Vai ava énekeskönyv Mindennapi imák ¼r Guru-pra ma o ajñ na-timir ndhasya jñ n ñjana-ªal kay cak ur unm lita yena tasmai ªr -gurave nama o megszólítás; ajñ na tudatlanságé; timira a sötétségtõl; andhasya azé, aki megvakult; jñ na-añjana a lelki tudás balzsamával; ªal kay a ªal k nevû eszközzel, amelyet a hályogos szem bekenéséhez használnak; cak u szemek; unm litam felnyitották ; yena aki által; tasmai õneki; ªr -gurave lelki tanítómesteremnek; nama hódolatom. A legsötétebb tudatlanságban születtem, de lelki tanítómesterem a tudás fáklyalángjával felnyitotta szememet. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom neki. ¼r R pa-pra ma ªr -caitanya-mano bh ±am sth pita yena bh -tale svaya r pa kad mahya dad ti sva-pad ntikam ªr caitanya az Úr Caitanyáé; mana az elmében; bh ±am ami kívánatos; sth pitam alapított; yena aki által; bh -tale a Földön; svayam maga; r pa ¼r la R pa Gosv m ; kad mikor; mahyam nekem; dad ti adni fog; sva sajátja; pada lótuszláb; antikam közelében. Vajon mikor fog ¼r la R pa Gosv m Prabhup da az Úr Caitanya kívánságát e világban valóra váltó misszió alapítója menedéket adni lótuszlábainál? Ma gal cara a vande ha ªr -guro ªr -yuta-pada-kamala ªr -gur n vai av ª ca ªr -r pa s graj ta saha-ga a-raghun th nvita ta sa-j vam s dvaita s vadh ta parijana-sahita k a-caitanya-deva ªr -r dh -k a-p d n saha-ga a-lalit -ªr -viª kh nvit ª ca vande tiszteletteljes hódolatomat ajánlom; aham én; ªr -guro avató lelki tanítómesteremé, vagy tanító lelki tanítómesteremé; ªr -yuta-pada-kamalam a csodálatos lótuszlábnak; ªr -gur n a parampar -rendszer lelki tanítómestereinek, M dhavendra Pur tól kezdve ¼r la Bhaktisiddh nta Sarasvat çh kura Prabhup dáig; vai av n minden vai avának, kezdve az Úr Brahm tól és másoktól, a teremtés kezdetétõl fogva; ca és; ªr r pam ¼r la R pa Gosv m nak; sa-agra-j tam bátyjával, ¼r San tana Gosv m val; sahaga a-raghun tha-anvitam Raghun tha d sa Gosv m val és társaival; tam neki; saj vam J va Gosv m val; sa-advaitam Advaita Ýc ry val; sa-avadh tam Nity nada Prabhuval; parijana-sahitam ¼r v sa çh kurával, és minden más bhaktával; k acaitanya-devam az Úr ¼r Caitanya Mah prabhunak; ªr -r dh -k a-p d n a leggazdagabb ¼r K a és R dh r n lótuszlábainak; saha-ga a az összes társa; lalit -ªr viª kh -anvit n Lalit és ¼r Viª kh társaságában; ca szintén. Tiszteletteljes hódolattal borulok a földre lelki tanítómesterem lótuszlábai és az összes vai ava elõtt. Hódolatomat ajánlom ¼r la R pa Gosv m és bátyja, San tana Gosv m, valamint Raghun tha D sa és Raghun tha Bha±±a, Gop la Bha±±a és ¼r la J va Gosv m lótuszlábainál. Végtelen nagyrabecsüléssel adózom az Úr ¼r K a Caitanya Mah prabhu és az Úr Nity nanda Prabhu, valamint Advaita Ýc rya, Gad dhara, ¼r v sa és társaik elõtt. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom ¼r mat R dh r nak, ¼r K ának, és társaiknak, ¼r Lal tának és Viª kh nak. ¼r la Prabhup da-pra ati nama o vi u-p d ya k a-pre ±h ya bh -tale ªr mate bhaktived nta-sv min iti n mine nama hódolat; o megszólítás; vi u-p d ya annak, aki az Úr Vi u lótuszlábainál keresett menedéket; k a-pre ±h ya aki nagyon kedves az Úr K a számára; bh -tale a Földön; ªr mate legcsodálatosabb; bhaktived nta-sv min A. C. Bhaktivedanta Swami; iti így; n mine nevezik. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup dának, aki nagyon kedves az Úr K ának, s az Õ lótuszlábainál keresett menedéket. namas te s rasvate deve gaura-v -prac ri e nirviªe a-ªunyav di-p ªc tya-deªa-t ri e
nama hódolat; te neked; s rasvate deve Bhaktisiddh nta Sarasvat Gosv m szolgájának; gaura-v az Úr Caitanya üzenetét; prac ri e aki prédikálod; nirviªe a az imperszonalizmustól; ª nya-v di az ürességet hirdetõ tanoktól; p ªc tya a nyugati; deªa országokat; t ri e aki felszabadítod Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, ó, lelki tanítómester, Sarasvat Gosv m szolgája! Az Úr Caitanyadeva üzenetét prédikálod, s felszabadítod a nyugati világ országait, melyeket a személytelenség és üresség filozófiája hat át. ¼r la Bhaktisiddh nta Sarasvat -pra ati nama o vi u-p d ya k a-pre ±h ya bh -tale ªr mate bhaktisiddh nta-sarasvat ti n mine Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Õ Isteni Kegyelme ¼r la Bhaktisiddh nta Sarasvat nak, aki nagyon kedves az Úr K ának, s az Õ lótuszlábainál keresett menedéket. ªr -v r abh nav -dev dayit ya k p bdhaye k a-sambandha-vijñ na-d yine prabhave nama ªr -v r abh nav -dev dayit ya ¼r V r abh nav -dev -dayita d sának, ¼r mat R dh r kedvese szolgájának; k p -abdhaye aki a kegy óceánja; k a-sambandha a K ával való kapcsolat; vijñ na tudományát; d yine aki átadja; prabhave a tanítómesternek; nama hódolat. Felajánlom tiszteletteljes hódolatomat ¼r V r abh nav -dev -dayita d sának [¼r la Bhaktisiddh nta Sarasvat çh kurának], ¼r mat R dh r kegyeltjének, aki a K áról szóló tudomány tanítója és a transzcendentális kegy óceánja. m dhuryojjvala-prem hya-ªr -r p nuga-bhakti-da- ªr -gaura-karu -ªakti-vigrah ya namo stu te m dhurya szeretõi; ujjvala tündöklõ; prema szerelem; hya gazdagítva; ªr -r paanuga ¼r la R pa Gosv m t követve; bhakti-da az odaadó szolgálatot átadva; ªr -gaura az Úr Caitanya Mah prabhu; karu kegye; ªakti energiájának; vigrah ya megszemélyesülésének; nama hódolat; astu legyen; te neked. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom neked, ó, ¼r Caitanya kegyének megszemélyesült energiája! Kegyesen átadod az odaadó szolgálatot, amit R dh és K a szeretõi szerelme gazdagít, és pontosan követed ¼r la R pa Gosv m kinyilatkoztatásának láncolatát. namas te gaura-v -ªr -m rtaye d na-t ri e r p nuga-viruddh pasiddh nta-dhv nta-h ri e nama hódolat; te neked; gaura-v az Úr Caitanya tanításai; ªr -m rtaye megszemélyesítõjének; d na az elesettek; t ri e felszabadítójának; r p -anuga az a filozófia, amelyik ¼r la R pa Gosv m tanításait követi; viruddha ellen; apasiddh nta nem hiteles állítások; dhv nta a sötétséget; h ri e neked, aki eloszlatod. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom neked, aki az Úr Caitanya tanításainak megszemélyesítõje vagy, és felszabadítod az elesett lelkeket. Nem tûröd az olyan kijelentéseket, amelyek ellentmondanak a ¼r la R pa Gosv m által tanított odaadó szolgálat elveinek. ¼r la Gaurakiªora-pra ati namo gaura-kiªor ya s k d-vair gya-m rtaye vipralambha-ras mbhodhe p d mbuj ya te nama nama hódolat; gaura-kiªor ya Gaurakiªora d sa B b j nak; s k t közvetlenül; vair gya lemondás; m rtaye a megszemélyesítõjének; vipralambha K ától való elkülönülés; rasa íze; ambhodhe ó, óceán; p da-ambuj ya lótuszlábainak; te a tiédnek; nama hódolat. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Gaurakiªora d sa B b j Mah r jának [Bhaktisiddh nta Sarasvat lelki tanítómesterének], aki maga a megszemélyesült lemondás, s mindig elmerül a K ától való távollét és az Iránta érzett szeretet érzéseiben. ¼r la Bhaktivinoda-pra ati namo bhaktivinod ya sac-cid- nanda-n mine gaura-ªakti-svar p ya r p nuga-var ya te nama hódolat; bhaktivinod ya ¼r la Bhaktivinoda çh kurának; sat-cit- nandan mine akit Saccid nandaként ismernek; gaura az Úr Caitanya; ªakti energiája; svar p ya megszemélyesülésének; r pa-anuga-var ya aki ¼r la R pa Gosv m nagyrabecsült követõje; te neked.
Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Saccid nanda Bhaktivinoda çh kurának, aki Caitanya Mah prabhu transzcendentális energiájának megszemélyesülése, és szigorúan követi a ¼r la R pa vezette Gosv m kat. ¼r la Jagann tha-pra ati gaur virbh va-bh mes tva nirde ± saj-jana-priya vai ava-s rvabhauma ªr -jagann th ya te nama gaura az Úr Caitanya; virbh va megjelenési; bh me helyét; tvam te; nirde ± megmutató; sat-jana minden szent személynek; priya kedves; vai ava a vai aváknak; s rvabhauma vezetõjének; ªr -jagann th ya Jagann tha d sa B b j nak; te neked; nama hódolat. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Jagann tha d sa B b j nak, akit minden vai ava nagyra becsül. Õ fedezte fel azt a helyet, ahol az Úr Caitanya megjelent. ¼r Vai ava-pra ma v ñch -kalpatarubhyaª ca k p -sindhubhya eva ca patit n p vanebhyo vai avebhyo namo nama v ñch -kalpa-tarubhya azoknak, akik olyanok, mint a kívánságteljesítõ fák; ca is; k p -sindhubhya azoknak, akik a kegy óceánjai; eva bizonyára; ca és; patit n m az elesett lelkeké; p vanebhya megtisztítóinak; vai avebhya a vai aváknak; nama nama ismételt hódolatok. Ajánljuk fel tiszteletteljes hódolatunkat az Úr összes vai ava hívének, akik olyanok, mint a mindenki óhaját teljesítõ kívánságfák, és nagyon könyörületesek a bûnbeesett, feltételekhez kötött élõlények iránt. ¼r Gaur ga-pra ma namo mah -vad ny ya k a-prema-prad ya te k ya k a-caitanya-n mne gaura-tvi e nama nama hódolat; mah -vad ny ya a legnagylelkûbbnek és legkönyörületesebbnek; k a-prema a K a iránti szeretet; prad ya adójának; te Neked; k ya az eredeti Istenség Személyiségének; k a-caitanya-n mne a K a Caitanya nevûnek; gaura-tvi e annak, akinek a testszíne olyan, mint ¼r mat R dh r arany színe; nama hódolatok. Ó, legnagylelkûbb inkarnáció! Te maga K a vagy, ¼r K a Caitanya Mah prabhu alakjában. Felvetted ¼r mat R dh r arany színét, hogy válogatás nélkül oszd a K a iránti tiszta szeretetet. Tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked! ¼r Pañca-tattva-pra ma pañca-tattv tmaka k a bhakta-r pa-svar pakam bhakt vat ra bhakt khya nam mi bhakta-ªaktikam pañca-tattva- tmakam magában foglalva az öt transzcendentális tényezõt; k am az Úr K ának; bhakta-r pa egy bhakta formájában; sva-r pakam egy bhakta kiterjedéseként; bhakta-avat ram egy bhakta inkarnációjaként; bhakta- khyam akit egy bhaktaként ismernek; nam mi felajánlom hódolatomat; bhakta-ªaktikam az Istenség Legfelsõbb Személyisége energiájának, aki a bhaktákat energiával látja el. Hódolatomat ajánlom a legfelsõbb Úrnak, K ának, aki nem különbözik bhaktaként, az odaadás inkarnációjaként, az odaadás megnyilvánulásaként, tiszta bhaktaként és az odaadás energiájaként megjelenõ formáitól. ¼r K a-pra ma he k a karu -sindho d na-bandho jagat-pate gopeªa gopik -k nta r dh -k nta namo stu te he ó; k a K a; karu -sindho kegy óceánja; d na a szenvedõk; bandho ó, barát; jagat az univerzumé; pate ó, Uram; gopa- ªa ó, tehénpásztorok Ura; gop k - k nta ó, gop k szeretõje; r dh -k nta ó, R dh r szeretõje; nama hódolat; astu legyen; te Neked. Ó, drága K ám, kegy óceánja! Te vagy a boldogtalanok barátja és a teremtés eredete! Te vagy a tehénpásztorok ura, a gop k és R dh r kedvese! Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked! Sambandh dhideva-pra ma jayat suratau pa gor mama manda-mater gat mat-sarvasva-pad mbhojau r dh -madana-mohanau
jayat m legyen dicsõ; su-ratau a legkegyesebb; vagy: a szerelmesen együtt lévõ; pa go a bénának; mama nekem; manda-mate az ostobának; gat menedéke; mat az én; sarva-sva mindenem; pada-ambhojau akiknek a lótuszlábai; r dh -madanamohanau R dh r és Madana-mohana. Dicsõség a végtelenül kegyes R dh nak és Madana-mohanának! Tehetetlen vagyok és ostoba, õk mégis oltalmukba vesznek. Az Õ lótuszlábuk a mindenem. Abhidhey dhideva-pra ma d vyad-v nd ra ya-kalpa-drum dha ªr mad-ratn g ra-si h sana-sthau ªr mad-r dh -ªr la-govinda-devau pre ±h l bhi sevyam nau smar mi d vyat ragyogó; v nd -ara ya V nd erdejében; kalpa-druma kívánságteljesítõ fa; adha alatt; ªr mat a legcsodálatosabb; ratna- g ra drágakövekbõl épült szentélyben; si ha- sana-sthau egy trónon ülve; ªr mat nagyon szép; r dh ¼r mat R dh r ; ªr la-govinda-devau és ¼r Govindadeva; pre ±ha- l bhi a legbensõségesebb társaik; sevyam nau szolgálják; smar mi emlékezem. V nd vanában, egy kívánságteljesítõ fa lombja alatt, drágakövekbõl épült szentély áll. Ragyogó trónusán ott ül ¼r ¼r R dh és Govinda, s legbensõségesebb társaik szolgálják Õket. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Nekik! Prayojan dhideva-pra ma ªr m n r sa-ras rambh va ª -va±a-ta±a-sthita kar an ve u-svanair gop r gop n tha ªriye stu na ªr m n a leggyönyörûbb; r sa a r sa-tánc; rasa ízének; rambh bevezetõje; va ª -va±a Va ª va±a néven; ta±a a partján; sthita állva; kar an vonzza; ve u fuvolája; svanai hangjával; gop a tehénpásztorlányokat; gop -n tha ¼r Gop n tha; ªriye áldása; astu legyen; na rajtunk. ¼r ¼r la Gopin tha, akitõl a r sa-tánc transzcendentális íze ered, a folyóparton áll Va ª va±ánál, és híres fuvolájának hangjával odacsalogatja a tehénpásztorlányokat. Bárcsak mindannyian áldásukat adnák reánk! ¼r R dh -pra ma tapta-k ñcana-gaur gi r dhe v nd vaneªvari v abh nu-sute devi pra am mi hari-priye tapta olvasztott; k ñcana (mint) az arany; gaura világos testszín; a gi ó, akinek a teste; r dhe ó, R dh r ; v nd vana- ªvari ó, V nd vana királynõje; v abh nu-sute ó, V abh nu király lánya; devi ó, istennõ; pra am mi felajánlom hódolatom; hari-priye ó, aki nagyon kedves az Úr K a számára. Hódolatomat ajánlom R dh r nak, V nd vana királynõjének, akinek bõrszíne olyan, akár az olvadt arany! Ó, V abh nu király leánya, Te oly kedves vagy az Úr K ának! Pañca-tattva mah -mantra (jaya) ªr -k a-caitanya prabhu nity nanda ªr -advaita gad dhara ªr v s di-gaura-bhakta-v nda Hódolatomat ajánlom ¼r K a Caitanyának, Nity nanda Prabhunak, ¼r Advaitának, Gad dharának, ¼r v sának és mindenkinek, aki az odaadás útján halad! Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup da magyarázata ¼r Caitanya Mah prabhu mindig teljes kiterjedése, ¼r Nity nanda Prabhu, inkarnációja, ¼r Advaita Prabhu, belsõ energiája, ¼r Gad dhara Prabhu, és határenergiája, ¼r v sa Prabhu társaságában van. Õ áll középen, mivel Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Tudnunk kell, hogy ¼r Caitanya Mah prabhut mindig ezek a tattvák kísérik. ¼r Caitanya Mah prabhunak felajánlott hódolatunk tehát akkor teljes, ha így köszöntjük: ªr -k acaitanya prabhu nity nanda ªr -advaita gad dhara ªr v s di-gaura-bhakta-v nda. A Krisna-tudat mozgalmának prédikátorai lévén, a Pañca-tattva mantra eléneklésével legelõször ¼r Caitanya Mah prabhunak ajánljuk fel a hódolatunkat, s csak ezután mondjuk, hogy Hare K a, Hare K a, K a K a, Hare Hare, Hare R ma, Hare R ma, R ma R ma, Hare Hare. A Hare K a mah -mantra éneklése közben tízféle sértést követhet el az
