THESEN ZUR DISSERTATION RECHNERGESTÜZTER VERGLEICHANALYSE VON ZIELTEXTEN
|
|
- Fruzsina Kissné
- 9 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 THESEN ZUR DISSERTATION RECHNERGESTÜZTER VERGLEICHANALYSE VON ZIELTEXTEN Vergleichanalyse vom lexikalischen Kohäsionsmuster der muttersprachlichen und der zielsprachlichen Textproduktion Ungarischer Texten vorgelegt von OLÍVIA SEIDL- PÉCH Eötvös Loránd Universität Geisteswissenschaftliche Fakultät Linguistische Doktorschule Übersetzungswissenschaftliches Ph.D.- Programm 2011 Budapest
2 2
3 1 Zielsetzungen der Dissertation Die Verwendung korpuslinguistischer Mittel eröffnet neue Möglichkeiten der empirischen Textanalyse. Durch den Computergebrauch wurden die Speicherung von Texten und die Textanalyse erleichtert, und die Abfrage ist schnell und zuverlässig. Mit Verknüpfung der Textlinguistik und der Korpuslinguistik und dank der vergleichenden Annäherung und der maschinellen Verarbeitung wurden in der Sprach- und Übersetzungsbeschreibung neue Möglichkeiten ausgenützt. In dieser korpusbasierten Analyse der Textstrukturen erfolgte die Identifikation und Beschreibung solcher nicht unauffälliger zielsprachlicher Textstellen (Hönig 1997), bei denen die Unterschiede von muttersprachlichen Textproduktion ein und der selben Sprache im Hinblick auf ihre textuellen und sprachlichen Eigenschaften beobachtet werden können. Die Frage, warum eine Analyse der Textstrukturen gerechtfertigt ist, kann mit der nachfolgenden Erkenntnis beantwortet werden, wonach [ ] Sprache nicht in Form von Sätzen vorkommt, sondern als Text, und folglich nicht der Satz, sondern der Text als die größte Einheit der Sprache bzw. des Sprachgebrauchs zu gelten hat (Schiewe 2009, 95). Die Priorität des Textes lässt uns über Abweichungen auf der Textebene nachdenken, worüber mehrere Publikationen in der Fachliteratur erschienen sind. Einige Autoren beschreiben die Abweichungen der Textebene als Quasi- Korrektheit (quasi- correctness) (vgl. Papp 1972, Klaudy 1987, Vehmas- Lehto 1989, Räisänen 2000, Aaltonen 2003 und Schmidt 2005), andere sprechen von Übersetzersprache (translationese, translated language) (vgl. Gellerstam 1986, Blum- Kulka 1986, Santos 1995 und Tirkkonen- Condit 2002) oder vom third code (vgl. Frawley 1984). Diese Erforschungen setzten sich mit den Unterschieden zwischen primären muttersprachlichen Texten und sekundären Zieltexten auseinander. Die Unterschiede sind auf der Satzebene kaum wahrnehmbar, doch die Gesamtheit des Zieltextes weicht von der primären Textproduktion ein und der selben Sprache ab. Die Qualität der Zieltexten kann durch untypische Verteilungen von bestimmten Strukturen oder lexikalischen Einheiten charakterisiert werden wie auch durch die Realisation untypischer rhetorischer Strukturen (vgl. Papp 1972). Drei hauptsächliche Gründe für Abweichungen der Zieltextproduktion können 3
4 unterschieden werden: (i) die Fehler der Übersetzer, (ii) die Erleichterung des Textverstehens und (iii) die Unterschiede des Ausgangsprachen- Systems und des Zilesprachen- Systems. Im dritten Fall werden sämtliche erkennbare Abweichungen an der Textoberfläche durch Verknüpfungsmittel (Kohäsionsmittel) signalisiert. Die Kohäsion ist ein textzentriertes Kriterium der Textualität, die durch semantisch- syntaktische Verknüpfungen von Sätzen verwirklicht wird. Die Kohäsion wird durch satzübergreifende Relationen realisiert und durch grammatische oder lexikalische Mittel gewährleistet. Die Erforschung der lexikalischen Kohäsion als Teilbereich der empirischen Textanalyse untersucht die Art und Weise, wie Komponenten des Oberflächentextes aufgrund lexikalischer Abhängigkeiten miteinander verbunden werden. Bei der Untersuchung von Wiederholungen relevanter lexikalischer Einheiten werden drei Kategorien unterschieden, nämlich (i) die Wiederholung ein und der selben lexikalischen Einheit (Wiederholung), (ii) die sinnbasierte Wiederaufnahme der lexikalischen Einheit (Synonym, Antonym, Hyperonym und Meronym) und (iii) die textgebundenen Relationen (Károly 2002). Die Erforschung derartiger Textebenen trägt zur Verbesserung der Übersetzungsqualität und zur Wissensbasis mehrerer Teildisziplinen (Translationswissenschaft, Übersetzungsdidaktik, Textlinguistik und Korpuslinguistik) bei (Péch 2010). Für die Translationswissenschaft ist die Beschreibung textstruktureller Eigen- schaften der Translate und das Erfassen von Abweichungen in der zielsprachlichen Textproduktion wichtig. In Bezug auf das Untersuchungsverfahren kann festgestellt werden, dass für die Translationswissenschaft die korpusbasierte Vergleichanalyse wie auch die Verwendung sprachtechnologischer Hilfsmittel ziemlich neu sind. Die Forschungsergebnisse liefern neue Kriterien für die Beschreibung textstruktureller Eigenschaften von Translaten und tragen gemeinsam mit der Bestimmung relevanter textstruktureller Eigenschaften zur Auffindung sprachlicher Normen von Zieltexten und zur Qualitätssicherung beim Übersetzen bei. Hinsichtlich der Übersetzungsdidaktik ist die Verwendung adäquater Kohäsionsformen eine wichtige Frage der Kompetenzentwicklung und des Kompetenzerwerbs. In der Übersetzerausbildung soll eine nuancierte Fehlertypologie für die Verwendung adäquater Kohäsionsformen ausgearbeitet werden und ein bewussterer Gebrauch 4
5 der Muttersprache Gefördert werden. Für die Textlinguistik sind die sprachtypischen Eigenschaften von Wiederholungen relevanter lexikalischer Einheiten interessant, und es wäre nötig, im Rahmen der kontrastiven Linguistik, weitere sprachenpaarspezifische Untersuchungen durchzuführen. Für die Korpuslinguistik bedeuten solche Analysen den Einsatz neuer Technologien und Hilfsmittel in der Translationswissenschaft. Dabei ist die hohe Zuverlässigkeit der Ergebnisse bemerkenswert, da die untersuchte Phänomene anhand großer Korpora und die beobachtete sprachliche Erscheinungen in einer tatsächlichen sprachlichen Umgebung beschrieben werden können (vgl. Baker 1995). 2 Hypothesen 1. Meine erste Hypothese besagt, dass in den Zieltexten ein abweichender Gebrauch von Kohäsionsmitteln im Vergleich zu der muttersprachlichen Textproduktion realisiert wird. 2. Meine zweite Hypothese besagt, dass der Gebrauch von Kohäsionsmitteln in Zieltexten durch den Gebrauch von Kohäsionsmitteln im Ausgangstext beeinflusst wird. 3. Meine dritte Hypothese besagt, dass die Verschiebung des Gebrauchs von Kohäsionsmitteln in Zieltexten ein und der selber Textsorte sprachenpaarspezifisch ist. 4. Meine vierte Hypothese besagt, dass die Verschiebung des Gebrauchs von Kohäsionsmitteln in Zieltexten Tendenz der zielsprachlichen Textproduktion ist. 3 Aufbau der Dissertation Teilbereiche der Dissertation sind: Einführung, Theoretische Grundlagen, Beschreibung der Erforschung und Zusammenfassung. Im Rahmen der theoretischen Grundlagen werden die folgende vier Bereiche der Fachliteratur erläutert: (1) Die wissenschaftliche Erforschung der Zieltexte, (2) Die textlinguistische Aspekte der 5
