tibor habilitált egyetemi docens Ballada és szintézis a Kékszakállú-misztériumban. Magyar Nyelvőr 1985/

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

Tanítói szak - Általános - Nappali tagozat - III. évfolyam - I. félév

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

BA Germanisztika alapképzés mintatanterve (180 kredit, 6 félév)

BA Magyar szak I. évfolyam

KÖVETELMÉNYEK. Anyanyelvi tantárgy-pedagógia IV. Tantárgy kódja TAB 1313 Meghirdetés féléve 5. Kreditpont 2 Heti kontaktóraszám (elm. + gyak.

É. Kiss Katalin: Mit adhat a magyar nyelv és a magyar nyelvészet az általános nyelvészetnek?

CV - Dr. Fekete Richárd PhD

Péterfi Gábor. Bölcsészettudományi Kar, Politikaelmélet speciális képzés József Attila Tudományegyetem

Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A

Mucsi Balázs Sándor főigazgató Pelyhéné Bartha Irén főigazgató Dr. Varga Zoltán Balázs

Büky László: Szikszainé Nagy Irma: Stilisztika. Budapest, Trezor Kiadó. Magyartanítás, *

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar TÉZISGYŰJTEMÉNY. Fábián Krisztina

PETHŐ JÓZSEF PUBLIKÁCIÓI (HIVATKOZÁSOKKAL) (2014. januárig)

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve

Az orosz nyelv és irodalom szak kredit alapú szakmai tanterve a 2008/2009. tanévtől, felmenő rendszerben

A 2018-ra vonatkozó folyóirat-kiadási pályázaton támogatást nyert folyóiratok tudományos osztályonként

Könyvek. Főiskolai könyvek, jegyzetek

Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban

2. Griffin, E. (2001): Bevezetés a kommunikációelméletbe. (1-3., 7-8., 20., 35. fejezet) Harmat.

Átírás:

Csekéné dr. Jónás Erzsébet Válogatás a publikációs jegyzékből (Orosz magyar-német kulturális kapcsoltok) 2006 2009 2006 1. Önvallomásos költői énképek a műfordításban. Viszockij Lírai dala Ratkó József fordításában. In: Klaudy Kinga Dobos Csilla (szerk.) A világ nyelvei és a nyelvek világa A XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Pécs Miskolc: MANYE Miskolci Egyetem, 2006. Vol. 2/1. 382 387. 2. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Dróth Júlia (szerk.) Nyelvi modernizáció. MANYE XVI. Összefoglalók kötete. Gödöllő, MANYE SZIE GTK, 2006. 34. 3. Alakzatok és trópusok a műfordításban (Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése orosz eredeti szövegmellékletekkel). Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó, 2006. 48 pp. (monográfia) 4. Detrakciós alakzat a dialógusban az igekötő mint elliptikus válasz. In: Galgóczi László Vass László (szerk.) A mondat: kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára. Szeged: JGYF Kiadó, 2006. 148 154. 5. Kabán Annamária: Szövegek színeváltozása. Szórend és értékszerkezet. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2005. 170 lap. (recenzió) Magyar Nyelvőr 2006. 1. szám. 119 121. 6. Обучение русскому спецязыку компьютерного редактора Microsoft Word для венгров. In: Palińskiego A., Ziętali G. (red.) Русистика и современность. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2006. 282 292. 7. Papp F. 1977. Jel jelentés. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 150. 8. Papp F. 1969. Filmszinkronizálás és szemiótika. Cs. Jónás Erzsébet bevezetőjével. In: Klaudy Kinga (szerk.): Papp Ferenc olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2006. 304. 9. Параллелизмы в лексике поэзии и её переводов. In: Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 123 131. 10. Ч. Йонаш Э. (отв. ред.) Русская, украинская и русинская лексикология и лексикография. Сборник статей памяти профессора Иштвана Удвари. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2006. 168 pp. 11. Семиотика и семантика при интерпретации «говорящих» имен. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2006. 20. 45 48. 12. Семиотика и семантика при переводе художественного текста. In: Денисенко В. М. (гл. ред.) Функциональная семантика, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Материалы международной конференции. Москва: Изд. российского университета дружбы народов, 2006. 11 14.

