EFFECT OF SEMMELWEIS 6. Semmelweis Ignác és a magyar orvosi nyelv Semmelweis and the Hungarian medical language



Hasonló dokumentumok
Državni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 1. feladatlap május 28., csütörtök / 60 perc

A verbális szövegek analitikus megközelítése szemiotikai szövegtani keretben I. rész

Budapest Főváros XIX. ker. Kispest Önkormányzatának, mint fenntartónak a szociális intézményekre vonatkozó évi ellenőrzése és az értékelés

December 1. az AIDS világnapja. 1th December is the World AIDS Day. Dr. Forrai Judit

Bősze Péter 1 HÍRADÁS

Hungarian language version

2.) Napirend: A Szociális rendelet megalkotása

SZKA_106_29. A modul szerzője: Nahalka István. é n é s a v i l á g SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK 6. ÉVFOLYAM

III. Testi fejlıdés. Szeptember 25., péntek, 20 óra

A magyar orvosi nyelv megőrzése, fejlesztése: lehetőségek, kötelességek

mozdulatokkal hol a sínt, hol a kereket kalapálták, míg minden a helyére került.

Szolgáló. Szabadságra születve

Mennyit termelhetünk a felszín alatti vízkészletekbıl? DR. VÖLGYESI ISTVÁN

Átlépni vagy maradni? Nyugdíjdilemma Az összeállítást Fekete Emese készítette. Figyelı

Engedelmeskedjetek egymásnak

Az alapvető jogok biztosának Jelentése az AJB-7657/2013. számú ügyben

Državni izpitni center MAGYAR NYELV ÍRÁSBELI FELMÉRŐLAP május 6., péntek / 60 perc. 3. szakasz végi ORSZÁGOS TUDÁSFELMÉRÉS

A TEREPEK SZEMPONTJAI A KÉPZÉSBEN Szekszárd, november 26. (Takács Imre elıadása)

Gazdaság és gazdaságpolitika

Dr. Vágó Béla: A különböző pszichológiai hatások érvényesülése egy Európa-csúcs kapcsán

Közgazdasági vallásháború helyett együttes munkálkodást Csaba László: Európai közgazdaságtan. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2014.

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Angol C nyelvi programkövetelmény

Dr. Saxné Dr. Andor Ágnes Márta. Immateriális javak a számviteli gyakorlatban

Gondolatok a konvergencia programról. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)

Az őrültek helye a 21. századi magyar társadalomban

OBJEKTUMORIENTÁLT TERVEZÉS ESETTANULMÁNYOK. 2.1 A feladat

*M * MAGYAR NYELV MINT ANYANYELV. 2. feladatlap. Nem művészi szöveg elemzése augusztus 25., hétfő / 90 perc ŐSZI VIZSGAIDŐSZAK

Kísérletek Készítette: Kiss Anett

Tárgyszavak: munkanélküliség; árnyékgazdaság; feketemunka; adócsalás; járulék; foglalkoztatás; munkaerőpiac.

PAPÍRSZELETEK. LXVI. évfolyam, 8-9. szám augusztus szeptember NÉMETH ISTVÁN

Magnifice Rector! Tisztelt Dékán Asszony! Tisztelt Kari Tanács! Kedves Vendégeink! Hölgyeim és Uraim!

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

Az állam- és a politikatudomány helyzete a jogi kari oktatásban

BUDAPESTI MÓDSZERTANI SZOCIÁLIS KÖZPONT ÉS INTÉZMÉNYEI ÁTMENETI GONDOZÓHÁZ ÉVI SZAKMAI BESZÁMOLÓ

ÜGYFÉLSZOLGÁLATI MONITORING VIZSGÁLAT A FŐTÁV ZRT. RÉSZÉRE MÁSODIK FÉLÉV

IDŐSOROS ROMA TANULÓI ARÁNYOK ÉS KIHATÁSUK A KOMPETENCIAEREDMÉNYEKRE*

RÖVID ÁTTEKINTÉS PROF. EM. DR. KOVACSICS JÓZSEF SZAKIRODALMI MUNKÁSSÁGÁRÓL

M E G O L D Ó L A P. Egészségügyi Minisztérium

Pongrácz Tiborné S. Molnár Edit: A gyermekvállalási magatartás alakulása

BELÉNYI GYULA: AZ ALFÖLDI VÁROSOK ÉS A TELEPÜLÉSPOLITIKA ( )

Székely Sándornak, első nótáriusuknak köszönhetik:

Tartalom Félelem és pánik, avagy az élet szűkössége Az élet iskolája A félelem általános kezeléséről A félelem formáinak rendszertana

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Javaslat AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS HATÁROZATA

AZ EGYÉNRE SZÓLÓ FIGYELEM MINDEN GYEREKNEK JÁR!

