Nyíri Attila. Műfordításaink (rövid tanulmány)
|
|
- Irma Sipos
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Nyíri Attila Műfordításaink (rövid tanulmány)
2 Nyíri Attila: Műfordításaink Kényszerűség-e a műfordítás? Az általános irodalmi műveltséghez hozzátartozik az elismerésre méltó régi és új külföldi szerzők műveinek ismerete is. Az emberek túlnyomó többsége legfeljebb egy-két nyelvet tud, így az átlagos olvasó képtelen az általa jónak tartott és kiválasztott művet eredeti nyelven olvasni. Emiatt fordításra szorul. Nem közömbös azonban, hogy milyen a fordítás, ezért nagyon sok esetben nehéz választani, mert a rossz megfosztja az olvasót a számára ismeretlen világ rejtett szépségeitől, míg a jó kárpótlást nyújt az eredeti nyelv ismeretének hiányáért. Az olvasás művészetéhez tehát szorosan hozzátartozik az egymástól való megkülönböztetés. A kifejezés meghatározása Ezek után nézzük meg, mit is értünk műfordítás alatt? Ez valamilyen irodalmi alkotás amely lehet vers, de lehet próza is átültetése a saját nyelvünkre. A vers fordítása valamivel nehezebb, mint a prózáé, de művészi szempontból egyforma értékűek. A fordító személye A fordítással foglalkozó személy sem tud kibújni a bőréből, így az idegen műveket is hazai szemmel nézi. A fordítás nagymértékben kiegyenlíti ezt a hátrányt, de nem szünteti meg. Ezért a fordításba is betolakodnak a hazai elemek, így a szerző és a téma kiválasztásába, a rövidítésekbe, sőt az idegen szavak egyszerű lefordításába is. Hazai fogalmakkal kell megmagyarázni egy számunkra ismeretlen világ viselkedését, gondolatmenetét, alkalmazott szokásait. Ezért a tárgyilagos fordítások idegenszerűen hatnak, mint a négerek fétisei vagy a kínai zene.
3 Ezt az idegent kell érzékelhetővé tenni, így a fordítás sem kerülheti el a kiegyezést a hazaival. Idegen fejjel gondolkodni, idegen szemmel nézni csak bizonyos feltételek mellett lehet. Ezen talán segíthet valamelyest a határok átjárhatósága. A külföld ismerete A távoli országokat vagy a helyszínen, vagy megfelelő útleírásokon keresztül lehet megismerni. Az utazó ugyan elhagyja a hazáját, de az útlevelén kívül a múltját és a sorsát is magával viszi. A fordítónak többnyire nincs lehetősége a helyszínen tanulmányozni a kiválasztott nyelvterületet, és gyakran szorul rá a szótár segítségére is. Idegen országok megfelelő ismerete sok kívánalmat követel mindenkitől. Egyáltalán mit tudunk például a dél-amerikai államokról a napi híreken kívül? A fővárosukat, a nyelvüket, esetleg a pénznemüket. Ez fordítva is igaz. A művelt Nyugaton hazánk fővárosát nagyon sokan összetévesztik Bukaresttel. A lefordíthatóság kérdése Vannak emberek, akik filmvásznon jobban mutatnak, mint az életben. Ugyanígy vannak könnyen és nehezen lefordítható írói munkák is. Ezért egy-egy remekmű fordítása néha erőtlenül hat. Akadnak olyanok is, amelyek formájuk miatt nem tűrik az átültetést. A fordítók többségét nem is érdekli a fordítás lényeges megoldásra váró feladata. Az átlagost mindenütt jobban szeretik, mint a rendkívülit, ezért mindig több dombot másznak meg, mint hegyet Bár a népek leglényegesebb gondolatai hasonlítanak egymáshoz, a részletek különböznek egymástól. Ezeknél kell odafigyelni a fordítónak. A műfordításnak az a célja Kosztolányi szerint, hogy gondolati és formai hasonlósága által az eredetivel azonos hatást keltsen. Versfordításnál van olyan alkotás amelynél nem lehet tökéletesen ezeknek a követelményeknek eleget tenni. Ezeknél jó megoldás: az átköltés. Nagyon sok idegen szónak több egymástól eltérő jelentése is van. Az igazi műfordítónak azt kell megtalálni, amelyik a legjobban illeszkedik a szövegkörnyezetbe. Ezzel kezdődik a műfordítás nehézsége. 2
4 A művészi alkotás Itt álljunk meg egy pillanatra, és ejtsünk pár szót a művészi alkotás nehézségéről is. Van olyan író, költő, aki a könnyűnek látszó feladatot is véres verejtékkel oldja meg, és van olyan, aki könnyedén ugrat át a nehéz akadályokon. Csak az életrajz írók jegyzik fel azt, hogyan dolgozott a szóbanforgó alkotó, de a mű lényegét ez nem érinti, az a fő, hogy alkotott. A költészet területén a műfordító olyan költő Benedek Marcell szerint aki nem alkot, csak formál, az alkotás lázát nem érzi, csak a formábaöntés nehézségeit. Ezért nem önmagát és a világról alkotott képét fejezi ki, hanem azért dolgozik, hogy hazája számára egy idegen szellemi kincset megismerhetővé tegyen. A műfordítás is alkotó művészet, csak itt az alkotói képességet a megértés képessége helyettesíti. Raffaello ezt úgy fogalmazta, hogy megérteni annyi, mint egyenlőnek lenni. Elgondolkodtak-e már azon, hogy mi a teljes értelme a megértés szónak? Nemcsak a mondanivaló megértése szükséges, hanem az alkotóé is. Beleélni a hangulatába, világszemléletébe és még sok minden másba is, ami a mű megírására rávette. Az átültetés körüli gondok A műfordítók többnyire maguk is alkotók, akik alázattal elnémulnak egy idegen mű átültetésekor. A szöveghez tapadó ugynevezett nyers fordítás még nem műfordítás, mert azonkívül, hogy nem hű, még az eredeti alkotás szépségeit is elveszti. Így válik a gépiesen lefordított Jókai mű unalmassá. Szólni kell még a műfordítással foglalkozók gondjairól is. Ilyenek: 1. A rövid-, hosszú- és szétágazó körmondatok érthető lefordítása. 2. A régies nyelv használatának értelmezhető visszaadása. 3. A szólások átültetése. 4. A formahűség. (költőknél például az angol nyelv rövidsége miatt) 3
5 Amennyiben a műfordító személye mögött alkotó művész bújik meg, akkor az átültetésnél óhatatlanul fel lehet ismerni a saját nyelvezetét, kifejezési formáit. Régebben az irodalmárok nem tudtak megélni a műveik után kapott jövedelemből, ezért fordultak a műfordításhoz, mint kiegészítéshez. A másik oka az volt az ilyen irányú tevékenységüknek, hogy nyíltan nem fejezhették ki a gondolataikat, ezért választottak a világirodalomból hasonló témát, és azt ültették át hazai nyelvre. A verses fordítás nehézségei Korábban a verses fordítástól megkövetelték a teljes formahűséget. A vers ütemét tekintve ez nálunk viszonylag könnyen teljesíthető, a tartalmi követelmények betartása már nem ilyen könnyű feladat. Végül a megfelelő rím megtalálása okozza a legnagyobb nehézséget a nyelvünkben használt sok ragozott szó miatt. A verses fordítás minden sora valamelyes megalkuvást jelent forma és tartalom közt állítja Benedek Marcell, és ez sajnálatos módon igaz. Vegyünk két példát: Az egyik Paul Verlaine Őszi dala, a másik Goethe Hasonló (A vándor éji dala 2) c. verse. A francia vers fordításánál a nyelvben található orrhangok visszaadása, a német költeménynél a rímes és időmértékes verselés együttes jelenléte szinte lehetetlenné teszi a megfelelő átültetést. (lásd Melléklet) A műfordítás jövője Napjainkban egyre több az idegen nyelvet tanulók száma és egyre nagyobb tért hódít az internet, ezért felvetődik a kérdés: szükség van-e a műfordításra? Erre csak azt mondhatom, hogy nyelvünk sajátosságai révén olyanok a lehetőségeink, amilyenekről más nép nem is álmodhat. Ezért remélem, hogy eljön az az idő, amikor a megjelenő fordítások többsége megérdemli azt, hogy az olvasó megjegyezze a fordító nevét is. Kispest, álom havában 4
6 Melléklet
