Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners Magyar nyelvkönyv külföldieknek. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1998.



Hasonló dokumentumok
Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners Magyar nyelvkönyv külföldieknek. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1998.

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

Hungarolingua 1. Magyar nyelvkönyv. Második, átdolgozott kiadás. Debreceni Nyári Egyetem, 1996

A nyelvtudomány mhelyébl

OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTER /2006.

A nem tipikus szövegek jelentésreprezentációjának egy kérdéséről

HÉTVÉGI HÁZI FELADAT SZABÁLYAI, ISKOLAI DOLGOZATOK

ERKEL FERENC Pedagógiai Program TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM TANTERV MATEMATIKA KÖRNYEZETISMERET

Magyar C nyelvi programkövetelmény

Fenntartói társulások a szabályozásban

7. évfolyam I. félév, 2. feladatsor 1/6

NYÍREGYHÁZI FŐISKOLA TANÍTÓKÉPZŐ INTÉZET. Útmutató a szakdolgozat készítéséhez tanító szakon

Nem kellett volna inkább disztingválni? dr. Rigó Mihály okl. erdımérnök okl. építımérnök ny. mérnök

Használt autóra is van egy év szavatosság!

Carol H. Rounds Erika Sólyom: Colloquial Hungarian The Complete Course for Beginners

KÖZIGAZGATÁSI JOG 3.

TÁMOGATÁS MŰFORDÍTÁSI PROJEKTEKHEZ

Jegyzıkönyv. Napirend: Készült Tatárszentgyörgy Község Képviselı-testülete május 27-én tartott ülésérıl.

Kihívások a Székelyudvarhelyi MÜTF életében

Helyi tanterv. Szakiskolát végzettek középiskolája. Közismeret

Csemő Község Önkormányzata Képviselő-testületének 8/2012. (V. 02.) rendelete az önkormányzat vagyonáról és a vagyonnal való gazdálkodás szabályairól

Egyetemi doktori (PhD) értekezés tézisei A FELELŐSSÉG KÉRDÉSEI AZ UTAZÁSI SZERZŐDÉSEK ÉS UTASJOGOK KÖRÉBEN. Dr. Zoványi Nikolett

Mindent elemészt? Benedek Miklós. Dragomán György: Máglya. Magvetõ Kiadó, Budapest, 2014

2. AZ ISKOLA VEZETŐSÉGÉNEK LEHETŐSÉGEI (2 írás)

ELŐSZÓ. Kedves Olvasó!

Eötvös Loránd Tudományegyetem Tanító- és Óvóképző Kar. Útmutató a szakdolgozat szerkesztéséhez

1sz. melléklet Nevelıtestületi klíma mérése

2008. MÁV CARGO ÉRTESÍTŐ 11. szám

SZKA_106_29. A modul szerzője: Nahalka István. é n é s a v i l á g SZOCIÁLIS, ÉLETVITELI ÉS KÖRNYEZETI KOMPETENCIÁK 6. ÉVFOLYAM

I. BEVEZETÉS... 2 II. SZERVEZETI FELÉPÍTÉS... 4 III. AZ ISKOLA MUNKATÁRSAI... 5 IV. A VEZETŐK KÖZTI KAPCSOLATTARTÁS, SZAKMAI TESTÜLETEK...

A ZRÍNYI-SZOBOR ALKOTÓJA, BARBA PÉTER EMLÉKÉRE

Utángyártott autóalkatrészek és Volkswagen Eredeti Alkatrészek minőségi összehasonlítása

NEMZETGAZDASÁGI MINISZTÉRIUM TÁJÉKOZTATÓ. LAKÁSÉPÍTÉSHEZ IGÉNYELHETŐ ÁLLAMI TÁMOGATÁSOKRÓL /legalább három gyermek után támogatást igénylők részére/

Tóth Zita: Aquinói Szent Tamás: Summa Theologiae (A teológia foglalata) I., q.1. art. 1., 2., 5., 7., q.2. Segédlet

JEGYZOKONYV. Hozott határozatok: 67/2012. /IV.19./-től 74/2012./IV.19/-ig Hozott rendelet:

ALKOTMÁNYBÍRÓSÁGI ÉVKÖNYV 2007

1. A z Ö n k o r m á n y z a t J e l k é p e i

Miskolci Éltes Mátyás Óvoda, Általános Iskola és Egységes Gyógypedagógiai Módszertani Intézmény HELYI TANTERV

Most akkor nincs csőd? - Mi folyik a Quaestornál?