13. Jankovics Mária: Múlt, jelen, jövendő. I-II-III. kötet. Országismereti oktatási segédanyag oroszul tanulók számára. BDF Kiadója, Szombathely, 2003. (recenzió) Nyelv*infó 2006. 3. szám. 47 49. (társszerzővel) 14. A kommunikatív nyelvtan és a metakommunikáció a szövegértésben és az interpretációban (magyar orosz egybevetés). In: Gecső Tamás (szerk.) Nyelvi kompetencia kommunikatív kompetencia. Székesfehérvár Budapest: Kodolányi János Főiskola Tinta Könyvkiadó, 2006. 89 97. 15. A színpadi nyelv pragmatikája a Csehov-drámákban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz szláv és az orosz magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 651 682. 16. Alakzatok Csehov-drámák magyar fordításaiban. In: Kroó Katalin (szerk.): Bevezetés a XIX. századi orosz irodalom történetébe. Alapozó ismeretek az orosz szláv és az orosz magyar irodalmi kapcsolatok köréből. I-II. Budapest: Bölcsész Konzorcium, 2006. II. kötet: 862 882. 17. Hermeneutika és funkcionális stilisztika a fordításelemzésben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, 2006. 22 32. 18. Péter Mihály: Nyelv, stílus, költői beszéd. Válogatott tanulmányok. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2005. (recenzió) Modern Nyelvoktatás XII. évfolyam (2006), 3-4: 101-104. 19. A szabadságvágy közös motívumai Ratkó és Viszockij költői világában. Tariménes 2006. 1. szám. 168 188. 2007 20. Федосов В. А. Петербургская Росcия. (Ред. Э. Ч. Йонаш) Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2007. 178 pp. 21. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). http://www.kodolanyi.hu/manye2007/doc/absztraktok.pdf 22. Проблематика венгерских переводов Пастернака. In: Gadányi Károly (szerk.): Studia Slavica Savariensia 1-2. Szombathely, 2007. 98 110. 23. Вопросы перевода стилистических фигур (Эндре Ади на русском языке). Cs. Jónás Erzsébet (szerk.): Между языками и культурами. Юбилейный сборник статей в честь Виктора Александровича Федосова. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2007. 183 190. 24. Detrakció a versfordításban (Viszockij: Nyinka Ratkó József fordításában). In: Heltai Pál (szerk.): Nyelvi modernizáció. XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Pécs Gödöllő: MANYE Szent István Egyetem, 2007. 167 172. 25. Fenyvesi István: Belénk sajdult Odessza... A város a magyar művelődéstörténetben. Bába Kiadó, Szeged, 2006. 329 oldal. (recenzió) Nyelv*infó 2007. 1. sz. 36 38. (társszerzővel) 26. Перевод венгерских артиклей на русский язык в художественном тексте. In: Пименова М. В. (отв. ред.) Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. К 100.летию профессора Анатолия Михайловича Иорданского. Владимир, 2007. 330 333. 27. Паралеллизмы фигур и тропов в переводе. In: Владова И., Манчев Вл. (ред.) Мир русского слова и русское слово в мире. Материалы XI Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Варна, 17 23 сентября, 2007 г. Sofia: Heron Press, 2007. 363 368. 28. Новости. Русский язык за рубежом 2007. 4. 63. (recenzió)

29. Подготовка филологов бакалавров (ВА) и магистров (MA) по славистике (русистике) с 2006 года. Вестник 21. Будапешт: Российский культурный центр, 2007. 140 145. 30. A magyarországi orosz szakos képzés 1989-től 2006-ig (a Nyíregyházi Főiskola története alapján). Modern Nyelvoktatás 2007. szeptember. 5 22. 31. A nyelvhasználat fordításstilisztikai vonzatai. In: Gecső Tamás Sárdi Csilla (szerk.) Nyelvelmélet nyelvhasználat. Székesfehérvár Budapest: Kodolányi János Főiskola Tinta Könyvkiadó, 2007. 54 60. 32. Возможности перевода риторических фигур (венгерско-русское сопоставление). Translatologia Pannonica. A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata Pécs, 2007. 1. sz. 22-28. 33. http://translat.btk.pte.hu/downloads/translat/translat_2007_nov.pdf 34. Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben: német és olasz fordításokban. (recenzió) Fordítástudomány 2007. 2. sz. 115 120. (társszerzővel) 35. A fordításstilisztika interdiszciplináris kapcsolódásai. In: Benő A., Fazakas E., Szilágyi N. S. (szerk.) Nyelvek és nyelvváltozatok. Köszöntő kötet Péntek János tiszteletére. Kolozsvár: Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadó, 2007. 380 391. 36. Székely Gábor: Egy sajátos nyelvi jelenség, a fokozás. Tinta Könyvkiadó: Budapest, 2007. 141 p. (recenzió) Modern Nyelvoktatás 2007. 4. sz. 51 57. (társszerzővel) 37. Новости. Русский язык за рубежом 2007/4. 63. 2008 38. Kettős portré villanófényben. Ratkó József Viszockij-fordításainak elemzése. Nyíregyháza: Krúdy Könyvkiadó, 2008. 149 pp. (monográfia) 39. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus összefoglalók. Budapest, 2008. ápr. 3-5. http://bbi.netrix.hu/data/files/manye2008/osszefoglalok_a_k.pdf 40. A stilisztikai alakzatok fordítási kérdései (Ady Endre oroszul). In: Sárdi Cs. (szerk.) Kommunikáció az információs technológia korszakában. XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus Siófok, 2007. április 19 21. Pécs Székesfehérvár: MANYE Kodolányi János Főiskola, 2008. 94 100. 41. Oroszország egy külföldi szemével. Egy moszkvai spanyol diplomata könyve a mai Oroszországról: Francisco Pascual de la Parte: Nadja (Ford. Tatjána Nyesztyerova Alla Engoli Franciszko Pascual de la Parte) Almati, Dossoles Kiadó (Spanyolország) 2002. 360 old. (könyvismertetés) Nyelv*infó 2008. 1. sz. 45 49. (társszerzővel) 42. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában IV. Nemzetközi konferencia a Pécsi Tudományegyetemen, 2007. november 23-24. Magyar Terminológia 2008. 1. sz. 156 158. 43. Cs. Jónás Erzsébet vallomása pályájáról. In: Bolla Kálmán (sorozatszerk.) Cs. Jónás Erzsébet. Budapest: Zsigmond Király Főiskola, 2008. 5 35. 44. A nőiség metaforája az orosz nyelvben. In: Bodnár Ildikó, Kegyesné Szekeres E., Simigné Fenyő S. (szerk.) Sokszínű nyelvészet. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2008. 94.195 203. 45. A funkcionális stilisztika eszközei és a dialógus szövegszerkezete a műfordításban. In: Tátrai Sz., Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. 154 163. 46. Гендерология и лингвокультурология русского языка. In: Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2008. 22. 93 97.

47. Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Jel és jelentés. Székesfehérvár Budapest: Kodolányi János Főiskola Tinta Könyvkiadó, 2008. 84 90. 48. Szathmári I. (főszerk.) Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2008. (Társszerzőkkel) 49. Lendvai Endre: Прагмалингвистический портрет русского анекдота. Az orosz vicc pragmalingvisztikai portréja. Pécs: Krónika Kiadó, 2006. 330 p. (könyvismertetés) Modern Nyelvoktatás 2008. 3. sz. 76 81. (társszerzővel) 50. Виды эллипсиса в ответной реплике диалога в венгерском и русском языках. In: Györke Z., Maruzsné Sebó K. (szerk.) Slavica Szegediensia VI. Szeged: Szegedi Tudományegyetem. 2007 2008. 35 42. 2009 51. A mai oroszok mentális önképe mint a manipuláció alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. MANYE Miskolci Egyetem MTA konferencia. 2009. január 26-27. Miskolc: Miskolci Egyetem, 2009. 7. 52. Én írok levelet magának Orosz szerzők fordításstilisztikai vizsgálata / Я к вам пишу... Стилистика художественного перевода русских авторов. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 211. (monográfia) 53. Retorika és stilisztika a műfordításban. In: Nádor Orsolya (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. MANYE Vol. 5/1. Budapest: MANYE Balassi Intézet, 2009. 167 173. 54. Az aktuális tagolás témafejlődése mint szövegszervező és szemantikai elem a dialógusban. In: Keszler Borbála Tátrai Szilárd (szerk.) Diskurzus a grammatikában Grammatika a diskurzusban. Budapest: Tinta Könyvkiadó, 2009. 272 280. 55. Alakzatlexikon. A retorikai és stilisztikai alakzatok kézikönyve. Főszerkesztő Szathmári István. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 596 oldal. (recenzió) Magyartanítás 2009. 1. sz. 29 32. 56. A műfordítás mint interkulturális kommunikáció kognitív megközelítésben. In: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia tézisei. Dunaújváros, 2009. 10. 57. A mai oroszok mentális önképe mint a manipulálhatóság alapja. In: Simigné Fenyő S. (szerk.) A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó, 2009. 68 75. 58. Коммуникация художественного перевода в когнитивном аспекте. Translatologia Pannonica A PTE BTK Fordítástudományi Kutatóközpont elektronikus folyóirata. Pécs, 2009. III. évf. 3. sz. 1 5. http://translator.btk.pte.hu/ 59. Előszó a Férfi és a nő az orosz és magyar festészetben című tankönyvhöz. In: Федосов В. А. Женщина и мужчина в русской и венгерской живописи. Nyíregyháza: Bessenyei György Könyvkiadó, 2009. 7 8. 60. A frazeologizmusok fordításstilisztikája Mihail Solohov Csendes Don című regényének magyar szövegváltozatában. In: Zimányi Árpád (red.) Acta Academiae Paedagogicae Agriensis. Nova series tom. XXXVI. Sectio Linguistica Hungarica. Eger, 2009. 174 183. 61. Когнитивный аспект анализа художественного перевода. In: Чапига, Зофия Зенталя Гжегож А. (ред.) Русистика на рубеже веков. Юбилейная книга в честь профессора Антони Палиньского. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 2009. 182 189.

62. Когнитивное пространство русского менталитета как компонент межкультурной коммуникации. In: Бойцов, И.А. (отв. ред.) Вестник. Будапешт: Российский культурный центр, 2009. 23. 83 86. 63. Kognitív nyelvészet Oroszországban. In: Ablonczyné Mihályka Lívia Garai Anna (szerk.): Győri nyelvi mozaik III. Bakonyi István professzor 70. születésnapjára. Győr: Széchenyi István Egyetem, 2009. 27 41. 64. Péter Mihály: Orosz verstan (Bevezető kurzus). Русское стихосложение (Вводный курс). ELTE Ukrán Filológiai Tanszék Argumentum, Budapest, 2008. 120 l. Magyar Nyelvőr 2009. 3. szám 326 333. (recenzió) Lezárva: 2009. okt. 1.