A puding próbája Gondolatok a Magyar szólástár-ról



Hasonló dokumentumok
A Tinta e-book könyvtár/lexikontár címei:

Szakdolgozat GYIK. Mi az a vázlat?

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Beszéljünk a lustaságról!

SZATHMÁRI ISTVÁN STILISZTIKAI LEXIKON

ELŐTERJESZTÉS a KÉPVISELŐ-TESTÜLET január 29-i ülésére

A történelem érettségi a K-T-tengelyen Válasz Dupcsik Csaba és Repárszky Ildikó kritikájára. Kritika és válasz

A közbeszerzési jogorvoslat egy másik útja (vázlat) Bevezetés

állnak: VAKOND [VAKONDOK]. Csúcsos zárójelben jelezzük a másodlagos címszavakat, a) amelyek valamilyen állatnévből képzett szavak: KUTYA-

A közmondások ereje oly nagy, alakjuk oly tiszta és megkapó, hogy az elsõ hallásra megragadják az embert és hozzátapadnak egész lényéhez.

Bárdosi Vilmos Szólások, közmondások eredete. Frazeológiai etimológiai szótár

Az állandósult szókapcsolatokról, különös tekintettel a szórendre 1

AZ ÖKOLÓGIAI TERMÉKEK FELDOLGOZÁSA ÉS ÖKOLÓGIAI BORTERMELÉS

Miskolci Egyetemi Publikációs Adatbázis

Én-keresés, létharc, gondviselés

A tudomány sokkal emberibb jelenség, mint gondolnánk

Javaslat A TANÁCS RENDELETE. a forgalomba hozatalra szánt euróérmék címleteiről és műszaki előírásairól. (átdolgozás)

Új elemek a közigazgatási hatósági eljárásban

A HÁZASSÁGI PEREK JOGHATÓSÁGI SZABÁLYAINAK VÁLTOZÁSAI A RENDSZERVÁLTOZÁSTÓL NAPJAINKIG NAGY ANDREA*

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM... 3 TÖRTÉNELEM ÉS ÁLLAMPOLGÁRI ISMERETEK HON- ÉS NÉPISMERET TÁNC ÉS DRÁMA... 43

Drága Feleségem emlékének ELŐSZÓ

Az anyanyelv hatásának tükrözõdése a spanyol névszórendszerben a magyar tanulóknál

ű ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ű ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő

A SZOCIÁLIS INTÉZMÉNYEK KOMMUNIKÁCIÓS IRÁNYELVEI. Kommunikáció a kliensekkel, hozzátartozókkal, a környezettel

Kulinyi Márton * NOT-FOR-PROFIT MENEDZSMENT EGY GYAKORLATI SZAKEMBER TAPASZTALATAI

5. INDEXELÉS. Összeáll. dr. Pálvölgyi Mihály. BDF KIT, tanév, 1. félév

3. Állapítsa meg, hogy 1 db. KÖNYV 5. kötete és annak egyes részei szerzői jogvédelem alatt állnak-e.

Romániai magyar autonómiakoncepciók. Az 1989 és 2006 között kidolgozott törvénytervezetek

Felvételi előkészítő, magyar, Nyelvünk virágai PTE GYAKORLÓ ÁLT. ISK., GIMNÁZIUM, SZAKKÖZÉPISK. ÉS ÓVODA PTE BABITS

Az elektronikus levelezés, mint a kommunikácó új formája. Pajzs Júlia MTA Nyelvtudományi Intézet 1014 Budapest Színház u pajzs@nytud.

Paraizs Júlia. Múzeum, Budapest, STAUD Géza, A magyar színháztörténet forrásai, II., Színháztudományi Intézet Országos Színháztörténeti

A célom az volt, hogy megszólítsam az egész politikai elitet

Európai frazeológiai univerzálék.az európai frazeológiakincs közös elemei

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

ÚTMUTATÓ A SZÓTÁR HASZNÁLATÁHOZ

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga

A szövegpragmatikai adekvátságot biztosító eszközök összefonódása egy reklámszövegben

DOMSZKY ZOLTÁN. Rendhagyó matek II.

EURÓPAI PARLAMENT C6-0040/2007 HU PART.1. Közös álláspont. Ülésdokumentum 2003/0153(COD); 29/11/2006

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

SZÓTÁRÍRÁS ÉS SZÓTÁRÍRÓK

Ferencváros: két évforduló. Ki gondolta volna a 100 éves jubileumon, hogy a 110. ilyen lesz?