Ünnepi beszéd a testvérvárosi kapcsolatok 25. évfordulója alkalmából

Orosz C nyelvi programkövetelmény

szakértői anyag készítette: Felvinczi Katalin Budapest, január 31.

Útmutató pályaismeretet bővítő csoportfoglalkozások megtervezéséhez és megtartásához Pályaismertető CD/DVD filmek, mint segédanyagok alkalmazásával

Pongrácz Tiborné S. Molnár Edit: Gyermeket nevelni

TANSEGÉDLET a büntetés-végrehajtási jog tanulmányozásához

3. Állapítsa meg, hogy 1 db. KÖNYV 5. kötete és annak egyes részei szerzői jogvédelem alatt állnak-e.

Továbbtanulási ambíciók

KÖZIGAZGATÁSI JOG 3.

SZKB_104_02 É N É S A M Á S I K MIÉRT JÓ A BARÁTSÁG? A modul szerzője: Lissai Katalin SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK B 4.

Educatio 2013/4 Forray R. Katalin & Híves Tamás: Az iskolázottság térszerkezete, pp

B. Kiss Andrea. Lúzerek hálójában

A népesség iskolázottságának előrejelzése 2020-ig

HÉTVÉGI HÁZI FELADAT SZABÁLYAI, ISKOLAI DOLGOZATOK

Az esélyegyenlıtlenséget kiváltó okok és a hátrányos megkülönböztetés elleni fellépés a munka világában

Önkormányzati Hírlevél

A női vezetők perspektívái és karrierjük akadályai Németországban

AZ ÉLELMISZERPIACI KUTATÓMUNKÁLATOK SZOCIÁLIS VONATKOZÁSAI ÍRTA:

AZ ELSŐ ÉS MÁSODIK DEMOGRÁFIAI ÁTMENET MAGYARORSZÁGON ÉS KÖZÉP-KELET-EURÓPÁBAN

Nagyatád és környéke csatornahálózatának és Nagyatád szennyvíztelepének fejlesztése

A történelem érettségi a K-T-tengelyen Válasz Dupcsik Csaba és Repárszky Ildikó kritikájára. Kritika és válasz

Egy helytelen törvényi tényállás az új Büntető törvénykönyv rendszerében

ERDÉSZETI LAPOK AZ ORSZÁGOS ERDÉSZETI EGYESÜLET KÖZLÖNYE ERDŐ- ÉS FÖLDBIRTOKOSOK, ERDÉSZETI ÜGYEKKEL FOGLALKOZÓK ÉS ERDŐTISZTEK SZÁMÁRA.

Tehát a jelenlegi gondolkodási mód (paradigma) alapja hibás, ezért nem lehet azt változtatással (reformmal) továbbéltetni. Ezért II.

By: NAGY-KOVÁCS, ERIKA WACHTLER, ISTVÁN

A görög válság és az euró jövője. Védett bacilus. Megjelent: Magyar Narancs, május 6.

MONDATTAN SZEMINÁRIUM A mellérendelő szintagma

megtanultam, hogyan jön létre a hit

Eötvös Loránd Tudományegyetem Pedagógiai és Pszichológiai Kar THE UPS AND DOWNS OF MOTIVATION:

Eötvös Loránd Tudományegyetem Társadalomtudományi Kar Szociológia Doktori Iskola Szociálpolitika program. Tézisfüzet.