6 Erforschung, (3) Die Erforschung vom lexikalischen Kohäsionsmuster in Zieltexten und (4) Die Vorteile der rechnergestüzten Vergleichanalyse in der Übersetzungswissenschaft. Die Beschreibung der Erforschung wird in die folgende fünf Kapitel gegliedert: (1) Zielsetzungen der Erforschung, (2) Meilensteine der Erforschung, (3) Beschreibung des Korpus, (4) Beschreibung der Vergleichanalyse und (5) Auswertung der Projektergebnisse. Die Zusammenfassung, die Bibliographie und die Publikationen der Verfasserin wurden am Ende der Dissertation veröffentlicht. 4 Untersuchungsverfahren Die korpusbasierte Textanalyse erfolgte durch computerlinguistische Methoden, wobei spezifische Produktionsbedingungen von muttersprachlichen Textproduktion und Zeiltexten verglichen wurden. Die automatisierte Erkennung von Kohäsionsmitteln wurde durch das Verknüpfen sprachtechnologischer Hilfsmittel durchgeführt. Bekannte Vorteile der computerlinguistischen Methoden sind das wesentlich schnellere Analyseverfahren, die Zuverlässigkeit und die maschinelle Speicherung (vgl. Péch 2007). Bei der Analyse wurden die Erkennung von Satzgrenzen, die Segmentation (vgl. Novák / Orosz / Indig 2011 und Laki 2011) sowie die morphologische Annotation (vgl. Prószéky 1995) automatisiert. Die Relationen zwischen den satzübergreifenden Textbausteinen wurden mit Hilfe des ungarischen Programms HuWordNet (vgl. Prószéky / Miháltz 2008) identifiziert, welches das maschinenlesbare semantische Netz der ungarischen Lexik darstellt. Die Datenbank HuWN enthält sechs mögliche semantische Relationen zwischen den lexikalischen Einheiten (Synsets), und zwar Wiederholung, Synonym, Antonym, Hyperonym, Meronym und Domen- Relationen. 5 Korpusaufbau Bei der Untersuchung wurden muttersprachliche ungarische Texte und verschiedene Übersetzungen ins Ungarische analysiert. Sowohl bei der 6
7 muttersprachlichen Textproduktiuon als auch bei den Zieltexten wurden 4-4 Teilkorpora aufgebaut, die EU- Presseberichte (Berichte des Europa Presseraums und Presseberichte der ungarischen EU- Ratspräsidentschaft), literarische Werke (Romane, Geschichten), wissenschaftliche Texte (Sprachwissenschaft, Naturwissenschaften, Psychologie und Geschichte) und religiöse Texte (päpstliche Enzykliken, religiöse Texte der ungarischen katholischen Nachrichtenagentur und spirituelle Werke) enthalten. Die Teilkorpora von Übersetzungen ins Ungarische wurden nach der Ausgagnssprache weitergegliedert, wo Zieltexte aus dem Englischen, aus dem Französichen, aus dem Deutschen, aus dem Italienischen, aus dem Griechischen und aus dem Latein übergesetzt wurden. Die Teilkorpora von Übersetzungen ins Ungarische ähneln hinsichtlich ihres Umfangs der Teilkorpora von ungarischen Originaltexten. ORIGINALTEXTE TOKENANZAHL ZIELTEXTE TOKENANZAHL EU- TEXTE EU- TEXTE ENGLISCH LITERATUR LITERATUR ENGLISCH WISSENSCHAFTLICHE TEXTE FRANZÖSISCH DEUTSCH ITALIENISCH WISSENSCHAFTLICHE TEXTE ENGLISCH FRANZÖSISCH DEUTSCH ITALIENISCH RELIGIÖSE TEXTE RELIGIÖSE TEXTE ENGLISCH DEUTSCH LATEIN GRIECHISCH INSGESAMT INSGESAMT Tabelle 1.: Korpusaufbau 7
8 Die Tabelle über Korpusaufbau beweist, dass das Projekt hinsichtlich seines Umfangs, seiner Tokenanzahl (über ), der Vielfalt der Ausgangssprachen und der Textsorten beispiellos in der ungarischen übersetzungswissensschaftlichen Fachliteratur vorhanden ist. 6 Neue Ansätze und Konzepte der Erforschung Es wurden die folgende neue Möglichkeiten bei der Beschreibung des Kohäsionsmusters von Originaltexten und Zieltexten mit Verknüpfung der Textlinguistik und der Korpuslinguistik und dank der vergleichenden Annäherung und der maschinellen Verarbeitung ausgenützt: 1. Die Rechnergestüzter Erforschung der Kohäsionsmuster von Originaltexten und Zieltexten wurde verwirklicht. 2. Die Erforschung der Kohäsionsmuster wurde nicht laut der internationalen Forschungstendenzen durch die Abfrage von Kollokationen und Wortgruppenlisten verwirklicht, sondern hier wurden die satzübergreifende semantisch-syntaktische Relationen identifiziert. 3. Die Identifikation der satzübergreifenden semantisch-syntaktischen Relationen wurde mit Hilfe des WordNet Datenbankes automatisiert. 4. Hinsichtlich seines Umfangs, seiner Tokenanzahl (über Tokens), der Vielfalt der Ausgangssprachen und der Textsorten ist das Projekt beispiellos in der Forschung zur lexikalischen Kohäsion. 5. Die Forschung zur lexikalischen Kohäsion wurde durch eine Vergleichanalyse durchgeführt. 6. Die Beschreibung der Kohäsionsmuster von Originaltexten und Zieltexten wurde mit Hilfe des WordNet Datenbankes verwirklicht. 7. Durch Verwendung von Kohäsionskategorien des WordNet Datenbankes wurde die Identifikation der satzübergreifenden semantisch-syntaktischen Relationen konsequent durchgefürt. 8
9 7 Ergebnisse der Erforschung Durch einen Textausschnitt aus einem Europa Presseraums- Dokument mit dem Tittel Az unió kapujában wird die Identifikation der satzübergreifenden semantischsyntaktischen Relationen illustriert. - Erre a kérdésre nem lehet fekete- fehér, igen vagy nem a válasz. Az illúziók elkerülése végett fontos tudnunk, hogy az alvilág mindig törekszik érdekei szerinti befolyás szerzésére. A politikába, az államigazgatásba, a közpénzek felhasználásának eldöntésébe, a döntéshozásba próbálja betenni a lábát. A politika meg a közigazgatás pedig jól felfogott érdeke szerint védekezik. Tehát ez is örök háború. Egy maffiának szüksége van arra, ha külföldi, hogy útlevelet, betelepedési, beutazási, munkavállalási engedélyt kapjon. Ha valamit csempész, legyen fegyver-, kábítószer- vagy éppen embercsempész, akkor arra törekszik, hogy a határon beépüljön a hatóságba, de szüksége van arra is, hogy a közpénzek elosztásakor gazdasági előnyre tehessen szert, hozzájusson közpénzekhez is. Az alvilág részéről rendszeresen érzékelhető, kitapintható ez a támadás. Hogy hol állunk ebben a küzdelemben, ez az igazi kérdés. Vannak olyan pozíciók, például a közigazgatásban, amit aktívan és nem eredményte- lenül támadnak a maffiák. Nagyon sokszor előfordult a közpénzek felhasználásakor, az állami megrendelésekkor, hogy valószínűsíthető volt: a maffiák vitték el ezeket a pénzeket. Abbildung 1.: Textausschnitt aus dem Dokument Az unió kapujában Die in der dritten Abbildung vorgestellten satzübergreifenden semantisch- syntaktischen Relationen des Textausschnittes wurden in der ersten Abbildung mit Fettdruck hervorgehoben. Die zweite Abbildung zeigt die morphologische Annotation eines Satzes. <sentence><origin>a politikába, az államigazgatásba, a közpénzek felhasználásának eldöntésébe, a döntéshozásba próbálja betenni a lábát.</origin> <token stem="a" tag="[det]">a</token> <token stem="politika" tag="[fn][ill]">politikába</token> <token stem="," tag="[punct]">,</token> <token stem="az" tag="[det]">az</token> <token stem="államigazgatás" tag="[fn][ill]">államigazgatásba</token> <token stem="," tag="[punct]">,</token> <token stem="a" tag="[det]">a</token> <token stem="közpénz" tag="[fn][pl][nom]">közpénzek</token> <token stem="felhasználás" tag="[fn][pse3][dat]">felhasználásának</token> <token stem="eldöntés" tag="[fn][pse3][ill]">eldöntésébe</token> <token stem="," tag="[punct]">,</token> <token stem="a" tag="[det]">a</token> <token stem="döntéshozás" tag="[fn][ill]">döntéshozásba</token> <token stem="próbál" tag="[ige][te3]">próbálja</token> <token stem="betesz" tag="[ige][inf]">betenni</token> <token stem="a" tag="[det]">a</token> <token stem="láb" tag="[fn][pse3][acc]">lábát</token> <token stem="." tag="[punct]">.</token></sentence> Abbildung 2.: Morphologische Annotation eines Satzes des Textausschnittes 9
