Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk

Hasonló dokumentumok
Ahol azt külön nem jelöljük, ott a fordító alatt tolmácsot is értünk.

Innovation Delivered. Szekeres Csaba. M-Prospect Kft. Fordítási és tolmácsolási üzletágvezető, SDL Trados partner

Még mindig a minőség az úr Biztosítsa Ön is!

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Változások folyamata

ÜGYFÉL-ELÉGEDETTSÉG, AJÁNLÁSOK

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

A technológiával segített fordítás alapvetései

DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

Hogyan hangzana ez az ötlet más nyelven? TECH LINGUA Az Ön nemzetközi kommunikációs igényeire adott válasz. idee. idéia. ötlet. fikir. idea.

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

Copy Másolás. CCut Kivágás. CPaste Beillesztés. CFind Keresés (szerkesztablakban) CFull Screen Teljes képernyő. FHelp Topics Súgó

Létesítménygazdálkodási szabványok a klubmenedzsmentben

A DIPLOMAFORDÍTÁS - KÖVETELMÉNYEK

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés Gyógyszertári asszisztens adminisztratív és ügyviteli feladatai modul

2017/01/27 08:59 1/6 Gettext Rendszer

ÉMI TÜV SÜD. ISO feldolgozása, elvárások. Kakas István KIR-MIR-MEBIR vezető auditor

YANG ZIJIAN GYŐZŐ 杨子剑

Cloud Akkreditációs Szolgáltatás indítása CLAKK projekt. Kozlovszky Miklós, Németh Zsolt, Lovas Róbert 9. LPDS MTA SZTAKI Tudományos nap

Váci Mihály Kulturális Központ Cím: Telefon: Fax: Web: Nyilvántartásba vételi szám:

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

Programozás alapjai Bevezetés

Fordításszolgáltatók Magyarországon Iparági kutatás hazai fordítóirodák körében

FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK

A minőségügyi szabványrendszer fejlődése, az új szabványok

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

2011. ÓE BGK Galla Jánosné,

5. Témakör TARTALOMJEGYZÉK

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

LEXINFO vizsgák részletes bemutatása Érvényes: től


Projekt és folyamat alapú dokumentum kezelés. az Alfresco rendszer használatával

Javaslat magasépítési beruházások egységes minőségbiztosítási módszertanának kidolgozására

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Magyar Repülőszövetség Siklórepülő szakág ELJÁRÁSI UTASÍTÁS. Oldalszám: 3. Melléklet: - Változat : 2. ME-852 MEGELŐZŐ TEVÉKENYSÉG

Olyan nyelvi szolgáltató partnert keres, aki rendelkezik az alábbiakkal?

Nemzeti Akkreditálási Rendszer

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

Írásbeli összegezés az ajánlatok elbírálásáról

PROJEKTMENEDZSERI ÉS PROJEKTELLENŐRI FELADATOK

Egymástól tanulni a TMMK-ról. V. TMKE Tűzvédelmi Konferencia Balatonföldvár február 4-5. Mire jó a TMMK? Előzmények-tapasztalatok

Dr. BALOGH ALBERT: MEGBÍZHATÓSÁGI ÉS KOCKÁZATKEZELÉSI SZAKKIFEJEZÉSEK FELÜLVIZSGÁLATÁNAK HELYZETE

INFORMATIKAI PROJEKTELLENŐR

Első Hazai Adatkezelő Kft. All Rights Reserved.

Steps Towards an Ontology Based Learning Environment. Anita Pintér Corvinno Technologia Transzfer Kft

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Papír helyett elektronikus űrlap. Szabadság és interaktivitás az űrlapkezelésben

A TÁMOP Központi szociális információs fejlesztések kiemelt projekt keretében fejlesztett szoftverek bemutatói

DÍJSZABÁS Érvényes: december 1-től ÁLTALÁNOS FORDÍTÁSI DÍJAK

Szabványok. ISO 9000, ISO 9001, ISO 9004 és más minőségirányítási szabványok SZABVÁNY CÍMEK NEMZETKÖZI EURÓPAI NEMZETI MEGJEGYZÉS

Számviteli szabályozás

Projektmenedzsment útmutató (PMBOK Guide)

Ügyfélkezelési és univerzális nyomtatási megoldások

Philologus Tolmács és Fordító Bt. Általános Vállalási feltételek. 1.Az Általános Vállalási Feltételek személyi hatálya és a megbízás tárgya

Az EDIMART Tolmács-és Fordítóiroda Kft. általános beszerzési feltételei (a továbbiakban: ÁBF)

KEYSERVE. Pulttól a kasszáig Szolgáltatások értéknövelése automatizálással 2010

Dr. Herczeg Tibor jegyző címzetes főjegyző Melléklet: 1. sz. Határozati javaslat Szavazás módja: Egyszerű többség

VI. ELSZÁMOLHATÓ KÖLTSÉGEK SPECIFIKÁCIÓ a Társadalmi Megújulás Operatív Program keretében

DOMBÓVÁR VÁROS POLGÁRMESTERI HIVATALA

A hitelezési folyamatok hatékonyságának növelése - Autonomy alapú iratkezelés. Szűcs István HP Informatikai Kft. E-banking konferencia 2014 március 6.

