Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) PO ČEM SE RAZLIKUJE NAJNOVIJI HRVATSKO-MAĐARSKI RJEČNIK OD PRETHODNIH
|
|
- Alíz Krisztina Péter
- 6 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Studia Slavica Savariensia DOI: /SSS Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) PO ČEM SE RAZLIKUJE NAJNOVIJI HRVATSKO-MAĐARSKI RJEČNIK OD PRETHODNIH Abstract: The author of the Article in 2016 in Budapest, published midsized Croatian-Hungarian dictionary comprising about 40 thousand word items and compares it with previously published large and small-scale bilingual dictionaries. In addition to the quantitative factors, the author considers it is important to point out that in the latest dictionary important part make the modern Croatian colloquial statements, containing the new expert and technical words and also words and phrases received from foreign languages, thereby for dictionary users it represents modern Croatian and Hungarian language reality and word meanings. Keywords: Croatian-Hungarian dictionary, comparative analysis, bilingual dictionaries, language reality, word meanings Kako bismo odgovorili na ovo, u naslovu izravno postavljeno pitanje, valja navesti o kojem je to najnovijem rječniku riječ i s kojim ga prethodnim rječnicima uspoređujemo s namjerom da pokažemo u čem se oni razlikuju. Najnoviji hrvatsko-mađarski rječnik (Horvát-magyar szótár) srednjega je formata, tiskan je u izdavačkoj kući Croatica u Budimpešti, obaseže 727 stranica, autori su Janja Prodan i Ernest Barić. Predstavljen je u sjedištu izdavačke kuće 31. svibnja 2016., a 12. listopada predstavljen je i na XI. Međunarodnoj slavističkoj konferenciji u Szombathelyu u Mađarskoj. U vezi pak s pitanjem koji su mu hrvatsko-mađarski rječnici prethodili, a s kojima ga želimo usporediti, evo triju kraćih napomena. Prvo. Budući da su mađarsko-hrvatski i hrvatsko-mađarski rječnici Mavra Špicera i Ede Margalića objavljeni prije stotinu i više godina, Špicerov (Spicer Mór Magyar horvát és Horvát-magyar szótár), a Margalićev (Margalits Ede Horvát magyar és Magyar horvát zsebszótár), preveliki vremenski odmak razlogom je zbog čega, inače u svoje vrijeme istaknuta djela, neće biti predmetom poredbene analize. Drugo. Također se neće razmatrati ni srpskohrvatsko mađarski rječnik Lászla Hadrovicsa, tiskan u Budimpešti (Hadrovics László Szerbhorvátmagyar szótár), kao ni 10 godina kasnije, objavljeni srpskohrvatskomađarski priručni rječnik autorskoga dvojca Eleméra Levasicsa i Magde 45
2 Surányi (Levasics Elemér Surányi Magda Szerbhorvát magyar kéziszótár), a jednako tako ni trosvezačni Srpskohrvatsko-mađarski rečnik iz 1968., izdan u Novom Sadu (glavni urednik Kálmán Kovács), bez obzira što svaki od njih sadržava neki više, drugi manje samo za hrvatski jezik tipične lekseme, no ne i usustavljeno prikazane i objašnjene, već prikazane kao srpskohrvatske, tj. prepušta se neupućenu korisniku da se sam snalazi. Treće. Nakon osamostaljenja Republike Hrvatske, dakle od do danas, u Mađarskoj je tiskano nekoliko rječnika džepnoga formata, prvenstveno za mađarske turiste koji u sve većem broju ljetuju na Jadranu. Sukladno su tomu i naslovljeni. Evo nekih od njih: Horvát kapd elő társalgási zsebkönyv: Džepna knjižica za konverzaciju na hrvatskome, Godinu dana poslije, izlazi Kompakt útiszótár horvát: Kompaktni putni rječnik hrvatski. Autorica je mađarsko-hrvatskoga i hrvatsko-mađarskoga putnoga rječnika iz Veres Marietta (Magyar horvát, Horvát magyar útiszótár). Tu je i Udžbenik hrvatskoga jezika za početnike iz 2012.: Kezdők horvát nyelvkönyve te tiskani Hrvatski konverzacijski rječnik: Horvát társalgás. Svi navedeni rječnici, i neki koje nisam spomenuo, ni opsegom a ni namjenom i sadržajem u klasičnom smislu ne mogu se smatrati ozbiljnijim, zahtjevnijim dvojezičnim hrvatsko-mađarskim rječnicima. Namjerno nisam spominjao Googleove prevoditelje, gdje se primjerice za natuknicu proračun kao mađarska istovrijednica ispisuju bizarni biseri poput: községi adókivetés, beigazítás, rendfokozat. Za one koji se manje više uz hrvatski služe i mađarskim jezikom ili obrnuto uz mađarski hrvatskim svaki je komentar suvišan. Jedini je ozbiljniji rječnik u spomenutom razdoblju onaj koji je izdao ugledni, tada još neprivatizirani Akadémiai Kiadó, tj. Izdavačka kuća Mađarske akademije znanosti: Horvát magyar kisszótár Hrvatsko-mađarski rječnik, a autori su László Hadrovics i István Nyomárkay. Taj u Budimpešti tiskani, neznatno dopunjeni i pretiskani rječnik, ima 540 stranica maloga formata. No prije same usporedbe navedenoga rječnika uglednih mađarskih akademika kroatista i hungarologa s rječnikom izdanim ove godine, nužno je upozoriti na činjenicu koju bismo mogli sažeti u obliku upitne rečenice: Koja su očekivanja tržišta, kupaca, spram dvojezičnih rječnika, a koja bi morala biti u prvom planu pri pisanju dvojezičnika, pa tako i u slučaju hrvatsko-mađarskog rječnika? Naime, imajući u vidu promjene koje su se proteklih 25 godina zbile u tranzicijskim zemljama srednje Europe, pa tako i u Mađarskoj i u Hrvatskoj, a što se odrazilo i na sadržaj rječnika standardnih jezika u tim prostorima, autor dvojezičnoga rječnika, bilo kojega formata, mora dobro razmisliti za koju će se jezičnu građu odlučiti, kako pri izboru ne bi iznevjerio očekivanja porabnika. Kupci su sve češće istraživači i proučavatelji danoga jezika, u našem slučaju hrvatskoga odnosno mađarskoga. S časnim iznimkama i s dužnim poštovanjem prema kupcima, neki su ipak samo potrošači s potrošačkim navikama, tj. 46