10 Alle Bedeutungselemente des Textausschnittes wurden überprüft, ob sie eine syntaktisch- semantische Verknüpfung mit irgendeiner lexikalischen Einheit späteren Sätzen haben. Die so ausgewählten Elemente wurden mit Verknüpfungsrelationen in der dritten Abbildung aufgelistet und es wurde auch die Art der Verknüpfungsrelation bestimmt. Dank dieser zugeordneten zusätzlichen Informationen ist leicht zu sehen, ob es sich im gegebenen Fall um Wiederholung, Synonym, Antonym, Hyperonym, Meronym oder Domen- Relation handelt. "repetition : Erre ez" "repetition : Erre ebben" "repetition : Erre ezeket" "antonym : kérdésre válasz" "repetition : kérdésre kérdés" "antonym : válasz kérdés" "repetition : alvilág alvilág" "repetition : érdekei érdeke" "repetition : politikába politika" "repetition : közpénzek közpénzek" "repetition : közpénzek közpénzekhez" "repetition : közpénzek közpénzek" "hyponym : közpénzek pénzeket" "repetition : felhasználásának felhasználásakor" "repetition : közigazgatás közigazgatásban" "repetition : ez ez" "repetition : ez ebben" "repetition : ez ezeket" "synonyme : háború küzdelemben" "repetition : maffiának maffiák" "repetition : maffiának maffiák" "repetition : szüksége szüksége" "repetition : arra arra" "repetition : közpénzek közpénzekhez" "repetition : közpénzek közpénzek" "hyponym : közpénzek pénzeket" "repetition : közpénzekhez közpénzek" "hyponym : közpénzekhez pénzeket" "repetition : ez ebben" "repetition : ez ez" "repetition : ez ezeket" "repetition : ebben ez" "repetition : ebben ezeket" "repetition : ez ezeket" "repetition : maffiák maffiák" "hyponym : közpénzek pénzeket" Abbildung 3.: Die satzübergreifende semantisch- syntaktische Relationen des Textausschnittes 10
11 Einige lexikalische Einheiten können auch mehrere verschiedene Verknüpfungsrelationen haben. Zum Beispil die lexikalische Einheit kérdésre kann im gegebenen Fall eine Wiederholung (kérdés) und ein Antonym (válasz) aufweisen, die lexikalische Einheit közpénzek kann eine Wiederholung (közpénzekhez) und ein Hyperonym (pénzeket) aufweisen. Zusammenfassend kann behauptet werden, dass die automatisierte Erkennung von Kohäsionsmitteln durch das Verknüpfen sprachtechnologischer Hilfsmittel erfolgreich war und trug mit der kvalitativen Analyse von theoretischen Grundlagen zum Beweis der Hypothesen. Folgende neue wissenschaftliche Erkenntnisse sind Aufgrund dieser Untersuchung des Kohäsionsmusters von Originaltexten und Zieltexten bewiesen: 1. THESE Die erste These besagt, dass in den Zieltexten ein abweichender Gebrauch von Kohäsionsmitteln im Vergleich zu der muttersprachlichen Textproduktion realisiert wird. Die These, dass das Kohäsionsmuster in Zieltexten sich im Falle der vier Textsorten und der sechs Ausgangssprachen vom Kohäsionsmuster in Originaltexten unterscheidet, wurde im Kapitel III der Dissertation belegt. Insgesamt in vierzehn Relationen wurde diese Aussage belegt. 2. THESE Die zweite These besagt, dass der Gebrauch von Kohäsionsmitteln in Zieltexten durch den Gebrauch von Kohäsionsmitteln im Ausgangstext beeinflusst wird. Die These, dass das Kohäsionsmuster in Zieltexten durch das Kohäsionsmuster des Ausgangstextes beeinflusst wird, wurde im Kapitel III der Dissertation belegt. Das Kohäsionsmuster in Zieltexten aller sechs Ausgangssprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, 11
12 Griechisch und Latein) des Korpus wurden untersucht. Die Aussage wurde in sech Relationen belegt. 3. THESE Die dritte These besagt, dass die Verschiebung des Gebrauchs von Kohäsionsmitteln in Zieltexten ein und der selber Textsorte sprachenpaarspezifisch ist. Die These, dass das Kohäsionsmuster in Zieltexten ein und der selber Textsorte durch das Kohäsionsmuster des Ausgangstextes beeinflusst wird, wurde im Kapitel III der Dissertation belegt. Das Kohäsionsmuster in Zieltexten ein und der selber Textsorte ist sprachenpaarspezifisch. Die Aussage wurde insgesamt in neun Relationen belegt. 4. THESE Die vierte These besagt, dass die Verschiebung des Gebrauchs von Kohäsionsmitteln in Zieltexten Tendenz der zielsprachlichen Textproduktion ist. Durch die Untersuchung des Kohäsionsmusters von Originaltexten und Zieltexten wurde bewiesen, dass im Falle der vier Textsorten und der sechs Ausgangssprachen die Kohäsionsmuster von Originaltexten und Zieltexten nicht übereinstimmen. Die Erforschung konnte in keine der erwehnten vierzehn Relationen einen Gegenbeispiel aufweisen. 5. THESE Durch die Untersuchung des Kohäsionsmusters von Originaltexten und Zieltexten wurde bewiesen, dass durch die Synsetrelationen des WordNet Datenbankes die automatische Identifikation der satzübergreifenden semantisch-syntaktischen Relationen eines Textes möglich ist. 12
13 Dank der Erforschung wurde durch die automatisierte Vergleichanalyse des Korpus bewiesen, dass durch die Synsetrelationen des WordNet Datenbankes automatisch identifizierte satzübergreifende semantischsyntaktische Relationen eines Textes können zur Wissensbasis der Kohäsionsforschung beitragen. 13
14 8 Bibliographie der Thesen Aaltonen, R From Quasi- Correctness to Quasi- Neutrality? A critical study of eleven translations of Vieraskynä columns published in Helsingin Sanomat in HTÁBLÁZATelsinki. Doctoral Thesis. Baker, M Corpora in Translation Studies. An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7/ Blum- Kulka, Sh Shift of Cohesion and Coherence in Translation. In: Blum- Kulka, Sh. Hause, J. (eds.) Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr Frawley, W Prolegomenon to a Theory of Translation. In: Frawley, W. (eds.) Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London - Toronto: Associated University Press. Gellerstam, M Translationese in Swedish Novels Translated from English. In: Wollin, L., Lindquist, K. (eds.): Translation Studies in Scandinavia. Malmö: Liber Förlag Hönig, H Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. Károly K Lexical repetition in text. A study of the text- organizing function of lexical repetition in foreign language argumentative discourse. Frankfurt am Main: Peter Lang. Klaudy K Fordítás és aktuális tagolás. Nyelvtudományi értekezések Budapest: Akadémiai Kiadó. Laki L. J Statisztikai gépi fordítási módszereken alapuló egynyelvű szövegelemző rendszer és szótövesítő. In: Tanács A., Vincze V. (szerk.) VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia. Szeged: Szegedi tudományegyetem Informatikai Tanszékcsoport Molnár P. (szerk.) Az unió kapujában. Budapest: Mundus Magyar Egyetemi Kiadó. Elérhető: mek.oszk.hu/01900/01989 Novák A., Orosz Gy., Indig B Javában Taggelünk. In: Tanács A., Vincze V. (szerk.) VIII. Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia. Szeged: Szegedi tudományegyetem Informatikai Tanszékcsoport Papp F. 1972/2006. A mondatnál hosszabb szövegegységek végső szerkesztése, avagy az idegen nyelvű beszéd kvázi- helyessége. In: Klaudy K. (szerk.) Papp Ferenc Olvasókönyv. Papp Ferenc válogatott nyelvészeti tanulmányai. Budapest: Tinta Kiadó Péch O Die Erforschung der lexikalischen Kohäsion mit korpuslinguistischen Mitteln. In: Schmitt, P. A. / Jüngst, H. E. (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Vol. 5. Peter Lang Publishing Group. 14
