Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) U KOJOJ MJERI MOGU DVOJEZIČNI RJEČNICI PRATITI PROMJENE DRUŠTVENIH ZBIVANJA
|
|
- Etelka Pataki
- 8 évvel ezelőtt
- Látták:
Átírás
1 Studia Slavica Savariensia DOI: /SSS Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) U KOJOJ MJERI MOGU DVOJEZIČNI RJEČNICI PRATITI PROMJENE DRUŠTVENIH ZBIVANJA Abstract: The consideration of the structural changes in the countries of Central Europe and Central Eastern Europe at the end of the 80s and at the beginning of the 90s and the consequent radical social reforms raise the issue of applicability of the bilingual (Hungarian-Croatian and Croatian-Hungarian) dictionaries. In my paper I present specific examples supporting the gap between the rising expectations on the usesrs side and the scope offered by the existing dictionaries. Keywords: bilingual dictionaries, dictionary users, selecting dictionary entries, linguistic purism Uvodne napomene O tome koliko postojeća dvojezična leksikografska literatura s hrvatskim jezikom kao izvornim ili ciljnim zadovoljava stvarne potrebe korisnika može se govoriti na osnovi podataka o trenutno na mađarskom tržištu dostupnim, inače ne malobrojnim rječnicima, iako pretežito dominiraju isključivo oni džepnog formata. S druge strane, sam broj ili veličina rječnika nije pouzdan pokazatelj do koje je mjere potreba za dvojezičnim priručnicima uistinu zadovoljena, kako brojem tako i kakvoćom. Procjene stručnjaka, lingvista, kao i onih koji se u svom poslu dnevno služe leksikografskim pomagalima, poput prevoditelja i nastavnika jezika, ali i studenata i drugih korisnika kojih je sve više, počivaju na bogatu iskustvu i nisu tek apstraktne impresionističke pretpostavke. No istodobno, valja dopustiti da takve procjene mogu biti pod presnažnim utjecajem pojedinačnih, ma kako stručnih kriterija. Prilično je vjerojatno, ipak, da bi se i opsežnija empirička istraživanja u velikoj mjeri podudarala s više ili manje intuitivnom procjenom stručnjaka o stvarnom stanju. Višejezični odnosno dvojezični rječnici već po tradiciji pripadaju u instrumentarij svih onih koji ili praktično primjenjuju strane jezike na radnim mjestima ili se njima bave, recimo u nastavi stranoga jezika. U tom smislu možemo ih smatrati primarnim pomagalima u procesu prilaza stranome jeziku. Upotreba je rječnika u takvoj mjeri normalna pojava da se korisnici obično i ne pitaju zašto i u kakvim se situacijama služe kojim rječnikom. Iz toga možemo izvući zaključak da postoji neka vrsta intuitivnosti, pa i nejasnoća o tome što pojedini rječnici nude, tj. na što stavljaju težište, odnosno što se prema tome može od njih očekivati. Drukčije rečeno, korisnik kad izabere rječnik, postupa manje-više intuitivno. 94
2 1. Svjetski jezici, tzv. mali jezici U nizu pitanja u vezi s pristupom i ocjeni postojećih hrvatsko-mađarskih i mađarsko-hrvatskih dvojezičnika, u današnje vrijeme svekolikih promjena, htjeli mi to ili ne, sve više izbija u prvi plan praktična upotrebljivost tih jezičnih pomagala, i to ne samo za uže strukovnjake već za sve širi sloj korisnika. Najjednostavnije i najopćenitije načelo procjene upotrebljivosti jest ono prema kojem se može utvrditi ima li svaka skupina korisnika na raspolaganju leksikografska pomagala za sve svoje potrebe ili ne, te u kojoj mjeri. Ni u Mađarskoj ni u Hrvatskoj nema većih problema u tom pogledu kada su u pitanju svjetski jezici, poput engleskog ili njemačkog, jer u praksi se podrazumijeva da postoje odgovarajući dvojezični rječnici za školsku populaciju, priručni ili džepni rječnici za nestručnjake, turiste i slične povremene korisnike, rječnici za studente (stranih jezika) i druge napredne korisnike i jezične stručnjake te, naposljetku, rječnici za prevođenje tekstova na općem jeziku, ali i jeziku pojedinih struka, na strani jezik i sa stranog jezika. U slučaju tih jezika valja napomenuti da su kao pravilo dvojezični i jednojezični rječnici međusobno komplementarni. Dakako, znatno je gora situacija s tzv. malim jezicima i u pogledu jednojezičnih opisnih, ali i dvojezičnih rječnika. Pri tome, bez obzira na to o kojim se općim dvojezičnim rječnicima radilo, uvijek se postavlja pitanje kojim bi osobinama, aspektima i područjima jezika trebalo posvetiti veću pozornost: a) izgovoru, b) prijevodnim ekvivalentima, c) podacima o gramatičkim posebnostima riječi, d) sintaktičkom ponašanju riječi i njezinim kolokacijama, e) značenjskim posebnostima i ograničenjima riječi, f) kulturno-civilizacijskim posebnostima značenja, g) frazeologiji i idiomima, h) obradi tzv. funkcionalnih riječi, i) enciklopedijskoj informaciji, j) slengu i drugim žargonima, k) tehničkom i strukovnim vokabularima, a navedeni niz pristupa mogli bismo i nastaviti. Zadovoljavanje svih istaknutih zahtjeva po prirodi stvari nadilaze granice tradicionalnoga leksičkog opisa. Spomenimo uzgred da neka iskustva potkrepljuju bojazan od pretjerane porabe dvojezičnih rječnika zbog toga što kod korisnika može pojačati lažno uvjerenje o postojanju doslovne leksičke ekvivalencije, te bi stoga valjalo upućivati korisnike da se što više služe jednojezičnim rječnicima, budući da oni potiču usvajanje stranoga vokabulara u prirodnijem jezičnom ozračju. Naš je stav, najgrublje rečeno, da korisnike u svakom slučaju valja odgajati za djelotvorno korištenje i jednojezičnih i dvojezičnih rječnika; oni se nikako ne smiju međusobno isključivati, već ih valja naučiti rabiti kao komplementarne priručnike. 