A SZÓNOK ÉS TOLMÁCSA BILATERÁLIS ÉS TRANSZNACIONÁLIS (EU) KULTURÁLIS KONTEXTUSBAN



Hasonló dokumentumok
Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

2009. XI. évfolyam, 1. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből


Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Dévényi Márta devenyi@ktk.pte.hu /


Társadalmi probléma és kirekesztés modul

gram (doktorandusz III) szövegalkotás programcsomag az 5-8 évfolyamon. OM 298/34/2006 tréner

A hallgatói konferencia programfüzete

Pécsi Tudományegyetem Természettudományi Kar Földtudományok Doktori Iskola

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Történelemtudományi Doktori Iskola Mővelıdéstörténeti Doktori Program KÉRI LAURA

2013-tól felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

Nyugat-magyarországi Egyetem Széchenyi István Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola

CSISZÁR CSILLA MARGIT A FOGYASZTÓVÉDELEM RENDSZERSZEMLÉLETŰ MEGKÖZELÍTÉSE ÉS INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉSE MAGYARORSZÁGON

NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR SZÉCHENYI ISTVÁN GAZDÁLKODÁS- ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA.

SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, lap

KÖVETELMÉNYEK. Tantárgy neve. Szociolingvisztika Tantárgy kódja. MAO1103 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Heti kontaktóraszám (elm.+gyak.

Szerkesztési útmutató MANYE 25

Petrás Ede A felsıfokú szakképzések települési beágyazottsága

PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM FÖLDTUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA

PUBLIKÁCIÓS LISTA MAGYAR NYELVEN, LEKTORÁLT FOLYÓIRATBAN MEGJELENT:

DR. HABIL. SZEKFÜ ANDRÁS C. EGYETEMI TANÁR

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

Tanácsadás az ápolásban: Ápolóhallgatók tanácsadói kompetenciájának vizsgálata. Doktori tézisek. Papp László

Abdalla Rozália* A KÖZÖS ÉRTÉKELÉSI KERETRENDSZER (COMMON ASSESSMENT FRAMEWORK) GYAKORLATI ALKALMAZÁSA

Elektromos könyvek a szociális munkáról

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

Csoma Zsigmond. I. Személyi adatok

Dr. habil. Molnár László publikációs jegyzéke

OTKA ZÁRÓJELENTÉS Józsa Krisztián Kritériumorientált képességfejlesztés

Állampolgári Tanácskozás a bevándorlók integrációjáról


Egy háromnyelvő, német-magyar-angol turisztikai tanulói szakszótár koncepciójának a bemutatása

Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. A doktori disszertáció tézisei. Kuna Ágnes

SZATMÁRI TÖBBCÉLÚ KISTÉRSÉGI TÁRSULÁS KÖZOKTATÁSI ESÉLYEGYENLİSÉGI PROGRAMJA. I. Helyzetelemzés. Mátészalka 2009

ű Ö ű ű Ú Ú ű

1. A dolgozat tárgya és célkitőzései

A család a Magyar értelmező kéziszótár (ÉKsz. 2003) meghatározása szerint a szülők, a gyermek(ek) (és legközelebbi hozzátartozóik) közössége.

A technológiai inkubáció elmélete és alkalmazási lehetőségei hazánk elmaradott térségeiben

A tanári és a tanulói beszéd vizsgálata

Diskurzuselemzés és a nyelvi fordulat

A korai kéttannyelvű oktatás hatása a kisiskolások anyanyelvi szövegértési és helyesírási kompetenciájára

Bár Skócia földrajzi, nyelvi, gazdasági. Az oktatási rendszer Skóciában magyar szemmel

Szakmai zárójelentés Az erdélyi magyar nyelvjárások anyagának feldolgozása és közzététele (11. szakasz) c. pályázatról

Dr. Finta P. Ervin Prof. Dr. Kiss István Dr. Légrády Péter az MHT XXII. Kongresszusának elnöke

Szabó Tamás Péter, Kirakunk táblákat, hogy csúnyán beszélni tilos

2016/2017. őszi félév Kód Cím Oktató Időpont Hely

A gonosz megértése (Lendvai L. Ferenc: A gonosz birodalmai. Bp., Áron Kiadó forint.)