7 A Verlaine-vers fordításának két közismert változata: Őszi dal Őszi dal Ősz húrja zsong, Jajong, busong A tájon, S ont monoton Bút konokon És fájón. S én csüggeteg, Halvány beteg, Míg éjfél Kong, csak sírok, S elém a sok Tűnt kéj kél. Zokog, zokog az ősz konok hegedűje, zordúl szívem, fordúl szívem keserűre. Fullaszt az éj; arcom fehér; s ha az óra üt: zokogok, régi napok siratója. Ó, múlni már, S megyek, megint Ősz! hullni már hányódni, mint Eresszél! az elárvult Mint holt avart, zörgő levél, Mit felkavart mellyel a szél A rossz szél tovaszáguld. Tóth Árpád Szabó Lőrinc A francia nyelv nem alkalmas sem az időmértékes, sem a hangsúlyos verselésre, így a verset szótagszámán, középmetszetén és rímén kívül a belső dallamra alapozza. Verlaine a meglévő világot a maga érzelmektől befolyásolt látomásával érzékelteti. Ennek a versének a tökéletes átültetése az egyik legnehezebb fordítói feladat. A felhasznált orrhangokat a magyar nyelv csak az ng alkalmazásával tudja visszaadni. Magas magánhangzó után a hegedű szopránja, mély magánhangzó után a gordonka basszusa rezeg hosszasan e két hangban. A versben a dallamosságot és szomorúságot a mély magánhangzók és lágy mássalhangzók mesteri keverése, a képek varázsos hatását a rímek játéka és a ritmus folyamatossága biztosítja. Tóth Árpád fordításának csak az első versszaka tökéletes, a másik kettő töredezett és hullámzó. Szabó Lőrinc fordítása: átköltés. 1
8 Chanson d automne Le sanglots longs Des violons De l automne Blessent mon cœur D une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l heure Je me souviens De jours anciens Et je pleure; Et je m en vais Au vent mauvais Qui m emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. Paul Verlaine Magyar fordítása: A verses fordítás minden sora valamelyes megalkuvást jelent forma és tartalom között Benedek Marcell Őszi dal Az ősz jajong, Brácsája bong Konokon, Szívem busong, Vágya úgy zsong Monoton. Létem szorong, Órám zajong: Kong a tok, Múltam borong: Elém tolong, Zokogok. Csúf szél dalol Talpam alól: Rám rontott, Visz té s tova, Mint avarban Holt lombot. Kispest, március 1. 2
9 Nyíri Attila: Kiegészítés egy versfordításhoz Goethének Kosztolányi Dezső által elemezte versét (lásd hátrább) többen lefordították. A legismertebb talán Tóth Árpádé. Ein Gleiches Hasonló (Wanderers Nachtlied 2) (A vándor éji dala 2) Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Immár minden bércet Csend ül, Halk lomb, alig érzed, Lendül: Sóhajt az éj. Már búvik a berki madárka, Te is nemsokára Nyugszol, ne félj (Megjegyzés: a vers eredeti formájában a második sorban lévő hiányjelet a magyar változatok pontosvesszőként szokták feltüntetni) Azt hiszem, ennek a versnek magyar nyelven történő tolmácsolása a legsikeresebb az eredeti tartalom visszaadásában. Amit hiányolok, az a Kosztolányi által megfogalmazott forma: a versmérték. Nem tartja az eredeti versmértéket. Az első sorban anapesztusok helyett jambust és spondeust használ. A második sorban trocheust alkalmaz, a- mely jellegére megfelel az eredeti spondeusnak. A harmadik sorban szintén jambus és spondeus fordul elő együtt jambus és anapesztus helyett. A negyedik sor megfelel az eredeti spondeusnak. Az ötödik sor jambusai helyett spondeus és jambus található. A hatodik sorban az anapesztusok és jambusok helyett spondeust és trocheust használ jambussal keverten, amely nem adja vissza a természet vidám lüktetését. A hetedik sorban az eredeti spondeusok helyett pirichius és spondeus váltja egymást. Végül az utolsó sor megfelel az eredeti spondeusnak és jambusnak. A Tóth Árpád-i rímek elhelyezése követi a goethei előírást. Viszont az első és harmadik sor erős hímríme helyett nőrímet tesz a mondat végére. A Kosztolányi-féle fordítás tartalmilag adja vissza a goethei sorokat, mert változó szótagszáma nem teljesen igazodik hozzá. Ezt a versfordítást azonban nem szánta a nyilvánosságnak. A vers második és negyedik sorában hímrímeket alkalmaz nőrímek helyett és az ötödik sorban a trocheus és spondeus helyébe jambusokat és anapesztust tesz. (lásd később) 3
10 Ezután az elemzés után jutottam arra a gondolatra, hogy amit Goethenek sikerült német nyelven tökéletes formába önteni, azt a magyar nyelv is visszaadhatja. (hiszen nyelvünk kifejezőképessége van olyan gazdag, hogy ezt teljesítheti) Úgy éreztem, hogy a Kosztolányi-féle örökség mely befejezetlen maradt kihívást jelent és kiegészítésre szorul. Tíz évi kisérletezés után született meg az alábbi 12 műfordítás, amely figyelembe veszi az időmértéket, a szótagszámot és a rímeket is. 1 2 A magas hegyeken Csend van, Az ág-hegyeken Érzed a Sóhajt enyhén; Elcsitul erdőn a madárka. Várj, nemsokára Pihensz szintén. A hegyek havasán Csend van, A fák magasán Érzed ha A pára friss; Madárkák ülnek el az ágra. Bár ma még várva, Nyugszol te is. 3 4 Ott a hegykoszorú A magas hegyeken Csendes, Csend van, A lombkoszorú A vágy levelen Rezzen egy Remeg az Kissé ismét; Ágak végén; Madárka száll erdőn a fákra. Az erdőn hallgat a madárka. Bárha most várva, Várj, nemsokára Nyugszol is még. Nyugszol szintén. 5 6 A havasok ormán Az ormok tetején Csend van, Mély csend, A zöld koronán A fák levelén Suhan a Érezve Vágy fák közén; Szél oszlik szét; Az erdőn elhalkul a lárma. Madárkák repülnek az ágra. Várj, valahára Várj csak, s így várva, Nyugszol szintén. Nyugszol ismét. 4
11 7 8 A magas hegytetőn Mély csend, Erdőn, fatetőn Rezdül egy Kis vég lengén; Az erdőn elhalkul madárka. Hát valahára Pihensz szintén. Hegyeken, ormokon Csend van, A fán, lombokon Érzed, ha Remeg kissé; Madár ül hallgatva a fára. Bárha még vársz ma, Nyugszol szintén A havas ormokon Csend van, A zöld lombokon Rezzen a Levél s egy vég; Az erdőn elcsitul a lárma. Bár ma csak várva, Nyugszol te még. Ott a bérc ím elvész Halkan, Az ág ring egész Lassan, ha Szél kél üdén; Madárkák ülnek el a fákra. Várj, nemsokára Nyugszol szintén Az ormok tetején Csend van, A fák levelén Érzed a Sóhajt, ha visz; Az erdőn csitul a madárka. Várj, valahára Pihensz te is. A magas ormokon Mély csend, A zöld lombokon Érzed: leng, Remeg még; hisz Madarak ülnek el az ágra. Bárha így várva, Nyugszol te is. Természetesen a 12 változat között a verssorok felcserélhetők, a rímelés szabályainak figyelembevételével. A hármas, hatos és a kilences műfordítás nem teljesíti azt a kívánalmat, hogy az utolsó sor utolsó szava csak is vagy szintén lehet. Ez a szó erről a helyéről tényleg elmozdíthatatlan. Ez az a végszó, mely az ember és a természet között a vers mondanivalóját egyértelműen megadja. 5
12 A Tóth Árpád-féle változat mellett még az alábbiak közismertek: Ott nyugszik a csúcsokon a csend. És itt a lombokon alig leng szellő, ha sejted is. Az erdőn is hallgat a madár, várj csak, nemsokára már megnyugszol te is. Csupa béke minden orom. Sóhajnyi szinte a lombokon a szél s megáll. A madár némán üli fészkét. Várj; a te békéd sincs messze már. Valamennyi ormon Tág csend. Mindannyi lombon Átkereng A gyönge szél. Madárnép gunnyad az ágra. Várj, nemsokára Nyughatsz, ne félj. A szikla-tetőn Tompa csönd. Elhal remegőn Odafönt A szél lehellete is. Madárka se rebben a fák bogára, Várj, nemsokára Pihensz te is. Móricz Zsigmond Szabó Lőrinc Weöres Sándor Kosztolányi Dezső 6