2. Izbor jezične građe Imajući u vidu do sada iznesene mnogobrojne, odreda aktualne i značajne aspekte primarno dvojezičnih rječnika, u ovome radu pozornost usredotočujemo na jedno od temeljnih pitanja tih rječnika, naime na izbor jezične građe. Smatramo da pri izboru jezične građe ne samo za dvojezične 95
3 rječnike svjetskih jezika već i za tzv. male jezike kao što su hrvatski i mađarski, valja voditi računa o reprezentativnosti izbora, i to u smislu da na odgovarajući način bude zastupljen aktualni opći leksik, u našem slučaju hrvatskoga i mađarskoga jezika. Takav pristup ne isključuje uvjerenje da u svaki dvojezični hrvatsko-mađarski i mađarsko-hrvatski rječnik treba biti uključen i znatan dio onog vokabulara koji je prodro u opći jezik iz raznih drugih slojeva. Zbog posebnosti razvoja i standardizacije hrvatskoga jezika mislimo da je korisno unijeti u dvojezični rječnik leksičke jedinice koje su u općeuporabnom leksiku markirane na sasvim specifičan način. Mislimo tu na semantički sinonimne ili bliske leksičke jedinice kao što su: uskrsno jaje i pisanica, piri i puše, kiša i dažd, stolac i stolica, obućar i postolar, na regionalizme poput: marenda, gablec, barba, nono, šjor, striček i sl. Jednako tako je korisno unijeti u rječnik i jedinice koje pripadaju raznim stilskim registrima npr.: dijete i čedo, usta prema njuška i gubica, lice prema faca, jesti prema žderati, papati i klopati, nemati novaca i nemati love, nabaviti pare prema žicati pare, doviđenja i bog itd. Listajući postojeće domaće dvojezičnike možemo konstatirati da oni manje-više vode računa o navedenim aspektima i posebnostima. Međutim, ni približno ne stoji pozitivna ocjena u slučaju vrednovanja reprezentativnosti odabira leksičke građe suvremenoga hrvatskoga i mađarskoga jezika, naročito onoga dijela koji je iz strukovnih područja ušao u suvremeni općeuporabni leksik. Nema sumnje da u naše vrijeme posebnu ulogu igraju područja kao što su: politika, moderni mediji, tehnika, gospodarstvo, informatika, sport, medicina i sl. Stoga, ako bismo trebali načiniti ljestvicu prioriteta svakako da bi dvojezični rječnik trebao obuhvaćati i pokrivati najnoviji vokabular spomenutih područja. Ovakva se očekivanja mogu formulirati općenito, neovisno o jeziku, ali ona trebaju sadržati i specifičnosti pojedinih jezika, posebno u zemljama Srednje Europe. Otuda kada je riječ o mađarskom, a naročito o hrvatskom jeziku, treba svakako voditi računa o velikim jezičnim promjenama zadnjih dvadesetak godina koje su se odvijale zbog svjetske globalizacije i internacionalizacije na jednoj, te gospodarskih, financijskih i političkih mijena nakon demokratskih promjena na drugoj strani. Sasvim je nesporno da svi spomenuti segmenti društvenoga života u ovim prostorima zahvaćeni tim promjenama, a koje itekako zadiru i u svakodnevnu egzistenciju građana, moraju naći svoje mjesto i u dvojezičnim hrvatsko-mađarskim, odnosno mađarsko-hrvatskim rječnicima. Ovo je potrebno pogotovo zato što pojedini jezici na spomenute izvanjezične, točnije sociolingvističke promjene ne reagiraju na isti nego na različit i svojevrstan način. 3. Što unijeti u dvojezični rječnik od vokabulara nastalog nakon demokratskih promjena? U svim postkomunističkim zemljama, u nekima prije u nekim pak nešto kasnije, došlo je do demokratskih promjena, pa tako i u Mađarskoj 1989., a dvije godine kasnije i u Hrvatskoj, uslijed čega u najvažnijim područjima 96
4 života nastaje čitav niz novih riječi i izraza kao jezični odraz sveobuhvatnoga preobražaja društva. U skladu s tim promjenama utemeljuje se npr. poveći broj novih, ranije nepostojećih ustanova, nastaju novi pojmovi u vezi s djelovanjem tih institucija. Sada već imamo i vremenski odmak od dvadesetak godina i djelovanje nekoliko vlada s različitim političkim opcijama u obje zemlje, s mnoštvom novih naziva primjerice ministarstava, preustroja u upravljanju gospodarstvom i raznim područjima društva, što po prirodi stvari donosi nove termine za imenovanje novih realija koje zahvaljujući medijima masovnog priopćavanja za razmjerno kratko vrijeme ulaze iz sfere strukovnih termina u općeuporebni rječnik. Pri tome se ispostavilo čak i to da je veoma korisno