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Üzletmenet folytonosság menedzsment [BCM]

Software Engineering Babeş-Bolyai Tudományegyetem Kolozsvár

Képzés leírása. Képzés megnevezése: Integrált belső auditor (MSZ EN ISO 9001, MSZ EN ISO 14001) Jelentkezés

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK (ÁSZF)

Az EDIMART Tolmács-és Fordításszolgáltató általános szerződési feltételei (a továbbiakban: ÁSZF)

Új, egységes minőségi keretrendszer bevezetése a magyar hivatalos statisztikában

HATÉKONYSÁG NÖVELÉS VÁLLALATI PROJEKT IRODA (EPO) LÉTREHOZÁSÁVAL

ÚTMUTATÓ. FORDÍTÁSI és TOLMÁCSOLÁSI KÖZBESZERZÉSEK KIÍRÁSÁHOZ és ÉRTÉKELÉSÉHEZ. Készítette a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Orvosi laboratóriumi technikai asszisztens szakképesítés Mikrobiológiai vizsgálatok modul. 1.

Kiszolgálók üzemeltetése. Iványi Péter

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

Számviteli szabályozás

Üzleti folyamatmenedzsment: - káoszból rendet!

ÁLLAM ÉS JOGTUDOMÁNYI KAR TANTÁRGYI PROGRAMOK JOGI FELSŐOKTATÁSI SZAKKÉPZÉS LEVELEZŐ TAGOZAT

Képzés leírása. Képzés megnevezése: Integrált belső auditor (MSZ EN ISO 9001, MSZ EN ISO 14001, OHSAS 18001) Jelentkezés

FEL003_KIV_V01 Oldal: 1 / 5

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

TÁMOGATOTT LAKHATÁS PROTOKOLLJA

A próbanyomatok ellenőrzése :SherpaCMS szoftverrel

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Verifikáció és validáció Általános bevezető

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés Gyógyszertári asszisztens adminisztratív és ügyviteli feladatai modul

Elektronikusan hitelesített PDF dokumentumok ellenőrzése

Pécsi Tudományegyetem Klinikai Központ ELJÁRÁS

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.


Könnyen bevezethető ITIL alapú megoldások a Novell ZENworks segítségével. Hargitai Zsolt Sales Support Manager Novell Hungary

MAGYAR FORDÍTÓKÉPZŐ INTÉZMÉNYEK SWOT-ELEMZÉSE

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

A közép- és kelet-európai, illetve balti nyelvekre specializálódott Baltic Trans fordítóiroda 1994-ben alakult Budapesten.

Verziókövető rendszerek használata a szoftverfejlesztésben

A nyomdai gyártófolyamatok digitális optimalizálása

Átírás:

Az ISO 17100:2015 szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk Az ISO 17000:2015 tanúsítvány megszerzése alkalmából az OFFI Zrt. munkatársai örömmel teszik közkinccsé a legújabb iparági szabványban szereplő szakkifejezések és meghatározásuk öt hazai egyetem szakértői által ellenőrzött fordítását, valamint a szakkifejezések eredeti angol megfelelőjét. 1. Fordításra, fordításszolgáltatásra vonatkozó fogalmak 1.1. fordít translate Meghatározás: a forrásnyelvi tartalmat (3.2.) átalakítja írásbeli célnyelvi tartalommá (3.3.) 1.2. fordítás translation Meghatározás: folyamatok összessége (1.4.), amelyek a forrásnyelvi tartalmat (3.2.) átalakítják írásbeli célnyelvi tartalommá (3.3.) A fordítás nem szövegalapú formátumokra is vonatkozhat (pl. hangfájl, kép stb.). 1.3. fordítási munkafolyamat translation workflow Meghatározás: a célnyelvi tartalom (3.3.) létrehozásában szerepet játszó folyamatok (1.4.) vagy azok részei 1.4. folyamat process Meghatározás: a kitűzött cél elérése érdekében végzett egymással összefüggő, egymásra ható tevékenységek 1.5. termék product Meghatározás: a folyamat (1.4.) eredménye Példák: 1. Valamely könyv boltban vagy interneten vásárolt lefordított változata (1.1.). 2. Valamely lefordított (1.2.) könyv tartalma mint szellemi tulajdon a szerző és a fordító (4.4.) közötti megállapodás tárgyát képezheti. Számos termékkategória tartalmaz generikus terméket alkotó elemeket. A domináns összetevő határozza meg, hogy a termék feldolgozott anyag, szellemi tulajdon, szoftver vagy szolgáltatás (6.). 1.6. fordításszolgáltatás translation service Meghatározás: szellemi termék (1.5.), mely az ügyfél (4.3.) és a fordításszolgáltató (4.2.) közti interakció eredménye 1.7. tolmácsol interpret Meghatározás: szóbeli vagy jelelt információt átalakít egy adott nyelvről egy másik nyelvre, szóban vagy jelelt formában 1