ember, ezek azonban a Pañca-tattva mantra, azaz a ªr -k a-caitanya prabhu nity nanda ªr -advaita gad dhara ªr v s di-gaura-bhakta-v nda éneklésére nem hatnak. ¼r Caitanya Mah prabhut mah -vad ny vat rának, a legnagylelkûbb inkarnációnak is szokták nevezni, mert nem veszi figyelembe az esendõ lelkek sértéseit. Annak érdekében, hogy maradéktalanul részesülhessünk a mah -mantra (Hare K a, Hare K a, K a K a, Hare Hare, Hare R ma, Hare R ma, R ma R ma, Hare Hare) éneklésének áldásaiban, elõször ¼r Caitanya Mah prabhunál kell menedéket keresnünk. Elõbb tanuljuk meg a Pañca-tattva mantrát, s azután énekeljük a Hare K a mah -mantrát. Ha így teszünk, a japázásunk nagyon hatékony lesz. Hare K a mah -mantra HARE K¹ÞºA HARE K¹ÞºA K¹ÞºA K¹ÞºA HARE HARE HARE RÝMA HARE RÝMA RÝMA RÝMA HARE HARE Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup da magyarázata A Hare K a, Hare K a, K a K a, Hare Hare, Hare R ma, Hare R ma, R ma R ma, Hare Hare transzcendentális hangvibráció éneklése a mindannyiunkban szunnyadó K atudat felélesztésének legnagyszerûbb módszere. Élõ lelkek lévén, eredetileg mindannyian K a-tudatos lények vagyunk, de mivel idõtlen idõk óta kapcsolatban állunk az anyaggal, a tudatunkat beszennyezte az anyagi légkör. Az anyagi légkört, melyben jelenleg is élünk, m y nak, azaz illúziónak nevezik. A m y azt jelenti: az, ami nem létezik. Mi ez az illúzió? Az, hogy mindnyájan uralkodni próbálunk az anyagi természet fölött, de közben, szigorú törvényei révén, éppen õ az, aki a markában tart bennünket. Amikor a szolga természetellenes módon megpróbálja utánozni mindenható mesterét, azt illúziónak hívják. Torz életfelfogásunk hatására mindannyian megpróbáljuk kiaknázni az anyagi természet forrásait, valójában azonban csak egyre jobban belebonyolódunk összetett mechanizmusaiba. Ezért van az, hogy habár keményen küzdünk azért, hogy leigázzuk a természetet egyre nagyobb függõségbe kerülünk tõle. Ennek az anyagi természet ellen folytatott illuzórikus küzdelemnek egy szempillantás alatt véget vethetünk, ha újra felébresztjük magunkban a K a-tudatot. A K a-tudat nem egy mesterséges teher, amit kívülrõl kellene az elmére erõltetni az élõlény eredeti energiája ez. Amikor a transzcendentális hangvibrációra figyelünk, e tudat ismét feléled bennünk. A hiteles tekintélyek is ezt a folyamatot javasolják az ebben a korszakban élõ emberek számára. Ha kipróbáljuk, magunk is megtapasztalhatjuk, hogy e mah -mantra, azaz A Felszabadulás Nagy Éneke folyamatos ismétlésekor transzcendentális a lelki világból származó eksztázist fogunk érezni. S ha az ember ezt ténylegesen, lelki szinten is megérti azaz felülemelkedik az érzékek, az elme és az értelem rétegein -, akkor eléri a transzcendentális szintet. A Hare K a, Hare K a, K a K a, Hare Hare, Hare R ma, Hare R ma, R ma R ma, Hare Hare éneklése közvetlenül a lelki síkon történik, ezért ez a hangvibráció felette áll minden alsóbb tudatszintnek vagyis az érzéki, a mentális és az értelmi tudatszintnek. E mah -mantra énekléséhez nem szükséges tehát, hogy értsük a mantra nyelvét, vagy hogy spekuláció útján bármiféle vélt értelmet tulajdonítsunk neki. Automatikusan, közvetlenül árad a lelki szintrõl, ezért bárki, mindenféle elõzetes képzettség nélkül bekapcsolódhat az éneklésébe, és eksztázisban táncolhat. Erre gyakorlati példák is vannak. Még egy gyermek, sõt, egy kutya is részt vehet a mantra éneklésében. Ha valaki túlságosan belebonyolódott az anyagi létbe, természetesen egy kicsit hosszabb idõbe telik, amíg eljut a megfelelõ szintre, de még egy megrögzött materialista is nagyon gyorsan felemelkedhet a lelki síkra. A hallgatóságra annak van a legnagyobb hatása, amikor a mantrát az Úr tiszta bhaktája énekli szeretettel, ezért a minél gyorsabb eredmény elérése érdekében az éneklést az Úr tiszta bhaktájának ajkairól kell hallgatni. A nem-
bhakták éneklésének hallgatását, amennyire lehetséges, kerüljük el. Ha a tejet kígyó ajka érinti, méreggé válik. A Har szó az Úr energiáját, a K a és a R ma szavak pedig magát az Urat szólítják meg. A K a és a R ma egyaránt azt jelenti, hogy a legfelsõbb gyönyör, a Har pedig az Úr legfelsõbb gyönyörenergiájának a neve, ami megszólító esetben Hare-ra változik. Az Úr legfelsõbb gyönyörenergiája segít bennünket abban, hogy elérhessük az Urat. Az anyagi energia, amit m y nak hívnak, szintén az Úr számtalan energiáinak egyike, s mi, élõlények is az Úr energiája mégpedig a határenergiája vagyunk. Az élõlények, helyzetüket tekintve, magasabb rendûek az anyagi energiánál. Amikor a magasabb rendû energia kapcsolatba kerül az alacsonyabb rendû energiával, egy természetellenes állapot (összeegyeztethetetlenség) alakul ki; amikor azonban a felsõbbrendû határenergia a felsõbbrendû energiával lép kapcsolatba, amit Har nak hívnak, az élõlény eredeti, örömteli állapotába kerül. Ez a három szó, azaz a Hare, a K a és a R ma a mah -mantra három transzcendentális magja. A japázás egy lelki segélykiáltás az Úr és belsõ energiája, Har felé, s arra kéri Õket, hogy nyújtsanak védelmet a feltételekhez kötött léleknek. Ez az éneklés tehát pontosan olyan, mint az a természetbõl fakadó helyzet, amikor a gyermek sír az anyja után. Har anya segít a bhaktának, hogy elnyerhesse a legfelsõbb atya, Hari, azaz K a kegyét, az Úr pedig felfedi magát az elõtt a híve elõtt, aki õszintén énekli ezt a mantrát. A lelki megvalósításnak tehát semmilyen más módja nem olyan hatékony ebben a korszakban, mint a mah -mantra, azaz a Hare K a, Hare K a, K a K a, Hare Hare, Hare R ma, Hare R ma, R ma R ma, Hare Hare éneklése. ¼r ¼r Gurv-a ±aka ¼r la Viªvan tha Cakravart çh kura ¼r la Viªvan tha Cakravart çh kura a 17. század második felében élt, és a K a-tudatos guruk és tanítványok láncolatának kimagasló lelki tanítómestere volt. Az alábbi imáról a következõket mondta: Aki figyelmesen és fennhangon énekli ezt a lelki tanítómesternek szóló csodálatos imát a br hma-muh rta ideje alatt, az a halál pillanatában elnyeri V nd vana Urának, K ának a szolgálatát. sa s ra-d v nala-l ha-lokatr ya k ru ya-ghan ghanatvam pr ptasya kaly a-gu r avasya vande guro ªr -cara ravindam sa s ra az anyagi létezés; d va-anala erdõtüze (által); l ha kínzott; loka emberek; tr ya felszabadítása érdekében; k ru ya-ghan ghana-tvam a kegy esõfelhõjének állapotát; pr ptasya aki elérte; kaly a (aki a) kedvezõ; gu a tulajdonságok; ar avasya óceánja; vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr kedvezõ; cara a-aravindam lótuszlábának. A lelki tanítómester a kegy óceánjából kap áldást. Ahogy a felhõ esõt zúdít az erdõtûzre, hogy eloltsa azt, úgy szabadítja fel a lelki tanítómester az anyagi léttõl szenvedõ világot, mert eloltja az anyagi létezés lángoló tüzét. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainál, aki a kedvezõ tulajdonságok óceánja. mah prabho k rtana-n tya-g tav ditra-m dyan-manaso rasena rom ñca-kamp ªru-tara ga-bh jo vande guro ªr -cara ravindam mah prabho (akinek) az Úr Caitanya Mah prabhu; k rtana sa k rtanamozgalmának; n tya tánca; g ta éneke; v ditra hangszerjátéka (által); m dyat örvendezõ; manasa az elméje; rasena (annak, aki) a tiszta odaadás ízének köszönhetõen; romaañca égnek álló haj; kampa testremegés; aªru-tara ga könnyzápor; bh ja részese; vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara aaravindam lótuszlábának.