J E G Y Z İ K Ö N Y V PÁTY KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISELİ-TESTÜLETÉNEK

OECD. Középfokú iskolák. nemzetközi vizsgálat. A válaszadás önkéntes! Település neve:... Budapesten kerület: Kérdező aláírása:...

NYUGAT-DUNÁNTÚLI R E G I O N Á L I S Á L L A M I G A Z G A T Á S I

Az 1956-os szocialista plakátmővészet Magyarországon

Helyi Választási Iroda Vezetője Balatonkeresztúr Ady Endre u. 52. Telefon: 85/575819, Fax: 85/575823

Az állandósult szókapcsolatokról, különös tekintettel a szórendre 1

A magyar nyelv Ausztriában és Szlovéniában.

J E G Y Z Ő K Ö N Y V

Jegyzőkönyv. Készült: A Csévharaszti Polgármesteri Hivatal Dísztermében október 11-én megtartott képviselő-testületi ülésről, hangfelvételről.

A nem önkormányzati fenntartásban működő médiumok Szentes városában.

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

Szervezeti- és Működési Szabályzat TARTALOMJEGYZÉK

969-41/79. A MAGYAR NÉPKÖZTÁRSASÁG BELÜGYMINISZTER-HELYETTESÉNEK 7/ számú INTÉZKEDÉSE

Vizuális tervgazdálkodás

J E G Y Z Ő K Ö N Y V. Polgármesteri Hivatal részéről: Komendáné Nagy Márta

E.ON TISZÁNTÚLI ÁRAMSZOLGÁLTATÓ ZÁRTKÖRŰEN MŰKÖDŐ RÉSZVÉNYTÁRSASÁG KÖZÜZEMI SZOLGÁLTATÓI ÜZLETSZABÁLYZAT

Orosz C nyelvi programkövetelmény

IRATKEZELÉSI SZABÁLYZAT 2. SZ. MELLÉKLET

KUTATÁS, FEJLESZTÉS, PÁLYÁZATOK ÉS PROGRAMOK A FELSŐOKTATÁSBAN AZ OKTATÁSI MINISZTÉRIUM FELSŐOKTATÁS-FEJLESZTÉSI ÉS TUDOMÁNYOS ÜGYEK FŐOSZTÁLYÁNAK

J e g y z ő k ö n y v (hangszalagos rögzítéssel) Készült: Sárbogárd Város Önkormányzat Képviselőtestületének október 14-i soros nyílt üléséről.

A feladatlap valamennyi részének kitöltése után, küldje meg konzulensének!

PIB tájékoztatás. A költségvetési gazdálkodás eredményességének javítása (Gazdálkodási projekt)

Gondolatok a konvergencia programról. (Dr. Kovács Árpád, az Állami Számvevıszék elnöke)

Idegen nyelvoktatás iskolánkban

Državni izpitni center MAGYAR NYELV ÍRÁSBELI FELMÉRŐLAP május 6., péntek / 60 perc. 3. szakasz végi ORSZÁGOS TUDÁSFELMÉRÉS

RÖVID ÁTTEKINTÉS PROF. EM. DR. KOVACSICS JÓZSEF SZAKIRODALMI MUNKÁSSÁGÁRÓL

A TANÁCS 479/2008/EK RENDELETE

Az új történelemérettségi hatása a történelemtanítás megújítására

Magyarajkú, nem-magyar állampolgárságú tanulók nevelésének, oktatásának helyzete a magyar közoktatásban. Készítette: Kováts András és Medjesi Anna

J E G Y Z Ő K Ö N Y V. Zirc Városi Önkormányzat Képviselő-testületének április 26-án 18,40 órai kezdettel. tartott üléséről

MagyarOK A2+ Szita Szilvia - Pelcz Katalin: Tanmenetek. A2.1. Célnyelvi és forrásnyelvi környezet Egy 96 órás tanfolyam 1 48.