15 Péch O Szempontok a fordított szövegek sajátosságainak leírásához. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó Prószéky G Humor: a Morphological System for Corpus Analysis. In: Rettig, H., Pajzs J., Kiss G. (eds.) Language Resources for Language Technology. Tihany: TELRI Prószéky G., Miháltz M Magyar WordNet: az első magyar lexikális szemantikai adatbázis. Magyar Terminológia. Vol. 1. No Räisänen, N Quasi- correctness and the balance of power in Finnish translations of informative texts produced in the European Union. Helsinki. Doctoral thesis. Santos, D On grammatical translationese. In: Koskenniemi, K. (ed.) Short papers presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics. Helsinki Schiewe, J Satz Text Diskurs. Überlegungen zum Status und zu den Aufgaben der Textlinguistik. In: Linguistics. Germanic and Romance Studies. Vilnius University Publishing House Schmidt, M. A How do you do it anyway? A longitudinal Study of Three Transator Students Translating from Russian into Swedish. Stockholm: Almoqvist and Wiksell International. Tirkkonen- Condit, S Translationese a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language. In: Target 14/2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Vehmas- Lehto, I Quasi- correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. 15
16
17 9 Publikationen der Verfasserin aus dem Themenkreis der Dissertation 9.1 Beiträge Péch O A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban új távlatok a korpusznyelvészeti módszernek köszönhetően. Fordítástudomány IX. évf. 1. szám Péch O Die Erforschung der lexikalischen Kohäsion mit korpuslinguistischen Mitteln. Schmitt, Peter A., Jüngst, Heike E. (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Vol. 5. Peter Lang Publishing Group. Péch O A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében. In: I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia kötete Elérhető: Péch O Korpusznyelvészeti eszköz alkalmazása a lexikai kohézió vizsgálatánál. In: Gecső T., Sárdi Cs. (szerk.) Nyelvelmélet Nyelvhasználat. Budapest: Tinta Könyvkiadó Péch O Miért érdekes a lexikai kohéziós eszközhasználat vizsgálata a forditáskutatás számára? In: Menyhárt J., Presinszky K. (szerk.) Forditás kétnyelvűség (Nyelvészeti tanulmányok a forditás elméletéről és gyakorlatáról) Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem Közép európai Tanulmányok Kara Péch O Analysing lexical cohesion in translation research using corpus linguistic methods. In: Váradi T. (szerk.) Válogatás az I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia előadásaiból. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet Péch O Kimutatható- e eltolódás a fordítások kohéziós eszközhasználatában? Nádor O. (szerk.) A magyar mint európai és világnyelv. A XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus előadásai. Budapest: Balassi Intézet Péch O Szempontok a fordított szövegek sajátosságainak leírásához. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) Nyelvek találkozása a fordításban. Budapest: Eötvös Kiadó Péch O Korpusznyelvészeti módszer a fordításkutatásban. In: Zimányi Á. (szerk.) A tudomány nyelve A nyelv tudománya. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a magyar nyelv évében. Eger: Eszterházy Károly Főiskola
18 Péch O Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen. Korpusbasierte Untersuchung für das Sprachenpaar Deutsch- Ungarisch. In: Schmitt, P. A., Herold, S., Weilandt, A. (Hrsg.) Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies Teil 1 & 2.. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie Vol. 10. Peter Lang Publishing Group. Seidl- Péch O Warum wird die Verwendung lexikalischer Kohäsionselemente bei der translatorischen Tätigkeit beeinflusst? Neues zur Beschreibung sprachlicher Eigenschaften von Übersetzungen. In: Zybatow, L., Petrova, A., Ustaszewski, M. (eds.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und der Didaktik. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. (im Druck) 9.2 Vorträge Péch O A lexikai kohézió vizsgálata korpusznyelvészeti eszközökkel. Presentiert: II. Fordítástudomány PhD Konferencia. Budapest: ELTE. Péch O Erforschung der lexikalischen Kohäsion mit korpuslinguistischen Mitteln. Presentiert: VIII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. Universität Leipzig: Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie. Péch O A lexikai kohézió vizsgálata korpusznyelvészeti módszerrel. Presentiert: Nyelvelmélet és nyelvhasználat Budapest: ELTE- KJF. Péch O A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban. Egy korpusznyelvészeti eszköz alkalmazásának előnyei. Presentiert: Nyelvészeti Doktoranduszok 10. Országos Konferenciája. Szeged: SZTE. Péch O A lexikai kohézió vizsgálata a fordításkutatásban egy korpusznyelvészeti eszközzel végzett kutatás tükrében. Presentiert: I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencia. MTA Alkalmazott Nyelvészeti Munkabizottsága. Budapest: MTA Nyelvtudományi Intézet. Péch O Hozzájárulás a szövegnyelvészet interkulturális megközelítéséhez. A lexikai kohézió vizsgálata fordított szövegeknél. Presentiert: Nyelv- Kultúra- Tudományok Konferencia. Pápa: Pápai Református Gimnázium. Péch O Kimutatható- e eltolódás a fordítások kohéziós eszközhasználatában? Presentiert: XVIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest: Balassi Intézet. Péch O Korpusznyelvészeti módszer a fordításkutatásban. Presentiert: A tudomány nyelve a nyelv tudománya XIX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Eger: EKF. Péch O Szövegfeldolgozó eszközök és alkalmazásaik a fordításkutatásban. Presentiert: Új módszerek az alkalmazott nyelvészeti kutatásban Budapest: ELTE KJF. 18
19 Péch O Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen. Eine korpusbasierte Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch Ungarisch. Presentiert: IX. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie. Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie. Péch O Szempontok a fordított szövegek sajátosságainak leírásához. Presentiert: Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE. Seidl- Péch O Warum wird die Verwendung lexikalischer Kohäsionselemente bei der translatorischen Tätigkeit beeinflusst? Presentiert: 1.TRANSLATA- Konferenz. Institut für Translationswissenschaft der Leopold- Franzens Universität Innsbruck. 19
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE
DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI FORDÍTOTT SZÖVEGEK SZÁMÍTÓGÉPES ÖSSZEVETÉSE Autentikus magyar szövegek és fordítás eredményeként létrejött célnyelvi magyar szövegek lexikai kohéziós mintázatának összehasonlító
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC
WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC A budai vár 1687. és 1696. évi helyszínrajzai Tanulmányunkban három vártérképet ismertetünk. Haüy 1687- ben készített térképét, amelyen a házak egy a térképhez tartozó francia
MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.