A lelki tanítómester szüntelenül örömet merít az Úr Caitanya Mah prabhu sa k rtanamozgalmából: a szent nevek éneklésébõl, az eksztatikus táncból, az énekbõl és a zenébõl. Mivel elméjében a tiszta odaadás ízeit élvezi, a haja olykor égnek áll, a teste remeg, és könny patakzik a szemébõl. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainak. ªr -vigrah r dhana-nitya-n n - ª g ra-tan-mandira-m rjan dau yuktasya bhakt ª ca niyuñjato pi vande guro ªr -cara ravindam ªr -vigraha az arc -vigraha (a m rti); r dhana imádatában; nitya mindennapi; n n különbözõ; ª g ra ruhák és ékszerek; tat az Úr; mandira templomának; m rjana- dau tisztításában stb.; yuktasya aki elmerül; bhakt n a tanítványait; ca és; niyuñjata (ilyen szolgálattal) látja el; api szintén; vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara a-aravindam lótuszlábának. A lelki tanítómester mindig ¼r ¼r R dh és K a templomi imádatával foglalkozik, s tanítványait is ezzel foglalja le. Gyönyörû ruhákat és ékszereket ad a m rt kra, kitakarítja templomukat, és még sok másféle módon imádja az Urat. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainak. catur-vidha-ªr -bhagavat-pras dasv dv-anna-t pt n hari-bhakta-sa gh n k tvaiva t pti bhajata sadaiva vande guro ªr -cara ravindam catu négy; vidha fajta; ªr szent; bhagavat-pras da K ának felajánlott; sv du ízletes; anna étel által; t pt n lelkileg elégedetté; hari-bhakta-sa gh n K a bhaktáinak társaságát; k tv téve; eva így; t ptim elégedettséget; bhajata aki érez; sad mindig; eva bizony; vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara a-aravindam lótuszlábának. A lelki tanítómester mindig négyféle [nyalható, rágható, iható és szívható] ízletes ételt ajánl fel K ának. Amikor a lelki tanítómester látja, hogy a bhakták elégedetten eszik a bhagavat-pras dát, õ is elégedett. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainak. ªr -r dhik -m dhavayor ap ram dhurya-l l -gu a-r pa-n mn m prati-k a sv dana-lolupasya vande guro ªr -cara ravindam ªr -r dhik ¼r mat R dh r ; m dhavayo (és) az Úr M dhava (K a); ap ra határtalan; m dhurya szeretõi; l l kedvteléseinek; gu a tulajdonságainak; r pa formáinak; n mn m szent neveinek; prati-k a a szüntelen; sv dana megízlelésére; lolupasya aki vágyakozik; vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara a-aravindam lótuszlábának. A lelki tanítómester mindig arra vágyik, hogy hallhasson és énekelhessen R dhik és M dhava végtelenül változatos szeretõi kedvteléseirõl, tulajdonságairól, neveirõl és formáiról. Leghõbb vágya, hogy ezeket minden percben megízlelje. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainak. nikuñja-y no rati-keli-siddhyai y y libhir yuktir apek a y tatr ti-d k y d ati-vallabhasya vande guro ªr -cara ravindam nikuñja-y na R dh és K a; rati szeretõi; keli kedvteléseinek; siddhyai tökéletességére; y y akármilyen; l bhi a gop k által; yukti elrendezés; apek a y kívánatos; tatra-ati-d k y t (annak, aki) ezzel kapcsolatos nagy tapasztalata miatt; ativallabhasya nagyon kedves; vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara a-aravindam lótuszlábának.
A lelki tanítómester nagyon becses, mert ügyesen segít a gop knak, akik mindig másként rendezik be V nd vana ligeteit, hogy ezzel is hozzájáruljanak R dh és K a szeretõi kedvteléseinek tökéletességéhez. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainak. (7) s k d-dharitvena samasta-ª strair uktas tath bh vyata eva sadbhi kintu prabhor ya priya eva tasya vande guro ªr -cara ravindam s k t közvetlenül; hari-tvena minõségileg Hariként; samasta-ª strai minden Szentírás által; ukta elismert; tath így; bh vyate tekintett; eva szintén; sadbhi a nagy szentek által; kintu azonban; prabho az Úrnak; ya aki; priya kedves; eva bizonyára; tasya annak (a gurunak); vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara a-aravindam lótuszlábának. A lelki tanítómestert úgy kell tisztelni, mint a Legfelsõbb Urat, mert õ az Úr legbensõségesebb szolgája. Ezt az összes kinyilatkoztatott szentírás megerõsíti és az összes tekintély követi. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom hát az ilyen lelki tanítómester lótuszlábainak, ¼r Hari [K a] hiteles képviselõjének. (8) yasya pras d d bhagavat-pras do yasy pras d n na gati kuto pi dhy yan stuva s tasya yaªas tri-sandhya vande guro ªr cara ravindam yasya akinek; pras d t a kegye által; bhagavat K a; pras da kegye; yasya akinek; apras d t a kegye nélkül; na nincs; gati mód a fejlõdésre; kuta api bárhonnan; dhy yan meditálva; stuvan dicsõítve; tasya annak (a lelki tanítómesternek); yaªa dicsõségét; tri-sandhyam naponta háromszor (napkeltekor, délben és napnyugtakor); vande hódolatomat ajánlom; guro (az ilyen) lelki tanítómester; ªr -cara a-aravindam lótuszlábának. Az ember a lelki tanítómester kegyébõl kapja meg K a áldását. A lelki tanítómester kegye nélkül az ember egyáltalán nem tud fejlõdni. Mindig emlékeznem kell hát a lelki tanítómesterre, és a dicsõségét kell zengnem. Naponta legalább háromszor tiszteletteljes hódolatomat kell ajánlanom lelki tanítómesterem lótuszlábainak. ¼r ¼r Þa -gosv my-a ±aka ¼r niv sa Ýc rya k otk rtana-g na-nartana-parau prem m t mbho-nidh dh r dh ra-jana-priyau priya-karau nirmatsarau p jitau ªr -caitanya-k p -bharau bhuvi bhuvo bh r vahant rakau vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akik mindig K a szent nevének éneklésében és a táncban merülnek el. Olyanok õk, mint az istenszeretet óceánja, akik mivel senkire sem irigyek a nemes lelkûek és a gazemberek között egyaránt népszerûek. Akármit tesznek, az mindenkinek a legnagyobb megelégedésére válik. Az Úr Caitanya áldásával terjesztik misszióját, melynek célja, hogy felszabadítsa az anyagi világ feltételekhez kötött lelkeit. n n -ª stra-vic ra aika-nipu au sad-dharma-sa sth pakau lok n hita-k ri au tri-bhuvane m nyau ªara y karau r dh -k a-pad ravinda-bhajan nandena matt likau vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akik mélyrehatóan és nagy szakértelemmel tanulmányozzák a kinyilatkoztatott szentírásokat, hogy az emberiség javára megszilárdítsák a vallás örök elveit. Mindhárom világban tisztelik õket; õk igazán méltók arra, hogy az ember náluk keressen
menedéket, mert a gop k hangulatában merülnek el, s R dh és K a transzcendentális szeretõ szolgálatát végzik. ªr -gaur ga-gu nuvar ana-vidhau ªraddh -sam ddhy-anvitau p pott pa-nik ntanau tanu-bh t govinda-g n m tai nand mbudhi-vardhanaika-nipu au kaivalya-nist rakau vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akik mindenkinél jobban megértik az Úr Caitanyát, s ezért ékesszólóan tudnak mesélni transzcendentális tulajdonságairól. Az összes feltételekhez kötött lelket képesek megtisztítani bûnös tetteik visszahatásaitól a Govindáról szóló transzcendentális dalok záporával. Folyvást növelik hát a transzcendentális boldogság óceánját, s megmentik a lelkeket a személytelen felszabadulás mindent elnyelõ torkából. tyaktv t r am aªe a-ma ala-pati-ªre sad tuccha-vat bh tv d na-ga eªakau karu ay kaup na-kanth ªritau gop -bh va-ras m t bdhi-lahar -kallola-magnau muhur vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akik lemondtak az elõkelõségek jelentéktelen társaságáról, s koldusként, egy szál ágyékkötõben jártak, hogy felszabadítsák a szegény, feltételekhez kötött lelkeket. Közben szüntelenül a gop k K a iránti szeretetének eksztatikus óceánjába merülnek, s újra meg újra megmártóznak hullámaiban. k jat-kokila-ha sa-s rasa-ga k r e may r kule n n -ratna-nibaddha-m la-vi±apa-ªr -yukta-v nd vane r dh -k am ahar-niªa prabhajatau j v rthadau yau mud vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akik V nd vana transzcendentális földjén mindig R dh és K a imádatában merültek el. Csodálatos, gyümölcstõl roskadozó, virágzó fák nõnek itt, s gyökereik alatt értékes drágakövek rejtõznek. A Gosv m k tökéletesen alkalmasak arra, hogy megajándékozzák a lelkeket az élet céljának legnagyobb áldásával. sa khy -p rvaka-n ma-g na-natibhi k l vas n -k tau nidr h ra-vih rak di-vijitau c tyanta-d nau ca yau r dh -k a-gu a-sm ter madhurim nandena sammohitau vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akik nap mint nap az Úr szent neveit énekelték, s fogadalmukhoz hûen oly sokszor borultak a földre. Ily módon elérték az értékes emberi élet tökéletességét, s odaadó tevékenységeikkel gyõzelmet arattak az evés és az alvás fölött. Mindig szerények és alázatosak maradtak, mert elbûvölte õket az Úr transzcendentális tulajdonságaira való emlékezés. (7) r dh -ku a-ta±e kalinda-tanay -t re ca va ª va±e premonm da-vaª d aªe a-daªay grastau pramattau sad g yantau ca kad harer gu a-vara bh v bhibh tau mud vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akiket olykor a R dh -ku a vagy a Yamun partján, olykor pedig Va ª va±ánál lehetett látni. Ilyenkor a K a iránti szeretet eksztázisától õrülteknek tûntek, testükön megjelentek a különbözõ transzcendentális jelek, s teljesen elmerültek a K áról szóló gondolatok eksztázisában. (8)