KÖNYVEKRÕL, FOLYÓIRATOKRÓL MURÁNYI ISTVÁN

Feladatlap a gimnáziumi versenyzők számára

VERSENYTANÁCS 1054 Budapest, Alkotmány u Fax:

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

TARTALOM AZ INFORMATIKA FOGALMA A fogalom kialakítása Az informatika tárgyköre és fogalma Az informatika kapcsolata egyéb

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

XIV. A számítógép szerepe a zeneszerzésben

A tudás alapú társadalom iskolája

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG KÖZLEMÉNYE A TANÁCSNAK

RECENZIÓK. Marosi Ernô: A romanika Magyarországon. [Budapest], Corvina, p. (Stílusok korszakok)

Döntés a éves ellenőrzési jelentés elfogadásáról

17/2010. sz. jegyzőkönyv

Társalgási (magánéleti) stílus

A. Kórház gazdasági igazgatói állására

A megváltozott munkaképességű személyek foglalkoztatási helyzete

14.) Napirend: A Családsegít és Gyermekjóléti Szolgálat m ködtetésére kiírt közbeszerzési pályázat eredményhirdetése

A növénytermesztési technológiák élelmiszerbiztonsági kérdései július 9.

A nyelvtudomány mhelyébl

ELÕSZÓ. Dictionaries are like watches: the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true. Samuel Johnson ( )

Bevezet A Választási Információs Szolgálat célja és feladatai A választási információs szolgálat által nyújtott információk köre...

Tóth I. János: Kutatók és oktatók Az oktatók hátrányáról

ELTE BTK Magyar nyelv és irodalom. Témavezeto: HAJDÚ MIHÁL Y

Fertõ Imre: Az agrárpolitika modelljei. Osiris tankönyvek. Osiris Kiadó, Budapest, 1999, 200 oldal

A JELENTÉS ÉRTELMEZÉSE

EU joganyagok - A TANÁCS május 5-i 428/2009/EK RENDELETE - a kettős felhasználású termékek kivitelére, 1. transzferjére, oldal brókert

BUDAPEST XXI. KERÜLET CSEPEL ÖNKORMÁNYZATA 2007.

Készült: Hort Községi Önkormányzat képviselő-testületének február 14-én 15 órakor megtartott üléséről.

6. Munkaterv 6.a. A világirodalomban az adott kutatási témában eddig folytatott kutatások elemz ismertetése

A 2007/2008. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny második fordulójának feladatlapja MAGYAR IRODALOMBÓL

JEGYZŐKÖNYV ALAP KÖZSÉG ÖNKORMÁNYZAT KÉPVISELŐ-TESTÜLETÉNEK JÚNIUS 15-ÉN TARTOTT RENDKÍVÜLI NYILVÁNOS ÜLÉSÉRŐL

A Magyar Távhőszolgáltatók Szakmai Szövetségének javaslatai a távhőár-megállapítás témakörében

1.) Az I. Világháborús Emlékmű felújítására beérkezett ajánlatok megismerése, majd a kivitelező(k) kiválasztása.

Az Európai Unió Tanácsa Brüsszel, október 22. (OR. en)

Riedel René: A magyar állampolgárok és más emberi csoportok alkotmányos jogai az Alaptörvényben

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, december 1. (03.12) (OR. en) 16555/10 Intézményközi referenciaszám: 2008/0028 (COD)

Bevezetés a programozásba

A TÁRKI ADATFELVÉTELEINEK DOKUMENTUMAI. Háztartás Monitor. A kutatás dokumentációja

Mennyit termelhetünk a felszín alatti vízkészletekbıl? DR. VÖLGYESI ISTVÁN

Szemle 371. Büky László. T. Litovkina Anna: A bıség kellemetes zavara Gondolatok a Magyar közmondástár-ról

Nem csitul az erőszak Odesszában - felvétel

Hallgatói szemmel: a HÖK. A Politológus Műhely közvélemény-kutatásának eredményei

Geológiai tárgyú egyetemi szakdolgozat felhasználása a munkáltató által megrendelésre készített kutatási jelentésben

JAVASLAT NÓGRÁD MEGYEI ÖNKORMÁNYZAT KÖZGYŰLÉSÉNEK ELNÖKE /2012. ikt. sz. Az előterjesztés törvényes: dr. Barta László

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

Szakdolgozati szeminárium

A kritikus infrastruktúra védelem elemzése a lakosságfelkészítés tükrében

Regressziószámítás alkalmazása kistérségi adatokon

I. RÉSZ: a filmnyelv. 1. Bevezetés A mozgókép jelentései és élményei Monitor élmények: televíziós műsorok

Bán Zsófiával, az ELTE Amerikanisztika Tanszékének docensével Szöllõsi Adrienne beszélget

Howard Hanson életműve és szimfonikus művészete

A TUDÁSALAPÚ TÁRSADALOM KIALAKULÁSA MAGYARORSZÁGON

Agócs Károly: Hablando en plata Magyarán szólva. Spanyol-magyar kifejezés-, szólás- és közmondásszótár. (Budapest: Grimm Kiadó, 464 p.