AZ ERŐSZAKOS NEMI DELIKTUMOK HAZAI SZABÁLYOZÁSÁNAK TÖRTÉNETI ASPEK-

KUTATÁS, FEJLESZTÉS, PÁLYÁZATOK ÉS PROGRAMOK A FELSŐOKTATÁSBAN AZ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM FELSŐOKTATÁS-FEJLESZTÉSI ÉS TUDOMÁNYOS ÜGYEK FŐOSZTÁLYÁNAK

A TATÁRSZENTGYÖRGYI HÉTSZÍNVIRÁG NAPKÖZI OTTHONOS ÓVODA ÉS KONYHA SZERVEZETI ÉS MŰKÖDÉSI SZABÁLYZATA

Jász-Nagykun-Szolnok megye 1878-ban és 1991-ben megállapított címere

SZOMBATHELY MEGYEI JOGÚ VÁROS

A betegek tanítvánnyá tétele

Javaslat A TANÁCS RENDELETE. a forgalomba hozatalra szánt euróérmék címleteiről és műszaki előírásairól. (átdolgozás)

SZÁNDÉKOK ÉS MEGVALÓSULÁS

A TÖMEG LÉLEKTANA, AVAGY HOGYAN TUDUNK HATNI A TÖMEGRE

PEDAGÓGUSOK ÉS AZ IKT KOMPETENCIATERÜLET

P (A) = i. P (A B i )P (B i ) P (B k A) = P (A B k)p (B k ) P (A) i P (A B i)p (B i )

Előszó. V. Skouris A Bíróság elnöke

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

Beszámoló a Kormány részére az Országos Tudományos Kutatási Alapprogramok (OTKA) évi tevékenységéről

A MUNKAVÉDELEM IDŐSZERŰ KÉRDÉSEI

Papp Gábor Előadás, október 19. Bűnözés és vándorlás

Szakdolgozat GYIK. Mi az a vázlat?

Teljesítménymotiváció és ösztönzés

Létezik olyan, hogy európai közgazdaságtan?

Üzemi óvodák 1945 és 1975 között

A SZOLGÁLTATÓ KÖZIGAZGATÁS AKTUÁLIS KÉRDÉSEI

1sz. melléklet Nevelıtestületi klíma mérése

15 ÉVES A KÖZIGAZGATÁSI HIVATAL

Alapvető megfontolások adalékanyagok alkalmazása során

Átírás:

EFFECT OF SEMMELWEIS 6. Semmelweis Ignác és a magyar orvosi nyelv Semmelweis and the Hungarian medical language Szent István Kórház bosze@eagc.eu Initially submitted October 10, 2015; accepted for publication november10, 2015 Semmelweis was not very keen in writing, neither was he a linguist. He mostly published in German, the medical language of that time in the continent the English was far from being the lingua franca. In spite, he published several papers in Hungarian as he was Hungarian in all sense. His articles appeared in the Orvosi Hetilap, which was founded by Lajos Markusovszki in 1858. Actually, the Orvosi Hetilap is the sixth oldest medical journal which is still in existence in the world. The style of his scientific writing followed that of his age; he used the medical language only, but did not improved. In addition to being scientific in preparing his papers, he wrote in a passionate way mirroring his way of thinking. Scientific writing is the reflection of the author, and Semmelweis was not an exception. Studying the writing of a genius is exciting, and it is very unfortunate that it is impossible to translate the atmosphere of his Hungarian expressions and sentences into English. Kulcsszavak: Semmelweis, szakirodalom, nyelvészet, Keywords: Semmelweis, literature, linguistics Semmelweis többször is kifejtette, hogy nem szeret írni, és nem is foglalkozott a magyar orvosi nyelvvel, messze állt tőle az efféle nyelvészkedés. Akkor, kérdezheti az olvasó, miért érdemes összevetni a munkásságát a magyar orvosi nyelvvel? Tetézi a kérdés jogosságát, hogy Semmelweis fő műveit németül írta. Németül, de nem azért, mert ne tartotta volna magát magyarnak; ízig-vérig magyar volt, és ezt hittel vallotta is, hanem azok nyelvén akart írni, akikre miként maga mondta hatnia kellett. Felfedezését a bécsi szülészeti klinikán, az I. osztályon tette, de falba ütközött. Nem fogadták el a tanításait, talán meg sem értették, avagy csak az osztrák lekicsinylés vetült rá. Itthon tárt karokkal fogadták, és ami oly ritkán adatik meg: próféta lett a hazájában. Mégis érdemes Semmelweiset a magyar nyelv oldaláról is górcső alá venni, már csak a kortárs orvosi nyelv tanulmányozására is. Jeles kötet látott napvilágot: Semmelweisnek az 199