3 plaćaju za (nesubvencionirani) proizvod od kojega očekuju da bude valjan i suvremen, da zadovolji njihove (svje rjeđe, kao što rekoh, uže jezikoslovne ili beletristički poticane) prohtjeve i očekivanja. Tom tvrdnjom na neki način i anticipiram postojeće razlike među dvama navedenim rječnicima. Evo nekih od važnijih. U najnovijem, ove godine objavljenom, hrvatsko-mađarskom rječniku svi su hrvatski leksemi akcentuirani, u drugom nisu. Istina, koju uostalom nitko ne osporava, a prema kojoj je pravogovorna, dodao bih i pravopisna, norma hrvatskoga standardnoga jezika u mnogom manje restriktivna od mađarske, no to ne znači da se može govoriti i pisati kako komu padne na pamet, bez ikakvih propisa i pravila glede naglašavanja i pravopisa. Imajući pak u vidu da je u mađarskom jeziku, za razliku od hrvatskoga standardnoga jezika naglasak uvijek na prvom slogu u riječi, što znači da mjesto naglaska nije razlikovno u semantičkom pogledu, zbog čega se onda u rječnicima mađarske istovrijednice ne akcentuiraju. Bez obzira na to tvrdim da je važno i nužno obilježiti i naglasak riječi u hrvatskom jezičnom korpusu u hrvatsko-mađarskom rječniku većega formata. Pri zahtjevnijem izražavanju Mađara na hrvatskom jeziku ipak drugačije zvuči primjerice ista rečenica ako je izgovorimo ovako: jedànaēstā međunárodnā konferèncija organìzīrāna je na zadovòljstvo svȋh kolègīcā i kolégā, pa očèkujēmo da će zanìmljivī referáti i predávanja bȉti ipublìcīrāni, dok će po naravi stvari govornik mađarskoga jezika bez odgovarajućih uputa o naglašavanju na hrvatskom navedenu rečenicu izgovoriti ovako: jȅdanaesta mȅđunarodna kȍnferencija ȍrganizirana je na zȁdovoljstvo svih kȍlegica i kȍlega, pa ȍčekujemo da će zȁnimljivi rȅferati i prȅdavanja biti pȕblicirani. 1. Osnovna odlika riječi i drugih jezičnih jedinica koja ih čini prikladnima za rječnik kao prikaz suvremenoga stanja jezika i stanja u jeziku jest komunikativna valjanost, tj. prihvaćenost u jeziku izvornoga hrvatskoga govornika. Pri tom valja napomenuti i to da se u hrvatskoj filologiji, pedagogiji i u jezičnom savjetništvu održava mišljenje da stranu riječ treba zamijeniti kad postoji dobra domaća zamjena. U prvom redu mislimo na one riječi hrvatskoga standardnoga jezika koje se danas u Hrvatskoj rabe u neutralnom (denotativnom) značenju, a odražavaju njegovu purističku narav, dok se strana riječ češće rabi u razgovornom stilu. Mislimo na poznate primjere poput izaslanstvo/delegacija küldöttség/delegáció, liječnik/doktor- orvos/doktor, pobačaj/abortus elvetélés/abortusz, knjižnica/biblioteka könyvtár, računalo/ kompjutor számítógép/komputer, blagajna/kasa pénztár/kassza, skladatelj/kompozitor zeneszerző/komponista, glazba/muzika zene/muzsika, stanka/pauza szünet/pauza, prijevoz/transport/ szállítás/transzport, odora/uniforma egyenruha/uniformis, prosvjed/protest tiltakozás/protestálás, ljekarnik/ apotekar gyógyszerész/patikus. 2. Reklame i promidžbene poruke i na hrvatskoj i mađarskoj televiziji prepune su izjavama o djelotvornosti različitih lijekova i pripravaka s 47
4 obvezatnom primjedbom o rizicima i nuspojavama upitajte svog liječnika ili ljekarnika a kockázatokról és mellékhatásokról kérdezze meg kezelőorvosát, gyógyszerészét. Ako, dakle, pogledamo kako se ponašaju leksikografi prema toj odlici hrvatskoga jezika, možemo reći da su razlike zanemarive uz ipak primjetno veći broj stranih rječi u odnosu na njihove hrvatske inačice u prethodnom hrvatskom korpusu rječnika, uz napomenu da nedostaju mnogi česti leksemi poput: skupina csoport, izbornik szövetségi kapitány, ljestvica táblázat/tabella i dr. 3. S ozbirom na strukturu porabnika s pravom se očekuje da npr. leksemi vezani uz financijsko poslovanje, područje političkog života i djelovanja, športsko-rekreativne aktivnosti i sl. budu bolje i detaljnije oprimjereni. Razliku među dvama rječnicima u tom dijelu građe ilustrirat će se na primjeru natuknice: porez adó. U rječniku Lászla Hadrovicsa i Istvána Nyomárkaya uz natuknicu porez stoji pravilno: adó. No bez ijednoga primjera. U najnovijem rječniku uz istu natuknicu imamo: porez na dobit nyereségadó, porez na dividendu osztalékadó, porez na dodatnu vrijednost (PDV) általános forgalmi adó (áfa), porez na financijske transakcije tranzakciós adó, povrat poreza adó-visszatérítés, razrez poreza adókivetés, adókiszabás, vrsta poreza adónem, oslobođen poreza adómentes, plaćanje poreza adófizetés, ubiranje poreza adóbeszedés, utaja poreza adócsalás, utjerivanje poreza adóbehajtás, plaćati porez na što adót fizet vmi után, prijaviti porez adóbevallást tesz. 4. Iskazivanjem vršiteljice radnje u hrvatskom i mađarskom jeziku sufiksalnom se imeničkom tvorbom dobiva nekoliko značenjskih imeničkih skupina. Ovamo se ubrajaju i imenice koje znače žensku osobu. Tvorbeni način obilježavanja razlike u spolu poznat je pod nazivom imenička mocija. Njime se označava sposobnost jezika da pomoću određenih formanata gradi nazive za bića ženskoga spola od suodnosnih imenica muškoga roda. Te su imenice motivirane tvorenicom za mušku osobu i imaju isto tvorbeno značenje kao i osnovna imenica, tj. označuju: a/ vršiteljicu radnje, b/ nositeljicu osobine. Osvrnut ćemo se isključivo na imenice za označavanje vršiteljice radnje u analiziranim dvama rječnicima, pošto je u tom razlika najizraženija. Spomenute se imenice najčešće tvore sufiksima: -ica, -inja, -kinja, -ka. Među navedenim sufiksima najplodniji je sufiks -ica. Uz ranije poznate i prihvaćene lekseme: učiteljica, kuharica, čistačica, krojačica dio su jezične prakse u Hrvatskoj i ministrica, stručnjakinja, savjetnica, premijerka, predsjednica, veleposlanica, izaslanica, djelatnica, pročelnica, glasnogovornica, gradonačelnica, slikarica, blagajnica, arhitektica, lobistica, kustosica, ravnateljica, direktorica, ekonomistica, pravnica i dr. Navedimo i tvorenice pomoću sufiksa -kinja, -inja i -ka, kojih ima poprilično u najnovijem rječniku, za razliku od ranijih hrvatsko-mađarskih dvojezičnika. Evo nekih od primjera: kostimografkinja, koreografkinja, kadetkinja, akademikinja, tehnologinja, psihologinja, likovna kritičarka, novinarka, policajka, detektivka, 48