J/55. B E S Z Á M O L Ó

AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA. Brüsszel, december 10. (13.12) (OR. en) 16176/07 Intézményközi dokumentumok: 2006/0147 (COD) DENLEG 133 CODEC 1419

Intézményi helyzetelemzések módszertani leírása, eljárásrendje, Bevezetési útmutatók a Szakképzési Önértékelési Modell (SZÖM) alkalmazásához - 1/94 -

Javítási útmutató Irodalmi verseny az Arany János Tehetséggondozó Program tanulói számára 2014

Átírás:

Szemle A puding próbája Gondolatok a Magyar szólástár-ról 1. Le a kalappal! A népies szólásoknak, képes kifejezéseknek, szókapcsolatoknak, költi képeknek, fordulatoknak ez a pompás nyelvérzékkel és leleményességgel egybegy$jtött hatalmas adattömege olvasmánynak is meglepen érdekes. Több mint hasznos, nélkülözhetetlen ez a könyv. Mindezt nyugodt lelkiismerettel állíthatnám a Magyar szólástár-ról, ha nem félnék attól, hogy egy könyvmoly filosz felfedezi, hogy idegen tollakkal ékeskedem. Ezért aztán bevallom, hogy ez a csonka idézet a Pesti Hírlap 1937. január 11-i számából származik. Rövid írásában Halász Gyula köszönti ezekkel a lelkes szavakkal Bíró Izabella és Schlandt Henrik Szólások és fordulatok magyar-német gy$jteménye (német címe szerint Ungarische Redensarten und Redewendungen im Spiegel der deutschen Sprache) cím$ közel hétszáz oldalas, valóban kit$n szótárát. Azt hiszem, minden túlzás nélkül állíthatom, hogy Bárdosi Vilmos fszerkeszt és négy szerkeszttársa (Balázs Géza, Balogh Péter, Hessky Regina és Kiss Gábor), valamint az anyaggy$jtésben részt vev tíz munkatársuk szólásgy$jteménye valóságos hab a 2003-as magyar szótártermés tortáján, pedig annak szeletei között nem kisebb falatok akadnak, mint a Magyar értelmez kéziszótár (ÉKsz. 2 ) második, átdolgozott kiadása. A Magyar szólástár a továbbiakban Szólástár vagy egyszer$en csak a szótár elkel helyét, többek között, annak köszönheti, hogy egy meszszemenen felhasználóbarát termékrl van szó: rendkívül hasznosak és szemléletesek a szótárhasználót segít információk (pl. a bels borítólapon az Útmutató a Magyar szólástár használatához A szócikkek felépítése és a szótárban alkalmazott jelek, rövidítések magyarázata, vagy a hátsó borítólapon a Mutatvány a fogalomközi mutatóból bár ezt talán szerencsésebb lett volna Részlet a fogalomközi mutatóból -nak nevezni). Igen jó ötlet, hogy minden páros oldal alján megtalálhatók a szókapcsolatok lematizációjára vonatkozó alapvet tudnivalók, illetve, hogy a páratlan oldalak aljára odanyomtatták a legfontosabb rövidítések feloldását. A Szólástár hasonló jelleg$ külföldi kiadványokkal összevetve is kiállja a próbát, st a minsítések rendkívül pontos megadása, a helyzetmondatok, illetve a közmondások esetében alkalmazott metanyelvi értelmezések igen következetes alkalmazása, s végül, de nem utolsó sorban, a fogalomköri mutató rendszerének a kidolgozása szinte egyedülállónak mondható. Egy szó mint száz, szerintem olyan munkáról van szó, amely minden bizonnyal új fejezetet nyit a magyar szótárírás történetében. Néha talán erltetettnek hat, hogy a fogalmazás során tollamra kívánkozó fordulatokat, szólásokat beveszem szövegembe, de így egyúttal ellenrzöm, hogy ezek szerepelnek-e a vizsgált gy$jteményben. Az új fejezetet nyit szókapcsolatot, illetve az angol last, but not least-nek megfelel kifejezést például nem találom benne. Itt jegyzem meg, hogy a Szólástárban megadott Bibliográfiai válogatás -ból hiányolom Békés István, valamint Bernáth Béla könyvének a megemlítését (Békés 1977, Bernáth 1986). Egyértelm$en pozitív véleményemet elrebocsátva, a továbbiakban nem kívánok a szótár érdemeinek méltatásával foglalkozni, sem annak felépítését nem fogom részletesen ismertetni. Ez utóbbit azért sem tartom szükségesnek, mert ezt megtették s nem is akárhogyan maguk a szerzk. Az említett információkon kívül kit$n eligazítást nyújt a szótár használójának a bevezet (VII XXIII), illetve az egyes részeket megelz hosszabb-rövidebb leírás (lásd Névfelidéz kapcsolatok, 393. o.; Fogalomköri mutató, 409 413. o, Szómutató, 621.o.), vagy akár a kötés