2. A fordítási munkafolyamatra és technológiára vonatkozó fogalmak 2.1. számítógéppel támogatott fordítás computer-aided translation, CAT Meghatározás: a fordítási munkafolyamat (1.3.) része, ahol különböző szoftveralkalmazásokat használnak a humán fordítás (1.2.) támogatására Ezekre a számítógépes programokra általában mint fordítási (1.2.) eszközökre, számítógépes fordítástámogató eszközökre, vagy esetenként fordítási környezetben alkalmazott eszközökre (TEnTs) hivatkoznak. 2.1. gépi fordítás machine translation Meghatározás: szöveg vagy beszéd automatizált fordítása (1.2.) valamely természetes nyelvről (3.8.) egy másikra, számítógépes rendszer használatával 2.2. gépi fordítás outputja machine translation output Meghatározás: gépi fordítás (2.2.) eredménye 2.3. utószerkeszt post-edit Meghatározás: gépi fordítás outputját (2.3.) szerkeszti és javítja Ez a definíció azt jelenti, hogy az utószerkesztést végző személy a gépi fordítóprogram által automatikusan generált outputot szerkeszti. Nem azokra a helyzetekre vonatkozik, amikor a fordító a számítógéppel támogatott fordítási eszközön belüli gépi fordítómotor javaslatait látja és felhasználja. 2.4. ellenőrzés check Meghatározás: a célnyelvi tartalom (3.3.) átvizsgálása a fordító (4.4.) által 2.5. lektorálás revision Meghatározás: a célnyelvi tartalom (3.3.) vizsgálata a forrásnyelvi tartalommal (3.2.) való kétnyelvű összehasonlítás alapján abból a szempontból, hogy megfelel-e a megállapodás szerinti célnak A kétnyelvű szerkesztés (bilingual editing) kifejezést időnként a lektorálás szinonimájaként használják. 2.6. célnyelvi ellenőrzés review Meghatározás: a célnyelvi tartalom (3.3.) egynyelvű vizsgálata abból a szempontból, hogy megfelel-e a megállapodás szerinti célnak Az egynyelvű szerkesztés (monolingual editing) kifejezést időnként a célnyelvi ellenőrzés szinonimájaként használják. 2.7. korrektúráz proofread Meghatározás: ellenőrzi és kijavítja (5.4.) a lektorált célnyelvi tartalmat (3.3.) a nyomtatás előtt 2.8. projektmenedzsment project management Meghatározás: a projekt koordinálása, menedzselése, nyomon követése annak teljes időtartama alatt 2.9. stilisztikai útmutató style guide Meghatározás: szerkesztési és formázási instrukciók gyűjteménye 2

3. A nyelvre és a tartalomra vonatkozó fogalmak 3.1. tartalom content Meghatározás: bármi, ami jelentéssel bíró információt vagy ismeretet hordoz 3.2. forrásnyelvi tartalom source language content Meghatározás: a lefordítandó (1.1.) nyelvi tartalom (3.1.) 3.3. célnyelvi tartalom target language content Meghatározás: a forrásnyelvi tartalomból (3.2.) lefordított (1.1.) nyelvi tartalom (3.1.) 3.4. szöveg text Meghatározás: a tartalom (3.1.) írott formában 3.5. forrásnyelv source language Meghatározás: a forrásnyelvi tartalom (3.2.) nyelve 3.6. célnyelv target language Meghatározás: az a nyelv, melyre a forrásnyelvi tartalmat (3.2.) fordítják (1.1.) 3.7. nyelvi regiszter language register Meghatározás: meghatározott célra vagy meghatározott társadalmi vagy szakmai tárgykörben (3.10.) használt nyelvváltozat 3.8. természetes nyelv natural language Meghatározás: írott, jelelt vagy beszélt emberi nyelv A nem természetes nyelvek közé tartoznak például a programnyelvek, mint a C++. 3.9. szövegtípusra vonatkozó konvenció text-type convention Meghatározás: a célnyelvi tartalomra (3.3.) vonatkozó előírások összessége a tartalom (3.1.) típusa és a tárgykör (3.10.) alapján Például a törvények tartalmaznak a törvényhozók által mindig alkalmazott konvenciókat. 3.10. tárgykör domain Meghatározás: témakör, tudás- vagy tevékenységkör, melynek megvan a saját jellegzetes kultúrája, társadalmi közege, és megvannak a maga nyelvi sajátosságai 3.11. helyi sajátosságok locale Meghatározás: valamely célközönség nyelvi, kulturális, szakmai és területi konvencióit jellemző tulajdonságok, és az azokhoz kapcsolódó információk és bevett normák 3