Orvosi Hetilap 1858 1865-ös évfolyamaiban megjelent magyar nyelvű írásait Gazda István rendezte sajtó alá. Gyönyörű kiadvány, elismerés érte: morzsányi gyűjtemény a magyar kincsvilágból a Világ Emlékezet * részére. Ám nem kevésbé a saját önbecsülésünkre. * A könyvet az UNESCO a Világ Emlékezete Program keretében adta ki. A kötetet Győry Tibor Semmelweis című áttekintése vezeti be Íródott 1909-ben. Így kezdi: Hogy kellőképpen mérlegelni és méltányolni tudjuk Semmelweis nagy tettét, örökigaz felfedezését, mely manapság nemcsak a szülészeknek, de a sebészeknek is, nemcsak irányítója, de egész fejlődésének is biztos alapja lett, röviden vissza kell pillantanunk a Semmelweis előtti időkre, azokra az időkre, amikor még egy várva várt, új, kedves lény világra jöttének nem az öröm, de a legnagyobb rettegés érzései közt néztek elébe. Mert Semmelweis előtt himlőhöz és fekete halálhoz hasonló pusztításokat vitt véghez a gyermekágyi láz. Ez a nagy, szinte járványszerű dühöngése a gyermekágyi láznak a XVII. század második felében vette kezdetét, amikor az emberszeretet a társadalom elhagyottai számára megteremtette a nagy nyilvános szülőházakat. De még az addiginál is nagyobb méreteket öltött a gyermekágyi láz pusztítása a XIX. század 40- es éveiben, abban az időben, amikor t. i. az orvosi tudomány a kórbonctani irányzat útjára lépett. Hosszú, de jól tagolt mondatok: még érződnek bennük a szónoklásmaradványok, de a barokk cirádák már nem: az ékesszólás a XIX. század végére kikopott a tudományírásból. A határozott névelő másként használták, ma kitennénk például a himlőhöz vagy a fekete halál előtt. És láss csodát: nincs benne idegen szó! Győry még tudta, hogy a gondolatok elmondhatók magyarul is. Kitérő: Az Orvos Hetilap Markusovszki Lajos lángészötlete volt. Alcíme: Honi és külföldi gyógyászat és kórbuvárlat közlönye Markusovszki a kórbuvárlat szót írja. Találó és rövid kifejezés a kór a betegség, szindróma stb. rokon szavaként. Sok kifejezésünkben megtalálható (kórkép, kórlap, kórterem, kórokozó stb.), és bízvást remélem, hogy az elburjánzott idegen szakkifejezéseket újra kiszorítja, vagy legalábbis együtt él velük: kórisme (diagnózis). kórok (etiológia), kórfejlődés (patogenezis), kórjelző (patognomikus), kórjóslat (prognózis) s így tovább. A folyóirat első száma 1858-ban jelent meg. Ekkor még javában az osztrák satuban voltunk: a kiegyezés fáklyái legfeljebb pislákoltak. Efféle fényvillanás volt az Orvosi Hetilap is, a világ 5 6. olyan orvosi szaklapja, amely ma is létezik. Csupán két angol, két német és egy holland előzte meg az egyik német lap sorsa azonban bizonytalan. A Lancet volt az első, az angol világbirodalom szülte; a másodikat is. A földrészen német volt az orvosi nyelv, nem csoda tehát, hogy német nyelvű szaklap is született. A holland pedig a kettőjük mezsgyéjén követte őket. Az Orvosi Hetilap magyar örökség, büszkék lehetünk rá. 1858-at írunk, amikor Semmelweis közreadja az Orvosi Hetilapban A gyermekágyi láz kórtana című írássorozatát. Így vall a szakmájáról: 200