A távolsági és elővárosi közlekedés, valamint a regionális integrált közlekedés. 2009/2010. évi menetrendi koncepciója

Romániai magyar autonómiakoncepciók. Az 1989 és 2006 között kidolgozott törvénytervezetek

amely készült Szeged Megyei Jogú Város Közgyőlése Ifjúsági és Sportbizottsága április 27-én (péntek) órakor tartott rendkívüli ülésérıl

TÜKE BUSZ KÖZÖSSÉGI KÖZLEKEDÉSI ZÁRTKÖRŰEN MŰKÖDŐ RÉSZVÉNYTÁRSASÁG SZEMÉLYSZÁLLÍTÁSI ÜZLETSZABÁLYZATA

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

Szakmai beszámoló és elemzés a békéltető testületek évi tevékenységéről

Sz e g a Bo o k s Kf t. Kö n y v k ata l ó g u s 2009

Nemzeti alaptanterv 2012 NEMZETI ALAPTANTERV I. RÉSZ AZ ISKOLAI NEVELŐ-OKTATÓ MUNKA TARTALMI SZABÁLYOZÁSA ÉS SZABÁLYOZÁSI SZINTJEI

A fogvatartottak oktatása és képzése

Az üzletrész-átruházási szerződésről

Francia C nyelvi programkövetelmény

A szakdolgozat készítésének folyamata, tartalmi és formai követelményei

Az ELTE angol francia szakán végzett, ugyanakkor Svédországban is tanult. Miért ott?

Előterjesztés. Készült: A képviselő-testületek február 2-i együttes ülésére. Tárgy: Beszámoló a Körjegyzőség 2011.

A világos, egyértelmű utasítások fontossága

TAMÁSI VÁROS ÖNKORMÁNYZATI KÉPVISELŐ-TESTÜLETÉNEK 14/2000.(VI.5.) számú önkormányzati rendelete a környezet- és természetvédelemről 1

A kettős könyvvitelt vezető egyéb szervezet egyszerűsített beszámolója és közhasznúsági melléklete

JEGYZŐKÖNYV a Képviselő-testület április 27-én tartott rendes üléséről

J e g y z ő k ö n y v

Az őrültek helye a 21. századi magyar társadalomban

A vezetői számvitel gyakorlati alkalmazása az Eurovan Miskolc Kft számviteli rendszerében

KOMÁROM-ESZTERGOM MEGYEI KÖZGYŐLÉS A L E L N Ö K É T İ L E L İ T E R J E S Z T É S. a Komárom-Esztergom Megyei Közgyőlés szeptember 27-i ülésére

NAPPALI KÖZPONT LÉTREHOZÁSA

J e g y z ı k ö n y v

RENDŐRKAPITÁNYSÁG KAPUVÁR. :9330 Kapuvár Sport u. 20., 9330 Kapuvár Pf.: 4.,fax:: , BM: : kapuvarrk@gyor.police.

MagyarOK 1. tanmenetek

JÁSZAPÁTI VÁROS ÖNKORMÁNYZATÁNAK SZERVEZETFEJLESZTÉSE

BÉKÉSCSABA MEGYEI JOGÚ VÁROS ÖNKORMÁNYZAT SZAKKÉPZÉS-FEJLESZTÉSI KONCEPCIÓJA

ELŐTERJESZTÉS január 31-i rendes ülésére

IV. PETREZSIROM FESZTIVÁL KUNSZIGET BIZTONSÁGI TERV. Kunsziget, május 21.

Átírás:

Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners Magyar nyelvkönyv külföldieknek. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1998. A kilencvenes évek megpezsdült tankönyvpiacán 1998-ban új darabbal bővült a magyar nyelvkönyvek sora. Lakos Dorottya könyve, mint a címe is mutatja, angol közvetítő nyelv segítségével igyekszik bevezetni a külhoni diákot a magyar nyelv rejtelmeibe. A Hungarian for foreigners tulajdonképpen egynyelvű könyvként is kitűnően megállná a helyét, hiszen modern, a kommunikatív nyelvtanulás követelményeinek eleget tevő anyagot tár elénk, amelyben a nyelvtanuló munkáját az angol nyelvű grammatikai magyarázatok könnyítik meg. A könyv elején (7-10. oldal) rövid, angol nyelvű leírás olvasható nyelvünk legfőbb sajátosságairól. A színes, külsőleg is ízléses könyv tíz leckére tagolódik. Az 5. és 10. lecke után rövid ellenőrző feladatsorok ékelődnek be. A tíz egység felépítését a lexika - országismeret - nyelvtan" részekre bontott tartalomjegyzékben könnyen nyomon lehet követni. A lexikai részek a következők: foglalkozások, nemzetiségek, sorszámnevek [helyesen tőszámnevek 1-10] (1. lecke); népnevek, országnevek, tőszámnevek (10-100); itthon -otthon, beszél magyarul? hogy van? (2); jön - megy - jár, égtájak, melyik? milyen?, napszakok (3); névjegy (4); dátum, a hét napjai, hónapok, az évszakok, időjárás, időbeosztás, programok (5); rokoni fokozatok, a család, közlekedés, testrészek, közérzet (6); színek, minták, méretek, vásárlás (7); kirándulás (8); orvosnál, ajándékvásárlás (9); utazás (10). Számomra e felosztás néhol kissé következetlennek tűnik, különösen szikárnak látszik a 4. lecke anyaga. Azonban, ha felütjük a könyvet a jelzett oldalakon, akkor szállodai szobafoglalást, mozijegyvásárlást és lakásbelső bemutatást is találunk a leckében. Talán szerencsésebb lett volna a hagyományosabb" nagyobb témákra felfűzni a leckéket (például vásárlás, kirándulás, utazás a 7-10. leckékben). Nehéz feladat egy-egy nyelvkönyv amúgy is összetett országismereti információinak leckékbe szorítása, a címszó nélkül maradt 5. leckében talán meg lehetett volna említeni az időjárást, a 9. leckében pedig a magyar borok mellett szó esik a Rubik-kockáról, Sebestyén Mártáról, Kocsis Zoltánról is. Szerencsére e könyv is mentes a Hortobágyromantikától", a csikósok, gulyások és zsupfedeles házikók ábrázolásától, s az 246

Szemle országismeret elsősorban a magyar élethelyzetek, a túlélési technikák" bemutatására koncentrálódik: pl. bemutatkozás, köszönés (1. lecke), telefonálás, a magyar pénzek (2), közlekedés (3), megszólítás (7). (Ugyanakkor kicsit furcsállom, hogy a páros testrészek nem a grammatikai, hanem az országismereti blokkban szerepelnek.) A kezdő szintű nyelvkönyvekben a névszói kategória egyik sarkalatos pontját az irányhármasság bemutatása jelenti. Vannak nyelvkönyvek, amelyek előbb a belső sort (inessivus, elativus, illativus) tanítják meg, ezt követi a külső szoros (superessivus, delativus, sublativus), majd a külső laza sor (adessivus, ablativus, allativus), s vannak, amelyek előbb a hol? kérdésre felelő eseteket mutatják be, ezt követően pedig a honnan? és hova? kérdést tanítják. Lakos Dorottya könyve más megoldáshoz folyamodik: először (a 2. leckében) a honnan? kérdésre felelő alakok közül megtanítja az elativust (-bólz-ből') és a delativust (-ról/-ről), a 3. leckében hozzájuk veszi a belső (-ban/-ben, -ba/-be) és a külső szoros (- n/-on/-en/-ön, -raj-re) hiányzó alakjait, majd ezeket a következő leckében rendszerbe foglalja. A fokozatosság elvével elkerüli azt a hibát, amelybe főleg a régebbi kiadású, névszócentrikus nyelvkönyveink estek, melyek igyekeztek minél több esetragot belezsúfolni az első leckékbe. Hiányolom azonban a könyvből a külső laza (-nál/-nél, -tól/-től, -hozzhez/-höz) alakok rendszerszerű bemutatását (a -tól/-től az időhatározók tanítása során bukkan fel az 5. leckében és a szállodától jobbra szerkezetben a 8. egységben, míg a -nálz-nél alakkal pusztán a 9. lecke címében találkozhatunk). Jónak tartom a plurális és az accusati vus, valamint az alapkommunikáció szempontjából fontos -ul/-ül és -i(ak/ek) első két leckében való tanítását, s jó a birtokviszony tanításának koncepciója is (6-7. lecke), bár a genitivust hiányolom innen. Kicsit korainak vélem az időviszonyok ennyire részletes bemutatását (elsejére, másodikától negyedikéig, kétnapos, öthetes - 5. lecke; nappali, esti, éjszakai, tegnapelőtti, holnaputáni - 3. lecke), s talán nem létfontosságú az egyedül, ketten, hárman stb. alakok bemutatása a legelső leckében. Az -s képző is a szokásosnál nagyobb szerepet kapott: a fontos egyes, kettes, hármas stb. megtanítása (3. lecke) mellett talán elhagyható lett volna a tejeskávé, citromos tea, erkélyes szoba (4. lecke). Ezen a szinten nehéznek bizonyulhat a 7. leckében előhozott fehér inge van > fehér inges, rövid haja van > rövid hajú, (az ingnek) hosszú ujja van > hosszú ujjú stb. szerkezetek bemutatása is. Az igei csoport szerepének felértékelődése következtében ma már nehezen lehetne olyan nyelvkönyvet elképzelni, amely négy-öt leckén 247

Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners keresztül csak a létigével dolgozik. Ennek megfelelően Lakos Dorottya könyve már a második leckében - egyes és többes számban egyaránt bemutatja az alanyi ragozást. (Bár a beszél-ek, tanul-ok igék mellé be lehetett volna hozni az ül-ök labiális palatális alakváltozatot is! Az ö magánhangzós szuffixumok hiánya egyébként másutt is szembeötlő.) Külön kiemelendőnek tartom, hogy a szerző a négysoros paradigmát mutatja be: az ő beszél és ők beszélnek alakokkal együtt tanítja az Ön beszél, Önök beszélnek formákat is. (A megszólítások, a tegezés és magázás, a különböző életkorú és társadalmi helyzetű emberek kommunikációjának kérdését a könyv amúgy is kiemelt fontosságúnak tartja, amit csak helyeselni tudok.) A szerző a könyv első felében elvégez egy kellemetlen feladatot is, megtanítja a jön és megy (3. lecke), a tesz és visz (4. lecke), illetve a van - volt - lesz (5. lecke) sok bosszúságot okozó igék rendhagyó ragozását. Talán a jár igét el lehetett volna hagyni a jön, megy mellől (a 49. oldal grafikája amúgy sem szerencsésen szemantizálja ezt a cselekvést); a tesz és visz mellett be lehetett volna mutatni még egy-két szjv tövű igét (elsősorban eszik, iszik), sőt, a volt igelaknak a 10. leckébe való száműzésével (hiszen a múlt időt rendszerszerűen csak ott tanítja) a lesz alakot a tesz, visz igékkel együtt lehetett volna bemutatni. A könyv 5. leckéje után az igei csoport bemutatása kifullad, a 6-7. egység csak a névszókkal foglalkozik, s csak az utolsó három leckében kap újult erőre a verbális csoport, akkor azonban korábban soha nem látott erővel támad": igekötők és infinitivus a 8. leckében, a rettegett imperativus és a ható igeképző a kilencedikben, s a maradék" (múlt idő, jövő idő és tárgyas ragozás) az utolsó leckében. Ez így túl tömény. A felszólító mód táblázatszerű összefoglalása (ülj, jöjj, legyél, segíts, siess, öltözz) viszonylag jó, habár némiképp elnagyoltnak látom a -t végű igék bemutatását: az -ít/-jt alakok mellé fel kellett volna venni az ért, vált típusú igéket is; az -at/-et + j > ss mellett be kellett volna mutatni a fest és választ igéket is, tehát szerencsésebb lett volna a rövid magánhangzó, illetve szibiláns + t > ss, ssz (siet > siess, fest > fess, választ > választ), illetve hosszú magánhangzó, illetve nem szibiláns mássalhangzó + t > ts (tanít > taníts, sóhajt > sóhajts, ért > érts) oppozíció bemutatása. Totani megfontolások miatt nem igazán szerencsés a jövök ~ jöjjek, jössz - jöjj, jön ~ jöjjön; megyek ~ menjek, mész ~ menjél, megy ~ menjen stb. igepárok táblázatszerű bemutatása. A legyél mellől hiányolom a légy alakot, s kicsit archaizálónak tartom az egyék, igyék formákat egy kezdőknek szóló nyelvkönyvben. Tördelési hiba a -sz + -j > -gycímsornak a 118. oldalra való visszacsúszása. 248