Szemle 105 hátoldalán található néhány mondatos összefoglaló a szótár egyes részeirl). Bemutatás helyett megpróbálom a Szólástár-ban alkalmazott megoldásokat a fszerkeszt, Bárdosi Vilmos, illetve az egyik szerztársa, Hessky Regina, korábbi frazeológiai nézeteivel szembesíteni, illetve az említett kilencszázharminchetes kiadvány gyakorlatával és saját magam elképzeléseivel összevetni. Nemrégiben publikáltam ugyanis egy mutatványt készül katalán frazeológiai kisszótáromból (Morvay 2002), s a Szólástárral való összevetés, bár eltér fajsúlyú munkákról van szó, jó alkalom szerkesztési elveim újragondolására. 2. Ha akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes Az els kérdés, amely felmerülhet az az, hogy milyen szótár is ez. Ha a f-, illetve az alcímet nézem, a válasz egyértelm$: (magyar) szólásszótár, közelebbrl pedig: szólások, helyzetmondatok, közmondások értelmez és fogalomközi szótára. A bevezet Szótárunk típusa és f jellemzi cím$ rész sorai közt olvasva, az ember mégis arra a meggyzdésre juthat, hogy tulajdonképpen egy frazeológiai szótárral áll szemben, hiszen ott a szótár anyagával kapcsolatban állandósult szókapcsolatokról, frazémaanyagról, frazématípusokról olvashatunk. (lásd X XI. o.). Formális szempontból azonban a dolog mégis egyértelm$: ez a kiadvány nem frazeológiai szótár, mert a szerzk nem annak nevezik. A magyar szótártani hagyományokhoz kapcsolódva legalábbis a címben a szólás terminus mellett teszik le garast. Nyilvánvaló, hogy a cím megválasztásában az is sokat nyomott a latban, hogy a tár szóval a kiadó egy korábbi szótárára, a Magyar szókincstárra utal. A szólás azonban köztudottan egy sz$kebb fogalmat takar. Mint Hessky és Bárdosi egy korábbi cikkében, a ÉKsz. egy címszava kapcsán olvashatjuk: [a szólás elnevezéssel a szótár a frazeológiai egységeknek (FE)] csak viszonylag sz$k körét, a nemzetközi terminológia szerint hagyományosan idiomatikusnak nevezett egységeket különíti el ilyen módon. Ezzel szemben a frazeológiai irodalomban ma már általánosan elterjedt a FE-ek jóval tágabb értelmezése (Hessky, Bárdosi 1992: 105). A Szólástárat forgatva az az ember benyomása, hogy a szerkesztk a frazeologizmus fogalmát igen tágan értelmezték. Számomra elég érthetetlen módon olyan se íze, se b$ze szókapcsolatokat is bevettek gy$jteményükbe, mint olimpiai eskü/fáklya/falu/karikák, vagy olyan, nem lexikalizálódott (nem frazeológizálódott) elemeket, mint vén csaj/spiné/spinkó. (A vén cekker/csoroszlya/csotrogány/szatyor kifejezések közlését, persze, nem kifogásolom). Ami a sportterminusokat illeti, szerintem ezeket csak akkor kellett volna megadni, ha idiomatikus jelentéssel is rendelkeznek. Ezért aztán feleslegesen tartom a [les] címszó alatt hosszú magyarázat kíséretében található M lesen áll [van] szakkifejezés közlését. Egyébként más hasonló esetben a szótár csak az átvitt jelentést magyarázza: [váll] M két vállra fektet vkit [jelentése:] legyz vkit. A kifogásolt példákon kívül abban sem vagyok biztos, hogy az egy szemernyit sem aludt szókapcsolat felvétele indokolt lenne (lásd a ÉKsz. 2 megfelel címszavát). Az X. Y. men vállalkozó, de egy szemernyi esze sincs mondat bárki által összerakható alkotóelemekbl áll, ezért aztán a szótár nagyon helyesen csak a men fej illetve a nagy men szókapcsolatot dokumentálja. Persze a szemernyi szó esetében nem tagadható annak frazeoid jellege, abban az értelemben, hogy nem tehet bármely nyelvi elem elé. Ezért van létjogosultsága egy más típusú szótárnak is, amely az idiomatizmusok mellett (vagy helyett) az úgynevezett kollokációkat is felveszi anyagába, illetve a címszó más szavakkal való kombinálásának lehetségeit is igyekszik bemutatni. A Szólástár szerkeszti, mint említettem, tágan értelmezték a frazeologizmus fogalmát. Néha talán túl tágan is: véleményem szerint, bármennyire hasznos, nem igen illik a gy$jteménybe a Névfelidéz szókapcsolatok lista, mivel abban számos monolexikális egység is szerepel, mint például a filozófus, a finánc, a futógép, a galileai stb. Furcsállom egyébként, hogy épp a Megváltó neve hiányzik ebbl a sorból. (Zárójelben megjegyzem, hogy a finánc (más források szerint: a vámos, a vámr) ragadványnév esetében a szerkesztk bakot lttek, hisz az nem a filozófus Jean- Jacques, hanem Henri Rousseau, a fest, eredeti foglalkozására utal). Bár az ilyen jelleg$ információk nagyon hasznosak, mégis inkább egy Bart István munkájához hasonló kulturális szótárba (Bart 2000) kívánkoznak.