PhD értekezés tézisei

PÉNZÜGYMINISZTÉRIUM TÁMOGATÁSOKAT VIZSGÁLÓ IRODA június

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI BARTHA KRISZTINA

TUDOMÁNYOS HÍRLEVÉL DEBRECENI EGYETEM EGÉSZSÉGÜGYI KAR FEBRUÁR (VI. ÉVFOLYAM)

Kézi Erzsébet (Neveléstörténet)


XV. Nemzetközi SZOKOE Szaknyelvi Konferencia

SZABOLCS-SZATMÁR-BEREG MEGYE INNOVÁCIÓS

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, VIII. évfolyam, 2. szám (2013), pp

A magyar nyelv tanítása. Államvizsgatételek a tanári képesítı vizsgához tıl új tételek!

Idő/Terem Aula Aud. Max. IX. terem X. terem Szerda Csütörtök Szerda Csütörtök Szerda Csütörtök Szerda Csütörtök

2011. XIII. évfolyam, 2. szám FORDÍTÁS- TUDOMÁNY. Tanulmányok az írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés elmélete, gyakorlata és oktatása témaköréből

Dr. Dezsõ Renáta Anna

Beszámoló a Magyar Tudományos Akadémia évi költségvetési irányelveirıl

XIV. FELHASZNÁLT FORRÁSOK ÉS SZAKIRODALOM

OTKA Zárójelentés Publikációk

Tartalékos szövetségek a NATO-ban

Magyar Terminológia 1., 2.

MANYE XX. Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció

A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban

DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. NYUGAT-MAGYARORSZÁGI EGYETEM MEZİGAZDASÁG- ÉS ÉLELMISZERTUDOMÁNYI KAR Mosonmagyaróvár

A birtokrendezés gyakorlata Ausztriában Felhasználható tapasztalatok

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA Nyilvántartási szám: F

Az új történelemérettségi hatása a történelemtanítás megújítására

1011 Budapest, Hungária krt

A szegedi jogi kar csak egy karnyújtásnyira

Beszámoló az MTA Magyar nyelvészeti munkabizottsága évi tevékenységérıl

EGY ÚJ FÖLDRAJZI DISZCIPLÍNA? BEVEZETÉS A VALLÁSFÖLDRAJZBA Pete József 1

DOKTORI PÓTFELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ

A KÖZGAZDASÁGTAN TANSZÉK PLÁGIUMSZABÁLYZATA

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ. Alapadatok: Név: E -mail: Telefonszám: Dr. Kaposi Zoltán kaposi@ktk.pte.hu /23105

TÉZISGYŐJTEMÉNY. Szabó Ágnes

A FRAZEOLÓGIAI UNIVERZÁLÉK FORDÍTÁSI ASPEKTUSAI ÉS ÜZENETKÖZVETÍTŐ SZEREPE EURÓPAI UNIÓS KONTEXTUSBAN

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Általános tudnivalók EüK. 8. szám pályázati felhívás. Tisztelt Hirdetık, Olvasók!

Kifutó termékek logisztikai menedzsmentje Útfüggőség vizsgálata a termék-életciklusban az autóipar példáján

Program Regisztráció Moderátor: Horváth András egyetemi tanársegéd Megnyitó Prof. Dr. Koltai Dénes Dékán

INFORMÁCIÓ, EMBER ÉS TÁRSADALOM - EGY INTERDISZCIPLINÁRIS FELSŐOKTATÁSI TANANYAG TARTALMI ELEMEI

Pécsi Tudományegyetem Közgazdaságtudományi Kar Regionális Politika és Gazdaságtan Doktori Iskola

TÉZISEK. Közszolgáltatások térbeli elhelyezkedésének hatékonyságvizsgálata a földhivatalok példáján

MultiMédia az oktatásban

A szexturizmus városi terei

KÜLÖNÖS KÖZZÉTÉTELI LISTA NAGYBAJOMI ÁLTALÁNOS MŐVELİDÉSI KÖZPONT CSOKONAI VITÉZ MIHÁLY ÁLTALÁNOS ISKOLÁJA és a Pálmajori és Jákói Tagiskola