13 Miután a 12 változat megszülett, (1995. kikelet hava) több, mint tíz évig nem foglalkoztam ezzel a versfordítással. Ekkor, (2005. enyészet hava) valamilyen oknál fogva, újra elővettem és rövid tanulmányozás után megszületett a megfelelőnek látszó végleges változat. Hasonló (A vándor éji dala 2) Ormokat elnyelő Mély csend, Az össz fatetőn Érzed: fent Fuvall enyhén; Elcsitul erdőn a madárka. Bárha még vársz ma, Nyugszol szintén. A műfordítás első sorában két anapesztus nyitja meg a sort, a természet vad szépséggel tör az ég felé. A második sorban spondeus vet véget a lázas sietségnek. Megáll a vers! A harmadik sorban újra magához tér ha lassabban is a természet lüktetése, ezt fejezi ki a jambus és anapesztus. A negyedik sorban megjelenik az ember, akadozó szívverésével spondeus formájában. Az ötödik sor tiszta jambusokkal próbálja a szaggatottan kimaradó ütem újbóli felélesztését. A hatodik sorban jambus és anapesztus felváltva biztosítja a természet ujjongó zenéjét. A hetedik sorban újra megjelenik az ember, trocheus alakjában az ember, aki fél az elmúlástól, a megváltoztathatatlan végtől. Végül a nyolcadik sor adja meg a választ két spondeussal a felvetett kérdésre: sóhajként múlik el az ember a természet örökkévalóságában. Egymást követik a kereszt- és ölelkező rímek: a - b - a - b - c - d - d - c. Az első és harmadik keresztrímből a megújuló, ám változatlan természet egységének zenéje csendül ki. A negyedik keresztrímnél jelenik meg a halandó, minden ellen lázadó ember, aki a természetbe helyezve éli a perc életét. A 6. és 7. sorban ölelkező rímekkel a létező tér s az ember által alkotott idő bennünket sírig elkísérő egysége szólal meg. Az 5. sorban fellépő és minden ember sóhajnyi életét kifejező részt a 8. sor ölelkező ríme egyértelműen elmozdíthatatlan kötőszóval kapcsolja a végtelenhez. A második, negyedik, hatodik és hetedik sorban trocheikus nőrímeket alkalmaztam, betartva a vers eredeti mondanivalójának hangsúlyát. Így érvényesül a goethei közölnivaló a forma és tartalom egységében, amely szervesen egybeolvad ebben a versben. Ezért tökéletes ez a vers! Kispest, szelek havában 7
14 Kosztolányi Dezső: Tanulmány egy versről (részletek) Fejtegetéseim tárgyául Goethe egy nyolcsoros versét választom, az Über allen Gipfeln kezdetűt melyet a költő kisebb költeményei között találunk, a Wanderers Nachtlied (A vándor éji dala) után, ezzel a címmel: Ein Gleiches (Hasonló) Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Mindenki megállapodott abban, hogy ez a vers tökéletes és halhatatlan. Goethe szeptember 7-én költötte, 34 éves korában, Ilmenauban, a természet benyomásainak hatása alatt, s nyomban fel is írta - irónnal - a hegyen lévő faház deszkájára. Ő maga nagyon szerette. Halála előtt egy évvel, hogy 1831 augusztusában, 82 éves korában az unokáival meglátogatta a régi, ilmenaui tájat, s a Kickelhahnon, Károly Ágost herceg nyaralóján viszontlátta versét, szokatlanul ellágyult tőle, és többször egymásután könnyezve mondogatta utolsó két sorát: Warte nur, balde Ruhest du auch. Hogy mi okozza e vers szépségét, arra most még nem tudok felelni, de arra igen, hogy mi nem. Abban a szerencsés helyzetben vagyok tudniillik, hogy formáját a tartalmának legcsekélyebb csorbítása nélkül azonnal eltüntethetem, azáltal, hogy a német költeményt szóról szóra lefordítom magyarra: Minden ormon nyugalom van, a facsúcsokon alig érzesz egy leheletet. A madárkák hallgatnak az erdőben. Várj, nemsokára pihensz te is. Kérdezem minden olvasómtól, hogy ebben a szóhalmazban felismeri-e csak halványan is Goethe fenti versét? Aki jóhiszemű, annak be kell vallania, hogy még csak nem is hasonlít az eredetihez, és egy másik akármilyen jó vers inkább atyafiságban van vele, mint ez a próza. Holott a gondolat megmaradt, az eszme külsőleg nem változott. 8
15 De a gondolatot többé nem találjuk eredetinek, az eszmét se mélynek. Olyan gondolat ez, melyet egy thüringiai erdész mondhatott, olyan eszme, melyet egy kiránduló írhatott egy képes levelezőlapra, mindennapi gondolat, elcsépelt eszme, mely nem idézi föl immár azt a végtelent, mely a költemény első sorainál ránk fuvall. A varázslat megszünt, a szavak szürkén omoltak össze. Egy lelkeveszett, hideg szöveg van a kezeink között. E hulla előtt gondoljunk a lélekre. Építsük föl újra a költeményt és keressük, hogy mi benne a hatóeszköz, szóval, hogy mi a lényege. Ocsúdjon a halott test, percegjenek fürge ütőerei, és járja át minden ízét az élet villamossága. Ez a vers hatalmas szívdobbanással kezdődik. Első sorában e- melkedő ütemek nyargalnak (Über allen Gipfeln ), vad anapesztus, mely titokzatos cél felé tört, valami sietés érzik, azután a másik, rövid, kéttagú sorban, mintha hirtelen ájulat állna be (Ist Ruh ) a vers szive, az ütem, mintegy megijedve valamitől, két erőset és hosszút ver, a megállásra készen. Mitől fél a zene? Az indulat után váratlanul elalél. Szóval spondeus zárja le a lázat. A harmadik és negyedik sorban, bizonyára még az idegrázkódás hatása alatt lassul az ütem, az ötödikben pedig ellentétes versmértékek, az egymással feleselő anapesztusok és spondeusok kibékülnek, tiszta jambusok jelentkeznek (Kaum einen Hauch), egyenletesebb lüktetéssel, melyek a szívműködés javulását, a megnyugvást éreztetik. De azért még mindig nem áll helyre az egyensúly. A hatodik sorban újra halljuk az ujjongó zenét (Die Vögelein schweigen im Walde) a pogány menád-táncot (a menádok: Bacchusnak, a bor és vidámság ókori istenének papnői), mely előbb elkápráztatott. Itt szökken legmagasabbra a kedv, de ez is csak kevés ideig tart. A hetedik sorban a ritmus megint visszatorpan, és most már határozottan konganak az ismert hosszú ütemek, melyek eleinte csak kísértettek, s az utolsó sorban kérlelhetetlen szigorral és végzettséggel fejezik be a versenyt, hogy megdöbbenünk, és a dal elmúlásával együtt valami másnak, az életnek és mindennek az elmúlását is érezzük. Ime itt a zenei váz, a vers kótája. Magában talán épp olyan halott, mint a gondolat, forma nélkül. De ennél a pontnál már elővehetjük a szöveget is, a fogalmakat jelképező szavakat behelyettesítjük a hangjegyekbe. Figyeljük meg, azokban a sorokban (1. és 6.), melyekben a tobzódó és vidám anapesztusok ugrándoznak, következetesen a természetről van szó, mely éli a maga örökkévaló életét és azokban, melyekben spondeusok és lefelé rokkanó trocheusok vánszorognak, a költő az emberről emlékezik meg, aki elmegy innen, míg az ormok és erdők itt maradnak. A versmérték tehát nem a változatosság kedvéért változik, nem színez, hanem külön mond valamit, talán éppen azt, amit a szavak elhallgatnak. Ez a pantheista (az Istent a természettel azonosító) Goethe muzsikája, aki az örökkévaló és közönyös természetbe beállította a halandó és ideges embert, az életnek örülőt és a haláltól félőt a maga izgatott és kihagyó szívverésével. Hiába tiltakozik az elmúlás ellen, végül elcsuklik a hangja. 9
16 Mindezt a vers egyszerre közli a formájával és a gondolatával, melyeket többé nem lehet elválasztani egymástól, mert a zene jelképezi a gondolatot, s a gondolat jelképezi a zenét. Így a gondolat, mely rendszerint csak értelmünkhöz szól, a zene által metafizikai (tapasztalaton túli, érzékeinkkel fel nem fogható) mélységet kap, a zene pedig a szavak által érzékelhetővé válik, és minden rímből jelkép, minden ütemből jel lesz, mely nyomán az olvasó a maga lelkében alkotja meg a tulajdonképpeni költeményt. Ez a vers mintája a nemes, szimbolikus költészetnek, mely egyszerű eszközzel kelti a legbonyolultabb hatást, és nem kész kifejezett valamit ad, csak vázlatot, melyek vonalait meg kell hosszabbítani, hangot, melyet a visszhang teljesít ki. Tudtomra eddig hárman tették át magyarra Goethe versét: Szász Károly, Dóczi Lajos és Spóner Andor Vajda János folyóiratában, a Nővilágban Tanulmányom keretében nem mondhatok le az átköltött versek fejtegetéséről sem, mert a műfordítás, melynek célja az, hogy gondolati és formai hasonlósága által az eredetivel teljesen azonos hatást keltsen, különös alkalmat ad e két elem vizsgálatára. Itt a művészi cél ismerős, az ihlet tárgya nem vész el egy érzés illó ködében, de kezünk között marad. Szinte lombikban és görebben (hosszú, hajlított nyakú, körte formájú edény folyadékok lepárlására) történik meg szemünk előtt az, amit egyébkor a természetben látunk. Kísérleti módszerünk itt is új adatokat remélhet. Szász Károly átköltése így hangzik: Völgyön, hegyen Mi csend! Az ág-hegyen Szellő se leng, Fű sem hajol, Bokrában hallgat a madár Várj, nemsokára már, Te is megnyughatol! A vers kétségtelenül többet ad a goethei költeményből, mint az első prózai fordítás, de az eredetit minden hűsége mellett alig közelíti meg. Oka ennek az, hogy nem helyes módon hű az eredetihez, vagyis olyan dolgokat tart fontosnak, melyek nem azok, és olyan szempontokat mellőz, melyek a költemény mivoltát teszik. Mindenekelőtt elejti az eredeti versmértéket. A lüktető és lázongó anapesztusok és a vánszorgó spondeusok helyett egyhangú jambusokkal él, melyek a nagyszerű verset egy jámbor természeti megjegyzéssé szürkítik. Kétségtelen, hogy a fordítónak a cél érdekében jogában van a versformán is változtatni, ott, ahol lehet és szabad, de Goe- 10