MUNKASZERZŐDÉS amely egyrészről az név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. LOCALITATEA, JUDET, TARA cégjegyzékszám: NR.REG.COMERTULUI adószám: CUI bankszámlaszám: COD IBAN képviseli: _NUME REPREZENTANT
Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének 2014. január 30-i rendes ülésére
9. számú előterjesztés Egyszerű többség ELŐTERJESZTÉS Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének 2014. január 30-i rendes ülésére Tárgy: Önrész biztosítása a Dombóvári Német Nemzetiségi Önkormányzat
BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III
P. b. b. Verlagspostamt 1030 Wien WoGZ 213U BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III 70. Abkommen zwischen der Österreichischen Bundesregierung
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 2. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de
Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister www.tonmeister-online.de Carsten Kümmel, Starenweg 8a, 82140 Olching DATUM: 23.10.13 Tel.: 08142 6551752 Fax.: 08142 4628228 carsten@tonmeister-online.de Betreff: Beurteilung
Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, (135203 ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)
Oktober 2014 Kecskemét, Mercedes-Benz Manufacturing Hungary Kft. Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, (135203 ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203) Aufgaben Feladatok: Stellennummer
Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen
Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen Jan Schwarz Kristine Jetzke 11.01.2005 Gliederung Das ElGamal Kryptosystem Algorithmen zum Lösen von Diskreten Logarithmen Untere Komplexitätsgrenze Das
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR EMELT SZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 90
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002
Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP - 3.4.3-08/1-2009- 0002 A projekt az Európai Unió támogatásával, az Európai Szociális Alap társfinanszírozásával valósul meg Név: Iskola:
Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell
- Nyitás német magyar Sehr geehrter Herr Präsident, Tisztelt Elnök Úr! Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell Sehr geehrter Herr, Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen
Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell
- Nyitás magyar német Tisztelt Elnök Úr! Sehr geehrter Herr Präsident, Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell Tisztelt Uram! Hivatalos, férfi címzett, ismeretlen
HÍRLEVÉL INFORMATIONSBRIEF. az ÁFA irányelvhez kapcsolódó 282/2011/EU végrehajtási rendeletről
HÍRLEVÉL INFORMATIONSBRIEF az ÁFA irányelvhez kapcsolódó 282/2011/EU végrehajtási rendeletről Hírlevelünk célja, hogy tájékoztassuk Önöket a 282/2011/ EU végrehajtási rendelet fő tartalmi elemeiről, amely
WiR gratulieren GRATULÁLUNK!
Reflexmat Seit der Gründung im Jahre 2000 steht der Name CaSaDa für hochwertige Produkte im Bereich Wellness und fitness. WiR gratulieren GRATULÁLUNK! Mit dem Kauf dieser Fußreflexzonen-Matte haben sie
Ungarisch. Grammatische Strukturen/lexikalische Einheiten Nével : Határozott, határozatlan
Ungarisch Die Zuordnung der grammatischen Strukturen und lexikalischen Einheiten zu den Funktionen ist exemplarisch zu verstehen. Die angeführten Strukturen werden auch in anderen Zusammenhängen auftreten
vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.
Kedves olvasó, vasárnap, május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem. Bárki ingyenesen részt vehet: 11:00 h - 15:00 h - 17:00 h - 19:00 h - 21:00 h- Ha valaki személyes fölhívással
Auswandern Bank. Ungarisch
- Allgemeines Fel tudok venni pénzt külön díjak fizetése nélkül? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Mennyi a költsége annak, ha nem a saját bankom automatáját használom?
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 3. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 60 perc
EK-TípusVizsgálati Tanúsítvány EG-Baumusterprüfbescheinigung
ROBBANÁSBIZTOS BERENDEZÉSEK VIZSGÁLÓ ÁLLOMÁSA Prüfstelle für Explosionsgeschützte Betriebsmittel 1/5 Ungarn, 1037 Budapest, Mikoviny S. u. 2-4. tel/fax: 36 1 250 1720 E-mail: bkiex@elender.hu (1) EK-TípusVizsgálati
Grenzerfahrungen. Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába
Grenzerfahrungen Eötvös Schüler zum Abschluss eines etwinning Projekts zu Gast in der Slowakei / eötvösös diákok projektzáró utazása Szlovákiába Von Studienrat Richard Guth / Guth Richard német nyelvi
Tantárgyi kapcs. Előzetes ism. Természetismeret: kifejezések felelevenítése. A tanult igék múlt ideje
Óra Anyagegység Kötelező választott Wiederholung 1. Die Schulferien sind zu Ende. Der Herbst ist da! Was brauchen wir dieses Jahr? 2. Ein Tag im Sommer. Was hast du im Sommer gemacht? 3. Meine Familie
Lead Partner Seminar. Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések
Lead Partner Seminar Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések Sopron, 02.02.2011 1 Projektabschluss / Projektzárás Horváth Csaba / Yvonne Brodda Joint Technical Secretariat 2 Projektabschluss
Látogatás a Heti Válasznál
Látogatás a Heti Válasznál Ulicsák Eszter (7.a) Mindenki belegondolhatott már, hogy ki is a mi szeretett újságunk és kedvenc cikkünk szülőanyja, de még inkább, hogy hogyan alkotnak egy hét alatt egy izgalmas,
Modultyp Kreative Kommunikation Zielgruppe Schüler von 16 bis 19 Jahren Niveaustufe B2 AutorInnen Boócz-Barna Katalin, Jaszenovics Sándor A kiadvány az Educatio Kht. kompetenciafejlesztő oktatási program
A KÜLFEJTÉSSEL KAPCSOLATOS FÖLDTANI ADATFELDOLGOZÁSI FELADATOK MEGOLDÁSA MŰSZAKI-MATEMATIKAI MÓDSZE KEKKEL
A KÜLFEJTÉSSEL KAPCSOLATOS FÖLDTANI ADATFELDOLGOZÁSI FELADATOK MEGOLDÁSA MŰSZAKI-MATEMATIKAI MÓDSZE KEKKEL MÁRIAI PÁL* (4 ábrával) Összefoglalás: Külfejtések tervezésének komplex, egymáshoz kapcsolódó
MAGYAR JOGTUDÓSOK V. MAGYAR. Hamza Gábor ELTE EÖTVÖS KIADÓ
------Ungarische Rechtsgelehrte V. Az olvasó a kiemelkedő magyar jogtudósok életét és munkásságát bemutató sorozat ötödik kötetét tartja kezében. A sorozat első kötete 1999-ben, második 2001-ben, harmadik
Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON. Vorname(n) Nachname Büro. renata.kriston@yahoo.com. Geburtsjahr 1977 BERUFSTÄTIGKEIT
Europass Lebenslauf ANGABEN ZUR PERSON Vorname(n) Nachname Büro DR. KRISTON RENÁTA (PhD) UNIVERSITÄT MISKOLC IFMPH LEHRSTUHL FÜR DEUTSCHE SPRACH- UND LITERATURWISSENSCHAFT, GEB. A/6, R. 28. Telephon +36
Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise
Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise Auf Grund meiner jahrzehntelangen Erfahrungen kann die Schule die Einbeziehung der Schüler und durch sie auch der Eltern
A FELSÉGSÉRTÉS TÉNYÁLLÁSA A CSEMEGI-KÓDEXBEN SZABÓ ISTVÁN
Sectio Juridica et Politica, Miskolc, Tomus XXIX/1. (2011) pp. 107 117 A FELSÉGSÉRTÉS TÉNYÁLLÁSA A CSEMEGI-KÓDEXBEN SZABÓ ISTVÁN I. A fontosabb államelleni bűncselekmények és ezek elhatárolása Az 1878-as
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV
Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP-3.1.1-11/1-2012-0001 XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV 2. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT Az írásbeli vizsga időtartama: 60 perc
MAGYAR JOGTUDÓSOK MAGYAR. Hamza Gábor IV. ELTE EÖTVÖS KIADÓ
Ungarische Rechtsgelehrte IV. Az olvasó a kiemelkedő magyar (magyarországi) jogtudósok életét és munkásságát bemutató sorozat negyedik kötetét tartja kezében. A sorozat első kötete 1999-ben, a második
A tanóra megbeszélésének folyamata
A tanóra megbeszélésének folyamata I. A tanítók az önértékelési szempontok alapján összefoglalják és értékelik a tanórán végzett munkájukat II. A hallgatótársak kérdéseket tesznek fel a látottakkal kapcsolatban
Találkozó az általános iskolákkal Október 4.