Lakóhelyi szuburbanizációs folyamatok a Budapesti agglomerációban


SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ MEDVE ANNA

A szakképzı iskolát végzettek iránti kereslet és kínálat várható alakulása 2010

ÖNÉLETRAJZ jelenleg dr. Varga Nelli Ügyvédi Iroda tagjaként ügyvéd

Unger István nyá. határőr ezredes

Átírás:

A SZÓNOK ÉS TOLMÁCSA BILATERÁLIS ÉS TRANSZNACIONÁLIS (EU) KULTURÁLIS KONTEXTUSBAN A NÉMET ÜDVÖZLİ BESZÉDEK FAJTÁI ÉS A NÉMET NYELVŐ TOLMÁCSOLÁSI MEGBÍZÁSOK PRAGMATIKAI ÉS RETORIKAI ELEMZÉSE Doktori (PhD) értekezés tézisei SOMOS EDIT CSILLA Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Vezetı: Prof. Dr. Bańczerowski Janusz Fordítástudományi Doktori Program Vezetı: Klaudy Kinga PhD DSc habil. 2009

Az értekezés témája, célkitőzései 1.1. Téma A tolmács, mint professzionális közvetítı személy és a tolmácsolási megbízás szerkezetének, ezen belül bizonyos eseménytípusoknak a tolmácsolás-releváns vizsgálata az új évezredben. A német és magyar szónoki hagyományok alkalmazott retorikai vizsgálata és a szónoki beszédek alkalmi fajtájának, az üdvözlı beszédnek, mint forrásnyelvi szövegnek a meghatározása, fajtáinak elkülönítése retorikai és pragmatikai szempontból. 1.2. Az értekezés céljai Elsıdlegesen a konferenciatolmácsolás egyes megbízási fajtáinak, az eseménytípusok és tolmácsolási módok relevanciájának megállapítása a magyar megbízói környezetben, egy tolmácsolási megbízási modell bemutatása. A második cél az, hogy a hiperszöveg részét képezı releváns FNy szövegek (üdvözlı beszédek) altípusait elkülönítsük az eseménytípus adta keretben. A harmadik cél az, hogy a FNy üdvözlı beszédeket, mint a hiperszöveg részét mint alkalmi beszédtípust osztályozzuk. A negyedik célunk az, hogy az eseményszerkezetben megjelenı üdvözlı beszédek korpuszát összeállítsuk és bilaterális, multilaterális és transznacionális kulturális kontextusban megvizsgáljuk a multiparaméteres tipológia szerint (Alexieva 1997/2002): ügyfélrendezvény, szponzori hangverseny, kerekasztal, szimpózium, Infonap: milyen eseménykeretben, milyen diskurzus típusok, milyen retorikai struktúrák, milyen kulturális kontextusban jelennek meg a közvetített helyzetben napjainkban. Az ötödik cél az, hogy az ezekhez a megbízásokhoz kapcsolódó professzionális közvetítıi szakmakép és identitás egyes tényezıit az utóbbi évtizedben megállapítsuk, bemutassuk a professzionalitás ismérveit a minıségbiztosítási szabványokban. A hatodik cél a beszédhez kapcsolódó retorikai hagyomány bemutatása mind a szónok beszédprodukciója, mind a tolmács kompetenciaprofilja és retorikai területek kölcsönhatásának leírásán keresztül. A hetedik célkitőzés: a FNy beszéd közvetítési problémái, a nehézségi tartományok felmérése és a várható nehézségek graduációja didaktikai és professzionális szempontból, a tolmácsolhatóság elırejelzése erre a beszédtípusra nézve (Hönig 2003).