5 misionarka, aranžerka, političarka i dr. Dio predočene građe pokazuje, s jedne strane, omjer čestotnosti njihove porabe, s druge pak strane neprijepornu činjenicu, valjanost teze, prema kojoj se u hrvatskim sredstvima javnog priopćavanja nastoji dosljedno udomaćiti praksa obličnoga razlikovanja vršitelja/vršiteljice radnje, nositelja/nositeljice, zanimanja i dužnosti. U tom su dijelu ranije objavljivani rječnici, prilično konzervativni jer takoreći nigdje ne navode vršiteljicu već isključivo vršitelja radnje odnosno zanimanja, čak ni u slučaju kada bi se, s obzirom na raniju jezičnu praksu, moglo očekivati jer u tim rječnicima nema npr. leksema učiteljica, krojačica, čistačica i dr. Poznato je da mađarski jezik ne poznaje kategoriju gramatičkoga roda, već se imenske riječi značenjski razlikuju prema oprjeci živo / neživo, pa prema tom ni u slučaju mocijskih imenica ne postoje mocijski parovi, odnosno, ako se želi ukazati na rod vršitelja radnje valja dodati osnovnomu obliku nő (žena) iz kojega se ne može raspoznati rod imenice. O problemima u komunikaciji nastalima zbog morfološke homonimije u slučaju iskazivanja vršitelja/vršiteljice radnje, gramatike mađarskoga jezika, uključujući i akademijinu, vrlo malo govore. Tako, primjerice Opisna gramatika mađarskoga jezika što ju je izdala Mađarska akademija znanosti zadovoljava se tvrdnjom da se u mađarskom jeziku, u slučaju da neko zanimanje obavlja ženska osoba, iskazuje tako da se imenici dodaje, kao što rekosmo, sufiksoidni član -nő (žena), tj. "annak kifejezésére, hogy valamely foglalkozásban nő dolgozik, mai nyelvünkben a képzőszerű -nő utótag használatos: színész-nő, tanár-nő (DEME, TOMPA 1970). U tradicionalno "ženskim" zanimanjima (uostalom kao i u drugim jezicima) primjerice: szakácsnő ( kuharica), takarítónő (čistačica), pa i óvónő (odgojiteljica), tanitónő (učiteljica), tanárnő ( nastavnica, profesorica) i dr. u praksi dosljedno funkcionira u gramatikama propisani tvorbeni mehanizam. Prije demokratskih promjena i privatizacije, koja je uskoro uslijedila nezamislive bi bile tvorenice kao: üzletkötőnő agentica, (parlamenti) képviselőnő (saborska) zastupnica, ombudszmannő pravobraniteljica, rendőrnő policajka, bankárnő bankarica i dr. Drugim riječima, sve se češće, za razliku od ranije prakse, i uz "otmjenija" zanimanja dodaje ženski član. No vrlo se često događa da se pri prvom navođenju mocijske imenice ne navodi i tvorenica sa ženskim članom (zapravo složenica, nastala kao rezultat spajanja dvaju leksema, toliko čestoga načina tvorbe novih riječi u mađarskom jeziku), nego samo pri drugom spominjanju osobe ženskoga spola spomenutoga zanimanja ili dužnosti. Iako mnogo rjeđe rabljeni, ipak postoje složeni imenski leksički oblici kada je riječ o mlađoj ženskoj osobi: imenica + lány: táncoslány plesačica, pénztároslány blagajnica i dr. Na nepisano pravilo lijepoga ponašanja upućuje leksička konstrukcija: imenica + asszony, prihvaćena u slučaju pismenoga ili usmenoga obraćanja ili oslovljavanja dužnosnica u političkom, društvenom ili znanstvenom životu: tisztelt dékán/rektor asszony poštovana gospođo dekanice/rektorice rektor 49
6 asszony, tisztelt nagykövet asszony poštovana gospođo veleposlanice, tisztelt miniszter asszony poštovana gospođo ministrice i dr. Postoje i neka druga, rjeđe primjenjivana rješenja u mađarskom jeziku za izricanje vršiteljice radnje, ali i bez nabrajanja svih mogućih tvorbenih inačica, a na temelju navedenih primjera iz hrvatskoga i mađarskoga jezika, nudi se zaključak: tvorbeno razlikovanje vršitelja/vršiteljice radnje sve više postaje jezičnom praksom ne samo u Hrvatskoj već i u Mađarskoj, bez obzira na genetske i tipološke različitosti dvaju jezika. 5. Kao prilog tvrdnji mnogih stručnjaka kako je nužno obnavljati dvojezične rječnike barem svake desete godine, ako ne i prije, navest ćemo samo neke primjere koji su danas već dio općeuporabnog leksika, stoga smo ih unijeli u najnoviji rječnik poput: videozid óriáskivetítő, tablet táblagép, onečišćenje okoliša környezetszennyezés, razvrstavanje otpada szelektív hulladékgyűjtés, efekat staklenika üvegház effektus, ekoproizvod biotermék, podmetanje požara szándékos gyújtogatás, alternativna medicina természetgyógyászat, kiropraktičar csontkovács, ambrozija parlagfű, lažna dojava bombariadó, poučna staza tanösvény, krajobrazni arhitekt kertépítő mérnök i dr. Literatura BABIĆ 1991 = BABIĆ S. Tvorba riječi u hrvatskom književnom jeziku. Zagreb, BABIĆ, HAM, MOGUŠ 2012 = BABIĆ S., HAM S., MOGUŠ M. Hrvatski školski pravopis. Zagreb, TEŽAK, BABIĆ 2015 = TEŽAK S., BABIĆ S. Gramatika hrvatskoga jezika. Priručnik za osnovno jezično obrazovanje. Zagreb, BARIĆ 1988 = BARIĆ E. Tvorbeni status ženskog mocijskog parnjaka // Rasprave Zavoda za jezik, Vol 14, DEME, TOMPA 1970 = DEME L., TOMPA J. A mai magyar nyelv rendszere. Leíró nyelvtan I. Budapest, BENCÉDY, FÁBIÁN, RÁCZ, VELCSOV 1991 = BENCÉDY J., FÁBIÁN P., RÁCZ E., VELCSOV M. A mai magyar nyelv. Budapest, ZSUFFA 1993 = ZSUFFA Z. Gyakorlati magyar nyelvtan. Budapest,
Sažetak Artur Bagdasarov, Moskva UDK , stručni rad primljen 6. rujna 2016., prihvaćen za tisak 21. rujna 2016.
priznaje za istovrijednice. Normativni priručnik propisuje normu, a ne opisuje što je preporučeno, a što dopušteno, prihvatljivo, poželjno ili nepoželjno. Sažetak Artur Bagdasarov, Moskva UDK 811.163.42
Dr. Sokcsevits Dénes Egyetemi docens PTE BTK Horvát Tanszék PUBLIKÁCIÓS LISTA. PhD fokozat megszerzése előtt megjelent munkák.