Találkozó az általános iskolákkal 2012. Október 4. Témák Változások a felvételiben Német nyelvi verseny Adatok kérése Felvételi 1. Kevés információ-bizonytalanság Nem lesz tehetséggondozó felvételi, csak
MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS
MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS Egy rendhagyó múzeum születése és fejlődése bontakozik ki az alábbi írásból. Létrejöttét, céljait tekintve olyan igény kielégítésére
Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag 2002. Der Ötzi
Irrtümer 6 A szövegek Egy érdekes könyv komoly vitát váltott ki. A vita arról folyt, hogy valóban emelik-e a dohányzás és a dohányosok az egészségügyi költségeket, mint ahogy sokan gondolják. Két professzor
NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA
INVEST ENGLISH NYELVISKOLA 1147 BUDAPEST, Lovász utca 7. [XIV. kerület] +36 20 583 2208 info@investenglish.hu www.investenglish.hu NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA TARTALOM I. ELSŐ SZINT... 2 II. MÁSODIK
I. Olvasáskészség 1. Maximális pontszám: 15. Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre!
I. Olvasáskészség 1. Maximális pontszám: 15 Olvassa el figyelmesen az alábbi szöveget, majd annak alapján válaszoljon magyarul a kérdésekre! Immer mehr Bürger lehnen die Sommerzeit ab Der Widerstand gegen
Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen
Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen Idöpont: Szombat 24.10.2009 Verseny helye: Medence: Idömérés: Fedett uszoda Simmering A -1110 Wien, Simmeringer Hauptstraße/ Florian
Prospektus GmbH. 8200 Veszprem, Tartu Str. 6. Ungarn Tel.: +36-88-422-914 Fax: +36-88-405-012 www.prospektusnyomda.hu info@prospektusnyomda.
LOGÓ 2 szín felhasználás PANTONE 143C PANTONE COOL Gray 11 Egy lekerekített hatszög formában a Probox P-betűje erősíti a márka nevét, megjegyezhetőségét. A forma térbeliségre utaló perspektívikus megjelenítése
Lead Partner Seminar. Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések
Lead Partner Seminar Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések Sopron, 02.02.2011 Projektänderungen / Projekt módosítások Yvonne Brodda, Lóránth Kinga Joint Technical Secretariat 02.02.2011
Alumínium bejárati ajtók Modell családokról általában. Tartalomjegyzék
Tartalomjegyzék Modell megnevezések széria P00 széria P00 széria P300 széria P400 3 széria P500 3 Méretfüggő kivitelek 3 Díszítő elemek iránya 4 Nemesacél lizénák 4 Fa dekor 5 Beton design 6 Szín logika
Pusztainé Tötök Éva tantárgyprogramjai
Pusztainé Tötök Éva tantárgyprogramjai NÉMET KÖZÉPFOKÚ NYELVVIZSGÁRA FELKÉSZÍTŐ I. KURZUS Tantárgyód: Óraszám : N_ITH4, B_it001_1 heti 2x2 Számonkérési típus: folyamatos Értékelés módja: Tanszék neve:
Hírlevél Transzferár ellenőrzés. Informationsbrief Kontrolle der Transferpreise
Hírlevél Transzferár ellenőrzés Az előző évekhez hasonlóan idén is a figyelem középpontjában marad a kapcsolt vállalkozások közötti transzferár-képzés, különösen a pénzügyi műveleteket illetően. A NAV
Szülést megkönnyítő módosulás a Spalax hungaricus hungaricus Nhrg. medencéjén
Szülést megkönnyítő módosulás a Spalax hungaricus hungaricus Nhrg. medencéjén írta : S z u n y o g h y János, Budapest A T e r m é s z e t t u d o m á n y i Társulat egykori Állattani Szakosztályának 405.
Német nyelv 5-6.évfolyam. 3.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 3.forduló
Diákok tanárszerepben
Diákok tanárszerepben Tanulás tanítása és kooperatív tanulási formák projektnap A 9. évfolyam osztályai 2014. szeptember 22-én projektnapon vettek részt. Intézményünkben a kooperatív munkaformák formák
Kombi-V15. pellet / hasábfa kombikazán. Teljesítmény. 4-14,9 kw. Verzió: 1 / 2009
Kombi-V15 pellet / hasábfa kombikazán Teljesítmény 4-14,9 kw Termékismertető Verzió: 1 / 2009 Szerző: W.Pöllabauer Perhofer GmbH (Magyar képviselet: Szalontai RGB Bt.) Kombi-V20 adatlap Oldal 1 Változtatás
Curriculum Vitae Prof. Dr. Mezey Barna
CurriculumVitae Prof.Dr.MezeyBarna Ungarischer Rechtshistoriker, Universitätsprofessor, Vertreter in der Generalversammlung der Ungarischen Akademie der Wissenschaften. Gelehrter der ungarischen Verfassungs
1900 körüli városlodi étkészlet
1900 körüli városlodi étkészlet SERGŐ ERZSÉBET Korábban is volt a Vendéglátóipári Múzeumban olyan, étkészletegyüttesek gyűjtésére irányuló tendencia, hogy a kiállításokon terítékeket lehessen bemutatnunk.
Beszámolónkban a még 2001-ben megtervezett és nemzetközi együttműködésre is számító programunk várható eredményeit és ütemezéseit próbáljuk követni.
Zárójelentés Kutatási beszámoló Beszámolónkban a még 2001-ben megtervezett és nemzetközi együttműködésre is számító programunk várható eredményeit és ütemezéseit próbáljuk követni. A tervet időközben ugyan
Deutsch4. Klasse 4. Célok, feladatok
Deutsch4 Rund um das Jahr 5 Stunden per Woche Klasse 4 Célok, feladatok Életkorának megfelelően ismerje meg a német nemzetiség kultúráját, hagyományait. Értsen meg egyszerű kérdéseket és utasításokat és
Lead Partner Seminar. Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések
Lead Partner Seminar Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések Sopron, 18.04.2012 Projektänderungen / Projekt módosítások Lóránth Kinga Joint Technical Secretariat 18.04.2012 Reporting Seminar
A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATI MINTAOLTALMI JOGBAN
Dr. Markó József: [1] A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATI MINTAOLTALMI JOGBAN T A R T A L O M 1. Bevezető. 2 2. Nemzetközi kitekintő. 2 Oldal 2.1. Ausztria 2 2.2. Dánia és Spanyolország 3 2.3.
Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Nemzetközi Kapcsolatok Szaknyelv Hallás utáni szövegértés teszt Alapfok (B1)
Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont Nemzetközi Kapcsolatok Szaknyelv Hallás utáni szövegértés teszt Alapfok (B1) 20 p./ Értékelő: kód A rendelkezésre álló idő 30 perc. Ez a Corvinus Szaknyelvi Vizsgaközpont
CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD 7 0 8 0 -AS ÉVEIBEN
CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD 7 0 8 0 -AS ÉVEIBEN írta: KÁRPÁTI ENDRE (Budapest) 1876 őszén a Rókus-kórház szülészeti osztályának fiatal segédorvosa megrázó
TERMÉKKATALÓGUS RÁFUTÓFÉK RÁFUTÓFÉK MECHANIZMUS.
RÁFUTÓFÉK MECHANIZMUS www.autoflex.hu 25 Die (R)Evolution für mehr Sicherheit. Das Geheimnis unserer neuen Original KNOTT Komfort-Achse liegt in der speziellen Formgebung und in einer frostigen Idee. Denn
Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon
Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének
Német nyelv 5-6.évfolyam. 1.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 1.forduló
KRISTALLRoll. TERASZOK.HU Élet a teraszon
TERASZOK.HU Élet a teraszon A KristallRoll egy innovatív, teleszkópos oldalsínekkel és speciális feszítő rendszerrel ellátott függőleges napellenző, szélvédő oldalfal. Ez az ideális megoldás, hogy verandáját,
A nyelvterjesztési politika formái az egykori NDK-ban
TANULMÁNYOK Alkalmazott Nyelvtudomány VIII. évfolyam 1-2. szám 2008. MIHALOVICSNÉ LENGYEL ALOJZIA Pannon Egyetem, MFTK, Germanisztikai Intézet alojzia@btk.uni-pannon.hu A nyelvterjesztési politika formái
0 AT-HU Gemeinsam gestalten Alakítsuk együtt a jövőt 1
0 AT-HU 2007-2013 Gemeinsam gestalten Alakítsuk együtt a jövőt 1 Lead Partner Seminar Berichte auf Projektebene / Projektszintű jelentések Sopron, 02. 02.2011 2 Berichtslegungsprozess / Jelentéstételi
Dr. Szabó Zsolt Ph.D
Dr. Szabó Zsolt Ph.D Egyetemi adjunktus Email cím: szabo.zsolt@kre.hu Tudományos minősítés: 2010 állam- és jogtudomány PhD summa cum laude A disszertáció címe: A parlamenti vizsgálóbizottságok tevékenysége
mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján
8. évfolyam A 8. évfolyamon idegen nyelvet tanuló diákok A1 szintű, a Közös európai referenciakeret alapján alapszintű és ezen belül minimumszintű nyelvi ismeretekkel rendelkeznek. A 8. évfolyamon folytatódó
Tartalomjegyzék. Bevezetés/szervíz, oktatás 3-9. DK-kábelösszekötő dobozok 10-137 1,5-240 mm 2, IP 54-67
Tartalomjegyzék Bevezetés/szervíz, oktatás 3-9 -kábelösszekötő dobozok 10-137 1,5-240 mm 2, IP 54-67 -kiselosztók 138-197 63 A-ig, 3-54 osztásegység, IP 54-65 Elosztószekrények ajtóval 198-277 250 A-ig,
Osztályozóvizsga évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV
Osztályozóvizsga 9.-10. évfolyam SCHRITTE INTERNATIONAL 1. TANKÖNYV 9. évfolyam írásbeli: 1. könyv - W-Frage - Aussage : Ich heiße/ich bin - Personalpronomen: ich, du, er.. - Verbkonjugation (ich. du.
Markthalle Budapest an der Fehérvári-Straße Architektur: Kertész Építész Stúdió (Kertész András, Frikker Zsolt, Bó di Imre)
Die Formbarkeit des Betons, die Edelkeit und die vielfältige Struktur seines Oberflächendesigns sowie seine hohe Festigkeit bieten fast uneingeschränkte Möglichkeiten für Architekten, Garten- und Möbelplaner.
Csoportosítsd a szövegben található szavakat! / Ordne die Wörter aufgrund des Textes!
A. V. A házunk Hol van a ház? A Petőfi utcában. Hány óra (van)? Öt óra (van). Hol vannak a gyerekek? A szobában. B. Zsuzsa: A Petőfi utcában van a házunk. A házban négy szoba van. Egy nappali, egy hálószoba
Lehrstuhl für Fremdsprachen und Literatur Fachgruppe Deutsch. Themen zum Ausarbeiten für die Abschlussprüfung der Studenten der Bildungsgruppe Deutsch
Lehrstuhl für Fremdsprachen und Literatur Fachgruppe Deutsch Themen zum Ausarbeiten für die Abschlussprüfung der Studenten der Bildungsgruppe Deutsch 1. Entwicklung des Hörverstehens Bearbeitung des Lehrstoffes,
FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN
Földrajz német nyelven középszint 1112 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2014. május 15. FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA 1. AUFGABE
KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA 2015. DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N
KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA 2015. DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N Tisztelettel köszöntöm meghívott vendégeinket, klubtagokat, oktatási
TUDOMÁNYOS ISMERETTERJESZTŐ TÁRSULAT
telc Deutsch B2-C1 Medizin für Prüfungsteilnehmende Telc Deutsch B2-C1 Medizin Fachsprachprüfung ist eine Prüfung auf den Kompetenzstufen B2 und C1. Im Gruppenprüfungsteil werden allgemeine, berufsorientierte
Beszámoló az Osztrák-Magyar Irodalom- és Kultúrtudományi Vegyesbizottság 2007. évi munkájáról
Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományok Osztálya Budapest Nádor u. 7. I em. 139 Beszámoló az Osztrák-Magyar Irodalom- és Kultúrtudományi Vegyesbizottság 2007. évi munkájáról 1. Az Osztrák-Magyar
CURRICULUM(BA) Moderne Philologie. Deutsche Sprache, Literatur und Kultur (BA) Fachrichtung für die Deutsche Minderheitensprache
CURRICULUM(BA) Moderne Philologie Deutsche Sprache, Literatur und Kultur (BA) Fachrichtung für die Deutsche Minderheitensprache a 2013-tól fölvett hallgatóknak 1 2 Jelek, rövidítések: G = gyakorlati jegy
ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök
ÓRATERV A pedagógus neve: dr. Horváth Beáta Éva Műveltségi terület: Idegen nyelvek (Élő idegen nyelvek) Tantárgy: Német nyelv Osztály: 12/C Nyelvi előkészítő osztály Az óra témája: Zukunftspläne, Interview
Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest
Abb. 2012-1/51-01 Vasárnapi Ujság, um 1854?, Titelvignette SG Februar 2012 Die ungarische Sonntagszeitung Vasárnapi Ujság, Budapest 1854-1922 Die Anzeigen von Elsö magyar üveggyár wurden gefunden von Dejan
III. Szakmai közéleti tevékenység
Dr. Kustár Zoltán: III. Szakmai közéleti tevékenység Tisztségek és megbízatások Választott intézményi tisztségek, megbízatások A Debreceni Református Hittudományi Egyetem Doktori Tanácsának törzstagja
Az Imre Samu Nyelvi Intézet ünnepi megnyitója a sajtóban:
Az Imre Samu Nyelvi Intézet ünnepi megnyitója a sajtóban: I. Nyomtatott sajtó: MTI Híranyag: Tudomány - Megalakult az Imre Samu Nyelvi Intézet Bécs, 2007. november 23., péntek (MTI) - A Magyar Tudományos
VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga
VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV 8. évfolyamos vizsga A vizsga lebonyolítása: írásbeli április 15-30 között előzetes egyeztetés szerint szóbeli május elején, az írásbeli érettségi vizsga napjaiban A vizsga részei:
Előszó. Előfordul néhány olyan ige is, amelynek csak 3. személyű alakjai léteznek, ezek jele az ige után megjelenő (3.).