A nyolcadik célkitőzés a (szónok és tolmácsa) kommunikatív hatásának fokmérıje, a sikeresség bemutatása két FNy beszéd-és tolmácsprodukcióban a néma szünetek és az artikulációs tempó segítségével (Gósy 2004, 2005, Tissi 2000). 2. Alkalmazott módszerek Terepmunka: öt valós tolmácsolási megbízás keretében elhangzott hét FNy üdvözlı beszéd feldolgozása, ebbıl megfigyeléssel, esettanulmányként két FNy beszéd video-audiofelvétellel rögzítve (Canon ZR830 NTSC) és ennek a két beszédnek a digitálisan rögzített tolmácsolása (Olympus DS 40). Az eseménytípusok és a FNy szövegek típusának kiválasztása online retrospektív kérdıív (software surveymonkey) alapján történt, kikérdezéses módszerrel. Az elhangzott üdvözlı beszédek: 1. FNySz 1 német (D) 2. FNySz 2.a magyar (HU) 3. FNySz 2.b német (A) 4. FNySz 3 német (D) 5. FNySz 4. a német (A) 6. FNySz 4. b német (CH) 7. FNySz 5 francia angol (F-E) Öt beszédet német-magyar irányban, egy beszédet magyar-német irányban és egy kétnyelvő beszédet (F-E) magyar relével négy nyelvre tolmácsoltak. Az 1. 2.a. és 2.b konszekutív, a 3., 4.a és 4.b szinkron tolmácsolási megbízás volt. Két tolmácsolt szöveget digitálisan rögzítettünk: 4.a osztrák és 4.b. svájci német nyelvő beszéd szinkron tolmácsolása magyarra. CNySz 1. osztrák (A) spontán beszéd tolmácsolása magyarra CNySz 2. svájci (CH) nem anyanyelvi német beszéd magyarra tolmácsolása. FNySz 4.a. és 4.b német nyelvő beszédeinek ábrázolása nem hangszintő automatizált eljárással és a sikeresség bemutatására a tolmácsolás ábrázolása hisztogrammal: CNy1 és CNy2 beszédprodukció mint tolmácsproduktum elemzése praat szoftverrel az artikulációs tempó és a folyamatosság egyik jellemzıje, a néma szünetek szempontjából. 3. Az értekezés felépítése 3.1. A bevezetés megindokolja a kutatás témaválasztását és annak relevanciáját a transzlatológiai kutatásban. 3

3.2. Meghatározza azokat a kulcsfogalmakat, amelyeket az értekezés alkalmaz. 3. 3 A fejezetek tartalma Az elsı fejezet elemzi a tolmács szakmai identitásának tényezıit, szerepének változásait a történelem egyes fontos szakaszaiban és állapotfelvételt nyújt az új évezredben végzett on-line felmérések alapján. Bemutatja a tolmács új szakmaképét a gyakorlat kihívásai, a transzlációmenedzsment és a professzionalizáció tükrében. A tolmácsoláselmélet legújabb eredményeit értelmezi (Chesterman 1997, 2005, Pöchhacker 2004) a téma szempontjából, bemutatja az értekezés elméleti kiindulópontját és szemléleti meghatározottságát. A második fejezet megvilágítja a retorika szerepét a szónok és beszédének hatásában, bemutatja a német és magyar hagyományokat és a mai közéleti, retorikai kultúra és a felsıoktatás kapcsolatát. Ismerteti a szónoki beszédek fajtáit és az alkalmi beszédek osztályozását. Modellezi a retorikai részterületek és a tolmácskompetenciák viszonyát (Aczél 2007, Adamik et al. 2004, Wacha 2003). A harmadik fejezet ismerteti a kutatás módszereit, a terepmunkát, a megfigyelést, a retrospektív felmérést, a FNy szövegelemzést, a CNy produkció elemzését a praat szoftverrel. Ismerteti a webalapú felmérés eredményeit a nyelvkombinációk, a tolmácsolási megbízások és módok relevanciájára a magyar megbízások piacán. A negyedik fejezet ismerteti a felmérés alapján öt tolmácsolási megbízást: ügyféltalálkozó, szponzori hangverseny, kerekasztal, szimpózium és munkakonferencia (Infoday). Ezek a német nyelvő országok (A, CH, D) diplomáciai képviseletei, kultúrpolitikája, és az EU kulturális Fıigazgatósága eseményeinek forgatókönyveit mutatják be kulturális kontextusban (Hidasi 2007, Földes 2007). A multiparaméteres tipológia alkalmazásával bemutatjuk a pragmatikai kontextust bilaterális, multilaterális és transznacionális kulturális környezetben: Alexieva 1997/2002, Kalina 2002, Pöchhacker 1994, 2000 alapján. Az ötödik fejezetben elemezzük az angolszász, német és magyar szövegtani paradigmák és a kognitív nyelvészet alapján az üdvözlı beszéd szövegtípusát, a tolmácsolásközpontú olvasás, a FNySz percepciója és megértése, a metakognitív folyamatok leírásával. 4