Dr. Sokcsevits Dénes Egyetemi docens PTE BTK Horvát Tanszék PUBLIKÁCIÓS LISTA PhD fokozat megszerzése előtt megjelent munkák Könyvek: - Sokcsevits Dénes-Szilágyi Imre-Szilágyi Károly: Déli szomszédaink
Szlavisztika (horvát) (BA) SLHSANB1 képzési terv. Kód: SLHSANB1. Kreditkövetelmény PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM
Szlavisztika (horvát) (BA) SLHSANB1 képzési terv Kód: SLHSANB1 Szükséges kredit: 180 Félévek száma: 6 Tantermi órák száma:. Gyakorlati képzés: %. Az írásos tanterv utolsó frissítésének ideje: Az ezen idõpont
Szlavisztika BA Horvát szakirány - Szakfelelős: Dr. Szabó Tünde egyetemi docens
Szlavisztika BA Horvát szakirány - Szakfelelős: Dr. Szabó Tünde egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Tárgy kredit Tárgy-felvétel típusa Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgykövetelmény
FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN ZEMLJOPIS
Földrajz horvát nyelven középszint 0623 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 15. FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN ZEMLJOPIS KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA PISMENI MATURALNI ISPIT SREDNJEG STUPNJA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI
HK 25, 35 40, 63 HK 35 HK 25 HK 40 HK 63. H Fűthető párnák Használati utasítás
HK 25, 35 40, 63 H HK 25 HK 35 HK 40 HK 63 H Fűthető párnák Használati utasítás Beurer GmbH Söflinger Str. 218 D-89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 7 31 / 39 89-144 Fax: +49 (0) 7 31 / 39 89-255 www.beurer.de
Országos Egészségbiztosítási Pénztár TÁJÉKOZTATÓ
Országos Egészségbiztosítási Pénztár Nemzetközi és Európai Integrációs Főosztály TÁJÉKOZTATÓ A magyar egészségbiztosítás szolgáltatásainak nyújtására szerződött szolgáltatók számára az Európai Gazdasági
Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) U KOJOJ MJERI MOGU DVOJEZIČNI RJEČNICI PRATITI PROMJENE DRUŠTVENIH ZBIVANJA
Studia Slavica Savariensia 2013. 1-2. 94-99 DOI: 10.17668/SSS.2013.1-2.94 Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) U KOJOJ MJERI MOGU DVOJEZIČNI RJEČNICI PRATITI PROMJENE DRUŠTVENIH ZBIVANJA Abstract: The consideration
FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN
Földrajz horvát nyelven középszint 1012 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 16. FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM 1. ZADATAK
Žuža Meršić Ivona Vegh (Sambotel, Mađarska) MAĐARSKA GRAMATIKA MEĐIMURSKOGA JEZIKA
Studia Slavica Savariensia 2013. 1-2. 344-353 DOI: 10.17668/SSS.2013.1-2.344 Žuža Meršić Ivona Vegh (Sambotel, Mađarska) MAĐARSKA GRAMATIKA MEĐIMURSKOGA JEZIKA Abstract: The work focuses on description
HORVÁT NYELVTAN ALADÁRA EHRENHÖFERA I RÓKUSA VIDOVICSA PRINOS HRVATSKOJ GRAMATIKOGRAFIJI 19. STOLJEĆA
Jadranka Mlikota i Ana Lehocki-Samardžić, Horvát Nyelvtan Aladára Ehrenhöfera... FLUMINENSIA, god. 29 (2017), br. 2, str. 49-68 49 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International
tapasztalatokról Melicz Zoltán Viša škola Eötvös József, Baja
Az arzén eltávolításában szerzett hazai tapasztalatokról Iskustva iz Mađarske u uklanjanju arsena (Experienceswitharsenicremoval removal inhungary) Melicz Zoltán Eötvös József Főiskola Baja Viša škola
HRVATSKI KLUB AUGUSTA ŠENOE PEČUH AUGUST ŠENOA HORVÁT KLUB PÉCS
HRVATSKI KLUB AUGUSTA ŠENOE PEČUH AUGUST ŠENOA HORVÁT KLUB PÉCS MULTIMEDIJALNI KULTURNI CENTAR MULTIMEDIÁLIS KULTURÁLIS KÖZPONT HUHR/1001/2.2.3/0004 NMCCSCBC project 2 Az Európai Unió által 85 %-ban támogatott,
Letsch Endre IGAZGATÁSI TERMINOLÓGIÁNK FEJLŐDÉSI IRÁNYVÉTELE
Letsch Endre IGAZGATÁSI TERMINOLÓGIÁNK FEJLŐDÉSI IRÁNYVÉTELE A VSZAT ÁLLAMIGAZGATÁSI TÖRVÉNYÉNEK ELEMZÉSE Sajnálom, hogy szaknyelvi fejlődésünk egy, immár biztatónak mondható színvonalán, a köz- illetve
6 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK... 5 7 A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT... 6
1 ALKALMAZÁS... 2 2 LEÍRÁS (1 ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 JELZÉSEK... 3 5 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK SZERSZÁMGÉPEKHEZ... 3 5.1 Munkakörnyezet... 3 5.2 Elektromos biztonság... 3 5.3 Személyi
Moguća pitanja prilikom intervjua. i predaje dokumentacije, ili u Konzulatu prilikom zakletve:
Moguća pitanja prilikom intervjua i predaje dokumentacije, ili u Konzulatu prilikom zakletve: 1. Foglaljon helyet. - Izvolite sedite. - Köszönöm szépen. Hvala lepo. 2. Mi az Ön lakcíme? - Koja je vaša
7.1 Légtelenítése a szivattyút használat előtt... 4 7.2 Az úszókapcsoló be- és kikapcsolási helyzetének beállítása... 4
1 BERENDEZÉS... 2 2 LEÍRÁS (A ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK... 2 5 INDÍTÁS ELŐTT GYŐZŐDJÖN MEG A KÖVETKEZŐKRŐL!... 3 6 FELSZERELÉS... 3 7 ELINDÍTÁS... 4 7.1 Légtelenítése
O sličnostima tipova prikaza* A tárgy- és képtípusok hasonlóságairól
O sličnostima tipova prikaza* A tárgy- és képtípusok hasonlóságairól Izvorni znanstveni rad Srednjovjekovna arheologija Original scientific paper Mediaeval archaeology UDK/UDC 904(4-191.2):739.048 904(4-11):739.048
POWX027 HU 1 BERENDEZÉS... 2 2 LEÍRÁS (A. ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 JELZÉSEK... 2 5 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK...
1 BERENDEZÉS... 2 2 LEÍRÁS (A. ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 JELZÉSEK... 2 5 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK... 3 5.1 Munkakörnyezet... 3 5.2 Elektromos biztonság... 3 5.3 Személyi biztonság...
Podešavanje Suse linuxa (verzije 10.1) za PPTP VPN konekciju A Suse 10.1 es linux beállítása a PPTP VPN kapcsolatra
Podešavanje Suse linuxa (verzije 10.1) za PPTP VPN konekciju A Suse 10.1 es linux beállítása a PPTP VPN kapcsolatra 1. Podešavanje vršimo preko grafičkog interfejsa. Treba pokenuti YAST: Applications System
RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA HORVÁT NYELVEN
Rajz és vizuális kultúra horvát nyelven középszint 1011 É RETTSÉGI VIZSGA 2010. október 18. RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA HORVÁT NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI
Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE
Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 108-112 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.108 Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE Abstract: This article presents the historical
Tankönyvrendelés Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola Magyarkanizsa 2015/2016. Udžbenici 2015/2016 Osnovna škola Jovan Jovanović Zmaj Kanjiža
Tankönyvrendelés Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola Magyarkanizsa 2015/2016 Udžbenici 2015/2016 Osnovna škola Jovan Jovanović Zmaj Kanjiža 5. OSZTÁLY MAGYAR NYELVEN AJÁNLOTT TANKÖNYVEK 1 Olvasókönyv
Kivonat az OM-HBT 2008. évi munkatervéből Izvadak iz radnog plana ZdM-hp 2008. godine
Kivonat az OM-HBT 2008. évi munkatervéből Izvadak iz radnog plana ZdM-hp 2008. godine Programok, rendezvények: / Programi i manifestacije: 1. Február 22-én Pošteni varalica (Tisztességes csaló) színházi
DRŽAVNI USPJEH! ČESTITAMO ERIKU, ANDREJU I ANTONIU!