da bude u rječniku zastupljen i poveći broj kratica jer ćemo ih čuti danas u vrijeme ubrzane komunikacije na svakom koraku, tim prije jer su pokraćivanja potaknuta i širokom praksom SMS poruka u mobilnoj telefoniji. Tako se sve češće uz ranije rabe i nove kratice novonastalih ustanova, tvrtki, organizacija, a nepoznavanje kojih znatno može otežati razumijevanje i ophođenje na mađarskom i hrvatskom jeziku. Evo nekoliko primjera: MTA (Magyar Tudományos Akadémia Mađarska akademija znanosti), KSH (Központi Statisztikai Hivatal Državni zavod za statistiku), MÁV (Magyar Államvasutak Mađarske željeznice), ÁSZ (Állami Számvevőszék Državni ured za reviziju), NAV (Nemzeti Adó és Vámhivatal Nacionalna porezna i carinska uprava), ÁFA (általános forgalmi adó porez na dodanu vrijednost), Kft (korlátolt felelőségű társaság društvo s ograničenom odgovornošću), HAZU (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti Horvát Tudományos és Művészeti Akadémia), HNK (Hrvatsko narodno kazalište Horvát Nemzeti Színház), HŽ (Hrvatske željeznice Horvát Államvasutak), HC (Hrvatske ceste Állami Közútkezelő Kht), KBC ( Klinički bolnički centar Klinikai Központ), HGSS (Hrvatska gorska služba spašavanja Horvát Hegyimentő Szolgálat), PDV (porez na dodanu vrijednost általános forgalmi adó), D.o.o. (društvo s ograničenom odgovornošću korlátolt felelőségű társaság) itd. Primjenjujući metodu retrospekcije za ilustraciju ukorjenjivanja novih riječi u razdoblju od demokratskih promjena naovamo, poći ćemo i navesti one najsvježije i najnovije, kao i one s početka spomenutoga perioda, a koje traže svoje mjesto i u dvojezičnim hrvatsko-mađarskim i mađarsko-hrvatskim rječnicima. Od najnovijih tu su: túlzott deficit eljárás (megszüntetése) (ukidanje) postupka zbog previsokoga proračunskog manjka, megszorító, kiigazító intézkedések mjere restrikcije i korekcije, hitelminősítő intézet rejtinška agencija, tranzakciós adó porez na transakcije, online pénztárgépek fiskalne blagajne, számitógépes bűntény računalni kriminal i sl. Ako pak krenemo od početka devedesetih, dobit ćemo respektabilan popis danas već zaživjelih novih riječi i izraza. Da navedemo poneke od njih: részvény dionica, osztalék dividenda, értékpapír vrijednosnice (vrijednosni papiri), gazdasági szerkezetátalakítás restrukturiranje gospodarskog sustava, reklámár promotivna cijena, költségvetés módosítása rebalans proračuna, 97
5 adósságátütemezés reprogramiranje duga, vállalkozó poduzetnik, tajkun újgazdag/oligarcha, otpremnina végkielégítés, dubinsko snimanje/dubioza átvilágítás, drogbáró narko boss, hladni pogon működési költség, közbeszerzés javna nabava, szóvívő glasnogovornik, nagykövet veleposlanik, megbízólevél vjerodajnice, tisztségviselő dužnosnik, útlevél putovnica, tiszt časnik, laktanya vojarna, nyugdíj mirovina, Alkotmánybíróság Ustavni sud, vezérkar glavni stožer, számítógép računalo, reketarenje /iznuđivanje novca védelmi pénzbeszedés, kamerával felügyelt hely videonadzor, kivetítő videozid, kommandósok specijalci, kilakoltatás deložacija, matrica-vinjeta, szőrtelenítés depilacija, biotermék ekoproizvod, üvegbetét povratna naknada za boce, zérótolerancia nulti tolerancija, jövedelemsáv imovinski/dohodovni cenzus, tanösvény poučna staza, szagelszívó napa, energiatanúsítvány energetski certifikat, láthatósági/fényvisszaverő mellény fluorescirajući prsluk, bombariadó lažna dojava, gyűlöletbeszéd jezik mržnje, hirdetőtábla reklamni pano, exitpol felmérés izlazne ankete, kertépítő mérnök krajobrazni arhitekt, GPS (dzsipiesz) készülék (Andrea) GPS navigator (Ančica), fűtésszabályozó (beépítése) (ugradnja) razdjelnika topline, bukóablak otklopni prozor, természetgyógyászat alternativna medicina, csontkovács kiropraktičar, parlagfű ambrozija itd. Navedene riječi i izrazi jasno svjedoče i o jezičnoj politici samostalne Hrvatske u smislu reaktiviranja u bivšoj državi potiskivanih ili zabranjivanih riječi i izraza, a nastalih u duhu hrvatske purističke jezične tradicije. I najpovršnijom analizom hrvatskoga jezičnoga korpusa lako je uočiti kako hrvatski standardni jezik slijedi mađarskome sličnu purističku tradiciju, pa čak i u pogledu uporabe denotativnoga i konotativnoga značenja leksema, odnosno značenjsko razgraničavanje leksema, od kojih je ovaj drugi u paru, kao pravilo internacionalizam: proračun budžet költségvetés büdzsé, izaslanstvo delegacija, küldöttség delegáció, pučki pravobranitelj ombudsman, szószoló ombudszman, vjerodajnice akreditivi (u bankovnom poslovanju), megbizólevél akkreditiv (hitellevél), knjižnica biblioteka, könyvtár bibliotéka, ravnatelj direktor, igazgató direktor, kazalište teatar színház teátrum itd. Također je lako uočiti da je u hrvatskom standardnom jeziku mnogo više riječi stranoga podrijetla nego u mađarskom. Što se mađarskoga jezika tiče treba znati da je od demokratskih promjena u mađarski jezik ušlo preko pet tisuća novih riječi, od kojih nemali broj internacionalizama koji se u svakodnevnoj praksi rabe prema paradigmi: veb stranica veb lap - honlap, internet internet világháló, mobilni telefon mobil telefon maréktelefon, privatizacija privatizáció magánosítás itd., ali je znatan broj suvremenih riječi, u prvom redu anglizama, ili posredstvom engleskoga preuzetih posuđenica bez inačica u vlastitom jeziku, razumije se u fonetski i fonološki adaptiranim oblicima: akkreditáció, fakultáció, reprezentáció, kuratórium, kurátor, kredit, butik, diszkont, szupermarket, pláza, szolárium, diagnosztika, videoklipp, pendraws, klaster, holding, portfólió, 98