A szülészet az összes orvostannak azon ága, mely ennek fő feladatát, tudniillik a veszélyeztetett emberi élet megmentését számtalan esetben a legszembeötlőbben oldja meg Nem tévedés: a vessző a gondolatjel előtt van ekkor még nem volt előíró vesszőszabály. Orvostant ír, nem orvostudományt, de már megfelelően egyeztet: az összes orvostannak, nem pedig orvostanoknak. Példának a harántfekvést említi: Anya és gyermek bizonyos áldozati a halálnak ha a szülés a természetre bizatik, holott gyakorlott szülész keze majdnem fájdalmatlan, alig néhány percig tartó, műfogás által mindkettőt menti meg. Régies szavak, de teljesen érthetők, és képszerű a fogalmazás. A képszerűség minden nyelvnek fontos jellemzője, de egyes kutatások szerint különösen az ősibb nyelveké amikor még a jobb agyfélteke uralta a gondolkodást. Ebből a magyar nyelv meglehetősen sokat őriz, miként kitűnik Semmelweis írásában is. Még használatos és nagyon szép a szenvedő szerkezet (a természetre bizatik), jóllehet ezt ma a szenvedő igék eltűnése miatt másként fogalmazzuk (pl. ha a szülést a természetre bízzuk). A magyar orvosi nyelv ma is őriz régies kifejezéseket, például agyféltekét használunk nem agyfélt, holott ez tömörebb. Kivált sok ilyen van az anatómiai nevekben (fejecs, gurdély, szájadék, mellől stb.), és az anatómia őrködik is makacsul felettük: megannyi színesség. Csupán néhány évet dolgozott Bécsben. Ez alatt ismerte fel a gyermekágyi láz okát. No, nem azért Bécsben, mert a tudás oly magas színvonalú lett volna, hanem, mert ott tombolt a végzetes gyermekágyi láz. A bécsi nagyok tévesen vélekedtek róla: megfellebbezhetetlenül járványnak tartották, és a fensőbbség korlátoltságával utasították el Semmelweis nézeteit, jóllehet igazát a gyakorlatban is bebizonyította. Valósággal a török szerepére jutott az orvos írja Semmelweis ki fatalisztikus, tétlen megadással nézi, mint sújtja a szerencsétlenség a gondjaira bízott nőket. Választékos magyar fogalmazás: szinte érezni a tétlen megadást, a tépelődést, az önmarcangolást, hogy nem tudok segíteni a retteneten: az utódokat világra hozók szörnyű és értelmetlen halálán, pedig a segítség a hivatásom, a hitvallásom, erre esküdtem. Ma talán így írnák: Az orvos tehetetlen volt a gyermekágyi láz magas halálozásával szemben. Kétségtelen, hogy tömörebb, rövidebb, és szakfogalmat (halálozás) is tartalmaz. Valódi szakírás, mégis kicsit személytelen, a belső tépelődésről nem árul el semmit. Ilyen a szakírás: tényszerű, és ez így is van rendjén. De azért még lehet színesíteni (Az orvos kétségbeesve és tehetetlenül állt a végzetes gyermekágyi lázzal szemben). A kétkedők által megy a világ előbbre, akik nem hajtanak szolgaian fejet megdönthetetlennek vélt, tudományos igazságtételek felett. Ilyen volt Semmelweis: észrevett tényeket, amelyeket nem lehetett összeegyeztetni a gyermekágyi láz járványtermészetével. És volt bátorsága ennek hangot adni az őrületbe is kergették miatta. Háromféle okra lett figyelmes: Háromféle ok van, melynek a gyermekágyiláz származása tulajdonítható, tudniillik a szórványos (sporadisch) helyi (endemisch) és járványos (epidemich). Tapasztalataim által, melyeket a bécsi szűlkórodában tennem sükerült, azon meggyőződéshez jutottam miként a gyermekágyiláznak semmi járványos oka nincsen, hanem hogy egy eddig ösmeretlen helyi (endemisch) ok volt az, melynek a számtalan beteg áldozatul esett. Ma is szokás az idegen szakkifejezés kitétele zárójelben a magyar szakszó után. Az idegen szakfogalmat szokványosan latin nevén adjuk meg, vagy inkább adtuk meg, hiszen mind többször az angol szakszót írjuk. Semmelweis németül írja a kifejezéseket, a kifejezések közszói részei után. Érthető a német: ez volt akkor Európában a meghatározó orvosi nyelv. Ma pontosan ez a helyzet az angollal. A gyermekágyi láz egybeírva is szerepel vajon ez csak nyomdai elütés? Nem valószínű, hiszen ebben a korszakban a különírás-egybeírás szabályozása 201