Br.8. DRŽAVNI USPJEH! ČESTITAMO ERIKU, ANDREJU I ANTONIU! Na ovogodišnjem Državnom natjecanju srednjoškolaca iz hrvatskoga jezika i književnosti prvo je mjesto osvojio naš gimnazijalac Erik Kónya učenik
JEDINSTVENA RANG LISTA ZA UPIS STUDENATA U PRVU GODINU OSNOVNIH I SPECIJALISTIČKIH STRUKOVNIH STUDIJA ZA ŠKOLSKU 2017/2018
Visoka tehnička škola strukovnih studija Subotica 07.09.2017. godine Broj: 01-295/2017 JEDINSTVENA RANG LISTA ZA UPIS STUDENATA U PRVU GODINU OSNOVNIH I SPECIJALISTIČKIH STRUKOVNIH STUDIJA ZA ŠKOLSKU 2017/2018.
Sporazum u sklopu Ugovora o integraciji, zaključen za god, za ciklus, o kupovini krmača i o vraćanju (otkup prasadi)
Az Integrációs szerződés 2. számú melléklete A DOKUMENTUM SZÁMA: //minden egyes tenyésztési ciklus indításkor megkötendő// Az integrációs szerződés keretében létrejött év ciklusára vonatkozó anyakoca megvásárlása
2008-tól a PTE BTK Szlavisztika Intézet igazgatója és a Horvát Nyelv és Irodalom Tanszék tanszékvezetője vagyok.
Szakmai önéletrajz Nevem Sokcsevits Dénes, 1960. január 16-án születtem Baján. Általános és középiskoláimat Budapesten végeztem, 1978-ban érettségiztem a budapesti Táncsics Mihály Gimnáziumban. Érettségi
szünet 5 PERC Početak nečega dobroga Valami jónak a kezdete
szünet 5 PERC 5 minuta PAUZE Valami jónak a kezdete Három évvel ezelőtt a Sajtóműfajok c. kurzuson született meg az ötlet, hogy órai feladatként töltsünk meg egy képzeletbeli lapot tartalommal. Interjúkkal,
A horvát sztenderd nyelv számítógépes morfológiai elemzésének alkalmazási lehetőségei német nyelvterületen
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészeti Program Aleksa Melita A horvát sztenderd nyelv számítógépes morfológiai elemzésének alkalmazási lehetőségei
1. A horvát abc (Abeceda) 2. A személyes névmások (Osobne zamjenice) 3. A létige (Pomoćni glagol biti)
1. lekcija 1. A horvát abc (Abeceda) A B C Č Ć D DŽ Đ E F G H I J K L Lj M N Nj O P R S Š T U V Z Ž a b c č ć d dž đ e f g h i j k l lj m n nj o p r s š t u v z ž A mássalhangzók közül a č a magyar cs-nek,
A 2009/2010. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) forduló HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM SZÖVEGÉRTÉSI FELADATLAP
Oktatási Hivatal kódszám: Munkaidő: 60 perc Elérhető pontszám: 30 pont A 2009/2010. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) forduló HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM SZÖVEGÉRTÉSI FELADATLAP
Azbuka, niska: formalizam
Azbuka, reč, jezik Jezik- sredstvo za komunikaciju Prihvatljiv za sve učesnike Prirodni jezik: ekspresivan, nejednoznačan, neprecizan Veštački jezik: u matematici, hemiji, saobraćaju Programski jezici:
Dual Action QuickPump
B DUAL ACTION QUICKPUMP QuickPump QuickPump tiene en en stiskových špičatou děrovanou použijte Action QuickPump QuickPump 1. FIGYELMEZTETÉS A KÉS ZÜLÉK HAS ZNÁLATA ELŐTT ALAPOSA N OLVASSA EL
STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio
STUDIJ HUNGAROLOGIJE Opći dio Naziv studija: studij hungarologije, dvopredmetni studij Nositelj studija: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Izvoditelj studija: Katedra za hungarologiju, Odsjek
S TOBOM ZA NJIH EGYÜTT VELED - ÉRTÜK A GÖLÖNCSÉR MŐHELY ÜZLETI TERVE A 2013-AS ÉVRE
Udruženje za pomoć i zaštitu interesa mentalno i fizički oštećenih lica Kanjiža Értelmi és Testi Fogyatékosok Érdekeit Védı és Segítı Egyesület Magyarkanizsa S TOBOM ZA NJIH EGYÜTT VELED - ÉRTÜK A GÖLÖNCSÉR
Andrić Edita B I B L I O G R A F I J A
Andrić Edita B I B L I O G R A F I J A -A rokonságra vonatkozó elnevezések szerbhorvát-magyar elemzése (Hungarológiai Közlemények 62. szám, Újvidék: Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete,
Važna napomena: Fontos megjegyzés:
Važna napomena: Prevod ovog propisa, odnosno akta sa srpskog jezika na mađarski _jezik, omogućila je Misija Organizacije za evropsku bezbednost i saradnju u Republici Srbiji (dalje: Misija OEBS u Srbiji)
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M10123112* MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Krajši vodeni sestavek
STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio
STUDIJ HUNGAROLOGIJE Opći dio Naziv studija: studij hungarologije, dvopredmetni studij Nositelj studija: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Izvoditelj studija: Katedra za hungarologiju, Odsjek
glasnik Predaja nove školske zgrade u Pečuhu Foto: B. P. B. www. croatica.hu e-mail: croatica@croatica.hu TJEDNIK HRVATA U MAĐARSKOJ
TJEDNIK HRVATA U MAĐARSKOJ glasnik Godina XV., broj 36. 8. rujna 2005. cijena 80 Ft IZ SADRŽAJA: Foto: B. P. B. Predaja nove školske zgrade u Pečuhu Događaji tjedna str. 2. Hrvatsko mađarsko obrazovno
str. 16 Klub putnika - The Travel Club www.klubputnika.org Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu.
str. 16 Klub putnika - The Travel Club www.klubputnika.org Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu. Klub putnika - The Travel Club PUTNIČKI R(J)EČNIK MAĐARSKI www.klubputnika.org str. 14 *
50. godina bratskih gradova Sombora i Baje. 5. Ultramaraton bratskih gradova Baja Sombor subota
50. godina bratskih gradova Sombora i Baje. 5. Ultramaraton bratskih gradova Baja Sombor. 27.08.2016. subota Pokrovitelji trke: gradonačelnica grada Sombora Dušanka Golubović i gradonačelnik grada Baja
Podravina PODRAVINA Volumen 9, broj 18, Str Koprivnica 2010.