6 menedzsment, menedzser itd. Hrvatski jezik tipološki ustrojen kao flektivni jezik, u najvećem broju slučajeva, mađarske aglutinativne konstrukcije prevodi s pomoću sufikasa ili prijedložnim konstrukcijama, što također zadaje mnogo glavobolje čak i lingvistički bolje upućenim govornicima. Riječ je o konstrukcijama kao što su: ülésterem vijećnica, útlevél putovnica, ajándékbolt suvenirnica, szülőszoba rađaonica, mosógép perilica rublja, mosogatógép perilica suđa, ülőlift sedežnica, autópályadíj cestarina, alagútdíj tunelarina, üvegház effektus efekat staklenika, ügyrend poslovnik, munkatörvény zakon o radu, vonatjegy karta za vlak, strandröplabda odbojka na pijesku, arckrém krema za lice, részletfizetés plaćanje u obrocima, árnyékkormány vlada u sjeni, csúcstalálkozó susret ili sastanak na vrhu, fejvadász lovac na glave, tépőzár zatvarač na čičak itd. Iz predočenog je materijala razvidno da je nužno postojeći leksik mađarskohrvatskih i hrvatsko-mađarskih dvojezičnih rječnika s vremena na vrijeme nadopunjavati i osuvremenjivati. Literatura Anić, V. (2005) Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Novi Liber. Zagreb. Eőry V. (2007) Értelmező Szótár (A-K, L-ZS). Tinta Kiadó. Budapest. Europski rječnik 8000 pojmova na šest europskih jezika: hrvatski, engleski, njemački, francuski, talijanski, španjolski. (2005) Mozaik knjiga. Zagreb. É. Kiss K. Kiefer F. Siptár P. (2003) Új magyar nyelvtan. Osiris Kiadó. Budapest. Katičić, R. (2013) Hrvatski jezik. Školska knjiga. Zagreb. Minya K. (2003) Mai magyar nyelvújítás. Tinta Kiadó. Budapest. Nyomárkay I. (2013) Szláv szomszédaink. Akadémiai Kiadó. Budapest. Nyomárkay I. Víg I. (2004) Kis szláv lexikográfia. BTK. Szláv Filológiai Tanszék. Budapest. Samardžija, M. (1999) Norme i normiranje hrvatskoga standardnog jezika. Matica hrvatska. Zagreb. Samardžija, M. Selak, A. (2001) Leksikon hrvatskoga jezika i književnosti. Pergamena. Zagreb Silić, I. Pranjković, I. (2005) Gramatika hrvatskoga jezika. Školska knjiga. Zagreb. Šonje, J. (2000) Rječnik hrvatskoga jezika. Leksikografski zavod. Školska knjiga. Zagreb. Stanojčić, Ž. Popović, Lj. (1992) Gramatika srpskog jezika. Beograd Novi Sad. 99
Szlavisztika (horvát) (BA) SLHSANB1 képzési terv. Kód: SLHSANB1. Kreditkövetelmény PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM
Szlavisztika (horvát) (BA) SLHSANB1 képzési terv Kód: SLHSANB1 Szükséges kredit: 180 Félévek száma: 6 Tantermi órák száma:. Gyakorlati képzés: %. Az írásos tanterv utolsó frissítésének ideje: Az ezen idõpont
Moguća pitanja prilikom intervjua. i predaje dokumentacije, ili u Konzulatu prilikom zakletve:
Moguća pitanja prilikom intervjua i predaje dokumentacije, ili u Konzulatu prilikom zakletve: 1. Foglaljon helyet. - Izvolite sedite. - Köszönöm szépen. Hvala lepo. 2. Mi az Ön lakcíme? - Koja je vaša
Szlavisztika BA Horvát szakirány - Szakfelelős: Dr. Szabó Tünde egyetemi docens
Szlavisztika BA Horvát szakirány - Szakfelelős: Dr. Szabó Tünde egyetemi docens Tárgykód Tárgycím Félév szám Tárgy kredit Tárgy-felvétel típusa Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban Tárgykövetelmény
tapasztalatokról Melicz Zoltán Viša škola Eötvös József, Baja
Az arzén eltávolításában szerzett hazai tapasztalatokról Iskustva iz Mađarske u uklanjanju arsena (Experienceswitharsenicremoval removal inhungary) Melicz Zoltán Eötvös József Főiskola Baja Viša škola
JEDINSTVENA RANG LISTA ZA UPIS STUDENATA U PRVU GODINU OSNOVNIH I SPECIJALISTIČKIH STRUKOVNIH STUDIJA ZA ŠKOLSKU 2017/2018
Visoka tehnička škola strukovnih studija Subotica 07.09.2017. godine Broj: 01-295/2017 JEDINSTVENA RANG LISTA ZA UPIS STUDENATA U PRVU GODINU OSNOVNIH I SPECIJALISTIČKIH STRUKOVNIH STUDIJA ZA ŠKOLSKU 2017/2018.
HK 25, 35 40, 63 HK 35 HK 25 HK 40 HK 63. H Fűthető párnák Használati utasítás
HK 25, 35 40, 63 H HK 25 HK 35 HK 40 HK 63 H Fűthető párnák Használati utasítás Beurer GmbH Söflinger Str. 218 D-89077 Ulm (Germany) Tel.: +49 (0) 7 31 / 39 89-144 Fax: +49 (0) 7 31 / 39 89-255 www.beurer.de
Dr. Sokcsevits Dénes Egyetemi docens PTE BTK Horvát Tanszék PUBLIKÁCIÓS LISTA. PhD fokozat megszerzése előtt megjelent munkák.