(Adamzik 2004, Károly 2007, Tolcsvai Nagy 2006, Vater 2001 Zmudzki 1998) A hatodik fejezet vizsgálja a megjósolható tolmácsolási minıséget, a nehézség problémáját, a nehézségi tartományokat, megkísérli egy didaktikai és egy professzionális modell kidolgozását a nehézségek tartományaira és fokozataira (G. Láng 2002, Hönig 2003, Nord 1997). Az elméleti alapvetés után a minıség és sikeresség kategóriáit elemzi. (ISO normák, amerikai és európai standardok, Csíkszentmihályi 2007, Pléh 2004, 2008) Bemutat két sikeres CNy tolmácsolási teljesítményt automatizált eljárással mutatva be a tolmácsolás mintázatát a spontán beszéd és a nem anyanyelvi beszélı produkciójának függvényében. A hetedik fejezet összegzi az eredményeket és alkalmazhatóságukat a kutatásban, a professzionális gyakorlatban és a (tovább) képzésben. 4. A dolgozat fı megállapításai 4.1. Az online felmérés alapján megállapítható, hogy a vizsgált FNy korpusz beszédtípusa jellemzıen gyakori tolmácsolási eseménytípusok hiperszövegének része és a magyar megbízási környezetben gyakori közvetítési feladat. 4.2. Megállapítható a felmérésbıl az a tény, hogy a magyar környezetben a konszekutív jellegő üdvözlı beszédre vonatkozó önálló megbízásoknak ma is relevanciája van. 4.3. Az elemzés alapján megállapítjuk, hogy a beszédek tolmácsolásszempontú megértési foka nem abszolút, hanem relatív kategória. 4.4. Az elemzés alapján rámutatunk arra, hogy a tolmácsolhatóság attól függ, hogy a tolmács mennyire tudja feltárni az eseményszerkezetet, az eseménytípus forgatókönyvét és a szövegvilágot (Kalina 1998, Vater 2001). 4.5. Az üdvözlı beszéd elemzésében rámutatunk, hogy a szónoki beszéd elıre jelezhetısége és a spontán beszéd anticipációja is elemezhetı, tekintet nélkül az adott beszéd létezı írott, koncipiált vagy rögtönzéssel elıadott beszélt változatára ill. a láthatóságra és a technikai-mőszaki körülményekre. 4.6. Az üdvözlı beszédtípus nehézségi foka a Hönig (2003) által meghatározott egyes nehézségi tartományokban különbözik a tolmács-hallgatók (kezdık) és a professzionális tolmácsok esetében. 4.7. A tolmácsolás sikeressége/minısége a tolmácsoláskutatásban bevezetett ún. szupermémek koncepciója szerint a nyelv, kogníció, 5