34 STJEPAN BRODARIĆ KAO BISKUP PEČUHA (1532-1537) STJEPAN BRODARIĆ AS THE BISHOP OF PECS (1532-1537) Szabolcs Varga Primljeno: 16. 1. 2010. College of Theology of Pécs, Prihvaćeno: 22. 9. 2010. 7621 Pécs,
Gramatika. hrvatskoga jezika. Janja Živković-Mandić. Janja Živković-Mandić Gramatika 9
Janja Živković-Mandić Janja Živković-Mandić Gramatika 9 Gramatika Horvát nyelvtan tankönyv, 9. osztály Horvát tanítási nyelvű gimnázium Raktári szám: NT-31574/1 ISBN 978-963-19-8015-8 hrvatskoga jezika
Dva jezika, dvije kulture jedno kazalište Két nyelv, két kultúra egy színház
Dva jezika, dvije kulture jedno kazalište Dvadeset godina Hrvatskog kazališta Pečuh Két nyelv, két kultúra egy színház Húszéves a Pécsi Horvát Színház Hvala našoj dragoj publici koja nas jača svojom prisutnošću
Institut za onkologiju Vojvodine Sremska Kamenica
Institut za onkologiju Vojvodine Sremska Kamenica www.onko.ns.ac.yu Tara, april 2007.god. Informisanje žena o infekciji humanim papiloma virusima visokog rizikauslov za uspešno sprovođenje decena programa
HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM I. RÉSZLETES KÖVETELMÉNYEK KOMPETENCIÁK
KÖZÉPSZINT ÉS EMELT SZINT HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM I. RÉSZLETES KÖVETELMÉNYEK KOMPETENCIÁK Jártasság a horvát nyelv helyes használatában: a beszédben, szövegértésben és szövegalkotásban. Az írásbeli és
Horvátok letelepedése
Horvátok letelepedése írta:ingrid Klemenšič (2006) 1533- Koljnof Muzika: Vangelis 1492 Čarobnjak: Tisuču petsto trideset tri. Sad sam na takvom mjestu kade su nekada živili ljudi. Ovo mjesto je napušteno.
Heritage of the Guardians HUHR/1101/1.2.3/0028. Magyar-horvát szótár /Mađarsko-hrvatski riječnik
Heritage of the Guardians HUHR/1101/1.2.3/0028. Magyar-horvát szótár /Mađarsko-hrvatski riječnik Jó reggelt! - Dobrojutro. Jó napot (kívánok)! - Dobardan. Jó estét! - Dobra večer. Jó éjszakát! - Laku noć.
Guidance-Partnership-Services Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén 4. számú hírlevél
Guidance-Partnership-Services Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén 4. számú hírlevél 1. Civil szervezetek a GPS projektben A GPS Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén elnevezésű
Országos Egészségbiztosítási Pénztár Nemzetközi és Európai Integrációs Főosztály
Országos Egészségbiztosítási Pénztár Nemzetközi és Európai Integrációs Főosztály Tájékoztató A jogviszony-ellenőrzés változásairól és külföldön biztosítottak magyarországi egészségügyi ellátásáról 2 I.
PRESUDA SUDA (prvo vijeće) 26. travnja ( * )
PRESUDA SUDA (prvo vijeće) 26. travnja 2012. ( * ) Direktiva 93/13/EEZ Članak 3. stavci 1. i 3. Članci 6. i 7. Potrošački ugovori Nepoštene odredbe Jednostrana izmjena uvjeta ugovora od strane prodavatelja
Janja Živković Mandić PRIRUČNIK UZ UDŽBENIK I RADNU BILJEŽNICU. Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet, Budimpešta
Janja Živković Mandić PRIRUČNIK UZ UDŽBENIK I RADNU BILJEŽNICU H R V A T S K I J E Z I K Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet, Budimpešta 1 UVOD Ovaj je udžbenik zajedno s radnom bilježnicom prvenstveno
10. A NEMZETI JELKÉPEK HASZNÁLATÁNAK ÉS A NEMZETI ÜNNEPEKRŐL VALÓ MEGEMLÉKEZÉSNEK A JOGA
10. A NEMZETI JELKÉPEK HASZNÁLATÁNAK ÉS A NEMZETI ÜNNEPEKRŐL VALÓ MEGEMLÉKEZÉSNEK A JOGA A nemzeti jelképek használatának és a nemzeti ünnepekről való megemlékezésnek a joga 243 A szerb alkotmány (79.
TRAGOM MAŽURANIĆEVE SLOVNICE HÈRVATSKE U GRAMATIČKOM PRIRUČNIKU JÁNOSA MIHÁLOVICSA GYAKORLATI ILIR NYELVTAN
RASPRAVE Časopis Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 42/1 (2016.) UDK 811.163.42 36 18 Izvorni znanstveni rad Rukopis primljen 14. IX. 2015. Prihvaćen za tisak 18. I. 2016. Jadranka Mlikota, Ana
ZAPISNIK O RADU IZBORNE KOMISIJE NA UTVRĐIVANjU REZULTATA IZBORA ZA ODBORNIKE SKUPŠTINE GRADA SUBOTICA ODRŽANIH 24. APRILA 2016.
ZAPISNIK O RADU IZBORNE KOMISIJE NA UTVRĐIVANjU REZULTATA IZBORA ZA ODBORNIKE SKUPŠTINE GRADA SUBOTICA ODRŽANIH 24. APRILA 2016. GODINE 1. Sednica Komisije počela je u 18,30 časova dana 25. aprila 2016.
A HORVÁTORSZÁGI MAGYAR TANNYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLÁK TANTERVE MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL (»A«modell a kisebbség nyelvén történő oktatás)
A HORVÁTORSZÁGI MAGYAR TANNYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLÁK TANTERVE MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL (»A«modell a kisebbség nyelvén történő oktatás) HETI ÓRASZÁM OSZTÁLYONKÉNT: 4 LEGKEVESEBB ÉVI ÖSSZÓRASZÁM OSZTÁLYONKÉNT:
HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2016. május 9. HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2016. május 9. 8:00 I. SZÖVEGÉRTÉS Időtartam: 60 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA
'*' Judita Skrapić-Garge^ Köz^PFor.oii. "'"" omsok é, J,ga lao^lók» ^' '
'*' Judita Skrapić-Garge^ h o p.v X t m v e l v Köz^PFor.oii "'"" omsok é, J,ga lao^lók» ^' ' M E M Z E T I T A N K Ö N Y V K I A D Ó Š k r a p i ć - G a r g e ^ H o p. v > T M y e L v k, ^Ph KÖZfPFOrO]!
Katy Perry & QUIMBY. Valentine s Day. + 2 postera. www.novine5plus.com. novine za srednjoškolce
www.novine5plus.com + 2 postera Katy Perry & QUIMBY novine za srednjoškolce KÖZÉPISKOLÁSOK LAPJA N O 14 8 februar 2011. 8 free copy! Valentine s Day dom učenika subotica novine uređuju učenici subotičkih
Datum ultramaratona: Takmičenje ima za cilj : prijateljski sportski susret bratskih gradova Sombora i Baje, promocija maratonskog trčanja.