17 thénél e mélység igazi mélység, semmi sincs ok nélkül, e versében pedig a mérték egyenesen a lényeg, mely elmondja azt, amit a szöveg csak sejtet. Még nagyobb hibának tudom - és itt a műfordítás rám gyakorolt hatása alapján beszélek, hogy a rímek minéműségét is megváltoztatta. Az eredeti a 2., 4., 6. és 7. sorában erős, trocheikus nőrímeket (ereszkedő lejtésű kétszótagú rím) használ, melyekkel hangsúlyozni akar valamit különösen a 6. és 7. sorban (Walde és balde). Szász Károly ellenben mindenütt önkényesen jambikus, hímrímekkel él. Hibáját nem kisebbíti az első rím nemes és finom ötlete sem, mely a magyar nyelv szelleméből és a goethei pantheizmusból fakadt (Hegyen- és ág-hegyen). Legnagyobb botlásának tekintem az utolsó sort (Te is megnyughatol), mely egyenesen a költemény félreértésén alapul és az érzést idegen síkba tereli. Nem arról van itt szó, hogy megnyughatunk-e vagy sem, nem fáradtságról (a pogány és 34 éves Goethe nem is gondolhatott ilyesmire), hanem kénytelenségről, nem lehetőségről, hanem arról a parancsról, hogy minden ember elnémul és merev lesz és névtelen, mint az ormok és erdők. Csodálatos, hogy ez a botlás visszatér Dóczi Lajos műfordításában is: Völgyön, hegytetőkön Csend. Fákon és mezőkön Szellő se leng. Hallgat a madárka, Nincsen nesz sehol. Ne félj, nemsokára Te is megnyughatol. Ő azonban már érezte és ennyiben jobb is az átköltése, hogy az eredeti szélesen festő nőrímeit meg kell tartania (Madárka nemsokára), igaz, hogy a másik verssel szemben az eredeti rím elhelyezését: a b a b c d d c megbolygatta és a b a b c d c d -re változtatta. Spóner Andor különösen erőltetett műfordításában csak nőrímek szerepelnek: A fák tetejében Mély csend. Egész erdőben Alig leng Egy kis szellő, Nem hallani már a madárdalt, Hozzád is várj majd Nyugalom jő. 11
18 Ezek után rátérhetünk arra, hogy mit jelentenek itt a rímek. Erre akkor jöttem rá, mikor évekkel ezelőtt egy szeszélyes percemben magam is papírra vetettem a verset és később azt, amit egy pillanat világosságában összefogtam, hidegen és nyugodtan analizáltam. Fordításom nem szántam a nyilvánosságnak, mert ez nem sikerült, akár a három előbbi, de oly sok mozzanat van benne, mely öntudatossá tette előttem az eredeti addig rejtett formai szépségét, hogy ezen a helyen a maga gyarlóságában és eredendő bűneivel közölnöm kell. A műfordítást mindig kisérletnek tekintem, a szép felé való küzdelmes törekvésnek, mely inkább a költőnek válik hasznára, mint az olvasónak. A szikla-tetőn Tompa csönd. Elhal remegőn Odafönt A szél lehellete is. Madárka se rebben a fák bogára, Várj, nemsokára Pihensz te is. Mikor e sorokat visszazengettem, nem állt előttem Goethe verse, és sem mértékre, sem rímre nem ügyeltem. A célhoz feszülő akaratommal, az öntudatlan figyelemmel azonban - úgy látszik - mégis megőriztem a rímelhelyezést, az egymást felváltó kereszt- és ölelkező rímeket, valamint (egy helyet kivéve) a rímek minéműségét is. Csodálkozva állapítottam ezt meg, és ekkor figyelni kezdtem, hogy mit mondanak a goethei rímek, a betűikkel, a hosszúságukkal vagy rövidségükkel. Két erős nőrím pendül ki először (Gipfeln Wipfeln), amely a természetet hangsúlyozza, a maga zárt egységében. A második keresztrímben azonban a Ruh -ra rímelő du -ban már felbukkan a költemény vezérmotívuma. Az érzéssel, mely az emberre terelődik, az ütemmel, mely az érzés hatása alatt zavartalan megbicsaklik, karöltve jár a rím is, a természet és az ember összerímel egymással. Itt kell jegyeznem, hogy a magyar versben ez a finomság elsikkad, mert nyelvünk a személyes névmást csak hangsúlyos esetben teheti ki. A 6. és 7. sorban mindennél fájóbban és megrázóbban jajgat föl a rím Walde és balde halljuk (nálam ugyanígy: fák bogára és nemsokára) egy helyhatározó s egy időhatározó kerül össze, s öntudatunk alatt talán az emberi élet két legtitkosabb tündére kísért, a tér és az idő. Most már átveszi a rím (a pantheista rím) azt, amit előbb még csak a szöveg és a zene hirdetett. Az ölelkező rím két külső sorvége pedig betetőzi ezt. Mert a tu- 12
19 lajdonképpeni versalkotó az utolsó sor és az utolsó rím. Ezen egy betűt sem változtattam, szinte szóról szóra lefordítottam magát a rímet is, mindezt természetesen öntudatlanul (Pihensz te is). Itt tűnik ki, hogy az első két átköltés azért hibás, mert a két zárószót (Du auch), mely helyéről elmozdíthatatlan, előrecsapta (Te is megnyughatol, Te is nyughatol). Goethe éppen a szórend varázsával hozza ki a verse értelmét, amennyiben az embert, aki csak egy kis pont a pantheista világban, az utolsó helyre állítja és egy szegényes kötőszóval (auch) fűzi egybe a végtelennel. Az utolsó rím (Hauch és auch) a feloldó szeptimenakkord (a hangsor hetedik hangja; ezt tartalmazza az az akkord /hangzat/, mely disszonanciájával / össze nem illő hangzásával / a megnyugtató, befejező hangzatot megelőzi). Kaum einen Hauch szól az 5. sor, és a 8. -ban egy rím ezt feleli rá: Ruhest du auch. Elfelejtjük, hogy a szél leheletéről volt szó, és egybekapcsoljuk a zene alapján a két sort: Hauch du auch szélfuvalom vagy te ember is, amint a magyar szövegben áll: a szél lehelete is te is, te is. Úgy érzem, hogy az echó a magyar szöveg egyetlen megoldása. Itt befejezem a fejtegetést, mert eljutottam a vers testének legkisebb egységéig, a betűig, hangig, a molekuláig, melyet apróbb részletre nem oszthatok. Nyilvánvalóan nem bogoztam föl minden rejtélyt, aminthogy az életet is csak megnyilvánulásaiban magyarázhatja meg a természettudomány. A költemény lelke ezekután épp oly megközelíthetetlen, mint annakelőtte. De a szépségét e kísérlet nyomán mégis jobban látjuk. Lehet, hogy mások merőben más módon fejtegetnék, de ugyanerre az eredményre kellene jutniok, mert az igazság a matematikában és az esztétikában csak egy lehet. Sok száz költeményt vizsgáltam így, jót és rosszat, és mindig sikerült a formából a lélekre rámutatni. Boldog lennék, ha megfigyeléseim-nek csak kis részét is magáévá tenné az olvasó, és írótársaim, a művészek követnének ezen az úton, mely mélységek fölött vezet. 13
20 Tartalomjegyzék Fejezetcímek Kényszerűség-e a műfordítás? A kifejezés meghatározása. A fordító személye. A külföld ismerete. A lefordíthatóság kérdése. A művészi alkotás. Az átültetés körüli gondok. A verses fordítás nehézségei. A műfordítás jövője. Melléklet Paul Verlaine Őszi dalának háromféle fordítása. Goethe Hasonló (A vándor éji dala 2) c. versének tizennyocféle fordítása. Kosztolányi Dezső tanulmánya ugyanerről a versről.