he r dhe vraja-dev ke ca lalite he nanda-s no kuta ªr -govardhana-kalpa-p dapa-tale k lind -vane kuta gho ant v iti sarvato vraja-pure khedair mah -vihvalau vande r pa-san tanau raghu-yugau ªr -j va-gop lakau Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a hat Gosv m nak ¼r R pa Gosv m nak, ¼r San tana Gosv m nak, ¼r Raghun tha Bha±±a Gosv m nak, ¼r Raghun tha d sa Gosv m nak, ¼r J va Gosv m nak és ¼r Gop la Bha±±a Gosv m nak -, akiknek hangos énekétõl egész V nd vana zengett, s akik azt kiabálták: V nd vana királynõje, R dh r! Lalit! Nanda Mah r ja fia! Hová mentetek? Talán a Govardhana-hegyre, vagy a Yamun -parti fák alá? Hová tûntetek? Ilyen hangulatban gyakorolták a Gosv m k a K a-tudatot. ¼r ¼r ¼ik ±aka ¼r Caitanya Mah prabhu ceto-darpa a-m rjana bhava-mah -d v gni-nirv pa a ªreya -kairava-candrik -vitara a vidy -vadh -j vanam nand mbudhi-vardhana prati-pada p r m t sv dana sarv tma-snapana para vijayate ªr -k a-sa k rtanam Minden dicsõséget a ªr -k a-sa k rtanának, mely megtisztítja a szívet az évek során rárakódott portól, és kioltja a feltételekhez kötött élet, az ismétlõdõ születés és halál tüzét! A sa k rtana-mozgalom a legnagyobb áldás az emberiség számára, mert a kegyes hold sugarait árasztja. Ez minden transzcendentális tudás lényege. K a szent nevének éneklése egyre nagyobbra dagasztja a transzcendentális gyönyör óceánját, és képessé tesz bennünket arra, hogy minden pillanatban megízlelhessük a tökéletes nektár ízét. n mn m ak ri bahudh nija-sarva-ªaktis tatr rpit niyamita smara e na k la et d ª tava k p bhagavan mam pi durdaivam d ªam ih jani n nur ga Ó, Uram! Egyedül szent neved hoz áldást az élõlényekre, ezért millió és millió neved van, mint amilyen a K a és a Govinda is. Ezeket a neveket minden transzcendentális energiáddal átitattad. Éneklésüknek nincsenek nehéz és szigorú szabályai. Ó, Uram, kegyesen lehetõvé teszed, hogy szent neveid éneklésével könnyûszerrel a közeledbe kerülhessünk, ám én olyan szerencsétlen vagyok, hogy semmi vonzalom nincs bennem irántuk. t d api sun cena taror api sahi un am nin m nadena k rtan ya sad hari Aki jelentéktelenebbnek tartja magát az utcán heverõ szalmaszálnál, aki béketûrõbb, mint egy fa, és aki nem vár el személyes megbecsülést, de mindig kész minden tiszteletet megadni másoknak, az szünet nélkül tudja énekelni az Úr szent nevét. na dhana na jana na sundar kavit v jagad- ªa k maye mama janmani janman ªvare bhavat d bhaktir ahaituk tvayi Ó, mindenható Úr! Nem vágyom gazdagságra, materialista követõkre, szép feleségre, vagy az anyagi tettek ékes szavakkal magasztalt gyümölcseire. Csupán azt kívánom, hogy minden indítéktól mentesen, életrõl életre odaadóan szolgálhassalak. ayi nanda-tanuja ki kara patita m vi ame bhav mbudhau k pay tava p da-pa kajasthita-dh l -sad ªam vicintaya Ó, Uram, ó, Nanda Mah r ja fia! Örök szolgád vagyok, ám valahogy a tudatlanság rettenetes óceánjába zuhantam. Kérlek, emelj ki e halál-óceánból, hadd legyek parányi porszem lótuszlábaidnál! nayana galad-aªru-dh ray vadana gadgada-ruddhay gir
pulakair nicita vapu kad tava n ma-graha e bhavi yati Drága Uram! Mikor díszítik már szememet a szeretet szakadatlanul hulló könnyei, ha szent neveidet éneklem? Mikor csuklik el a hangom, mikor járja át egész testemet borzongás a transzcendentális boldogságtól, ha nevedet kimondom? (7) yug yita nime e a cak u pr v yitam ª ny yita jagat sarva govinda-virahe a me Ó, Uram, Govinda! Távollétedben minden pillanat véget nem érõ korszaknak tûnik. Szemembõl patakzik a könny, s az egész világot üresnek érzem. (8) ªli ya v p da-rat pina ±u m m adarªan n marma-hat karotu v yath tath v vidadh tu lampa±o mat-pr a-n thas tu sa eva n para Öleljen bár magához K a, midõn lótuszlábai elé roskadok, vagy taposson Rám, s törje össze a szívemet azzal, hogy sohasem jelenik meg elõttem hiszen egy csélcsap Õ, aki kedvére megtehet bármit -, mindig az én imádott Uram marad. Ima K a lótuszlábához Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup da a Jaladuta hajó fedélzetén, 1965. szeptember 13-án. 1965. szeptember 10-én, pénteken, az Atlanti-óceán közepén ¼r la Prabhup da egy Amerikába tartó gõzhajón a következõket írta naplójába: Ma nagyon csendesen siklik a hajó. Jobban érzem magam, de fájó hiányérzettel gondolok ¼r V nd vanára és szeretett Uraimra, ¼r Govindára, Gop n thára, R dh -D modarára. Egyetlen vigaszom a ¼r Caitanyacarit m ta, benne az Úr Caitanya nektári kedvteléseivel. Azzal a céllal hagytam el Bh ratabh mit, hogy végrehajtsam ¼r Bhaktisiddh nta Sarasvat utasítását, amely egyben az Úr Caitanya utasítása is. Alkalmatlan vagyok a feladatra, mégis vállaltam a kockázatot, mert valóra akarom váltani Õ Isteni Kegyelme utasítását. Távol V nd vanától, az Õ kegyük minden menedékem. Három nappal késõbb, a tiszta odaadás e hangulatában Õ Isteni Kegyelme a következõ imát írta. (refrén) k a taba pu ya habe bh i e-pu ya koribe jabe r dh r khus habe dhruva ati boli tom t i ªri-siddh nta saraswat ªac -suta priya ati k a-seb ya j ra tula n i sei se moh nta-guru jagater madhe uru k a-bhakti dey ±h i ±h i t ra icch balav n p ªc tyete ±h n ±h n hoy j te gaur ger n m p thiv te nagar di samudra nada nad sakalei loy k a n m t hale nanda hoy tabe hoy digvijay caitanyer k p atiªay m y du ±a jata du kh jagate sab i sukh vai aver icch p r a hoy se k rja je korib re jñ jadi dilo more jogya nahi ati d na h na t i se tom ra k p m gitechi anur p ji tumi sab r prav a
tom ra se ªakti pele guru-seb ya bastu mile j vana s rthak jadi hoy sei se seb p ile t hale sukh hale taba sa ga bh gyate miloy eva jana nipatita prabhav hi-k pe k m bhik mam anu ya prapatan prasa g t k tv tmas t surar i bhagavan g h ta so ha katha nu vis je tava bh tya-sev m (7) tumi mor cira s th bhuliy m y r l thi kh iy chi janma-janm ntare ji puna e sujoga jadi hoy jog joga tabe p ri tuhe milib re (8) tom ra milane bh i b r se sukha p i goc rane ghuri din bhor kata bane chu± chu±i bane kh i lu± pu±i sei din kabe habe mor (9) ji se subidh ne tom ra smara a bhelo boro ª kil m t i mi tom ra nitya-d sa t i kori eta ªa tumi bin anya gati n i (refrén) Ó, testvérek, nem gyõzöm hát hangsúlyozni, hogy a Legfelsõbb Úr, K a, csak akkor adja majd rátok áldását, ha ¼r mat R dh r i is elégedett lesz veletek. ¼r ¼r mad Bhaktisiddh nta Sarasvat çh kura, aki nagyon kedves az Úr Gaur gának, ¼ac anya fiának, egyedülálló szolgálatot végez a Legfelsõbb Úrnak, ¼r K ának. Õ az a kiváló, szent lelki tanítómester, akinek a kegyébõl az emberek a világ különbözõ részein a K a iránti határtalan odaadás áldásában részesülnek. Az õ erõs vágyának köszönhetõen az Úr Gaur ga szent neve a nyugati világ összes országába eljut majd. A Föld minden