4. A fordításszolgáltatásban részt vevő személyekre vonatkozó fogalmak 4.1. nyelvi szolgáltató language service provider, LSP Meghatározás: nyelvi szolgáltatásokat nyújtó személy vagy szervezet 4.2. fordításszolgáltató translation service provider, TSP Meghatározás: professzionális fordításszolgáltatásokat (1.6.) nyújtó nyelvi szolgáltató (4.1.) Példa: Fordítóvállalatok, egyéni fordítók vagy belső fordítási osztályok. A nyelvi szolgáltató (4.1.) általánosabb fogalom, amelyhez egyéb, nyelvi és értéknövelő szolgáltatások is hozzátartoznak, de e nemzetközi szabvány alkalmazásában a nyelvi szolgáltatók (4.1.) fordításszolgáltatóknak tekintendők, amennyiben fordítási szolgáltatásokat nyújtanak. 4.3. ügyfél, megrendelő client, customer Meghatározás: <fordítási szolgáltatás> a fordításszolgáltatót (4.2.) hivatalos szerződésben fordítási szolgáltatással (1.6.) megbízó személy vagy szervezet 4.4. fordító translator Meghatározás: a fordítást (1.1.) végző személy 4.5. lektor reviser Meghatározás: a célnyelvi tartalmat (3.3.) a forrásnyelvi tartalommal (3.2.) történő összehasonlítás révén lektoráló személy (2.6.) 4.6. célnyelvi ellenőr reviewer Meghatározás: a célnyelvi tartalom (3.3.) ellenőrzését (2.7.) végző személy 4.7. korrektor proofreader Meghatározás: a célnyelvi tartalom (3.3.) korrektúráját (2.8.) végző személy 4.8. projektmenedzser project manager Meghatározás: valamely fordítási projekt bizonyos elemeit irányító és a folyamatért felelő személy 4.9. kompetencia competence Meghatározás: az ismeretek, tapasztalatok és készségek alkalmazásának képessége a kitűzött eredmények elérése érdekében 4

5. A fordításszolgáltatás folyamatának ellenőrzésére vonatkozó fogalmak 5.1. igazolás verification Meghatározás: a projektmenedzsertől (4.8.) származó megerősítés arról, hogy az előírások teljesültek 5.2. dokumentum document Meghatározás: információ és annak hordozója Megjegyzések: 1. A hordozó lehet papír, mágneses, elektronikus vagy optikai számítógépes lemez, fénykép vagy mesterminta, illetve az előbbiek kombinációja 2. A dokumentumok egy csoportjára, pl. az előírásokra és nyilvántartásokra gyakran dokumentációként hivatkoznak. [FORRÁS: ISO 9000:2005, 3.7.2.] 5.3. nyilvántartás record Meghatározás: az elért eredményeket tartalmazó, vagy a végrehajtott tevékenységeket igazoló dokumentum (5.2.) vagy jelentés 5.4. javítás correction Meghatározás: <fordítási szolgáltatás> a célnyelvi tartalomban (3.3.) található vagy a fordítási folyamat során (1.4.) felmerülő hiba kijavítására irányuló lépés, vagy e nemzetközi szabvány valamely követelményétől való eltérés kijavítását célzó tevékenység, ha előírás a szabványnak való megfelelés Általában akkor kerül sor javításra, amikor a fordító a célnyelvi tartalom (3.3.) ellenőrzése (2.5.) során hibát talál, vagy ha a lektor (4.5.), a célnyelvi ellenőr (4.6.), a korrektor (4.7.) vagy a megrendelő (4.3.) jelzi a hibát, illetve ennek a nemzetközi szabványnak a külső vagy belső ellenőrzése során hibát tárnak fel. 5.5. kiigazító intézkedés corrective action Meghatározás: a fordítási folyamatban (1.4.), illetve a célnyelvi tartalomban (3.3.) a szabványtól való eltérés okának megszüntetésére és a hibák kiküszöbölésére irányuló tevékenység a szócikkhez: A kiigazító intézkedés kiterjed annak feltárására is, hogy miért történt a hiba, és mit kell tenni annak érdekében, hogy ez legközelebb ne fordulhasson elő. Összeállította: OFFI Zrt. és a Fordítási és Tolmácsolási Minősítő Testület 2018.10.05. 5