Szót értünk-e egymással?
Szót értünk-e egymással? Írta: Mátyus Barbara Virág (10/3), német orientáció Iskola: Herman Ottó Gimnázium, Miskolc Tizeshonvéd utca 21. 3525 E-mail: matyusvirag@freemail.hu Felkészítő tanár: Subicz Róbert
Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.*
HÚZD A KUTAT. Gulyás Pál versei. Mutatvány a Napkelet verspályázatából.* Húzd a kutat és idézd föl bátran tiszta szellemét, hadd merüljön fel a mélyből, hol aludta szenderét! Csillogjon ezüstruhája, hömpölyögjön
S TUDIA CAROLIENSIA 2008. 2. SZÁM 120 127.
S TUDIA CAROLIENSIA 2008. 2. SZÁM 120 127. SPANNRAFT MARCELLINA KÖLTÉSZET ÉS SZAKRALITÁS EGY VERS ÉS FORDÍTÁSAI Ifjúkorom óta újra meg újra megérint Goethe titokzatos költeménye, a Vándor éji dala. Újra
Hogyan kell használni a SZÓKINCSEM füzeteket? SZÓKINCSEM füzetek
SZÓKINCSEM füzetek A SZÓKINCSEM füzetek szókincs fejlesztő füzetek A szókincs azt jelenti, hogy hány szót ismerünk és tudunk jól használni Minél több szót ismersz és tudod a jelentésüket, annál nagyobb
Verstan. Alapismeretek Csenge
Verstan Alapismeretek Csenge I. Időmértékes verselés Alapegysége: versláb Időegysége: mora Rövid szótag jele: U (1 mora) Hosszú szótag jele: (2 mora) A leggyakoribb verslábak: Ha lehet, mindig ezt választjuk!
Általános iskolás kategória
Általános iskolás kategória I. helyezett Implom Renáta: Ki ül ott? A nap vacogva lement, S a jégfelhők mögött Még mindig fény bágyad. Talán a felhők fölött, Az ég tetején Ül a Teremtőnk? S egy óriás lámpával
Csokonai Vitéz Mihály II.
Csokonai Vitéz Mihály II. A ROKOKÓ ÉLETÖRÖMTŐL A MAGÁNYIG Javasolt feldolgozási idő: 3 óra 10 perc 1. feladat Csokonai Tartózkodó kérelem című versének több zenei feldolgozása is született. Hallgasd meg
Szerző Szauer Ágoston. Illusztráció Papp Eszter
Szerző Szauer Ágoston Illusztráció Papp Eszter Kiadja Martinus Könyv- és Folyóirat Kiadó 9700 Szombathely, Berzsenyi Dániel tér 3. Telefon: 94/513-191, 30/864-5605 E-mail: info@martinuskiado.hu Internet:
Szerintem vannak csodák
Brjeska Dóra Szerintem vannak csodák De neked is tenned kell értük 2015 Bevezetés Ajánlom ezt a könyvet valakinek, aki már egy másik, sokkal békésebb helyről vigyáz ránk és segít nekünk. Így kezdődik egy
Vörösmarty Mihály életműve
Vörösmarty Mihály életműve A ROMANTIKUS TRIÁSZ NAGY ALAKJA Javasolt feldolgozási idő: 80 perc 1. feladat Készítsd el Vörösmarty Mihály életrajzának 10 pontos vázlatát! A következő elemek feltétlenül szerepeljenek
77 vers - poems. Magyar angol kétnyelvű kiadás. Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ
P E T Ő F I 77 vers - poems Magyar angol kétnyelvű kiadás Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ Előszó Petőfi elemzése, népszerűségének hangsúlyozása nem feladatom és nem is lehet az. Tudom,
a kezdetek kezdetén nem mesélt eleget a gyerekének, mert nem ért rá?
OLVASÓVÁ NEVELÉS 1 Tóth Tibor műfordító: Olvasónak nem születik az ember; az olvasóvá válás nevelési folyamat eredménye, s itt kell keresni a baj okát. Nem éri a gyerekeket kellő számban olyan hatás, amelyre
Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921)
Krúdy Gyula Magyar tükör (1921) 2011 AZ ÉGETT EMBERHEZ Ne hajtsd búbánatnak fejed, jó magyarom; amit elvettek tőled a hegyszorosban, ahová bekergettek a viszontagságok, balsorsok: amit elvett a rossz szomszéd,
Királyerdői Harangszó
Királyerdői Harangszó A Csepel-Királyerdői Református Egyházközség lapja, megjelenik évente 5 alkalommal V. évf. 4. szám - 2014 Reformáció -----------------------------------------------------------------------------------------------------
Kérdések és feladatok
Kérdések és feladatok A vers és a zene egyaránt érzelmeket fejez ki olvashatjuk Benedek Marcell versről, drámáról és prózáról (regényről) szóló hármaskönyvében. 1 1. Milyen érzéseket vagy érzelmeket vélsz
VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK
VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK A következő történet szereplői közül példaként egy olyan helybéli embert állíthatunk, akit a neve miatt mindenki Bokor Mihálynak szólított, és akiről semmi rosszat
A műnem a műfajok felett álló magasabb kategória.
A műnem a műfajok felett álló magasabb kategória. Műnemeink: epika líra dráma A líra: a költő gondolatait közvetlenül mondja el érzelmekkel erősen átfűtött mindig hangsúlyosan van jelen benne a lírai én
A német felvilágosodás irodalma
A német felvilágosodás irodalma GOETHE ÉS SCHILLER ALKOTÁSAI 1. Goethe saját korának valamennyi stílusirányzatában alkotott (rokokó, Sturm und Drang, szentimentalizmus, klasszicizmus, romantika). Művészete
Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!