kultúra, interakció együttes jelenlététıl, megvalósításától és a kompetenciamodellekben meghatározott személyes tényezıktıl függ. (Andres 2003, Göpferich 2008, Chiaro-Nocella 2004, Hönig 1995, Kalina 2002, Setton 2006, Szabari 2005, Zmudzki, 1998) 5. A dolgozat új eredményei 5.1. Az értekezés elıször állítja a fókuszba a szónokot és tolmácsát, bemutatva szerepüket a közvetített helyzetben és leírja a releváns történeti és interdiszciplináris, tolmácsoláselméleti aspektusokat. 5.2. Az értekezés elıször mutat rá a szakirodalomban és magyar nyelven, német és magyar példákkal az alkalmazott retorika és a transzlatológia (tolmácsoláselmélet) kapcsolódási pontjaira, a tolmácskompetenciák és a retorikai értelmezések kapcsolatára. 5.3. Az értekezés tartalmazza az elsı, magyar nyelvő, on-line módban készített retrospektív kérdıíves felmérést (www. surveymonkey. com) a magyar tolmácsok szinkron és konszekutív megbízásairól. 5.4. A vizsgált FNy beszédkorpusz mint tolmácsolási megbízások szövegtípusa jellemzıen gyakori a magyar tolmácsolási megbízások egészén belül. 5.5. Ez az elsı olyan beszédkorpusz, amely kizárólag valós tolmácsolási megbízásokat és eseménytípusokat elemez, mindhárom tolmácsolási módban (konszekutív, szinkron és relay). 5.6. Ez az elsı olyan FNy beszédkorpusz, amely csak üdvözlı beszédeket mint tolmácsolandó beszédtípust tartalmaz. 5.7. Ez az elsı kísérlet, amely az üdvözlı beszédet nemzeti és nemzetközi, továbbá transznacionális környezetbe helyezi a tolmácsolásközpontúság érvényesítésével. 5.8. Elıször osztályozzuk az üdvözlı beszédeket közvetítési szempontból (páros köszöntı, megnyitó, video-üzenet, par excellence üdvözlı beszéd). 5.9. A tolmácsoláselméletben elıször történik kísérlet arra, hogy ezeket a közvetítési nehézségeket nehézségi tartományok szerint didaktikai és professzionális szempontú rendszerbe foglaljuk. 6

5.10. Ez az elsı olyan elemzés a magyar nyelvő szakirodalomban, amely egy felmérés eredményeibıl indítja az üdvözlı beszéd, mint FNy beszédtípus jellegzetességeinek leírását. 5.11. Elıször történik esettanulmány keretében, megfigyeléssel és automatizált elemzéssel kísérlet arra, hogy a kommunikatív hatás, a sikeresség jelenségét a szupraszegmentumok jellemzıi közül az artikulációs tempóval és a néma szünetekkel bemutassuk 5.12. Elıször történik kísérlet arra, hogy a sikeres szónoki üdvözlı beszéd produkcióját és a célnyelvi produkció artikulációs tempóját összevessük és adalékot szolgáltassunk a speciális, egyéni tolmácsolási mintázat ábrázolásához férfi tolmács esetében. 6. A kutatás lehetséges kiterjesztése Az eredmények érvényességét lehetséges más nyelvre (nyelvkombinációra) nézve, szélesebb, nemzetközi környezetben is vizsgálni. A beszédek egyéb fajtáit is be lehet vonni az elemzésekbe. A német FNy beszédek és magyar CNy tolmácsprodukciók elektronikus adatbázisát lehetne létrehozni és fejleszteni. A német, osztrák és svájci diskurzusjellemzıket mind szövegtani, mind kognitív nyelvészeti szempontból fel lehetne tárni, más FNy beszédtípusok bevonásával. Mindez szélesítené az aktuális tudást a kultúrkörrıl és a tolmácsoláselméleti horizontot is. A további vizsgálódások tárgya lehet a tolmács intelligens képességei és kompetenciaprofiljának összefüggése, kognitív pszichológiai keretben. Ezeket az eredményeket Magyarországon a kognitív tudományokban, a fonetikai, beszédkutatási, szövegtani kutatásban újabb empirikus kísérletek összeállítására lehet alkalmazni. Didaktikailag beépíthetık az elemzések a konferenciatolmácsokat képzı intézmények programjába, a Magyarországon még nem létezı posztgraduális képzési formákba, a professzionális tolmácsok továbbképzésébe. Ehhez célszerő lenne a pályázatok, szponzorok és a tudományos együttmőködés formáinak és forrásainak felülvizsgálata. 7