egyáltalán nem történt még meg; a szakkifejezés egészben szemlélése okozhatta az egybehúzást. Szűlkóroda hosszú ű-vel szerepel. A kóroda (kórterem, kórház) ma már elavult szó. Régies még az sükerült, az ösmeretlen pedig nyelvjárási alakú. A mondatok így is szabatosak, és nincs bennük idegen szó, eltekintve a magyarázatoktól. Semmelweis is tudta félévszázaddal Győry előtt, hogy kifejezhető minden magyarul, és nyilván törekedett is erre a kor szelleme szerint. A nyelvújítás utóhatására ugyanis ebben a korban szabványosodik a magyar szakszókészlet. Először tehát azt állapította meg, hogy a gyermekágyi láz nem járvány, legalábbis nem abban az értelemben, hogy a lakosság körében tömegesen pusztító fertőzés, ahol a fertőzöttek adják tovább a fertőzést. Történelmileg akarom előadni, mikint lettem kétkedővé a járványos gyermekágyiláz tana fölött, miként fedezém föl az irtózatos halálozás valódi okát melynek ellátásával, a halálozást is nagy mérvben szerencsésen meggátolni sikerült. Kitartóan nem használ idegen szavakat. Természetesen a mai ismeretanyag az akkorihoz nem hasonlítható, nem jöttek százával a molekulanevek, a génnevek stb. Ennek ellenére ma is minden kifejezhető magyarul; orvosi nyelvünk is alkalmas erre, csupán néhány szaknév magyar neve hiányzik. Ezeket meg kell alkotni. A tudomány robbanása ellenére hasonlóan Semmelweishez és kortársaihoz írjunk magyarul: ma is időszerű az új szakkifejezések egyfajta szabványosítása. Egyetlen példa a kortársak írásaiból is (Politzer Ádám: Ül-zsába [Ichias]) Az 1-ső fájdalmas pont: a tompor és az ülgumó között van; a 2-ik a térdhajlatban; 3- ik a sípcsont fejecsénél; 4-ik a külső bokánál. Nem hiszem, hogy manapság sokan mernék ezt így leírni; mármint az anatómiai képletek magyar neveivel. Lehet, hogy rásütnék, hogy tudománytalan. Sajnos létezik az a téves nézet, miszerint ha valamely közlemény nem hemzseg az idegen szakszavaktól, a szakma mosolyog rajta: talán azt is gondolják, hogy nem is tudomány. Ám nemcsak idegen szót nem használtak, de a mondatalkotás sem volt idegen, jóllehet meglehetősen erős volt a német nyelvi befolyás. Az idegenszerű mondatalkotás a legnagyobb veszélye a mai orvosi nyelvünknek. Az angolt minduntalan használó orvosok, kutatók hozzászoknak az angol mondatok szerkezetéhez, és ettől nehéz szabadulni a magyarul fogalmazáskor. Mégis szükséges: különben hiteltelenné válik a megfogalmazás. Feltűnő még az egyes szám első személy használata. Nincs álszemérem: meggyőződéshez jutottam, nem pedig jutottunk. Az orvosi nyelvben még mindig divat a többes szám első személyű fogalmazás, noha egyetlen szerzőre vonatkozik szöveg. Ez ma már nem szerencsés: a felelősséget vállalni kell. Így helyénvalóbb ma az egyes szám első személy, mint ahogy az Semmelweis korának írásaiban is ez szerepel. Leírja továbbiakban az okokat, például azt, hogy az egymás melletti két kórteremben miért tér el annyira a gyermekágyi láz előfordulása: egyikbe járnak boncoló orvosok, a másikban dolgozók nem boncolnak. Avagy a kórodában dühöng a kór, az otthon szülőknél pedig egyáltalán nem. midőn a gyermekágyiláz a kórodán leghevesebben dühöngött, éppen semmi ilyetén járvány nem mutatkozott a városban. Harmadik ok: hogy évszakoknak éppen semmi befolyásuk nem volt e járvány akár előhozására, akár szüntetésére, mert az egész éven át egyenlő mérvben dühöngött, és pedig évek hosszu során át. Holott más járványnál ha a meleg elősegíti ezt, a hideg bizonyosan mérséklendi stb. Itt teljesen változatlanul mindig egyaránt történt a halálozás. Érthető, világos fogalmazás a régiessége ellenére. Nagyon érdekes a befejezett jövő idejű ige (mérséklendi), noha ma már ásatag igealak. 202