Dr. Sokcsevits Dénes Egyetemi docens PTE BTK Horvát Tanszék PUBLIKÁCIÓS LISTA PhD fokozat megszerzése előtt megjelent munkák Könyvek: - Sokcsevits Dénes-Szilágyi Imre-Szilágyi Károly: Déli szomszédaink
Prezentacija istraživačko-razvojnog i acijskog projekta u prehrambenom sekt
Élelmiszeripari szektorhoz tartozó KFI projekt bemutatása Prezentacija istraživačko-razvojnog i acijskog projekta u prehrambenom sekt Előadás vázlata: dasági társaság bemutatása K+F projekt ismertetése
FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN
Földrajz horvát nyelven középszint 1012 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2012. május 16. FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI ERŐFORRÁS MINISZTÉRIUM 1. ZADATAK
Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) PO ČEM SE RAZLIKUJE NAJNOVIJI HRVATSKO-MAĐARSKI RJEČNIK OD PRETHODNIH
Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 45-50 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.45 Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) PO ČEM SE RAZLIKUJE NAJNOVIJI HRVATSKO-MAĐARSKI RJEČNIK OD PRETHODNIH Abstract: The author of the
Podešavanje Suse linuxa (verzije 10.1) za PPTP VPN konekciju A Suse 10.1 es linux beállítása a PPTP VPN kapcsolatra
Podešavanje Suse linuxa (verzije 10.1) za PPTP VPN konekciju A Suse 10.1 es linux beállítása a PPTP VPN kapcsolatra 1. Podešavanje vršimo preko grafičkog interfejsa. Treba pokenuti YAST: Applications System
O sličnostima tipova prikaza* A tárgy- és képtípusok hasonlóságairól
O sličnostima tipova prikaza* A tárgy- és képtípusok hasonlóságairól Izvorni znanstveni rad Srednjovjekovna arheologija Original scientific paper Mediaeval archaeology UDK/UDC 904(4-191.2):739.048 904(4-11):739.048
Kivonat az OM-HBT 2008. évi munkatervéből Izvadak iz radnog plana ZdM-hp 2008. godine
Kivonat az OM-HBT 2008. évi munkatervéből Izvadak iz radnog plana ZdM-hp 2008. godine Programok, rendezvények: / Programi i manifestacije: 1. Február 22-én Pošteni varalica (Tisztességes csaló) színházi
FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN ZEMLJOPIS
Földrajz horvát nyelven középszint 0623 ÉRETTSÉGI VIZSGA 2007. május 15. FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN ZEMLJOPIS KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA PISMENI MATURALNI ISPIT SREDNJEG STUPNJA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI
Tankönyvrendelés Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola Magyarkanizsa 2015/2016. Udžbenici 2015/2016 Osnovna škola Jovan Jovanović Zmaj Kanjiža
Tankönyvrendelés Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola Magyarkanizsa 2015/2016 Udžbenici 2015/2016 Osnovna škola Jovan Jovanović Zmaj Kanjiža 5. OSZTÁLY MAGYAR NYELVEN AJÁNLOTT TANKÖNYVEK 1 Olvasókönyv
Važna napomena: Fontos megjegyzés:
Važna napomena: Prevod ovog propisa, odnosno akta sa srpskog jezika na mađarski _jezik, omogućila je Misija Organizacije za evropsku bezbednost i saradnju u Republici Srbiji (dalje: Misija OEBS u Srbiji)
Sažetak Artur Bagdasarov, Moskva UDK , stručni rad primljen 6. rujna 2016., prihvaćen za tisak 21. rujna 2016.
priznaje za istovrijednice. Normativni priručnik propisuje normu, a ne opisuje što je preporučeno, a što dopušteno, prihvatljivo, poželjno ili nepoželjno. Sažetak Artur Bagdasarov, Moskva UDK 811.163.42
A horvát sztenderd nyelv számítógépes morfológiai elemzésének alkalmazási lehetőségei német nyelvterületen
Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott Nyelvészeti Program Aleksa Melita A horvát sztenderd nyelv számítógépes morfológiai elemzésének alkalmazási lehetőségei
STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio
STUDIJ HUNGAROLOGIJE Opći dio Naziv studija: studij hungarologije, dvopredmetni studij Nositelj studija: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Izvoditelj studija: Katedra za hungarologiju, Odsjek
Országos Egészségbiztosítási Pénztár TÁJÉKOZTATÓ
Országos Egészségbiztosítási Pénztár Nemzetközi és Európai Integrációs Főosztály TÁJÉKOZTATÓ A magyar egészségbiztosítás szolgáltatásainak nyújtására szerződött szolgáltatók számára az Európai Gazdasági
Andrić Edita B I B L I O G R A F I J A
Andrić Edita B I B L I O G R A F I J A -A rokonságra vonatkozó elnevezések szerbhorvát-magyar elemzése (Hungarológiai Közlemények 62. szám, Újvidék: Magyar Nyelv, Irodalom és Hungarológiai Kutatások Intézete,
7.1 Légtelenítése a szivattyút használat előtt... 4 7.2 Az úszókapcsoló be- és kikapcsolási helyzetének beállítása... 4
1 BERENDEZÉS... 2 2 LEÍRÁS (A ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK... 2 5 INDÍTÁS ELŐTT GYŐZŐDJÖN MEG A KÖVETKEZŐKRŐL!... 3 6 FELSZERELÉS... 3 7 ELINDÍTÁS... 4 7.1 Légtelenítése
Azbuka, niska: formalizam
Azbuka, reč, jezik Jezik- sredstvo za komunikaciju Prihvatljiv za sve učesnike Prirodni jezik: ekspresivan, nejednoznačan, neprecizan Veštački jezik: u matematici, hemiji, saobraćaju Programski jezici:
Podravina PODRAVINA Volumen 9, broj 18, Str Koprivnica 2010.