3. SOMBOR - BAJA ULTRA MARATON NAJAVA Datum ultramaratona: 30.08.2014. Takmičenje ima za cilj : prijateljski sportski susret bratskih gradova Sombora i Baje, promocija maratonskog trčanja. Pokrovitelji
Uloga mañarske zajednice u Srbiji
Helsinški odbor za ljudska prava u Srbiji Uloga mañarske zajednice u Srbiji Beograd, januar 2009. 1 2 Napomena izdavača Helsinški odbor za ljudska prava u Srbiji je, zahvaljujući razumevanju i podršci
STUDY AND WORK PROJECT
STUDY AND WORK PROJECT BEVEZETŐ A Magyar Horvát Határonátnyúló IPA Program a határmenti megyékben lett lebonyolítva. Ezek magyar részről: Zala megye, Somogy megye, és Baranya megye, és horvát részről:
POKROVITELJSTVOM POKRAJINSKOG SEKRETARIJATA ZA KULTURU A TARTOMÁNYI KULTURÁLIS TITKÁRSÁG TÁMOGATÁSÁVAL
FREE COPY no. 5 summer 2010. SUBOTICA / SZABADKA theme : vs Szerelmeimnek vs. Gyermekeimnek Pismo vs. e-mail Showbiznisz A mohó varjú Varijacije pojma mimesis Specijalni dodatak: Covek 22. veka, zbirka
NASTAVNI PLAN I PROGRAM ZA MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST U GIMNAZIJI I ČETVEROGODIŠNJIH STRUKOVNIM ŠKOLAMA
STRANICA 58 BROJ 29 NARODNE NOVINE ČETVRTAK, 4. OŽUJKA 2010. A MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM GIMNÁZIUMI ÉS SZAKKÖZÉPISKOLAI TANTERVE OSZTÁLY: I., II., III., IV. ÓRASZÁM: gimnázium 548 (140+140+140+128) szakközépiskola
ZAJEDNO SA MAĐARSKIM UČENICIMA IZ OSIJEKA PRIKAZAT ĆEMO NAŠ POVIJESNI IGROKAZ
Br.7. Dobiven jedinstven natječaj ZAJEDNO SA MAĐARSKIM UČENICIMA IZ OSIJEKA PRIKAZAT ĆEMO NAŠ POVIJESNI IGROKAZ Putujemo u baranjski trokut Naši junaci progovorit će i hrvatski i mađarski Kvizovi, opisi
Prezentacija istraživačko-razvojnog i acijskog projekta u prehrambenom sekt
Élelmiszeripari szektorhoz tartozó KFI projekt bemutatása Prezentacija istraživačko-razvojnog i acijskog projekta u prehrambenom sekt Előadás vázlata: dasági társaság bemutatása K+F projekt ismertetése
222 Narodna umjetnost XIII
222 Narodna umjetnost XIII Pred nama je monografija na 298 strana, sastavljena kao rezultat sporazuma između glavnog direktora Etnografskog muzeja u Budimpešti i Etnografskog instituta Slovačke akademije
II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA
A vizsga részei II. A VIZSGA LEÍRÁSA Középszint Emelt szint Írásbeli vizsga Szóbeli vizsga Írásbeli vizsga Szóbeli vizsga projekt 15 perc 180 perc 20 perc 80 pont 70 pont 100 pont 50 pont A vizsgán használható
MAĐARSKI VODIČ ZA KORIŠTENJE E-VINJETE
HR MAĐARSKI VODIČ ZA KORIŠTENJE E-VINJETE 2018 Poštovani partneri vozači! Iz poslovnih razloga, i kao privatna osoba, dosta vremena provodim vozeći automobil, stoga često koristim i domaće autoceste. Obilazeći
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 18 FEBRUARY 2015 (as amended by the Supplement No 1 dated 1 April 2015) page Croatian Translation of
HORVÁT NEMZETISÉGI NYELV ÉS IRODALOM
HORVÁT NEMZETISÉGI NYELV ÉS IRODALOM I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGI VIZSGAKÖVETELMÉNYEK A) KOMPETENCIÁK KÖZÉP- ÉS EMELT SZINT Jártasság a horvát nyelv helyes használatában: a beszédben, szövegértésben és szövegalkotásban.
Arzén és ammónium együttes eltávolítása ivóvízből Primena kombinovanih tehnologija u tretmanu vode za piće za uklanjanje amonijum jona i arsena
Licskó István, Laky Dóra Arzén és ammónium együttes eltávolítása ivóvízből Primena kombinovanih tehnologija u tretmanu vode za piće za uklanjanje amonijum jona i arsena Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi
Erste Group Bank AG Certificates Programme
Erste Group Bank AG Certificates Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 5 NOVEMBER 2015 page Croatian Translation of the Summary of the Prospectus 2 Czech Translation of the Summary
Stangl Eleonóra A SZÁMÍTÓGÉPES ADATFELDOLGOZÁS ALKALMAZÁSA A KÖNYVTÁRAKBAN
Stangl Eleonóra A SZÁMÍTÓGÉPES ADATFELDOLGOZÁS ALKALMAZÁSA A KÖNYVTÁRAKBAN A számítógépes könyvtári adatfeldolgozás és információkeresés gyakorlati bemutatását Jugoszláviában először a Könyvtárosok Tartományi
Završna konferencija Informativno edukativni centar u Noskovačkoj Dubravi 30. studeni godine u 11,00 sati
IPA prekogranični program Mađarska - Hrvatska Obnova krajobraza i zaštita biološke raznolikosti u okviru suradnje na području prekograničnog Rezervata biosfere Završna konferencija Informativno edukativni
RAVNOPRAVNI NA TRŽIŠTU RADA PRIRUČNIK ZA UVOĐENJE KARIJERNOG INFORMISANJA I SAVETOVANJA U USTANOVE SREDNJOŠKOLSKOG OBRAZOVANJA
RAVNOPRAVNI NA TRŽIŠTU RADA PRIRUČNIK ZA UVOĐENJE KARIJERNOG INFORMISANJA I SAVETOVANJA U USTANOVE SREDNJOŠKOLSKOG OBRAZOVANJA Novi Sad, 2013. Maja Branković Đundić i Marina Ileš Udruženje Kocka RAVNOPRAVNI
Obznanenye katalog Novoselske knjižare u Zagrebu (1800./1801.) Obznanenye catalogue of Novosel s bookstore in Zagreb (1800/1801)
Obznanenye katalog Novoselske knjižare u Zagrebu (1800./1801.) Pretisak Obznanenya kataloga Novoselske knjižare u Zagrebu tiskanog 1800. ili 1801. godine objavljuje se u ovom broju Libellariuma kao dopuna
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 18 FEBRUARY 2014 (as amended by the Supplement No 1 dated 2 April 2014 and the Supplement No 2 dated
PROGRAM POLAGANjA ISPITA IZ JEZIKA NACIONALNIH ZAJEDNICA SA METODIKOM