7. Mellékletek 7.1.Források: hét forrásnyelvi (FNy) beszéd, az idegen nyelvőek magyar fordításban is. 7.2.Az összetett eseményszerkezető szimpózium és az infonap programja 7.3. a web-kérdıív (surveymonkey) 7.4. a kérdıív online összegzése, nyomtatva 7.5. FNySz 4.a és 4.b videofelvételének CD másolata Megjegyzés: a kérdıív kérésre a webfelületen is hozzáférhetı. A tézisek alapjául szolgáló irodalom Aczél, P.2005. Szóerı. A retorikai kutatás új irányairól. www. communicatio.hu/mktt/dokumentumok/konferenciak letöltés: 2007.12.01.) Adamik, T. - A. Jászó A.- Aczél, P. 2004. Retorika. Budapest: Osiris. Adamzik, K. 2004. Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer. Chesterman, A. 1997. Memes of Translation. The spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Chesterman, A. 2005. Problems with strategies. In: Károly, K.- Fóris, Á. (eds.) New trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai. 17 28. Chiaro, D. Nocella, G. 2004. Interpreter s perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta. Vol. 49. No. 2. 278 293. G. Láng, Zs. 2002. Tolmácsolás felsıfokon. A hivatásos tolmácsok képzésérıl. Budapest: Scholastica. Hidasi, J. 2008. Kultúrák@ kontextusok. kommunikáció. Budapest: Perfekt. Hönig, H.2003. Piece of Cake or Hard to Take? Objective Grades of Difficulty of Speeches Used in Interpreting Training. In: Nord, B.- Schmitt, P. A. (eds.) Traducta Novis. Tübingen: Stauffenburg. 69 82. Károly, K. 2007. Szövegtan és fordítás. Budapest: Akadémiai Kiadó. Kalina, S. Best, J. (Hrsg.) 2002. Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen und Basel: A. Francke. Klaudy, K. 2007. Hipotézisalkotás a fordítástudományban. In: Klaudy, K. (szerk.) Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Budapest: Tinta. 207 213. Pléh, Cs. 2004. A természet és a lélek. www. tankonyvtar.hu Pléh, Cs. 2008. A lélek és a lélektan örömei. Budapest: Gondolat. Pöchhacker, F. 2000. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg. Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London-New York: Routledge. Setton, R.2006. Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics. Vol. 38. No. 3. 349 389. Szabari, K. 2005. A tolmácskompetencia. A tolmácsteljesítmény értékelése. In: Környei, T. (szerk.) Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. Budapest: MFE. 23 36. 8

Tolcsvai Nagy, G. 2006. A szövegtipológia megalapozása kognitív nyelvészeti keretben. In: Tolcsvai Nagy G. (szerk.) Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok. Budapest: Tinta. 64 90. Vater, H. 2001. Einführung in die Textlinguistik. Thema, Struktur und Referenz von Texten. München: Fink. Wacha, I. 2003. A korszerő retorika alapjai I.-II. Budapest: Szemimpex. Zmudzki, J. 1998. Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien. Frankfurt a. Main: P. Lang. Az értekezés témájához kapcsolódó publikációk Somos, E Cs. 1998. Halász, E. Földes, Cs. Uzonyi, P. Nagyszótár. Német Magyar kötet. N bető szerkesztése. Akadémiai Kiadó. Kötetben megjelent tanulmányok: Somos, E.Cs. 1998. Workshops des Goethe-Instituts Budapest für Dozenten im universitären Bereich in Ungarn 1995-97. In: Stegu, M - Engberg, J. (eds.) Fachkommunikation 2000. Schriften des IDV. Band 6. Chemnitz 109 114. Somos, E.Cs. 2002. A szaknyelvi kommunikáció szintjei és formái. A KER adaptációja a német tolmácsolástechnika tárgy tanításában. Porta Lingua. Debrecen: DEAC. 227 234. Somos, E.Cs.2004. A szavak konstruktív ereje. Szubjektív búcsú Hans G. Hönigtıl. (1941 2004) Fordítástudomány. 6.évf. 2.sz. 129 130. Somos, E.Cs. 2006.Nyelvem és világom határai: fordítástechnikai projektmunka a Hungarika témakörében, magyar - német irányban. Porta Lingua - 2006.Debrecen: Center Print. 69 73. Somos, E.Cs. 2006.Retorika és tolmácsoláskutatás. In: Dróth Júlia (szerk.). Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból. Gödöllı: SZIE GTK. 70 76. Somos, E.Cs. 2007. Berufsbild und Herausforderungen für DolmetscherInnen bei der SCIC. In: Muráth, J. - Oláh-Hubai, Á. (Hrsg.) Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Wien: Praesens. 587 593. Somos, E.Cs. 2007. Nyelv, megismerés, interakció és kultúra: Pöchhacker tolmácsolási memetikája. In: Sárdi, Cs. (szerk.) XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus elıadásai. Pécs-Székesfehérvár: MANYE-Kodolányi. CD 419 425. Somos, E.Cs. 2007. Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. Miskolc: Egyetemi. 213 217. Somos, E.Cs. 2008. Az üdvözlı beszéd mint nemzetközi esemény kulturális diskurzusa dialógus a tolmácsolás szemszögébıl. Translatologia Pannonica. II. évf. 1.sz. 1 8. Somos, E.Cs. 2008. Az üdvözlı beszéd, mint közvetített kontextus és kultúra. (egy svájciosztrák-magyar szimpózium interkulturális, tolmácsolásközpontú megközelítésben) Az interkulturális kommunikáció nyelvi aspektusai. Banská Bystrica: UMB. (megjelenés alatt) Somos, E.Cs. 2009. Az üdvözlı beszéd mint kommunikációs forma és nyelvi produktum. In: Gecsı, T. (szerk.) A kommunikáció nyelvészeti aspektusai. Budapest: Tinta. (megjelenés alatt) 9