34 STJEPAN BRODARIĆ KAO BISKUP PEČUHA (1532-1537) STJEPAN BRODARIĆ AS THE BISHOP OF PECS (1532-1537) Szabolcs Varga Primljeno: 16. 1. 2010. College of Theology of Pécs, Prihvaćeno: 22. 9. 2010. 7621 Pécs,
Predmet: UPRAVLJANJE PROJEKTIMA Nastavnik: Dr Nándor Burány
Predmet: UPRAVLJANJE PROJEKTIMA Nastavnik: Dr Nándor Burány 6. semestar 1 0. DEO UVOD (Prezentacija UPRAVLJANJE PROJEKTIMA 0) Moto Pravila studija Sertifikati Teme Literatura Linkovi 2 1 MOTO I koji od
10. A NEMZETI JELKÉPEK HASZNÁLATÁNAK ÉS A NEMZETI ÜNNEPEKRŐL VALÓ MEGEMLÉKEZÉSNEK A JOGA
10. A NEMZETI JELKÉPEK HASZNÁLATÁNAK ÉS A NEMZETI ÜNNEPEKRŐL VALÓ MEGEMLÉKEZÉSNEK A JOGA A nemzeti jelképek használatának és a nemzeti ünnepekről való megemlékezésnek a joga 243 A szerb alkotmány (79.
Letsch Endre IGAZGATÁSI TERMINOLÓGIÁNK FEJLŐDÉSI IRÁNYVÉTELE
Letsch Endre IGAZGATÁSI TERMINOLÓGIÁNK FEJLŐDÉSI IRÁNYVÉTELE A VSZAT ÁLLAMIGAZGATÁSI TÖRVÉNYÉNEK ELEMZÉSE Sajnálom, hogy szaknyelvi fejlődésünk egy, immár biztatónak mondható színvonalán, a köz- illetve
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 18 FEBRUARY 2014 (as amended by the Supplement No 1 dated 2 April 2014 and the Supplement No 2 dated
ZAPISNIK O RADU IZBORNE KOMISIJE NA UTVRĐIVANjU REZULTATA IZBORA ZA ODBORNIKE SKUPŠTINE GRADA SUBOTICA ODRŽANIH 24. APRILA 2016.
ZAPISNIK O RADU IZBORNE KOMISIJE NA UTVRĐIVANjU REZULTATA IZBORA ZA ODBORNIKE SKUPŠTINE GRADA SUBOTICA ODRŽANIH 24. APRILA 2016. GODINE 1. Sednica Komisije počela je u 18,30 časova dana 25. aprila 2016.
Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE
Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 108-112 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.108 Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE Abstract: This article presents the historical
Heritage of the Guardians HUHR/1101/1.2.3/0028. Magyar-horvát szótár /Mađarsko-hrvatski riječnik
Heritage of the Guardians HUHR/1101/1.2.3/0028. Magyar-horvát szótár /Mađarsko-hrvatski riječnik Jó reggelt! - Dobrojutro. Jó napot (kívánok)! - Dobardan. Jó estét! - Dobra večer. Jó éjszakát! - Laku noć.
2008-tól a PTE BTK Szlavisztika Intézet igazgatója és a Horvát Nyelv és Irodalom Tanszék tanszékvezetője vagyok.
Szakmai önéletrajz Nevem Sokcsevits Dénes, 1960. január 16-án születtem Baján. Általános és középiskoláimat Budapesten végeztem, 1978-ban érettségiztem a budapesti Táncsics Mihály Gimnáziumban. Érettségi
6 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK... 5 7 A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT... 6
1 ALKALMAZÁS... 2 2 LEÍRÁS (1 ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 JELZÉSEK... 3 5 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK SZERSZÁMGÉPEKHEZ... 3 5.1 Munkakörnyezet... 3 5.2 Elektromos biztonság... 3 5.3 Személyi
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 18 FEBRUARY 2015 (as amended by the Supplement No 1 dated 1 April 2015) page Croatian Translation of
POWX027 HU 1 BERENDEZÉS... 2 2 LEÍRÁS (A. ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 JELZÉSEK... 2 5 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK...
1 BERENDEZÉS... 2 2 LEÍRÁS (A. ÁBRA)... 2 3 CSOMAGOLÁS TARTALMA... 2 4 JELZÉSEK... 2 5 ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK... 3 5.1 Munkakörnyezet... 3 5.2 Elektromos biztonság... 3 5.3 Személyi biztonság...
TEME ZA ZAVRŠNI RAD ŠKOLSKE 2017./2018. GODINE. Sektor: turizam i ugostiteljstvo Zanimanje: hotelijersko-turistički tehničar LJETNI ROK
TEME ZA ZAVRŠNI RAD ŠKOLSKE 2017./2018. GODINE Sektor: turizam i ugostiteljstvo Zanimanje: hotelijersko-turistički tehničar LJETNI ROK Predmet: Organizacija poslovanja poduzeća, nositelj: Đurđica Kontra-Čapo
II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA
A vizsga részei II. A VIZSGA LEÍRÁSA Középszint Emelt szint Írásbeli vizsga Szóbeli vizsga Írásbeli vizsga Szóbeli vizsga projekt 15 perc 180 perc 20 perc 80 pont 70 pont 100 pont 50 pont A vizsgán használható
RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA HORVÁT NYELVEN
Rajz és vizuális kultúra horvát nyelven középszint 1011 É RETTSÉGI VIZSGA 2010. október 18. RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA HORVÁT NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI ÉRETTSÉGI VIZSGA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ NEMZETI
Stangl Eleonóra A SZÁMÍTÓGÉPES ADATFELDOLGOZÁS ALKALMAZÁSA A KÖNYVTÁRAKBAN
Stangl Eleonóra A SZÁMÍTÓGÉPES ADATFELDOLGOZÁS ALKALMAZÁSA A KÖNYVTÁRAKBAN A számítógépes könyvtári adatfeldolgozás és információkeresés gyakorlati bemutatását Jugoszláviában először a Könyvtárosok Tartományi
glasnik Predaja nove školske zgrade u Pečuhu Foto: B. P. B. www. croatica.hu e-mail: croatica@croatica.hu TJEDNIK HRVATA U MAĐARSKOJ
TJEDNIK HRVATA U MAĐARSKOJ glasnik Godina XV., broj 36. 8. rujna 2005. cijena 80 Ft IZ SADRŽAJA: Foto: B. P. B. Predaja nove školske zgrade u Pečuhu Događaji tjedna str. 2. Hrvatsko mađarsko obrazovno
MAĐARSKI VODIČ ZA KORIŠTENJE E-VINJETE
HR MAĐARSKI VODIČ ZA KORIŠTENJE E-VINJETE 2018 Poštovani partneri vozači! Iz poslovnih razloga, i kao privatna osoba, dosta vremena provodim vozeći automobil, stoga često koristim i domaće autoceste. Obilazeći
str. 16 Klub putnika - The Travel Club www.klubputnika.org Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu.