Szemle Sajnos, néhány totani kérdést nem hagyhatok szó nélkül a múlt idő tanítása kapcsán (132. oldal) sem. A szerző négy csoportot különböztet meg, az elsőbe a szabályos igék" tartoznak, a másodikba a -k, -gy, -d, -s, -sz, -z végűek, a harmadikba a -t, -tsz végűek, a negyedikbe pedig az sz/v tövűek és a jön, megy. Néhány dolgot pontosítanom kell. Az egyik a labiális palatális ragok negligálása (megnéz-ett, dolgoz-ott, de nincs pl. főz-ött); következetlen továbbá a kötő- (vagy elő-) hangzó leírása (a múlt idő jeleként a -t/-tt alakokat adja meg a szerző, de -ett/-ott formákat tanít). Ki kell egészíteni a második csoportba tartozó igék sorát: a felsorolt végződések mellett a -p (léptemaépett), -b (dobtam/dobott), -g (fogtam/fogott), -m (nyomtam/nyomott), f (döftem/döfött), és -v (hívtam/hívott) mássalhangzóra végződő igék is ide tartoznak. Külön fejtörést okoznak a -d végű igék, ezek egy része az első csoportba tartozik (maradtam/maradt), egy része viszont a másodikba (adtam/adott, szerződtem/szerződött, lépkedtem/lépkedett). Az sem pontos, hogy a -t végű igék a harmadik csoportba tartoznak (vö. alkottam/alkotott, láthattam/láthatott, szemléltettem/szemléltetett, láttam/íátott). (A kérdésről részletesen: Keresztes László, Gyakorlati magyar nyelvtan. Debrecen, 1995 2. 38-41.) A könyv grammatikai koncepcióját jónak tartom, a névszók és igék elosztása viszonylag egyenletes (leszámítva az igék fentebb vázolt könyvvégi sűrűsödését), a fontos alakokat a szerző az első leckékben mutatja be stb. Egy dolog van azonban, amivel nem értek egyet, s ez a tárgyas ragozás tizedik, utolsó leckébe való száműzése. Sajnos, megszokott jelenség, hogy a magyar nyelvet okító tanárok és a nyelvkönyvszerzők úgy félnek a tárgyas ragozástól, mint a tűztől, s ha lehet, igyekszenek elodázni ennek a tanítását. Véleményem szerint a kérdéskört két részre kell bontani. Első fázisban meg kell ismertetni azokat a formai jegyeket, amelyek alapján bizonyos mondattípusokban tárgyas igealakokat kell használni, a második lépésben pedig arra kell rávenni a diákot, hogy ő maga alkosson ilyen mondatokat. Meglátásom szerint az első fázis nem okoz több nehézséget, mint például a múlt idő vagy a felszólító mód elsajátíttatása, ugyanis csak bizonyos formai jegyeket kell megtanítani: tárgyas ragozást használunk akkor, ha a mondat tárgya tulajdonnév (várom Bélát); ha olyan névszó, amely előtt határozott névelő áll (látom a fiút)-, ha a tárgy mutató névmás (kérem ezt); illetve ha a tárgy a harmadik személyű személyes névmás (szeretem őt/őket), beleértve az önözést (látom Önt/Önöket) is. (A birtokos személyragos alakok, a tárgyi mellékmondat és az egyéb főnévi névmások tanítását későbbre lehet halasztani). Ha ezeken a formai je- 249