Ciljna grupa: nastavnici, stručni saradnici i vaspitači koji obavljaju vaspitnoobrazovni rad na jeziku nacionalne zajednice a nisu stekli visokoškolsko obrazovanje na jeziku nacionalne zajednice. Cilj:
TERMIN SNIMANJA :00 do 8:10. emitiranje 24. kolovoz, :00 AKCIJA MLADIH. TERMIN SNIMANJA :10 do 8:20
SUKLADNO PRAVILIMA INFORMATIVNOG PROGRAMA OTVORENOG RADIJA, OBJAVLJUJEMO RASPORED TERMINA (SNIMANJE I EMITIRANJE) ZA PREDSTAVLJANJE KANDIDATA I NJIHOVIH PROGRAMA NA PARLAMENTARNIM IZBORIMA 2016. SVAKI
MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán
MSBÁL. hõs kisegér Huszti Zoltán nek 12 Marsch lt egy - szerélt a kam - ra sar - ka mé - lyén, Laczó Zoltán Vince lt egy - szerélt egy órus ora hõs kis - e-gér. Hosz - szú far - ka volt és büsz - ke nagy
TANULMÁNYGYŰJTEMÉNY ЗБОРНИК РАДОВА ZBORNIK RADOVA BOOK OF SELECTED PAPERS
A KORSZERŰ OKTATÁS ÉS NEVELÉS CURRICULUMÁNAK KIMENETE КУРИКУЛУМСКИ ИСХОДИ САВРЕМЕНОГ ВАСПИТАЊА И ОБРАЗОВАЊА KURIKULUMSKI ISHODI SUVREMENOG ODGOJA I OBRAZOVANJA CURRICULUM OUTCOMES OF CONTEMPORARY EDUCATION
Erste Group Bank AG EUR 30,000,000,000 Debt Issuance Programme
Erste Group Bank AG EUR 30,000,000,000 Debt Issuance Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 13 MAY 2016 (as amended by the Supplement No 1 dated 19 May 2016, the Supplement No 2
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ
1 DOKTORI DISSZERTÁCIÓ A mohácsi sokác nyelv szótára Rječnik govora mohačkih Šokaca Csókáné Prakatur Mária 2013 2 Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI DISSZERTÁCIÓ CSÓKÁNÉ PRAKATUR
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 18 FEBRUARY 2015 (as amended by the Supplement No 1 dated 1 April 2015 and the Supplement No 2 dated
VAJDASÁGI MAGYAR FELSŐOKTATÁS - JOGSZABÁLYI HÁTTÉR, HELYZETKÉP, TÁVLATOK
Tóth Karolina, abszolvens hallgató Újvidéki Egyetem Jogtudományi Kar Belügyi irányzat VAJDASÁGI MAGYAR FELSŐOKTATÁS - JOGSZABÁLYI HÁTTÉR, HELYZETKÉP, TÁVLATOK Bevezető A dolgozat fő témája a vajdasági
Számítástechnika és informatika 1. OSZTÁLY
Számítástechnika és informatika 1. OSZTÁLY Mit fogunk tanulni? M I A Z A D A T? M I A Z I N F O R M Á C I Ó? A Z I N F O R M A T I K A U G Y A N A Z - E, M I N T A S Z Á M Í T Á S T E C H N I K A? adatok
FREE COPY. no. 1, Theme. Poetry. Prose. Essay. Visual art. Fall 2007. SUBOTICA
FREE COPY no. 1, Fall 2007. SUBOTICA Theme Intimne seksualne revolucije Öngyilkosan szőke Menage-a trois ili Tertium non datur Szexbuborékok Histerija seksualnosti Biti gej (u Subotici) Sex & Provincija
no. 3 Poetry ESSAY Tutum-Rak U PROSE Katedrala Paracelsus rozsaja Mala vrata Neko tužno zadovoljstvo drama Isečci, II deo
no. 3 winter 2009. SUBOTICA Theme: Internet INTERNET, a jovo otthona? Pričaonice-sociometrija i zloupotreba Sedmo čulo - konekcija Konfetti Propast kafane A virtualis szepsegei Tiranija kiber-žudnje Letolthetlek?
IZMENE I DOPUNE PLANA I PROGRAMA RADA ZA IZDAVAČKI ZAVOD FORUM Novi Sad ZA GODINU
Na osnovu člana 12. stav 1 tačka 3. odluke о osnivanju Izdavačkog zavoda Forum (Službeni list APV br.7/08) i člana 22 stav 1. tačka 2. Statuta Izdavačkog zavoda Forum, Upravni odbor Izdavačkog zavoda Forum,
Hódi Sándor A SZÜKSÉGLETI PERSZISZTENCIA ÉS AZ EMBERI AKTIVITÁS
Hódi Sándor A SZÜKSÉGLETI PERSZISZTENCIA ÉS AZ EMBERI AKTIVITÁS A motivált viselkedés, vagy cselekvés mindig valamilyen cél elérésére irányul. Előbb-utóbb azonban mindannyian szembe találjuk magunkat olyan
ZADNJA KLUPA HÁTSÓ PAD
BROJ 31 GOD. XII. 31 SZÁM XII. ÉV ZADNJA KLUPA HÁTSÓ PAD ožujak 2011. március 2011. PRIGODNO IZDANJE MAĐARSKO - HRVATSKI RAZRED MAGYAR - HORVÁT TAGOZAT ALKALMI KIADÁS Časopis učenika OŠ Ivana Gundulića
Jednostavno BUDI HRABAR, ISPRAVI SE. ... otkrij šta je to što TEBE čini posebnim, jedinstvenim i neka ti se posao zasniva na tome!
BUDI HRABAR, ISPRAVI SE Jednostavno... otkrij šta je to što TEBE čini posebnim, jedinstvenim i neka ti se posao zasniva na tome! Ponovo je došao onaj period. Forever postaje najživlje mesto na svetu, jer
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Zágrábi Egyetem Bölcsészettudományi Kar Hungarológia Tanszék Húsz év múlva Nemzetközi tudományos konferencia a zágrábi hungarológia tanszék fennállásának 20. évfordulójára
Unutrašnja pokretačka snaga!
Neguj svoj biznis i gledaj kako napreduje! Kada čovek posmatra kako iz semena koje je posadio počinje da raste biljka, ispunjava ga neverovatno zadovoljstvo. Na našim poljima Aloe vere se isto to dešava.
ISKOLÁNK TÖRTÉNETE 100 ÉVES A SZALÁNTAI ÁLTALÁNOS ISKOLA
ISKOLÁNK TÖRTÉNETE 100 ÉVES A SZALÁNTAI ÁLTALÁNOS ISKOLA Szalánta 2012 2 ISKOLÁNK TÖRTÉNETE 100 ÉVES A SZALÁNTAI ÁLTALÁNOS ISKOLA A könyv szerkesztésében, összeállításában közreműködött: Balogh Györgyné
2.-6. travnja: Proljetni raspust (zadnji dan nastave: 1.travnja, prvi dan nastave: 7. travnja)
Br.9. VIJESTI, DOGAĐANJA 2.-6. travnja: Proljetni raspust (zadnji dan nastave: 1.travnja, prvi dan nastave: 7. travnja) 12.-13.travnja: Razredni ispiti 15. travnja u 11.45: Natjecanje u kazivanju poezije
Petroviski glasnik. Szentpéterfai Hírmondó. Lito, 2007. List Hrvatske manjinske samouprave XIV. lito / 2. broj. Visti Hrvatske manjinske samouprave
Petroviski glasnik Szentpéterfai Hírmondó Lito, 2007. List Hrvatske manjinske samouprave XIV. lito / 2. broj Ovih mjeseci su vandošli natječaji u kojim moremo prosit financijsku potporu na naše programe.