str. 16 Klub putnika - The Travel Club www.klubputnika.org Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu. Klub putnika - The Travel Club PUTNIČKI R(J)EČNIK MAĐARSKI www.klubputnika.org str. 14 *
Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU
Š i f r a k a n d i d a t a : Državni izpitni center *M10123112* MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU Izpitna pola 2 A) Poznavanje in raba jezika B) Krajši vodeni sestavek
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme
Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 18 FEBRUARY 2015 (as amended by the Supplement No 1 dated 1 April 2015 and the Supplement No 2 dated
Erste Group Bank AG Certificates Programme
Erste Group Bank AG Certificates Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 5 NOVEMBER 2015 page Croatian Translation of the Summary of the Prospectus 2 Czech Translation of the Summary
STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio
STUDIJ HUNGAROLOGIJE Opći dio Naziv studija: studij hungarologije, dvopredmetni studij Nositelj studija: Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Izvoditelj studija: Katedra za hungarologiju, Odsjek
Sporazum u sklopu Ugovora o integraciji, zaključen za god, za ciklus, o kupovini krmača i o vraćanju (otkup prasadi)
Az Integrációs szerződés 2. számú melléklete A DOKUMENTUM SZÁMA: //minden egyes tenyésztési ciklus indításkor megkötendő// Az integrációs szerződés keretében létrejött év ciklusára vonatkozó anyakoca megvásárlása
MATEMATIKA HORVÁT NYELVEN
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2015. május 5. MATEMATIKA HORVÁT NYELVEN KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2015. május 5. 8:00 I. Időtartam: 45 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA Matematika
szünet 5 PERC Početak nečega dobroga Valami jónak a kezdete
szünet 5 PERC 5 minuta PAUZE Valami jónak a kezdete Három évvel ezelőtt a Sajtóműfajok c. kurzuson született meg az ötlet, hogy órai feladatként töltsünk meg egy képzeletbeli lapot tartalommal. Interjúkkal,
PRESUDA SUDA (prvo vijeće) 26. travnja ( * )
PRESUDA SUDA (prvo vijeće) 26. travnja 2012. ( * ) Direktiva 93/13/EEZ Članak 3. stavci 1. i 3. Članci 6. i 7. Potrošački ugovori Nepoštene odredbe Jednostrana izmjena uvjeta ugovora od strane prodavatelja
Guidance-Partnership-Services Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén 4. számú hírlevél
Guidance-Partnership-Services Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén 4. számú hírlevél 1. Civil szervezetek a GPS projektben A GPS Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén elnevezésű
HORVÁT NYELVTAN ALADÁRA EHRENHÖFERA I RÓKUSA VIDOVICSA PRINOS HRVATSKOJ GRAMATIKOGRAFIJI 19. STOLJEĆA
Jadranka Mlikota i Ana Lehocki-Samardžić, Horvát Nyelvtan Aladára Ehrenhöfera... FLUMINENSIA, god. 29 (2017), br. 2, str. 49-68 49 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International
Erste Group Bank AG Certificates Programme
Erste Group Bank AG Certificates Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 7 NOVEMBER 2014 (as amended by the Supplement No 1 dated 1 April 2015) page Croatian Translation of the Summary
anita parlov 2010. augusztus 28 - szeptember 30. / 28. kolovoza - 30. rujna 2010.