Szemle 106 3. Lássuk a medvét! A Szólástár alapveten két nagy részbl áll: az els egy rendkívül gondosan megszerkesztett, többé-kevésbé hagyományos frazeológiai szótár, amely mindenekeltt a legkülönbözbb jelleg$ írott és beszélt nyelvi szövegek megértését szolgálja, a második pedig a feldolgozott anyag aktív használatát, az egyes szókapcsolatok visszakeresését elsegít két mutató (Fogalomköri mutató ill. Szómutató). A szótári rész, mint azt korábban már jeleztem, igen következetes a minsítések terén, valamint a helyzetmondatok és a közmondások esetében alkalmazott metanyelvi értelmezések megadásában. Szerény véleményem szerint azonban ez a rész túl passzívra sikerült, s ezen egy következ kiadásban talán érdemes lenne változtatni. Mire is gondolok? A szótári rész, valószín$leg abból az elvbl kiindulva, hogy a frazeológiai egységek variánsai a mutatók segítségével könnyen visszakereshetk, ezeket a formákat külön szócikkekben adják meg, anélkül, hogy azok egymásra utalnának. Lásd például a következ három variánst, amelynek a definíciója teljes mértékben megegyezik, s ezért azt csak az els helyen idézem: [far] M egy farral két nyeregben [nyerget] ül [jelentése:] a) egyidej$leg két olyan munkát végez v. két olyan állást tölt be, amelyek mindegyike egész embert kívánna; b) egyidej$leg két ellentétes követelménynek akar megfelelni, két ellentétes szempontot próbál kielégíteni. [fenék] M egy fenékkel [VULG. seggel] két lovat ül meg [két nyeregben ül] BIZ. [segg] M egy seggel két nyerget [két nyeregben] ül VULG. Egyes kutatók szerint az állandó szókapcsolatok terén csupán az ilyen jelleg$ változatokat lehet nyugodt szívvel szinonimikus jelentés$eknek tekinteni. Anélkül, hogy ebbe a kérdésbe most részletesen belemennék, jelzem, hogy a frazeológiai szinonímia mibenlétének túl tág értelmezése számos problémát vet fel, különösen vonatkozik ez a példamondatokat is közl szótárokra (Morvay 2003). A sok, nehezen elkerülhet buktató megléte miatt, úgy vélem, hogy egy frazeológiai szinonimaszótár megszerkesztése helyett szerencsésebb megoldás Bárdosi Vilmos és társainak vállalkozása. Megjegyezném azonban, hogy munkájukban egy-egy fogalomkörhöz gyakran túl sok alfogalom tartozik, ami az aktív szótárhasználatot idnként megnehezíti. Lásd például SZEXUA- LITÁS [BUJA, BUJASÁG; EREKCIÓ; ÉRZÉKI, ÉRZÉKISÉG; HOMOSZEXUALITÁS; IMPOTENCIA, IMPOTENS, KIELÉGÜL, KIELÉGÜLÉS, KÖZÖSÜL, KÖZÖSÜLÉS; MAGÖMLÉS; ÖNKIELÉGÍTÉS; SZERELMESKEDÉS, SZE- RETKEZIK; SZ[ZESSÉG ELVESZTÉSE/ELVÉTELE; TAPOGAT, TAPOGATÁS], l. még: UDVARLÁS, UDVAROL; VISZONY. Igaz ugyan, hogy a kérdéses alfogalmak a megfelel helyen önállóan is szerepelnek, s onnan a f fogalomkörhöz visszautalnak. Visszatérve a variánsok megadásának kérdésére, szerintem egy jó frazeológiai szótárban az ilyen alakokat valamilyen módon mindenképpen össze kellene hozni. A legegyszer$bb megoldás ilyenkor az utalás lenne, mivel a fogalomköri mutató használata, fleg, ha poliszém kifejezésrl van szó, néha kissé nehézkesnek bizonyul, nekem legalábbis nem mindig sikerült ily módon viszszakeresni a recenziómban idézett kifejezéseket. Az egyik ilyen sikertelen próbálkozásom az imént említett frazeologizmussal kapcsolatos, amelyet én leginkább közmondásszer$ formában ismerek és használok: nem lehet egy fenékkel két lovat megülni. (Magyar-katalán kéziszótárunkba is közmondásként vettük be. Lásd ott a fenék címszó alatt. A mondás más nyelvbeli, például baszk megfelelivel kapcsolatban lásd Morvay 1996.) A Szólástár mutatójában a kérdéses kifejezés magyarázatában elforduló szavaknak megfelel egyidej0(ség) vagy egyidej0leg, illetve (ellentétes) követelmény és szempont kulcsszó nem szerepel, az ELLENTÉT kulcsszó alatt pedig nem található az adott frazeologizmus. Máskor a bség zavara az, ami megnehezíti a keresést: a kifogásol jelentéskörben próbáltam egy a recenziómba alcímként felhasználható frazeologizmust keresni, de látva a BÍRÁL, BÍRÁLAT kulcsszó alatt található információhalmazt, inkább saját kútfmre támaszkodtam, pedig hát az én fejem se káptalan. Nem kétséges, hogy a variánsok közlése a Fogalomköri mutatóban is elképzelhet, s a Szólástárban ez általában meg is valósul. Csak egyetlen egy példát idéznék: a SZEXUALITÁS fogalomkör alatt nemcsak a vkinek kangörcse van, rájön a kangörcs vkire alak szerepel, hanem ez utóbbit szinomimájával összevonva közli a szótár: rájön a bakhatnék