A témakörben tartott saját nyilvános elıadások (2000 után) Somos, E.Cs. 2001. Deficitek és áthidalási stratégiák. Elhangzott: MANYE XI. Kongresszusa, Pécs. Somos, E.Cs. 2002. Tolmácsolási Portfolió. Elhangzott: MANYE XII. Kongresszusa, Szeged. Somos, E.Cs. 2005. Retorika és tolmácsoláskutatás. Elhangzott: Magyar Fordítók Napja. Budapest: ELTE FTK. Somos, E.Cs. 2005.a Berufsbild des Dolmetschers - á la EU. Elhangzott: Interdisziplinäre Aspekte des Übersetzens und Dolmetschens. Pécs. PTE KTK. Somos, E.Cs. 2005.b Paprika und andere Gewürze in der Vermittlungskompetenz. Elhangzott: Internationaler Deutschlehrer - Tagung. (IDT) Graz: Karl - Franzens- Universität. Somos, E.Cs. 2006.a Az üdvözlı beszédek elviselhetetlen könnyősége. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Gödöllı. Elhangzott: XVI. Somos, E.Cs. 2006.b Az üdvözlı beszédek típusai és jellegzetességei. Elhangzott: Magyar Fordítók napja ELTE FTK. Somos, E.Cs. 2007.a Mémek vagy gének? Pöchhacker tolmácsolási memetikája. Elhangzott: XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Siófok. Somos, E.Cs. 2007.b Üdvözlı beszédek tolmácsolásközpontú elemzése, zenei dialógus. Elhangzott: Kultúrák dialógusa a soknyelvő Európában. JPTE, 2007. Somos, E.Cs. 2008.a Egy magyar tolmácskutató esete az amerikai majommal. Elhangzott: XVIII. MANYE kongresszusa. Budapest: Balassi-Intézet. Somos, E. Cs. 2008.b Az üdvözlı beszéd mint retorikai cselekedet és megnyilatkozás. Elhangzott: X. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújvárosi Fıiskola. Somos, E.Cs. 2008.c Az üdvözlı beszéd mint közvetített kontextus és kultúra. (egy svájciosztrák-magyar szimpózium interkulturális, tolmácsolásközpontú megközelítésben) Elhangzott: Az interkulturális kommunikáció nyelvi aspektusai Banska Bystrica: UMB Hungarisztika Tsz. Somos, E.Cs.2008. Reden und Dolmetschen (können) - Umsetzbarkeit der Rhetorik in die Dolmetschpraxis. Elhangzott: Umsetzbarkeit der Dolmetschwissenschaft in die Praxis. Graz: ITAT. Somos, E.Cs. 2008. Az üdvözlı beszéd mint kommunikációs forma és nyelvi produktum. Elhangzott: A kommunikáció nyelvészeti aspektusai. Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Kodolányi János Fıiskola. Somos, E. Cs. 2009. Kommunikáció á la carte. Tolmácsközpontú kommunikációs technikák tanítása. Elhangzott: XI. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújvárosi Fıiskola. 10