Bevezető Ebben a könyvben megosztom a tapasztalataimat azzal kapcsolatosan, hogyan lehet valakit megtanítani olvasni. Izgalmas lehet mindazoknak, akiket érdekel a téma. Mit is lehet erről tudni, mit érdemes
Az élet napos oldala
Az élet napos oldala írta Mercz Tamás E-mail: mercz_tomi@hotmail.com Első rész Minden kicsiben kezdődik el A fűnyíró idegesítő berregő motorhangja teljesen betölti szobám zegzugait. Zúg a rikítóan kék
Petőcz András. Idegenek. Harminc perccel a háború előtt
Petőcz András Idegenek Harminc perccel a háború előtt Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l air de rire. (Camus) Megyünk anyámmal haza, a plébániára. Szeretek az anyámmal kézen fogva
hőkölt, beszökött, perc, találkozott, nyögő, szaladt
Ady Endre: Párisban járt az Ősz Párisba tegnap beszökött az Ősz. Szent Mihály útján suhant nesztelen, Kánikulában, halk lombok alatt S találkozott velem. Ballagtam éppen a Szajna felé S égtek lelkemben
Magyar irodalom 5-8. évfolyam. 5. évfolyam
Magyar irodalom 5-8. évfolyam 5. évfolyam A tantárgy elsődleges célja a sikeres iskolai tanuláshoz, a tanulás eredményességéhez szükséges kulcskompetenciák, készségegyüttesek és tudástartalmak megalapozásának
Válogatott verseim. Christin Dor. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Válogatott verseim Christin Dor 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! Valami Valami váratlan, Valami ismeretlen, Valami, ami magához vonz. Valami érzéki, Valami felülmúlhatatlan, Valami, ami megbabonáz.
DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23.
DALSZÖVEGEK 2. KyA, 2010. február 23. Van olyan ember Tartalomjegyzék 67-es út (Republic)... 18 A széllel szemben járok (Fonográf)... 13 Az ünnep (Zorán)... 17 Élsz valahol (Fonográf)... 11 Elvonult a
A Verslista kiadványa PDF-ben 2015.
Dezső Ilona Anna: Téli kép A Verslista kiadványa PDF-ben 2015. A VERSLISTA KIADVÁNYA TÉLI KÉP Dobrosi Andrea: Mintha még Mintha még a csónak lágyan ringana, belém ivódva érne a nyári nap, de csak jég
Műhely. FARAGÓ KORNÉLIA A törés helye és a töredékesség ideje
Műhely FARAGÓ KORNÉLIA A törés helye és a töredékesség ideje Ady Endre: Kocsi-út az éjszakában Nagyon nehéz megragadnunk a töredékességet mondhatnánk Maurice Blanchot nyomán anélkül, hogy meg ne másítanánk.
A francia premodernek Baudelaire, Verlaine, Rimbaud poétikai sajátosságai (szabadon választott művek alapján) Dr. Hauber Károly, 2019
A francia premodernek Baudelaire, Verlaine, Rimbaud poétikai sajátosságai (szabadon választott művek alapján) Jelentőségük: a modern líra megteremtői Új tematika: A modern ember érzésvilága kerül a középpontba
Kós Károly. Kovács László
Kovács László Kós Károly Az a köves hegy, velünk szemben éppen: az a Tâlharu; ez itt a Piatra Calului. Ott messze pedig, a völgyhajlásból szürkén, fátyolosan, ide látszik a vénséges, kopasz Vlegyásza.
Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem
Gazdagrét 2012.02.12. Prédikáció Evangélium: Márk 1, 40-45. Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán 15-20 évvel ezelőtt, egyikünknek sem jelenthetett komolyabb problémát az, hogy megértesse
Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc
Verseink könyve EGYEBFOG/verskony.doc Montázs szövegek montázs metszetekkel. Széchenyi krt.-i Általános Iskola, Szolnok, 1995 (Vissza a tartalomjegyzékhez:..\tartalomjegyzék.doc - Verseink könyve ) (Vissza
George Varga: Az öregember és a farkas (részlet)
Angyalka élményei B. Kis János, Orosz T. Csaba, Gwendoline Welsh, Poczai Péter, George Varga, J. Simon Aranka 2013 Publio kiadó Minden jog fenntartva Szerkesztette: Publio Kiadó Kft. George Varga: Az öregember
Feladatok. 1. Keress hasonló értelmű szavakat az alábbiak helyett! szállj nevetős megy komolykodva csillámló mosolygó koccanó
Feladatok 1. Keress hasonló értelmű szavakat az alábbiak helyett! szállj nevetős megy komolykodva csillámló mosolygó koccanó (Segítségül gondolj a következő szavakra: kacag, fut, távozik, suhan, somolyog,
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
Feladatok Kukorelly Endre néhány verséhez
Édesem, tegyél Feladatok Kukorelly Endre néhány verséhez Édesem, tegyél föl egy teát, én addig tüzet gyújtok a kályhában, jó? Jó, de én gyújtok tüzet, te rakd föl a teát. Nem, te. Nem, te. Dögölj meg.
A BESZÉD, MINT MŰALKOTÁS
házi András emlékére Lőrincz Róza neje 1907"; ennek hasonmása szintén használatban van, melyen ez a felirat olvasható: özv. Jakabházi An-drásné Lorinczi Róza emlékére." Jakabházi András és neje sírja az
Örökség - dalszövegek. Virágom, virágom. Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár!
Virágom, virágom Szép szál legény van egy pár, Ha okos az ráadás. Utánam jár mindahány, Jaj, ne legyen csapodár! Szép szál legény gyere át, Szívemben a bánat jár. Hozzál egy kis pálinkát, Hogy legyen egy
ÉL ÉS VILÁGÍT. SZENTJÁNOSBOGÁR KLUB Óbuda. Szentháromság Plébánia
ÉL ÉS VILÁGÍT SZENTJÁNOSBOGÁR KLUB Óbuda Szentháromság Plébánia Tartalomjegyzék Betemetett a nagy hó erdőt, mezőt, rétet... 3 Fehér Karácsony, hóban mosdasz,... 4 Hány lába van a madárnak, számold meg
A hivatkozások megkönnyítése végett a sorokat beszámoztam, jelezve, hogy hányadik versszak melyik felének melyik sora. Temetésre szól az ének
1. Melléklet Gaul Géza: Mi a szép? című tanulmányához Egy Petőfi-vers Szöveg forrása: Petőfi Sándor összes költeményei, sajtó alá rendezte Baróti Lajos, Budapest, 1900. Singer és Wolfner. Megtartottam
Vajda János és kora 2. forduló (1862-1897) 1. Vajda magánya, kitaszítottsága akkor vált teljessé, mikor 1862-ben kiadott két röpiratot.
Vajda János és kora 2. forduló (1862-1897) 1. Vajda magánya, kitaszítottsága akkor vált teljessé, mikor 1862-ben kiadott két röpiratot. a. Milyen álnéven jelentek meg?. b. Mi volt a címük? Írd az idézetek
A pillangófa. Olvasószint: B. Mester Györgyi meséje nyomán. Angelov Kati képei. Megoldások: A pillangófa. Magyar ábécéposzter Olvass magyarul!
Az Olvass magyarul! kiskönyvsorozat azoknak a tengeren túl élő magyar gyerekeknek készül, akik az angol mellett magyarul is tanulnak írni és olvasni. Természetesen a világ bármely részén élő magyar gyermekeknek
Jézus órája János evangéliumában
MICHAEL FIGURA Jézus órája János evangéliumában 1. A HELY- ÉS IDÔMEGHATÁROZÁS FONTOSSÁGA JÁNOS EVANGÉLIUMÁBAN A kánai menyegzôrôl szóló perikópában (2,1 11), amely a világosság olvasójának második titka,
Varga András. Õsi magyar nyelvtan
Varga András Õsi magyar nyelvtan Õsi magyar nyelvtan Tartalomjegyzék Õsi magyar nyelvtan...1 Bevezetõ...1 Mi a probléma az indogermán nyelvelemzõ készlettel?...1 Alá és fölérendelt mondatok...1 Az egész
Borbély Károly A pálya íve
Borbély Károly A pálya íve Barabás Miklós munkásságáról (Kézdimárkosfalva, 1810-1898, Budapest) Hogyan van kódolva egy életpálya és miként kapcsolódhat az egy nemzet kultúrájának fejlődéséhez? Hogyan lesz
Könnyek útja. Versválogatás
Könnyek útja Versválogatás Szerző: Nemes Kiss Kata Minden jog fenntartva Borítóterv és kivitelezés: Boris Vanessza Szerkesztette: Lélek Sándorné 2014. Előszó a Könnyek útjához: A szépség: álom. Az álom
XIX. Kosztolányi Dezső
XIX. Kosztolányi Dezső 1. Hol, mikor született és halt meg a Kosztolányi Dezső? 2. Hol, milyen tanulmányokat folytatott? 3. Milyen kapcsolat fűzte a következő személyekhez? Ady Endre: Babits Mihály: Brenner
Üzenet. A Prágai Református Missziós Gyülekezet Hetilapja II. Évfolyam 18. szám, 2009. Máj. 3. Kedves Testvéreim!