Szemle 107 [a kangörcs] vkire. Úgy vélem, hogy a szótári rész sokkal használhatóbb lenne, ha minden egyes kifejezés mellett ott állna az a szemantikai kulcsszó (vagy azok a kulcsszavak), amely(ek) alatt a kérdéses variánsok megtalálhatók. Az ÉRTÉKMÉRÉS, ÉRTÉKREND HELYREÁLLÍTÁSA kulcsszó alatt például tizenhat szinonimikus kifejezést találunk. A szótári részben most ezek a következ formában szerepelnek (csak egy példát idézek): ^ Nehogy már a bef6tt rakja [tegye] el a nagymamát! HM., SZLENG, TRÉF. {indulatos kifakadás, figyelmeztetés az értékrend helyreállítására}. Szerintem a szótárhasználó munkáját nagyban megkönnyítené a szemantikai kulcsszó jelzése csillag segítségével a definíción belül {indulatos kifakadás, figyelmeztetés az értékrend* helyreállítására}, vagy esetleg külön a szócikk végén {indulatos kifakadás, figyelmeztetés az értékrend helyreállítására} [*értékmérés, *értékrend]. A mereven alkalmazott lematizációs szabályok helyett, megfelel utalási rendszert alkalmazva, szerintem, elképzelhet lenne, hogy az összes variánst a közös alkotóelem alatt adja meg a szótár, még akkor is, ha az mint a korábbi példa esetében történetesen igei vagy egyéb nem névszói elem. A korábban idézett szókapcsolat változatait például az [ül] címszó alatt lehetne közölni egy fenékkel/farral [VULG. seggel] két lovat/nyerget/nyeregben ül, kiegészítve az említett közmondásszer$ használattal, amelynek meglétére mint látni fogjuk O. Nagy Gábor (1976 2 ) is utal. A Szólástárból hiányolom egyébként a Na nehogy már! kiszólást, amelynek felvétele lehetvé tenné, hogy megfelel utalásokkal a szótárban mind a tizenhat variáns a nehogy címszó alatt szerepeljen, s ily módon a definíciót csak egyetlen alkalommal kelljen megadni. A Magyar-katalán kéziszótár (Faluba, Morvay 1996) a frazeologizmusok megadása terén széles körben használja az utalásokat, és az említett katalán frazeológiai kisszótáram számára is megpróbáltam pontos utalási rendszert kidolgozni, s a frazeológiai egységeket csupán egyetlen helyen dokumentálni. Az ott megadott információkat, mint az a lejjebb idézett példában látható, a szemantikai kulcsszó megadásával egészítettem ki, amelyet igyekeztem a definícióban elforduló szavak közül kiválasztani. Egy adott nyelv frazeológiai rendszerének, a frazeologizmusok funkcionálásának megfelel bemutatásához sok esetben a címszavakon belüli utalásokra is szükség lett volna, mert a Szólástárban gyakran egymástól elszakítva szerepelnek olyan összetartozó kifejezések, mint a [br] címszó alatt található: M majd lesül [leég v. leszakad] a b6r vkinek az arcáról [BIZ. a képér6l v. VULG. a pofájáról [jelentése:] nagyon szégyelli magát; valamint jóval lejjebb: ^ Hogy nem ég [jön v. sül] le a b6r az arcáról [BIZ. a képér6l v. VULG. a pofájáról! HM. {felháborodás kifejezése: szégyellje magát}. Illusztratív példamondatok hiányában sajnos az sem derül ki, hogy ez a helyzetmondat igen gyakran második személyre vonatkoztatva, kérdés formájában használatos: Nem sül le a b6r a képedr6l? Véleményem szerint, a késbbiekben egy bvített, esetleg CD-ROM formájában megjelen kiadásban, érdemes lenne a szótárt példákkal kiegészíteni. Ennek megvalósítása a Tinta Könyvkiadó másik frazeológiai gy$jteménye, a Szólástárral nagyjából egy idben megjelentetett Magyar szólások és közmondások szótára cím$ kötet (Forgács 2003) anyagának felhasználása révén nem is t$nik kivihetetlen feladatnak. (Már amennyiben a kiadó és a szerzk is belemennek ebbe a megoldásba). A Nehogy már-os mondások kapcsán még szeretném elmondani, hogy véleményem szerint a szótárban feleslegesen sok az individuális vagy sz$k csoportnyelvi használatra jellemz kifejezés, illetve variáns. A frazeológiai sémák kitöltésére számos alkalmi változat születhet, de ezek közül csak a legismertebbeket érdemes felvenni, mert az egyéni képzdmények sora a végtelenségig szaporítható: Nehogy már a jegy lyukassza ki a kalauzt, a sör csapolja a kocsmárost, a duda fújja a skótot, a tehén fejje meg Mari nénit, a síp fújja meg a rendrt, a hold ugassa meg, a kutyát, a tolvaj üldözze a rendrt, a béka egye meg a gólyát, a bárány falja fel a farkast. Az ilyen frazeológiai sémák alapján létrehozott variációk egyébként a közmondások terén is megtalálhatók, lásd például a Békés I. gy$jteményében szerepl szállóigét: Mondd meg, hogy mit eszel, s megmondom, hogy ki vagy (I. 472), amely egy, több európai nyelvben is megtalálható közmondás struktúrájára épül. Lásd, például az Arthaber gy$jteményében az 1110. szám