nagyvárosában, városában és falvában, az óceánok, a tengerek és a folyók partján, mindenki K a szent nevét fogja énekelni. Ahogy ¼r Caitanya Mah prabhu hatalmas kegye meghódít minden égtájat, úgy önti el a Földet a transzcendentális tudás árja. Ha az összes szerencsétlen, bûnös lélek boldog lesz, teljesül a vai avák vágya. Bár Guru Mah r jám azzal bízott meg, hogy hajtsam végre ezt a küldetést, erre sem méltó, sem alkalmas nem vagyok. Esendõségemben és jelentéktelenségemben a kegyedért könyörgöm hát, Uram, hiszen Te vagy a legbölcsebb és a legtapasztaltabb mindenki közül. Kérlek, tégy méltóvá a feladatra! A Te támogatásoddal, a lelki tanítómester szolgálata által az ember elérheti az Abszolút Igazságot, s így sikeressé teheti az életét. Ha megadatik nekünk ez a szolgálat, boldogok leszünk, és abban a szerencsében lehet részünk, hogy elnyerjük társaságodat. Kedves Uram, ó, Istenség Legfelsõbb Személyisége! Mivel anyagi vágyakat dédelgettem, a többi közönséges emberhez hasonlóan egy kígyókkal teli, feneketlen kútba estem. Szolgád, N rada Muni azonban kegyesen a tanítványává fogadott, és megtanított arra, hogyan lehet elérni a transzcendentális helyzetet. Legfõbb kötelességem tehát az, hogy õt szolgáljam. Hogyan is hagyhatnám el a szolgálatát? (Prahl da Mah r ja imái az Úr N si hadevához, ¼r mad-bh gavatam 7.9.28). (7) Ó, Uram, K a! Örök társam vagy, de én elfelejtettelek, s így születésrõl születésre m y rúgásaitól kellett szenvednem. Ha ma megint lehetõségem nyílna rá, hogy találkozzam Veled, képes lennék ismét csatlakozni Hozzád. (8) Kedves barátom, társaságodban majd ismét határtalan boldogság tölt el. Kora reggel a legelõkön és a mezõkön fogok kószálni, majd Vraja erdeiben szaladgálok és ugrándozom, s idõnként a földön hempergek a lelki eksztázistól. Ó, mikor jön már el ez a nap? (9) Rólad szóló gyönyörû emlékek támadtak fel ma bennem. Vágyakozásomban a nevedet kiáltottam. Örök szolgád vagyok, ezért vágyom annyira a társaságodra. Ó, Uram, K a! Te vagy a siker egyetlen záloga. M rkine Bh gavata-dharma A Bh gavata-dharma prédikálása Amerikában Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup da
1965. szeptember 17-én Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhup da a Jaladuta hajó fedélzetén megérkezett Bostonba, szívében azzal a vággyal, hogy lelki tanítómesterének utasítását valóra váltva, az egész világon elterjessze ¼r Caitanya tanítását. Amikor megpillantotta Boston város kietlen, piszkos sziluettjét, ráébredt, milyen nehéz is lesz ez a szent küldetés, ugyanakkor nagy szánalom töltötte el az itt lakó istentelen emberek iránt. A legnagyobb alázattal a következõ, történelmi jelentõségû imát írta bengáli nyelven, melyben minden bûnös lélek felszabadulásáért könyörög. boro-k p koile k a adhamer prati ki l giy nile heth koro ebe gati che kichu k rja taba ei anum ne nahe keno niben ei ugra-sth ne rajas tamo gu e er sab i cchanna v sudeb-kath ruci nahe se prasanna tabe jadi taba k p hoy ahaituk sakal-i sambhava hoy tumi se kautuk ki bh ve bujh le t r bujhe sei rasa eta k p koro prabhu kori nija-baªa tom ra icch ya saba hoy m y -baªa tom ra icch ya n ªa m y r paraªa (7) taba icch hoy jadi t dera uddh r bujhibe niªcai tabe kath se tom r (8) bh gavater kath se taba avat r dh ra hoiy ªune jadi k ne b r b r (9) ª vat sva-kath k a pu ya-ªrava a-k rtana h dy anta stho hy abhadr i vidhunoti suh t sat m na ±a-pr ye v abhadre u nitya bh gavata-sevay bhagavaty uttama-ªloke bhaktir bhavati nai ±hik tad rajas-tamo-bh v k ma-lobh dayaª ca ye ceta etair an viddha sthita sattve pras dati eva prasanna-manaso bhagavad-bhakti-yogata bhagavat-tattva vijñ na mukta-sa gasya j yate bhidyate h daya-granthiª chidyante sarva-sa ªay k yante c sya karm i d ±a ev tman ªvare (10) rajas tamo hate tabe p ibe nist r h doyer abhadra sab ghucibe t h r (11) ki ko re bujh bo kath bara sei c hi khudra mi d na h na kono ªakti n hi (12) athaca enecho prabhu kath bolib re je tom r icch prabhu koro ei b re
(13) akhila jagat-guru! bacana se m r ala k ta korib r khamat tom r (14) taba k p ha le mor kath ªuddha habe ªuniy sab ra ªoka du kha je ghucibe (15) niy cho jadi prabhu m re n c te n c o n c o prabhu n c o se-mate k ±hera puttali jath n c o se-mate (16) bhakti n i beda n i n me khub daro bhaktived nta n m ebe s rthak koro Kedves Uram, K a! Olyan kegyes vagy ehhez a hasznavehetetlen lélekhez, de nem tudom, miért hoztál ide. Most itt vagyok, tégy velem, amit jónak látsz. Úgy érzem, van itt valami tennivalód, különben miért hoztál volna erre a szörnyû helyre? Az emberek legtöbbjét itt a tudatlanság és a szenvedély kötõereje fedi be. Az anyagi életben elmerülve azt képzelik magukról, hogy boldogok és elégedettek, így egyáltalán nem fogékonyak V sudeva transzcendentális üzenetére. Nem tudom, képesek lesznek-e valaha is megérteni. Azt azonban tudom, hogy a Te indokolatlan kegyedbõl minden lehetséges, hisz Te vagy a legnagyobb misztikus. Hogyan fognak ráérezni az odaadó szolgálat ízére? Ó, Uram, a kegyedért imádkozom, hogy képes legyek meggyõzni õket üzenetedrõl! Minden élõlény a Te akaratodból került az illuzórikus energia hatása alá, s ha úgy látod jónak, a Te akaratodból ki is szabadulhat az illúzió karmai közül. (7) Bárcsak megmentenéd õket! Csak akkor fogják megérteni üzenetedet, ha Te magad vágysz arra, hogy megmeneküljenek. (8) A ¼r mad-bh gavatam minden szava a Te inkarnációd, s ha egy józan lélek alázatosan újra meg újra a szívébe zárja õket, egy napon megérti majd üzenetedet. (9) A ¼r mad-bh gavatam (1.2.17-21) kijelenti: ¼r K a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki a Param tm [Felsõlélek] minden élõlény szívében, s aki az õszinte bhakta jótevõje, megtisztítja az anyagi élvezet utáni vágytól annak a bhaktának a szívét, akiben felébredt a vágy, hogy hallja az Õ üzenetét, melynek megfelelõ hangulatban való hallgatása és elmondása már önmagában is jámbor tett. A Bh gavatam rendszeres hallgatásával és a tiszta bhakták szolgálatával minden megsemmisül, ami a szívnek bajt okoz, s a transzcendentális dalokkal magasztalt Úr szeretõ szolgálata visszavonhatatlanul megkezdõdik. Amikor a szeretõ szolgálat visszavonhatatlanul elkezdõdik a szívben, a természet kötõereõi, a szenvedély (rajas) és a tudatlanság (tamas) okozta érzéki vágy (k ma) és sóvárgás (lobha) eltûnik a szívbõl. A bhakta ekkor a jóság minõségében állapodik meg, s tökéletes boldogság tölti el. A tiszta jóságban ekképpen megállapodott ember, akinek elméje az Úrnak végzett odaadó szolgálat hatására újjáéled, az anyagi világ kötelékeitõl megszabadulva alapos, biztos tudásra tesz szert az Istenség Személyiségérõl. Ezzel átvágja a szívben lévõ csomót, s minden kétsége szertefoszlik. A gyümölcsözõ cselekedetek láncolata megszûnik, amint az ember az önvalót tekinti mesterének. (10) Felszabadul a tudatlanság és a szenvedély anyagi kötõerõinek hatása alól, s így minden kedvezõtlen dolog, amely a szíve mélyén összegyûlt, eltûnik. (11) Hogyan fogom megértetni velük a K a-tudat üzenetét? Nagyon szerencsétlen és alkalmatlan vagyok, s a legbûnösebb. Ezért kérlek, áldj meg, hogy képes legyek meggyõzni õket, hiszen egymagamban gyenge vagyok ehhez. (12) Valahogy elhoztál ide, Uram, hogy beszéljek Rólad. Most már Rajtad múlik, sikert érek-e el vagy elbukom. Legyen akaratod szerint. (13) Ó, létezõ világok lelki tanítómestere! Csak ismételni tudom üzenetedet, ezért ha Te is jónak látod, adj a számba olyan szavakat, hogy megértsék, amit mondok. (14) Csak a Te indokolatlan kegyedbõl tisztulnak meg a szavaim. Tudom, ha ez a transzcendentális üzenet átjárja a szívüket, örömöt fognak érezni, s megszabadulnak mindentõl, ami életüket boldogtalanná teszi. (15) Ó, Uram, olyan vagyok csak, mint egy báb a kezedben. Ha már idehoztál, hogy táncoljak, akkor táncoltass, kérlek táncoltass! Uram, táncoltass, ahogy Neked tetszik!