Nem kevésbé fontos a negyedik ok: hogy tudniillik a gyermekágyiláz erőművi sértésnek lehet következménye, a mi semmi más járványbajnál nem tapasztaltatik. Semmelweis még használja ahogy fentebb már kiderült a szenvedő szerkezetet (tapasztaltatik), mint ahogy mások is az ő korában: fájdalmas pontok találtatnak. A szenvedő szerkezet nyelvünk régi jellegzetessége. Sokszor a szülészeti osztály bezárásával vetettek véget a gyermekágyi láznak: A járványnak tehát mindannyiszor és rögtön véget vetett a kórház bezáratása, mi más járványnál épen ellenkezőleg, a betegség terjedését, és a halálozást inkább elősegíti, vagy ha ezt nem is, de bizonyosan nem szünteti meg magát a járványt; például hányszékelésnél (Cholera) a kórházakbai fölvétel megszüntetése a járvány dühöngését azonnal soha meg nem akasztotta. A mondat bár hosszú és régies szavakkal tarkított, mégis azonnal érthető, mert következetesen és fölösleg nélkül kapcsolódnak a részek egymáshoz. Ezzel kapcsolatban is utalok arra, hogy a szaknyelvi egységesítés korában vagyunk. Mégis, a korszellem nem elég: csak az tudja magát így kifejezni, aki lecsupaszítva is érti azt, amiről beszél. Korunk szakírásának az egyik legfeltűnőbb gondja az, hogy idegen szakfogalmak túlzott használatával elveszíthetjük a mondás, a leírás egyszerűségét az idegen szó hordozhatja adott szövegösszefüggésben a hozzátapadó idegenszerű mondatszerkesztést, amelyet figyelmetlenségből, megszokásból magyarul is alkalmazhatunk. A tudományírásban az egyszerűen közvetített gondolatok ésszerű összerakása szolgál zsinórmértékül. A hányszékelés zárójelbe tett magyarázatát cholera nagy kezdőbetűvel írja német nyelvi hatás. Találkozunk ilyenekkel máshol is: elhajtó szerek (Abortivmittel). Változatlanul töpreng: tudja, hogy nem járvány a gyermekágyi láz, hanem helyi oka van: de mi az? A gyermekágyiláz áldozatainak roppant száma komoly fölszólításként lebegett a tudomány és emberbaráti öntudat fürkészeti vágya előtt, miként ezen ösmeretlen vészthozó ok fölfedeztessék; nehogy ezentul is 1000 egyén épen rendeltetése betöltésének pillanatában legyen a halál martaléka. Hosszú, régies, dagályos mondat. Az ő korában még nagyon élt az érzéskifejezés, amely nem sajátja a tudománynak. Egy csipetnyi azonban nem árt. A lángész talán azért az, mert észreveszi, ha a szerencse ráköszön. A sors fintora, hogy a hozzá oly közel álló és mélyen tisztelt barátja, Kolecska törvényszéki bonctani tanár halála volt az a bizonyos szerencse. Kolecskát egyik tanítványa véletlenül megsértette a bonckéssel, fertőzést kapott, és ebbe belehalt. Történik azonban, hogy Kolecska általam mélyen tisztelt tanár törvényszéki boncolat alkalmával hullarészekkel fertőzött késsel vigyázatlan tanuló által megsérteték, s ezen sértés következtében genyvérben, (Piaemie) mely nyiredény- viszér- mellhártyalob, és bal szemére történt kóráttétel (Metastasis) alakjában lépett föl, meghalt. Megrázkódtatva egész valómban, és izgatott kedélyem szokatlan hevével gondolkozám e felett, midőn hirtelen lelkem előtt állt meg egy gondolat, s egyszerre világos lön előttem hogy a gyermekágyiláz és Kolecska tanár betegsége ugyan egy, miután a gyermeágyiláz bonctanilag ugyanezen okokból áll t. i. nyirkedény-viszérlob genyvér, áttételek sat. Ha tehát Kolecska tanárnál a genyvér (Piaemie) hullarészek által történt beoltás következtében támadt, ugy a gyermekágyiláznak is ugyan ezen forrásból kell származnia. 203