Szemle 108 alatti példákat (Arthaber: 557 558), valamint a mexikói Dario Rubio munkájában a Dime con quien andas y te diré quién eres spanyol közmondás sémáján alapuló variánsokat (Rubio 1940: 150). Nota bene: ez a lehetség némileg ellentmond annak a korábban már idézett definíciónak, amely szerint a frazeologizmusok olyan polilexikális nyelvi egységek, amelyeket a beszél a nyelv használata során nem létrehoz, hanem reprodukál, hisz az ilyen improvizált alakok tudatos nyelvi tevékenység termékei, melyek idvel esetleg frazeologizálódhatnak. A korábban felsorolt Nehogy már -os példák egy részét ugyan diákjaimmal találtuk ki, de azt gondolom, hogy az ilyen formák sz$k körben könnyen elterjedhetnek, illetve elterjeszthetk. 4. Ahol nincs, ott ne keress! Szeretnék röviden kitérni a stílusminsítés, illetve a durva kifejezéseket vagy ilyen szavakat tartalmazó szókapcsolatok kérdésére is. Günther Haensch és Reinhold Werner szótársorozatukban ezt a problémát úgy oldják meg, hogy ilyenkor a coloq. (coloquial) minsítés után egy felkiáltójelet tesznek (lásd például Haensch, Werner 2000: LVI), ily módon jelezve, hogy az adott kifejezés a bizalmas beszédben használatos, de van benne egy trágár szó. Ezt a megoldást az úgy megijedt, hogy egy zabszem se férne a fenekébe szóláshasonlatunknak megfelel katalán fordulat kapcsán a frazeológiai kisszótáramban én is alkalmaztam. A Szólástár bevezetjében azt olvashatjuk, hogy [gy$jteményünk nem vette fel] a kirívóan vulgáris, durva kifejezéseket vagy ilyen szavakat tartalmazó szókapcsolatokat (más faszával veri a csalánt számára kellemetlen v. hátrányos dolgot másvalaki kárára, hátrányára próbál elvégeztetni, elintézni ), amelyeket az érdekldk speciális szótárakban találhatnak meg (XII). Lelkük rajta! Ez a döntés ugyanis azt jelenti, hogy a szótár nem magyar anyanyelv$ használói, például m$fordítók, számos olyan, a mai magyar irodalmi alkotásokban gyakran elforduló kifejezést nem találnak meg a szótárban, amelynek vezérszavát (például baszik, fasz, picsa, pina, pöcs stb.) az ÉKsz. 2, trágár minsítéssel felvett az anyagába. Azon is elgondolkozhatnánk, miért van az, hogy a magyar nyelvhasználatban, és a szótárak egy részében, a nemi szervekkel és a nemi aktussal kapcsolatos szavak és szókapcsolatok még ma is tabunak számítanak, miközben olyan szavak, mint a Szólástárban is szerepl fing stb. többé-kevésbé polgárjogot nyertek, de a kérdés taglalása túl messze vezetne. 5. Végül, de nem utolsó sorban Befejezésül álljon itt még egy rövid észrevétel. Hessky és Bárdosi, idézett cikkük 2.4. pontjában megállapítják: Ahhoz, hogy minél biztosabban és pontosabban használhasson a beszél egy FE-et, a szótárnak a lehet legrészletesebb morfo-szintaktikai (például valencia, ragozásbeli restrikciók stb.), szemantikai, pragmatikai-szituációs, szocio-stilisztikai információkat kell szolgáltatnia.. Én ebbl a bonyolult, a Szólástárban általában igen jól megoldott frazeográfiai kérdéskörbl csupán egyet ragadnék ki. A szerkesztk messzemenen törekedtek az idézetben szerepl szempontok figyelembevételére, olyannyira, hogy megpróbálták jelezni azt az illeszkedési pontot, ahová a vki, vmi rövidítés, illetve ezek ragozott formájának a helyére az állandó szókapcsolathoz nem tartozó, de a mondatbeli használathoz szükséges elemek behelyettesíthetk. Ez azonban, szerintem, az esetek java részében, kilátástalan vállalkozás. A [béka] címszó alatt például ezt találjuk: M hideg vkinek a keze, mint a béke lába [jelentése:] hideg és nyirkos a keze. Hirtelenjében nem is tudnék olyan mondatot alkotni, amely ennek a sémának megfelel. Természetesnek csak a Péter keze hideg, mint a béka lába vagy a Hideg a kezed, mint a béka lába példát találom. Ugyanezt kifogásolhatnánk a M nem káptalan vkinek a feje és számos más kifejezés esetében. Úgy vélem egyszer$bb lett volna a kérdéses elemeket következetesen a szókapcsolat eltt vagy után megadni. 6. Itt a vége, fuss el véle (Nem mese ez, gyermek., fleg nem mese habbal) A puding próbája az, hogy megeszik, s bár nem mindent ettem meg, amit a Szólástár felkínál, mégis minden kisebb-nagyobb kifogásom ellenére komolyan azt gondolom, hogy alapjában