Előszó A magyar szófajok közül az igék ragozási rendszere a legkiterjedtebb és legbonyolultabb. A nyelvtanulók számára gyakran okoz gondot a helyes igealak megalkotása, akár még akkor is, ha annak szabályait
Bevándorlás Tanulás. Tanulás - Egyetem. Beiratkozás. Jelentkezés képzésre. Képzés típusa. Képzés típusa. Doktorandenkurs. Képzés típusa.
- Egyetem Szeretnék beiratkozni egyetemre. Beiratkozás Szeretnék jelentkezni képzésre. Jelentkezés képzésre alapképzés mesterképzés PhD nappali tagozatos részidős online Szeretnék az egyetemen tanulni.
ORSZÁGOS ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANULMÁNYI VERSENY 2008/2009. NÉMET NYELV FELADATLAP. 8. osztály iskolai forduló. Tanuló neve:... Iskola neve:... Címe:...
JÁSZ-NAGYKUN- SZOLNOK MEGYEI PEDAGÓGIAI INTÉZET PEDAGÓGIAI SZAKMAI ÉS SZAKSZOLGÁLAT, SZOLNOK OM azonosító szám: 102312 OKÉV nyilvántartási szám: 16-0058-04 Intézmény-akkreditációs lajstromszám: AL-1100
Német nyelv 5-6.évfolyam. 4.forduló
Nyugat-magyarországi Egyetem Regionális Pedagógiai Szolgáltató és Kutató Központ Vasi Géniusz- Tehetségsegítı hálózat a Nyugat-Dunántúlon TÁMOP-3.4.4/B-08/1-2009-0014 Német nyelv 5-6.évfolyam 4.forduló
DR. MUNDT THOMASNÉ * Prezentációk nemzetközi vásárokon
DR. MUNDT THOMASNÉ * Prezentációk nemzetközi vásárokon Präsentationen auf internationalen Messen Messen sind Kommunikationsveranstaltungen, die als Teil des Gesamtmarketings das eigene Image stärken und
Közlemények. Helyszín: ELTE Tanító- és Óvóképző Kara, Budapest XII. ker., Kiss J. altb. u. 40. I. em 123. előadóterem
Gyermeknevelés 4. évf. 1. szám (2016) Közlemények Tisztelt Kollégák! 2016. március 18-án a nagy sikerre való tekintettel újabb német nemzetiségi gyermekirodalmi konferenciát rendezünk. Az ELTE TÓK-on régóta
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója 2014. május 8-11.
Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat 25 éves évfordulója 2014. május 8-11. Bretzfeld Budaörs: 25 Jahre Partnerscha 8 11. Mai 2014 Kevés olyan testvérvárosi kapcsolat létezik, amelynek enynyire mélyek
IFRS (IAS) INFORMATIONSBRIEF SONDERAUSGABE IFRS (IAS) HÍRLEVÉL KÜLÖNSZÁM
IFRS (IAS) HÍRLEVÉL KÜLÖNSZÁM Jelen hírlevél különszám kiadásának indoka, hogy Magyarország Európai Unióba való belépésével egyre sürgetőbbé válik a számviteli rendszerek fejlesztése, a beszámolók nemzetközi
Brandschutz in der elektrotechnischen Gebäudetechnik. Tűzvédelem az elektrotechnikában. Baurechtliche Anforderungen an den Brandschutz-Fachplaner
Brandschutz in der elektrotechnischen Gebäudetechnik Baurechtliche Anforderungen an den Brandschutz-Fachplaner Budapest, 7. September 2012 Tűzvédelem az elektrotechnikában A tűzvédelmi tervezővel szemben
Kézi Erzsébet (Neveléstörténet)
(Neveléstörténet) 2016 Interdiszciplináris pedagógia és az oktatási rendszer újraformálása a IX. Kiss Árpád emlékkonferencia el adásai a Kiss Árpád archívum könyvsorozata. Link 2015 1. Elisabeth Kézi The
MATEMATIKA NÉMET NYELVEN
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2016. május 3. MATEMATIKA NÉMET NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2016. május 3. 8:00 I. Időtartam: 45 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA Matematika
Műanyagalakító szerszámok tervezése
MŰEGYETEM 1782 Polimertechnika Tanszék Műanyagalakító szerszámok tervezése Ábrafüzet Fröccsidők Irányértékek Műanyagalakító szerszámok tervezése Fröccstérfogat Fröccsidő [s] [cm 3 ] alacsony közepes nagy
KÖLESÉRI SÁMUEL PÁLYÁJA ÉS JELLEME
KISEBB KÖZLEMÉNYEK KÖLESÉRI SÁMUEL PÁLYÁJA ÉS JELLEME SZENTGYÖRGYVÖLGYI GÁBOR JN^öleséri Sámuel nagyszebeni orvos Erdély protomedicusa, a gubernium secretariusa, majd consiliariusa volt. 1663. november
5. Zipernowsky Nyelvi Verseny NÉMET. 3. forduló: Quiz
5. Zipernowsky Nyelvi Verseny 2010-2011 NÉMET 3. forduló: Quiz Kedves Versenyző! Gratulálunk, hogy sikeresen megoldottad a Zipernowsky Nyelvi Verseny 2. fordulóját. A 3. forduló 6 feladatból (Aufgabe)
BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA
BALASSA JÁNOS HALÁLÁNAK 100. ÉVFORDULÓJÁRA BALASSA JÁNOS élete 56-dik, tanársága 26-dik évében december hó 9-kén, reggeli 4 órakor meghalt. Az eddig országszerte köztudomásúvá lett gyászos esemény, melynek
FOGLALKOZÁSTERV KOMPARATION DER ADJEKTIVE. Melléknév fokozás. 1. rész I. VORENTLASTUNG
FOGLALKOZÁSTERV A foglalkozás célja a melléknév fokozásának megtanítása és begyakoroltatása a kiskunmajsai Tomori Pál Gimnázium ún. 10.ABC1 csoportjában. Ez az elnevezés azt jelenti, hogy az intézményben
MATEMATIKA NÉMET NYELVEN MATHEMATIK
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2005. május 10. MATEMATIKA NÉMET NYELVEN MATHEMATIK EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA HÖHERES NIVEAU SCHRIFTLICHE PRÜFUNG Az írásbeli vizsga időtartama: 240 perc Arbeitszeit: 240 Minuten Pótlapok
Signatur Autor(en), Herausgeber Titel Ort Jahr Aufla Band ISBN Y (HU) I 151 Máté-Tóth, A. Bulányi und die Bokor-Bewegung Wien 1996 -
Y (HU) I 151 Máté-Tóth, A. Bulányi und die Bokor-Bewegung Wien 1996 - Y (HU) I 152 Kornai,J. By Force of Thought:Irregular Memoirs of an Intellectual Journey Cambridge 2006 978-0-262-11302-1 Y (HU) I 3
A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATIMINTA-OLTALMI JOGBAN
Dr. Markó József * A FELTALÁLÓI LÉPÉS KÖVETELMÉNYE A HASZNÁLATIMINTA-OLTALMI JOGBAN Gyakorlati tapasztalataink szerint a használatiminta-oltalom igen hasznos jogintézmény, különösen a kisebb, továbbfejlesztésszerű