Üzenet A Prágai Református Missziós Gyülekezet Hetilapja II. Évfolyam 18. szám, 2009. Máj. 3. Kedves Testvéreim! Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók főembere: Ez jöve Jézushoz
MÁRCIUS BÖJTMÁS HAVA TAVASZELŐ KIKELET HAVA - bölénytor (fák) hava
MÁRCIUS BÖJTMÁS HAVA TAVASZELŐ KIKELET HAVA - bölénytor (fák) hava A hónap régi magyar (katolikus) neve Böjtmás hava. Ez az elnevezés arra utal, hogy március a böjt második hónapja. A nagyböjt java többnyire
Oláh János. Magára talál a szó. Kodolányi Gyula W. Sh. szonettjeiről. Laudáció. Kodolányi Gyula akadémiai székfoglalójához (2014. június 13.
Oláh János Magára talál a szó Kodolányi Gyula W. Sh. szonettjeiről Laudáció Kodolányi Gyula akadémiai székfoglalójához (2014. június 13.) Az még nem volna szokatlan a magyar irodalomban, hogy képzőművészeti
EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA
Készítette: Nagy Tímea EGY MŰVÉSZETI MONOGRÁFIA TIPOGRÁFIAI ELEMZÉSE PPKE BTK, Könyvkiadói szakember továbbképzés Könyvkiadás története Buda Attila 2012.05.28. 1 NAGY MŰVÉSZEK ÉLETE Klimt Könyv adatai
Mennybõl az Angyal... 2010.02.04. Utolsó frissítés 2013.02.04.
Mennybõl az Angyal... 2010.02.04. Utolsó frissítés 2013.02.04. Mennybõl az Angyal, lejött hozzátok Abban a pillanatban szólalt meg ez a dal a cédé lejátszómon, amikor belekezdtem ebbe az írásba az angyalokról.
Babits Mihály verseinek elemzése
Babits Mihály verseinek elemzése 1. A lírikus epilógja 2. Jónás imája 3. Mint különös hírmondó 4. Ősz és tavasz között 5. Esti kérdés 6. Fortissimo 1. A lírikus epilógja (1903) A vers költői utószóként
Sütő Ãndrás. Földi ºsztºl, égi szék*
Sütő Ãndrás Földi ºsztºl, égi szék* Adventi szelek fújnak maholnap a Hargitán, menni, menni kéne Sikaszóba! Nyár eleje rég volt, hogy arra járhattam, káplánszoknyás fenyőfáim alatt megülhettem. Fülemben
Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Morajló tenger Bíró Krisztina 2015 Publio kiadó Minden jog fenntartva! 1. rész - Úttalan utakon (2006-2008) HA MEGLÁTOM... Ha meglátom sötét árnyak Heves táncát bennem, Nyögve kiáltok távolba De senki
HOGY MENT A HEGY? ~ 40 ~
HOGY MENT A HEGY? Hogy ment a hegy olyan magasra? Hogy görgött fel a szikla rajta? Hogy ment az út a hegyre fel, mikor még út se volt? Hogy lett a csúcs, hogy lett a bérc oly furcsa zord? Hogy nőtt a hegy
Azaz az ember a szociális világ teremtője, viszonyainak formálója.
Takáts Péter: A TEREMTŐ EMBER Amikor kinézünk az ablakon egy természetes világot látunk, egy olyan világot, amit Isten teremtett. Ez a világ az ásványok, a növények és az állatok világa, ahol a természet
Megmenteni a világot
Megmenteni a világot Kisfilm forgatókönyv Tartalomjegyzék Bevezetés...2 Ne lődd le a hírvivőt...2 Nem minden az, aminek elsőre látszik...2 Megmenteni a világot...3 Mi a fene???...4 A világ bajai...4 Ökológiai
Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET
Horváth Szabolcs Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET Lenni Egy kis tréning sosem árthat meg, Így egy rossz papíron nevezlek, Téged, kit oly nagyon kedvellek, S el nem engedlek. De látod, így néz ki szobám,
úgy matematikával és geometriával építik, mint a gótika kisebb csodáit. Két nyitott szem, két nyugodt kéz, egy emberi szív: ez a művészet. Hohó!
ELŐSZÓ Íme, megint folytatom az egyetlen művet, új hullámban verem felétek a végtelen titkú tengert. Élnék ezer esztendeig: nem mondhatnám meg minden titkát. Írnék ezer esztendeig: nem mutathatnám meg
Miért nem tartja be Dörner az ígéretét?
Miért nem tartja be Dörner az ígéretét? 2012. október 18., csütörtök, 19:22 Utolsó frissítés: 2012. október 18., csütörtök, 21:01 Szerző: Rác András Szenvedéstörténet az Újszínházban. Szó szerint. Nyírő
Kötelező versek. 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN. Varázskréta
Kötelező versek 1-2.osztály ZELK ZOLTÁN Varázskréta Ismerek egy öregasszonyt, - igazat mondok, nem tréfát - aki egyszer a tavasztól elkérte a varázskrétát. És azóta, mint a tavasz, hegyre dombra és mezőre,
Új Szöveges dokumentum
Csodagyerekek Gondoljanak a kis Mozartra! Négyévesen felmászott a zongoraszékre, és megkomponálta első hangversenydarabját. Nos, Hodek Dávid és Martincsák Kata hasonlóan ritka tehetségek, csak őket a szüleik
Létezés a végtelenben. Pásztor Magdolna. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!
Létezés a végtelenben Pásztor Magdolna 2014 Publio kiadó Minden jog fenntartva! ÉJELI FOHÁSZ Üres, üres vagyok, a messzeségbe rohanok. Látok egy utat, ami arany, látom a fákat, ami ezüst. Látom a holdat,
Nemes Nagy Ágnes: Jeromos a remeterák Forrás: Kinőttelek. Sziget Könyvkiadó, 2005.
Nemes Nagy Ágnes: Jeromos a remeterák Forrás: Kinőttelek. Sziget Könyvkiadó, 2005. Szövegtípus: elbeszélő Szöveg olvashatósága: könnyű Kérdések nehézsége: könnyű, közepesen nehéz, nehéz Javasolt felhasználás:
Andrew Lloyd Webber Musical-jeiből
Andrew Lloyd Webber Musical-jeiből As If We Never Said Goodbye Mintha sosem mentem volna el Norma dala a Sunset Boulevard c. musical-ből. Don Black és Christopher Hampton angol szövegéből, saját fordítása
KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU. 100 homokszem-vers
KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU 100 homokszem-vers KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU Elektronikus változat Fedélterv és grafika: Kovács Gábor KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU 100 homokszem-vers Kovács Gábor, 2012 ELŐSZÓ A Piros
MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje
MAHLER Lieder aus Des Knaben Wunderhorn A fiú csodakürtje GÁDOR ÁGNES nyersfordítása 2007 Lieder aus Des Knaben Wunderhorn Der Schildwache Nachtlied Az őrszem éji dala Nem tudok, nem szeretek vidám lenni;
KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K!
KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K! Gyakran Ismételt Kérdések a Vonzás Törvényéről 2010 KORÓDI SÁNDOR TITKOS GY.I.K! A kiadvány a tartalom módosítása nélkül, és a forrás pontos megjelölésével szabadon terjeszthető.
A NÉPZENE ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI. (Részlet a szerző Magyar és román népzene c. jegyzetéből Erdélyi Tankönyvtanács, Kolozsvár, 1998.)
Szenik Ilona A NÉPZENE ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI (Részlet a szerző Magyar és román népzene c. jegyzetéből Erdélyi Tankönyvtanács, Kolozsvár, 1998.) A népzenének a társadalmi tudatformák közt elfoglalt helyét,
Áprily Lajos emléke Nagyenyeden
Józsa Miklós Áprily Lajos emléke Nagyenyeden Áprily Lajos, a jeles transzszilván költő 1887. november 14-én született Brassóban. Édesapja Jékely Lajos, édesanyja Zigler Berta. A család két év múlva Parajdra
Kép és Gondolat. Kép és Gondolat Published on Országos Széchényi Könyvtár ( 2013/06/ /03/10
2013/06/22-2014/03/10 [1]Dante Alighieri 700 évvel ezelőtt megírt sorait írók és költők különböző formában tolmácsolták olvasóiknak saját gondolataikkal, egyéniségükkel átszőve, vagy hűen Dante minden
XVI. József Attila (2.)
XVI. József Attila (2.) 1. Mit nevezünk komplex képnek? 2. Mi a szerpentin-példázat lényege? 3. Mi jellemzi az önmegszólító verstípust? 4. Mi jellemzi az időszembesítő verstípust? 5. Milyen lírai műfajokkal
ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM!