Szemle 109 véve egy olyan új típusú, az aktív nyelvhasználatot segít lexikográfiai munkáról van szó, amely a feldolgozott anyag méretét, a kidolgozás színvonalát tekintve nemzetközi viszonylatban is kiemelked bár nem hibátlan alkotás. Csak remélni lehet, hogy a Tinta Könyvkiadó hamarosan a CDváltozattal is megörvendezteti a felhasználókat, s hogy a szerkesztk a késbbiekben esetleg tovább finomítják a Szólástár némely megoldását. Érdemes lenne, mert ez a szótár iskolát teremthet. SZAKIRODALOM A magyar nyelv értelmez szótára (= ÉrtSz.). 1984. Akadémiai Kiadó. Budapest. Állítsátok meg a világot, ki akarok szállni. 1990. Budapest. Biográf. Arthaber, Augusto 1986. Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Milano. Hoepli. Bárdosi Vilmos (fszerk.) 2003. Magyar szólástár. Tinta Könyvkiadó. Budapest. Bart István 2000. Amerikai-magyar kulturális szótár. Budapest. Corvina. Békés István 1977. Napjaink szállóigéi, I II (2. javított, bvített kiadás). Budapest. Gondolat. Bernáth Béla 1986. A szerelem titkos nyelvén. Budapest. Gondolat. Bíró Izabella Schlandt Henrik 1937. Szólások és fordulatok magyar német gy0jteménye (Ungarische Redensarten und Redewendungen im Spiegel der deutschen Sprache). Budapest. Kilián Frigyes utódja M. Kir. Egyetemi Könyvkereskedés. Faluba Kálmán Morvay Károly 1996. Diccionari hongarès-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana. Forgács Tamás 2003. Magyar szólások és közmondások szótára. Budapest. Tinta Könyvkiadó. Haensch, Günther Werner, Reinhold 2000. Diccionario del español de Cuba. Madrid. Gredos. Hessky Regina Bárdosi Vilmos 1992. Frazeológiai egységek szótári leírásának kérdései. Filológiai Közlöny. 1992/3 4, 103 13. Morvay, Károly 2002. Atent com un gos caçaire. Mostra d un petit diccionari fraseològic. Misce?lània Joan Veny 1. Barcelona, Publicacions de l Abadia de Montserrat, 99 146. Morvay, Károly 1996. Harri batez bi kolpe. Cuestiones de fraseología comparada. (Herri literaturen IV. Jardunaldiak 'Paremilogiaz'. Durango, 1996 XII 06/07). Euskera 1996/3: 719 67. Morvay, Károly (2003, megjelenés eltt). La fraseologia en la llengua literària del segle XX. Actes del 13è Co?loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. (Girona, 8 14 de Setembre de 2003). O. Nagy Gábor 1976. Magyar szólások és közmondások. (2. kiadás). Gondolat. Budapest. Pusztai Ferenc (fszerk.). 2003. Magyar Értelmez Kéziszótár (=Éksz. 2 ). Budapest. Akadémiai Kiadó. Rubio, Darío [Ricardo del Castillo] 1940. Refranes, proverbios y dichos y dicharachos mexicanos, I II. México D.F. Editorial A. P. Márquez. Morvay Károly Újabb segítség kiejtésünk ápolásához Elekfi László Wacha Imre: Az értelmes beszéd hangzása Mondatfonetika, Kitekintéssel a szövegfonetikára. Szemimpex Kiadó, 2003, 1 453. o. Köznyelvünk írott változatát, annak használatát többféle és számos alapozó m$, tanulmány, cikk rögzíti, a beszélt változatnak azonban mindmáig nem volt, egészében még ma sincs kézikönyve. Ha kérdezik, milyen a beszélt köznyelv, azt szoktuk válaszolni, ahogy a közszolgálati rádióban a hírolvasó bemondók és a krónikákban megszólaló m$sorvezetk beszélnek. Nem mindenki tudja, hogy a közszolgálati rádió állandó bels munkatársainak egy külön bizottság, a mikrofonbizottság eltt vizsgát kell tenniük. E bizottság munkáját a rádió nyelvi bizottságával együtt