Lakos Dorottya: Hungarian for foreigners gyeken keresztül vezetjük rá a diákokat a tárgyas ragozásra, akkor viszonylag fájdalommentesen meg tudjuk tanítani ezt a rettegett formát. Célszerű az oppozíciók segítségét is igénybe venni (várok egy lányt, várom a lányt stb.). Egy kommunikációközéppontú nyelvkönyvben nem célszerű a tárgyas ragozást a legvégére hagyni, ugyanakkor a tárgyat a második leckében megtanítani. Nem tudom, meddig tudja a tanár elsumákolni" a tárgyas mondatokból a determinativ ragozású igéket. S még egy probléma: a szerző az 9-10. leckékben, a határozott ragozás előtt megtanítja a múlt idő és a felszólító mód alanyi ragozású alakjait. Most viszont kezdhet(ne) mindent elölről, a tárgyas alakokkal. Ez viszont kimarad, így a tanuló ad abszurdum nem is sejti, hogy ilyen alakok is léteznek nyelvünkben... (Természetesen, ha e könyvnek készül folytatása, az enyhít ezen a problémán.) A könyv grammatikai szerkezetének még egy kérdését kell érintenem. A szerző a nyelvtani magyarázatokban igyekszik tipológiailag is elkülöníteni a tanítandó elemeket, pl. kocsi - kocsik, turista - turisták, utas - utasok, svéd - svédek stb. (21. oldal). Ez az egyébként hasznos kezdeményezés néhol azonban zavarokat okozhat. Mint a többes számú példákból is látszik, kicsit talán túlbonyolítja a kötőhangzó/előhangzó kérdéskörét (kisbetű és nagybetű használata), azonban a létige esetében már nem is működik ez a rendszer (25. oldal): vagyok, vagyunk, vagytok, vannak (ráadásul a 18. oldalon vagyok alak szerepel). Ugyancsak nem szerencsés: megyek, mész/mégy, megy, megyünk, mentek, mennek (45. oldal), és jövök, jössz (!), jön, jöviink, jöttök, jönnek (48. oldal). Miért háza, házal, de csomagja, csomagjai (97. o.)? Miért nem csomagja, csomagjai? A vesz - venni, megy - menni (109. o.) is bonyolult. S végképp megnehezítik az amúgy sem könnyű imperativus tanítását a jövök - jöjjek, jössz - jöjj, megyek - menjek, mész - menj(él), eszem - egyem, eszel - egyél alakpárok (118-119. o.). Azt hiszem, felesleges az egyébként is bonyolult totani rendszerünket még tovább nehezíteni normál és félkövér kis- és nagybetűk használatával. A könyv szövegei nagyon jók, megfelelnek a kommunikatív nyelvkönyvek követelményeinek. A szerzőnek sikerült elkerülnie a Mi ez? Ez asztal típusú szövegek csapdáját, a dialógusok valós szituációkat tükröző élőnyelvi megnyilatkozások. A könyv szövegeit laza cselekményszál fűzi össze, az angol Hoffmann úr és az amerikai Smith úr Magyarországra érkezik, ahol a nyelvtanulók szempontjából tipikus élethelyzetekbe kerülnek: útlevél- és vámvizsgálat; az idegen nyelven ál- 250