Dr. Egresits Ferenc ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM! Kérdések és megfontolások Jézus passiója kapcsán az irgalmasság évében. - Az esetleges párhuzamok és áthallások nem a véletlen művei! -
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv
Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés
MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)
MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG) Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy Igen? Kérlek, ne zavarj, imádkozom. De te megszólítottál! Én, Téged megszólítottalak? Biztos, hogy nem! Csak imádkozom:
Elégiák Berzsenyi Dániel költészetéből
Elégiák Berzsenyi Dániel költészetéből A NIKLAI REMETE SZOMORÚSÁGA Javasolt feldolgozási idő: 1 óra 40 perc 1. feladat Szimbólumtár! A költészet számos hétköznapinak tűnő jelenségben látja meg a jelképes
Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása
Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása Aikido-történet gyerekeknek Richard Moon és Chas Fleischman tollából Vass Anikó és Erszény Krisztián fordításában Előszó Ezt a történetet közel huszonöt
Miért szeretem a Haiku -t? Bevezetésképpen kis magyarázattal szolgálok, arról, hogy mi is a haiku!
Miért szeretem a Haiku -t? Bevezetésképpen kis magyarázattal szolgálok, arról, hogy mi is a haiku! A haiku egy rövid és összetett versforma, amelynek legfıbb jellemzıje, hogy a jelen pillanatot igyekszik
Az öngyógyítás útján II.
Az öngyógyítás útján II. Előző számunkban áttekintettük, hogy miért folytatunk életünk nagy részében (vagy mindvégig!) önvédelmi játszmákat emberi kapcsolataink megvalósításakor. Láttuk, hogy a lélek félelmei
OLVASÁS FEJLESZTÉSE 6.HÉT PROGRAMJA
OLVASÁS FEJLESZTÉSE 6.HÉT PROGRAMJA OLVASÁS FEJLESZTÉSE 1.NAP PROGRAMJA Elsőként megismerkedünk azokkal a betűkkel, amelyekkel ezen a héten dolgozni fogunk. Ezek pedig: b,d,p Nem elég, hogy vizuálisan
A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,
A mi fánk "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap, Ha nem lennének fák és madarak." (Horváth Imre) 2013.04.30. 1-2. óra Magyar nyelv és
Írnod kell kislányom, erre születtél! visszhangzik fülemben Édesanyám hangja
Írnod kell kislányom, erre születtél! Írnod kell kislányom, erre születtél! visszhangzik fülemben Édesanyám hangja Tudom Édes, írnom kellene, de bajban vagyok. Talán azt a témát kéne papírra vetnem, amit
1. Magyarországi reneszánsz Janusz Pannoniusz költészete. 2. Mikszáth Kálmán és a dzsentri
1 1. 2. 3. 4. 5., 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15., (,»;, ;,...) 16. 17. 18.,, 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. (, ) 26.. 27.,, 28. (, ) 29. 30., 31. 32. 33. 34. '' '' 35. 36. 37., 38., 39., Santa Maria
Megszentelte a 7. napot: Mit jelent ez? Mire mondjuk azt, hogy szent?
Suhai György 1. oldal 2000.11.24. Gen. 2:1-3. A szombatnap elrendelése Fő kérdés: Mire adta nekünk Isten a nyugodalom napját? Hogyan élhetünk vele helyesen? Az itt leírtak tulajdonképpen egy, a nyugodalom
XX. A Nyugat további alkotói
XX. A Nyugat további alkotói 1. Krúdy Gyula Hol, mikor született és halt meg az író? 2. Mely helyszíneknek van komolyabb szerepe életútján? 3. Milyen kapcsolat fűzte az alábbi nőkhöz? Csákányi Julianna:
Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde
Vörösmarty Mihály: Csongor és Tünde AHOL AZ ÉG ÉS A FÖLD TALÁLKOZIK Javasolt feldolgozási idő: 70 perc 1. feladat Az alábbi szövegrészletek Vörösmarty Mihály Csongor és Tünde című drámai költeményéből
Érintsd meg a Holdat!
Gárdonyi-emlékév, 2013 Érintsd meg a Holdat! rejtvényfüzet 1. forduló Gárdonyi Géza születésének 150. évfordulója alkalmából hívunk, hogy játsszatok velünk! Az első fordulóban Gárdonyi Géza életével, a
1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...
A SÓ (népmese) Hol volt, hol nem volt, élt egyszer egy öreg király s volt három szép lánya. Volt néki három dúsgazdag országa, mindhárom lányának jutott egy-egy ország. Hanem ahogy mondják: nincs három
Varga Patrícia. Csillagtenger. Levegő
Varga Patrícia Csillagtenger Levegő Az idő nem állt meg Múlik rendesen Peregnek az órák Peregnek a percek. Üresség keletkezett bennem, mikor elmentél Egy szomorú éjjelen. Sötét felhők takarták el a napot,
hang Példamondatok: hang hang hang hang Feladatok: hang
hang A hangokat a fülünkkel érzékeljük. Nyelvtanórán a hang szónak a beszédhang jelentését használjuk. Amikor kimondunk egy betűt, az a hang. A beszédhangokat mi hozzuk létre a szánkkal és a nyelvünkkel.
,,Én, Werner Sándor, kvietált honvédhadnagy az Úr 1900. esztendejében Kladovka Máriát, azt a nőt, akit legszebbnek tartottam és leginkább szerettem,
,,Én, Werner Sándor, kvietált honvédhadnagy az Úr 1900. esztendejében Kladovka Máriát, azt a nőt, akit legszebbnek tartottam és leginkább szerettem, és aki törvénytelen, de igazi fiút szült nekem, bár
szövegek (szubjektív, lírai) képleírások is egyben, máskor az adott alkotó művészetéről általánosságban szól a vers. (Az isten bőre esetében a szerző
Kitekintő Határterületek Jász Attila: Alvó szalmakutyák avagy áldozati ének; isten bőre Kalligram, Pozsony, 2010, 60 l.; isten bőre, Napkút, 2011, 78 l. Jász Attila utóbbi két verseskötete mintha igazából
V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés
V i c z i á n Á k o s Halálos haszonszerzés Nem is emlékszem, hogy mikor aludtam ilyen jót, igaz nem volt több hat óránál, de ennyit ritkán alszom. Nyújtózkodtam egy hatalmasat, majd felkeltem az ágyból,
A MOZGÁS A VILÁG MEGISMERÉSÉNEK KAPUJA
A MOZGÁS A VILÁG MEGISMERÉSÉNEK KAPUJA BEVEZETÉS Az emberi élet egyik érdekes, sőt egyenesen csodálatraméltó szakasza az első év, melyben a mozgás, az érzékszervek működése, az értelem, az öntudat elképzelhetetlenül
Érzékszerveink. Olvasószint: A
Az Olvass magyarul! kiskönyvsorozat azoknak a tengeren túl élő magyar gyerekeknek készül, akik az angol mellett magyarul is tanulnak írni és olvasni. Természetesen a világ bármely részén élő magyar gyermeknek
Anyssa. Távolsági hívás Avagy Üzen a lélek
Anyssa Távolsági hívás Avagy Üzen a lélek Szeretettel köszöntöm! Távolsági hívás, avagy üzen a lélek: könyvemnek miért ezt a címet adtam? Földi és misztikus értelemben is, jól értelmezhető. Pont ezért,
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv
Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről 2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól Angol nyelv A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: Ügyeljen a megadott szószámra! Amennyiben
Magatartás Szorgalom Olvasás írás 1.oszt. Matematika 1.oszt. Környezetismeret 1.osztály 2. oszt. első félév
Magatartás Kiegyensúlyozottan változó hangulattal nyugtalanul fegyelmezetlenül viselkedsz az iskolában. Az iskolai szabályokat betartod nem mindig tartod be gyakran megszeged. Olvasás írás 1.oszt. Szóbeli
KERESZTÉNY MAGVETŐ. Vallás és művészet.
KERESZTÉNY MAGVETŐ. XXX éuf. Január Február. 1895. 1-ső füzet. Vallás és művészet. Vallás és művészet, az emberi szellemnek e csodás nyilvánulásai egymással mindig közeli viszonyban állottak. Mindkettő