(16) Nincs odaadásom, nincs tudásom sem, csak erõs hitem K a szent nevében. A Bhaktived nta nevet kaptam, s ha úgy akarod, most beteljesítheted a Bhaktived nta igazi jelentését. Aláírás: a legszerencsétlenebb és legjelentéktelenebb koldus, A. C. Bhaktivedanta Swami, a Jaladuta hajó fedélzetén, Commonwealth kikötõ, Boston, Massachusetts, USA. Kelt 1965. szeptember 18-án. ¼r la Bhaktivinoda çh kura dalai Bhaktivinoda çh kura tehetõs család sarjaként, 1838-ban született Nad járásban, Nyugat- Bengáliában. Születésekor a Kedarn tha Datta nevet kapta. Amikor befejezte a tanulmányait, sorra látogatta Orissza állam fõbb templomait és ªramáit. Késõbb Bengáliába költözött, és kormánytisztviselõként tevékenykedett. Bhaktivinoda çh kura a ¼r J hnav M t vonalához tartozó ¼r Vipina-vih r tól kapott vai ava d k t. Késõbb ¼r la Jagann tha d sa B b j tól részesült lelki irányításban. Magas pozíciója, mûveltsége és a lelki életben elért eredményei sohasem zavarták meg: mindig szerény és alázatos maradt. Mindenkivel barátságos volt, még a koldusok is boldogan, elégedetten hagyták el a házát. Mindenkinek a javát akarta, sohasem nézett rossz szemmel senkire. Nem tartott haragot még azokkal sem, akik ellenezték a prédikálását. Bhaktivinoda életének következõ állomása Pur városa volt. Azzal a feladattal bízták meg, hogy a kormány nevében felügyelje Jagann tha templomának ügyeit. Bhaktivinoda çh kura minden pillanatot megragadott arra, hogy K át szolgálja. Ennek érzékeltetésére álljon itt a napirendje: 20.00 22.00 alvás 22.00 4.00 írás 4.00 4.30 pihenés 4.30 7.00 japa 7.00 7.30 levélírás 7.30 9.30 a ª strák tanulmányozása 9.30 10.00 fürdés, pras dam megtisztelése (fél liter tej, gyümölcs, két cap ti) 10.00 13.00 bírósági ügyek 13.00 14.00 otthoni felfrissülés 14.00 17.00 bírósági ügyek 17.00 19.00 szanszkrit nyelvû szentírások bengálira fordítása 19.00 20.00 fürdés, pras dam megtisztelése (fél liter tej, rizs, két cap ti) Bhaktivinoda çh kura annyira szerette volna megpillantani az Úr Caitanya szülõhelyét, hogy végül elintézte, hogy áthelyezzék a M y purától huszonöt mérföldnyire fekvõ K an garába. Valahányszor csak ideje engedte, Navadv pába ment, hogy felkutassa az Úr Caitanya kedvteléseinek helyszíneit. Miután visszavonult a kormányszolgálattól, templomot építtetett Yoga-pithában, Caitanya Mah prabhu születési helyén. Ebben az idõben a szent név dicsõségének prédikálása nagy lendülettel folyt, s hamarosan a világ távoli szegleteibe is eljutott. Az újítás szellemében Bhaktivinoda çh kura 1896-ban elküldött egy ªloka-gyûjteményt a világ legfontosabb egyetemeinek, melyhez negyvenoldalas elõszót írt ¼r Caitanya Mah prabhu életérõl és tanításairól. Ez a tett abból a vágyából született, hogy az Úr Caitanya tanításai a nyugati országokban is elterjedjenek. Bhaktivinoda çh kura három fontos dolgot jósolt meg: Megszületik majd valaki, aki az egész világot beutazza, hogy az Úr Caitanya tanításait hirdesse. A hari-n ma sank rtana hamarosan az egész világon el fog terjedni, s eljön az a nap, amikor az amerikaiak, az angolok, a franciák, a németek és az oroszok, karat lákkal és m dangákkal a kezükben a Hare K át énekelik majd a városaikban. Eljön majd az a nap, amikor fehérbõrû idegenek jönnek ¼r M y pura-dh mába, és a bengáli vai avákkal együtt éneklik majd: Jaya ¼ac nandana, Jaya ¼ac nandana! Az életrajzírók három lényeges dolgot említenek meg ¼r la Bhaktivinoda çh kura prédikáló tevékenységével kapcsolatban:
száz hiteles mûvet írt a lelki életrõl felfedezte az Úr Caitanya megjelenési helyét számos újítást vezetett be a prédikálásba. Bhaktivinoda çh kura 1917-ben, ¼r Gad dhara Pa ita eltávozási napján hagyta el ezt a világot. Aru odaya-k rtana (a G t val ból) Elsõ rész udilo aru a p raba-bh ge, dwija-ma i gor amani j ge, bhakata-sam ha loiy s the, gel nagara-br je t tha t tha b jalo khol, ghana ghana t he jh jera rol, preme hala hala so ra a ga, cara e n pura b je mukunda m dhava y dava hari, bolena bolo re vadana bhori, miche nida-baªe gelo re r ti, divasa ªar ra-s je emana durlabha m nava-deho, p iy ki koro bh va n keho, ebe n bhajile yaªod -suta, carame poribe l je udita tapana hoile asta, dina gelo boli hoibe byasta, tabe keno ebe alasa hoy, n bhaja h doya-r je j vana anitya j naha s r, t he n n -vidha vipada-bh r, n m ªraya kori jatane tumi, th kaha pana k je (7) j vera kaly a-s dhana-k m, jagate si e madhura n m, avidy -timira-tapana-r pe, h d-gagane bir je (8) k a-n ma-sudh koriy p n, jur o bhakativinoda-pr, n ma bin kichu n hiko ro, caudda-bhuvana-m jhe Amikor a keleti horizontot vörösre festik a felkelõ Nap sugarai, a br hma ák ékköve, az Úr Gaurasundara felébred, s bhaktáival végigjárja Nad városait és falvait. A m dangák visszhangoznak, a cintányérok a k rtana egész ideje alatt ütemesen csengenek. Az Úr Gaur ga aranyló alakját tánc közben az eksztatikus istenszeret remegése járja át, bokacsengõi csilingelnek. Az Úr Caitanya kiáltozva hívja a város népét: Az éjszakát haszontalan alvással töltitek, nappal a testeteket cicomázzátok. Itt az ideje, hogy ajkatokon sértés nélkül felcsendüljenek a szent nevek:»mukunda!m dhava!y dava!hari!«végre elértétek ezt a ritka emberi létformát, de fittyet hánytok az ajándékra. Csak ültök, és nem szolgáljátok Yaªod anya szeme fényét, s lassan rátok köszönt a halál.