Sokkal inkább elbeszélés ez, mint szakírás; esetleg szépíró is írhatta volna, noha a kortárs szépirodalom azért más volt. Semmelweis nem tud megszabadulni lelki zaklatottságától, ez tükröződik ezekben a mondatokban is. Terjengős, érzelemfestő fogalmazás, ám ő pontosan tudja, hogy mit akar mondani. Az utolsó mondat azonban már tudomány: itt nincs érzelem, csak tény. A vesszők sokat vándoroltak Semmelweis óta, és változtak a szavak is: nyirkedény nyirokedény; viszér visszér; genyvér gennyvérűség; sat stb. A magyarázatok itt is németül vannak, például Piaemie a piaemia helyett. Semmelweis természetesen másról is írt, nemcsak a gyermekágyi lázról. Többek között esetismertetést is olvashatunk tőle. A rovat neve: Orvosgyakorlati Causistica. Ebben is szemléletesen ír, de érzelem nem befolyásolja: tudományosan csak a tényekre szorítkozik, ami természetes. Idegen szót ebben sem használ; a zárójelben írt magyarázat itt latin nem pedig német: oldalt előfekvő lepény (plac. praevia lateralis). Érdekes, a mai fülnek szokatlan kifejezések és szótársítások sokaságát találjuk az írásaiban: halvanymozsdás klóros kézmosás orvosi és szülészi gyógybánás írja gyógykezelésnek is járványbaj járványbetegség szülkóroda, szülosztály, szülház kórboncolat kórboncolás tanácskozmány tanácskozás külszemérem külső nemi szerv méhpöfeteg méhpolip két ökölnyi mekkoraságú kétökölnyi nagyságú rostdag rostos daganat rostdaganat.. leginkább tavasszal uralgott tavasszal fordult elő lob: méhviszérlob, méhbellob, hashártyaméhlob vérbomlás vérmérgezés tudor tanár, tudós föltevény feltételezés hószám, ivarvérzés, hószámi vér havivérzés, hószámhiány, helyettesítő hózsám, túlságos hószám fanosodás a szeméremszőrzet kinövése havadzás havivérzés, menstruáció kedélybántalom kedélytelenség búvárok kutatók eszmemenet - eszmefuttatás aszkor senyvesség, súlyos soványság, cachexia rászttáj a hasüreg felső, borda alatti része, hypochondrium pozsga vérteltség, plethora (pozsgás) nadály pióca Ezek a szavak az Orvosi Tárban fellelhetők, zömükben Bugát idejéből valók. ÖSSZEGZÉS Semmelweis használója volt a magyar orvosi nyelvnek, nem művelte azt. Mégis érdekes a tudományos írásainak nyelvészeti tanulmányozása is, hiszen az írás a személyiség tükre is; Semmelweis pedig kivételes személyiség volt. Természetesen a kor írásszokása óhatatlanul vezeti a szakíró kezét, de az egyénisége mégis kiütközik. Olvasva Semmelweis magyar nyelvű közleményeit, kivételes gondolkodó, magát belülről marcangoló segítség, hogy tudjak segíteni a szörnyűségen ember rajzolódik ki előttem. Olyané, aki hihetetlen hőfokon kutatta, leste a megoldást, amíg végre rátalált. Nem tudom milyen volt Semmelweis valóban, mégis hiszem, hogy olyan, amilyennek leírtam. Az írás nem hazudik, a fogalmazás az egyén tükre: mondata az írójára vall, árulkodik a szelleméről. Semmelweis mondatai ésszerű, egyenes gondolkodású embert takarnak, aki világosan tudja, hogy mit akar, és azt ugyanúgy le is írja. 204

Végezetül: Nem mehetek el amellett, hogy Semmelweis és kortársai is magyarul írtak. Hallom belülről a kétkedőket: az nem is biztos, hogy tudományos írás volt. Lehet, de mégis: a világ egyik legnagyobb orvosi felfedezését Semmelweis idegen szavak nélkül, magyarul fogalmazta meg abban a tudományos folyóiratban, amelyhez korban legfeljebb még öt fogható az egész világon. Köszönetnyilvánítás Hálás köszönetemet fejezem ki Laczkó Krisztinának a kézirat szakmai ellenőrzésért. 205