Szemle talában oly sok nehézséget okozó telefonálás; rendelés étteremben, presszóban; szobafoglalás a szállodában; információkérés; utazás, kirándulás, tájékozódás Budapesten, városnézés; vásárlás stb. Lakos Dorottya nagy figyelmet fordít az üdvözlésre (már az első leckében felbukkan a Jó napot kívánok! stb. alakok mellett a Sziasztok!, Szevasztok!, valamint a Kezét csókolom! forma is). Jelentős teret kap a könyvben az udvariassági kifejezések helyes használata, a tegezés és magázás sokszor bonyolult kérdése is. Ha egy diák végigrágja magát ezeken a szövegeken, a tizedik lecke végére alapos, megbízható, élőnyelvi tudásra fog szert tenni. A leckék megfelelő hosszúságúak, a rövid, pergő szövegek sehol nem válnak unalmassá, a nyelvtani gyakorlatok jól illeszkednek a leckék struktúrájába. Jó a más nyelvkönyvekből is ismert színhasználat: a grammatikai magyarázatok kék, az egyéb nyelvi információkat közlő részek pedig sárga raszteren szerepelnek. A könyv illusztrációja kitűnő, erre Lehoczki István neve természetszerűleg garancia. A fotók jó minőségűek (ez, sajnos, nem mondható el minden nyelvkönyvről), a képanyag jelentős országismereti funkciót is ellát, a kötet vége felé felbukkannak történelmünk nagyjainak képei (Szent István, Mátyás király, Kossuth, Petőfi, Arany, József Attila, Radnóti stb.), budapesti felvételek (Mátyás-templom, Halászbástya, Bazilika, Parlament; Budapest térképe a hátsó belső borítón), illetve vidéki képsorok (Szentendre, Esztergom, Pécs, Tihany, Hévíz, Sopron, Eger) is. Jónak tartom az országismereti információkat hordozó illusztratív anyagok alkalmazását is: pl. vonatjegyek, belépőjegyek (58. oldal) és magyar pénzek fotói (25. és 38. oldal). Néhány apró kritikai megjegyzés: a 65. oldal alsó szövegének a záró része nem igazán életszerű, a 67. oldal anyaga túl szellős, a 70. oldalon felesleges az idő szó két angol jelentésének megadása, ellenben az ünnepeket meg lehetne említeni, nem kell a 62. és a 82. oldalon is alaprajzokat bemutatni, a 82. és 125. oldal rajzai lehetnének kicsit kidolgozottabbak, a 89. oldal szövegében nehezen fejthető fel, ki kicsoda - de ezek az apróságok természetesen nem érintik a könyv egészének pozitív képét. A könyv végén a nyelvtani feladatok megoldásai után (145-165. oldal) szószedet található (171-190. oldal), amely a tankönyv közel 1400 szavát tartalmazza. A könyvhöz mellékletként 23 lapnyi színes kártya tartozik (foglalkozások, nemzetiségek, számok, telefonszámok, ételnevek, színek és minták, dátumok, postai nyomtatványok stb.), me- 251

Magyar Nemzeti Bibliográfia. Külföldön megjelenő hungarikumok lyek az egyes lexikai-grammatikai jelenségek gyakorlását könnyítik meg, ehhez útmutatást a tankönyv végén (166-170. oldal) találunk. Lakos Dorottya igényes kivitelű könyve a 90-es évek nyelvkönyvírói tapasztalatait jól felhasználva, élő nyelvi szövegek és viszonylag jó felépítésű grammatikai struktúra kidolgozásával megbízható, alapos - s még egyszer hangsúlyozom: élő nyelvi - tudást nyújt a magyarul tanuló diákoknak. Várjuk a folytatást. Maticsák Sándor Magyar Nemzeti Bibliográfia. Külföldön megjelenő hungarikumok Könyvek, Új periodikumok. 1. évf. 1990. Szerkeszti az Országos Széchényi Könyvtár Hungarica dokumentációs osztálya, felelős szerkesztő Orvos Mária, Szerb Judit. Közreadja az Országos Széchényi Könyvtár. Budapest, 1998. LXV1, 242 1. Az Országos Széchényi Könyvtár újraindítja a külföldi hungarika bibliográfiák kiadását, melyek a külföldön megjelent magyar nyelvű műveket, idegen nyelvű, magyar vonatkozású publikációkat, valamint magyarországi és külföldi szerzők idegen nyelvű közleményeit (könyveket, periodikumokat, ismertetéseket, cikkeket) regisztrálják évente két kötetben. A két gyűjtemény az 1971-1989 közötti időszakban negyedévenként közzétett Külföldi magyar nyelvű kiadványok és a Hungarika irodalmi szemle örökébe lépve évenként kurrens bibliográfiáját adja az országhatáron túl kiadott, magyarországi könyvtárakban megtalálható, hungarika könyveknek, gyűjteményes kötetek részdokumentumai bibliográfiai tételeinek, közli a Magyarországon kívül a tárgyidőszakban megjelent folyóiratokban található cikkeket, valamint a magyar és idegen nyelvű könyv- és hanglemez-ismertetéseket. Az első kötet tárgyéve 1990, de az ezt megelőző ötéves időhatáron belül napvilágot látott könyveket és az új periodikumokat is adja. A bibliográfia törzsrésze a tételeket 259 szakcsoportba rendezve, a tételek besorolási adatainak betűrendjében, folyamatos tételszámozással közli. A szakcsoportok tartalmáról a szakcsoportok jegyzéke és a betűrendes tárgymutató tájékoztat. A kiadók és közreadók nevét a rövidített névforma betűrendjében, rövidítésük feloldásával jegyzék ismerteti. 252