Minden napkeltével és napnyugtával elmúlik s végleg elvész egy nap. Meddig akartok még tétlenkedni, miért nem szolgáljátok a szív Urát? Értsétek meg végre: az élet mulandó és nyomorúsággal teli, vegyetek hát menedéket a szent névnél, és ne törõdjetek mással. (7) K a édes neve alászállt az anyagi világba, mert meg akarja áldani az összes élõlényt! Felragyog a szív egén, akár a nap, s elpusztítja a tudatlanság sötétjét. (8) Igyátok K a szent nevének tiszta nektárját, így tegyétek elégedetté Bhaktivinoda çh kura lelkét. A tizennégy világban nem létezik más, csak a Szent Név! Második rész j v j go, j v j go, gaurac nda bole kota nidr j o m y -piª c ra kole bhajibo boliy ese sa s ra-bhitare bhuliy rohile tumi avidy ra bhare tom re loite mi hoinu avat ra mi bin bandhu ra ke che tom ra enechi au adhi m y n ªib ro l gi hari-n ma mah -mantra lao tumi m gi bhakativinoda prabhu-cara e pariy sei hari-n ma-mantra loilo m giy Az Úr Gaur ga így kiált: Ébredjetek alvó lelkek! Ébredjetek alvó lelkek! Oly sokáig aludtatok M y boszorkány ölében! Amikor ebbe a világba jöttetek, váltig fogadkoztatok:»ó, Uram, mindig imádni foglak«, de elfelejtettétek az ígéreteteket, s határtalan tudatlanságba süllyedtetek. Csak azért szálltam alá, hogy megmentselek benneteket. Ki a ti barátotok, ha nem Én? Meghoztam az orvosságot az illúzió ellen, amitõl annyit szenvedtek. Fogadjátok hát el ezt a harin ma mah -mantrát! ¼r la Bhaktivinoda çh kura így szól: Miután megkaptam a mah -mantrát, az Úr lótuszlábai elé vetem magam. ¼r N ma (a G t val ból) g y gor madhur sware hare k a hare k a k a k a hare hare hare r ma hare r ma r ma r ma hare hare g he th ko, vane th ko, sad hari bole ko, sukhe du khe bhulo n ko, vadane hari-n m koro re m y -j le baddha ho ye, cho miche k ja lo ye, ekhona cetana pe ye, r dh -m dhav n m bolo re j vana hoilo ªe a, n bhajile h keªa bhaktivinodopadeªa, ekb r n m-rase m to re Az Úr Gaurasundara édes hangon énekli: Hare K a, Hare K a, K a K a, Hare Hare, Hare R ma, Hare R ma, R ma R ma, Hare Hare. Mindegy, hogy családos vagy-e, vagy sanny s, csak énekeld mindig, hogy Hari! Hari! Errõl soha ne feledkezz el, akár boldog vagy, akár boldogtalan. Csak töltsd meg ajkadat a hari-n mával! Belegabalyodtál m y hálójába, s arra kényszerülsz, hogy hiábavalóan robotolj. Emberi fomádban végre teljes öntudatra ébredtél, énekeld hát R dh -M dhava neveit! Az életed bármelyik pillanatban véget érhet, anélkül, hogy szolgáltad volna az érzékek Urát, H keªát. Fogadd hát meg Bhaktivinoda tanácsát: Legalább egyszer ízleld meg a szent név nektárját! Gop n tha
(a Kaly a-kalpataruból) Elsõ rész gop n th, mama nivedana ªuno vi ay durjana, sad k ma-rata, kichu n hi mora gu a gop n th, m ra bharas tumi tom ra cara e, loinu ªara a tom ra ki kora mi gop n th, kenome ªodhibe more n j ni bhakati, karme ja a-mati, porechi so s ra-ghore gop n th, sakali tom ra m y n hi mama bala, jñ na sunirmala, sw dh na nahe e k y gop n th, niyata cara e sth na m ge e p mara, k ndiy k ndiy, korohe karu d na gop n th, tumi to sakali p ro dutjane t rite, tom ra ªakati, ke che p p ra ro (7) gop n th, tumi k p -p r b ra j vera k ra e, siy prapañce, l l koile subist ra (8) gop n th, mi ki do e do asura sakala, p ilo cara a, vinoda th kilo bosi Ó, Gop n tha, gop k Ura, kérlek, hallgasd meg a kérésem! Megátalkodott materialista vagyok, az anyagi vágyak rabja, s egyetlen jó tulajdonságom sincs. Ó, Gop n tha, Te vagy az egyetlen reményem, ezért a Te lótuszlábaidnál kerestem menedéket. Örök szolgád vagyok. Ó, Gop n tha, miként fogsz megtisztítani? Nem tudom, mi az odaadás, s materialista elmém mindig a gyümölcsözõ tettekre gondol. Beleestem ebbe a sötét és veszélyes anyagi létbe. Ó, Gop n tha, itt minden a Te illuzórikus energiád. Nincs erõm és transzcendentális tudásom, a testemet az anyagi természet irányítja. Ó, Gop n tha, ez a bûnös lélek, aki egyre csak sír, egy örök helyet szeretne isteni lábaidnál. Kérlek, részesítsd a kegyedben! Ó, Gop n tha, Te bármit meg tudsz tenni, így a bûnösöket is fel tudod szabadítani. Ki lenne bûnösebb nálam? (7) Ó, Gop n tha, Te a kegy óceánja vagy. Eljöttél ebbe az érzékelhetõ világba, hogy a bûnös lelkekért bemutasd isteni kedvteléseidet. (8) Ó, Gop n tha, annyira bûnös vagyok, hogy bár az összes démon elnyerte lótuszlábadat, Bhaktivinoda még mindig itt vesztegel az anyagi világban. Második rész gop n th, ghuc o sa s ra-jw l avidy -j tan, ro n hi sahe, janama-mara a-m l gop n th, mi to k mera d sa vi aya-b san, j giche h doye, ph diche karama ph sa
gop n th, kabe v j gibo mi k ma-r pa ari, d re tey gibo, h doye sphuribe tumi gop n th mi to tom ra jana tom re ch riy, sa s ra bhajinu, bhuliy pana-dhana gop n th, tumi to sakali j no pan ra jane, da iy ekhano, ªr -cara e deho sth no gop n th, ei ki vic ra taba bimukha dekhiy, ch ro nija-jane, na koro karu -laba (7) gop n th, mi to m rakha ati kise bh lo hoya, kabhu n bujhinu, t i heno mama gati (8) gop n th, tumi to pa ita-bara m hera ma gala, tumi anve ibe, e d se n bh vo para Ó, Gop n tha, kérlek, szüntesd meg az anyagi lét gyötrelmét! Nem bírom tovább elviselni a tudatlanság kínját és az állandóan ismétlõdõ születést és halált. Ó, Gop n tha, én valóban a vágy szolgája vagyok. Egyre-másra anyagi vágyak támadnak a szívemben, s a gyümölcsözõ tettek mind szorosabb hurkot vonnak körém. Ó, Gop n tha, mikor ocsúdok már föl és ûzöm el ellenségemet, a kéjvágyat? Mikor jelensz meg végre a szívemben? Ó, Gop n tha, a bhaktád vagyok, de elhagytalak, s mivel elfelejtettem, mi az igazi kincs, az anyagi világot imádtam. Ó, Gop n tha, Te mindent tudsz. Miután megbüntetted szolgádat, kérlek, adj neki helyet lótuszlábaidnál! Ó, Gop n tha, amikor láttad, hogy elfordultam Tõled, arra ítélted szolgádat, hogy elhagytad és megvontad tõle kegyed legparányibb szikráját is? (7) Ó, Gop n tha, én tényleg nagyon ostoba vagyok; soha nem tudtam, mi a jó nekem, ezért is kerültem ebbe a helyzetbe. (8) Ó, Gop n tha, mindenki között a legbölcsebb! Kérlek, valahogy találd meg a módját, hogy ennek az ostoba szolgának jóra forduljon a sorsa, és kérlek, soha ne tekints rá úgy, mint egy idegenre! Harmadik rész gop n th, m ra up ya n i tumi k p kori, m re loile, sa s re uddh ra p i gop n th, porechi m y ra phere dhana, d ra suta, ghireche m re, k mete rekheche jere gop n th, mana je p gala mora n m ne ª sana, sad acetana, vi aye ro yeche ghora gop n th, h ra je menechi mi aneka jatana, hoilo bifala, ehkano bharas tumi
gop n th, kemone hoibe gati prabala indriya, boª -bh ta mana, n ch re vi aya-rati gop n th, h doye bosiy mora manake ªamiy, laho nija p ne, ghucibe vipada ghora (7) gop n th, an tha dekhiy more tumi h keªa, h ka damiy, t ro he sa s ti-ghore (8) gop n th, gal ya legeche ph sa k p -asi dhori, bandhana chediy, vinode koroho d sa Ó, Gop n tha, nem tudom, miként lehetnék sikeres, de ha a kegyedben részesítesz és elfogadsz, bizonyosan kiszabadulok ebbõl a világból. Ó, Gopin tha, beleestem az anyagi illúzió veszélyes vermébe. Vagyonnal, feleséggel és fiakkal vettem körül magam, s felemésztett az élvezet utáni vágy. Ó, Gop n tha, az elmém megõrült, és fittyet hány a felsõbb tekintélyre. Mindig esztelenül viselkedik, s nem hajlandó kimászni a világi ügyek sötét vermébõl. Ó, Gop n tha, beismerem, hogy vesztettem. Minden törekvésem hiábavalónak bizonyult. Te maradtál az egyetlen reményem. Ó, Gop n tha, hogy tudok elõrelépni akár egy hajszálnyit is, ha az erõs érzékek befolyása alá került elmém megrögzötten ragaszkodik a materialista dolgokhoz? Ó, Gop n tha, miután elfoglaltad helyed a szívemben és leigáztad az elmémet, kérlek, vegyél Magadhoz. A világ szörnyû veszélyei így egyszeriben semmivé foszlanak majd. (7) Ó, Gop n tha, Te H keªa vagy, az érzékek Ura. Látod, milyen magatehetetlen vagyok, kérlek, hajtsd hát uralmad alá az érzékeimet, és szabadíts meg ettõl a sötét és veszélyes anyagi léttõl! (8) Ó, Gop n tha, a materializmus kötele egyre jobban szorul a nyakam körül. Kérlek, irgalmad kardjával vágd el ezt a kötelet, és tedd Bhaktivinodát alázatos szolgáddá! Gurudeva (a ¼ara gatiból) gurudev! k p -bindu diy, koro ei d se, t pekh ati h na sakala sahane, bala diy koro, nija-m ne sp h -h na sakale samm na korite ªakati, deho n tha! jath jatha tabe to g ibo, hari-n ma-sukhe, apar dha ha be hata kabe heno k p, labhiy e jana, k t rtha hoibe, n tha! ªakti-buddhi-h na, mi ati d na koro more tma-s tha jogyat -vic re, kichu n hi p i, tom ra karu s ra karu n hoile, k ndiy k ndiy, pr a n r khibo ra Gurudeva! Kegyed egyetlen csöppjével a fûszálnál is alázatosabbá tudod tenni szolgádat. Add meg nekem az erõt, hogy elviselhessek minden próbatételt és szenvedést, és szabadíts meg minden vágytól, ami a személyes megbecsülésre irányul. Ó, Uram és Mesterem! Add meg nekem az erõt, hogy megfelelõen tisztelhessek minden élõlényt. Csak akkor leszek képes nagy eksztázisban énekelni a Szent Nevet, és akkor fog minden sértésem megszûnni.