parlov Szentendrei Régi Művésztelep, Szentendre, Magyar Köztársaság Stara likovna kolonija, Sentandrija, Republika Mađarska 2010. augusztus 28 - szeptember 30. 28. kolovoza - 30. rujna 2010 VÉDNÖKÖK /
Dva jezika, dvije kulture jedno kazalište Két nyelv, két kultúra egy színház
Dva jezika, dvije kulture jedno kazalište Dvadeset godina Hrvatskog kazališta Pečuh Két nyelv, két kultúra egy színház Húszéves a Pécsi Horvát Színház Hvala našoj dragoj publici koja nas jača svojom prisutnošću
TÖRTÉNELEM HORVÁT NYELVEN
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2015. május 6. TÖRTÉNELEM HORVÁT NYELVEN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2015. május 6. 8:00 I. Időtartam: 90 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati EMBERI ERŐFORRÁSOK MINISZTÉRIUMA Történelem
STUDY AND WORK PROJECT
STUDY AND WORK PROJECT BEVEZETŐ A Magyar Horvát Határonátnyúló IPA Program a határmenti megyékben lett lebonyolítva. Ezek magyar részről: Zala megye, Somogy megye, és Baranya megye, és horvát részről:
Western Balkans Project
Western Balkans Project Evaluation Seminar and Practice of Social Dialogue Podgorica (Montenegro), 25-26.02.2016 Hotel Nikić, bb Kralja Nikole, Podgorica, 81000 Montenegro Agenda Thursday, 25.02.2016 Seminar
TERMIN SNIMANJA :00 do 8:10. emitiranje 24. kolovoz, :00 AKCIJA MLADIH. TERMIN SNIMANJA :10 do 8:20
SUKLADNO PRAVILIMA INFORMATIVNOG PROGRAMA OTVORENOG RADIJA, OBJAVLJUJEMO RASPORED TERMINA (SNIMANJE I EMITIRANJE) ZA PREDSTAVLJANJE KANDIDATA I NJIHOVIH PROGRAMA NA PARLAMENTARNIM IZBORIMA 2016. SVAKI
HRVATSKI KLUB AUGUSTA ŠENOE PEČUH AUGUST ŠENOA HORVÁT KLUB PÉCS
HRVATSKI KLUB AUGUSTA ŠENOE PEČUH AUGUST ŠENOA HORVÁT KLUB PÉCS MULTIMEDIJALNI KULTURNI CENTAR MULTIMEDIÁLIS KULTURÁLIS KÖZPONT HUHR/1001/2.2.3/0004 NMCCSCBC project 2 Az Európai Unió által 85 %-ban támogatott,
Žuža Meršić Ivona Vegh (Sambotel, Mađarska) MAĐARSKA GRAMATIKA MEĐIMURSKOGA JEZIKA
Studia Slavica Savariensia 2013. 1-2. 344-353 DOI: 10.17668/SSS.2013.1-2.344 Žuža Meršić Ivona Vegh (Sambotel, Mađarska) MAĐARSKA GRAMATIKA MEĐIMURSKOGA JEZIKA Abstract: The work focuses on description
Dual Action QuickPump
B DUAL ACTION QUICKPUMP QuickPump QuickPump tiene en en stiskových špičatou děrovanou použijte Action QuickPump QuickPump 1. FIGYELMEZTETÉS A KÉS ZÜLÉK HAS ZNÁLATA ELŐTT ALAPOSA N OLVASSA EL
Gramatika. hrvatskoga jezika. Janja Živković-Mandić. Janja Živković-Mandić Gramatika 9
Janja Živković-Mandić Janja Živković-Mandić Gramatika 9 Gramatika Horvát nyelvtan tankönyv, 9. osztály Horvát tanítási nyelvű gimnázium Raktári szám: NT-31574/1 ISBN 978-963-19-8015-8 hrvatskoga jezika
S TOBOM ZA NJIH EGYÜTT VELED - ÉRTÜK A GÖLÖNCSÉR MŐHELY ÜZLETI TERVE A 2013-AS ÉVRE
Udruženje za pomoć i zaštitu interesa mentalno i fizički oštećenih lica Kanjiža Értelmi és Testi Fogyatékosok Érdekeit Védı és Segítı Egyesület Magyarkanizsa S TOBOM ZA NJIH EGYÜTT VELED - ÉRTÜK A GÖLÖNCSÉR
Janja Živković Mandić PRIRUČNIK UZ UDŽBENIK I RADNU BILJEŽNICU. Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet, Budimpešta
Janja Živković Mandić PRIRUČNIK UZ UDŽBENIK I RADNU BILJEŽNICU H R V A T S K I J E Z I K Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet, Budimpešta 1 UVOD Ovaj je udžbenik zajedno s radnom bilježnicom prvenstveno
Hódi Sándor A SZÜKSÉGLETI PERSZISZTENCIA ÉS AZ EMBERI AKTIVITÁS
Hódi Sándor A SZÜKSÉGLETI PERSZISZTENCIA ÉS AZ EMBERI AKTIVITÁS A motivált viselkedés, vagy cselekvés mindig valamilyen cél elérésére irányul. Előbb-utóbb azonban mindannyian szembe találjuk magunkat olyan
Erste Group Bank AG Warrants Programme
Erste Group Bank AG Warrants Programme TRANSLATIONS OF THE SUMMARY OF THE PROSPECTUS DATED 15 JULY 2015 page Croatian Translation of the Summary of the Prospectus 2 Czech Translation of the Summary of
Elmélet történet kísérlet Történetek a 19. század második feléből Györe Zoltán a magyar politikusok és a szerb Vajdaság kérdése a 19.
TARTALom Elmélet történet kísérlet Történetek a 19. század második feléből Györe Zoltán a magyar politikusok és a szerb Vajdaság kérdése a 19. század második felében (Németh Ferenc fordítása)... 9 Történetek
HUNGAROLINGUA BASIC Početni stupanj. Gabriella Marschalkó
HUNGAROLINGUA BASIC Početni stupanj Gabriella Marschalkó Debrecen 2012 HUNGAROLINGUA BASIC UDŽBENIK IZ MAĐARSKOG ZA POČETNIKE Gabriella Marschalkó RUKOPIS Lektorirali: Dr. Pál Csontos i Philip M. Inman
KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire
KOCSÁR MIKLÓS Dalok magyar költk verseire Énekhangra és zongorára 2. Gyurkovics Tibor versei ÖLELJ MEG ENGEM, ISTEN 1. Fönn 2. Antifóna 3. Figura 4. Istenem LÁTJÁTOK FELEIM KÉRÉS EGYHELYBEN POR-DAL Kontrapunkt
Lóránt Bali Primljeno/Received: University of Pannonia Prihvaćeno/Accepted:
PODRAVINA Volumen 11, broj 22, Str. 21-25 Koprivnica 2012. Podravina 21 Uloga željeznice u regionalnom razvoju uz Dravu u Austro-Ugarskoj Monarhiji i u EU The role of the railway in regional development
Újvidéki Egyetem Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar. Univerzitet u Novom Sadu Učiteljski fakultet na mađarskom nastavnom jeziku
ÉVKÖNYV ISSN 2217-8198 ETO/UDC: 37(058) Újvidéki Egyetem Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar Univerzitet u Novom Sadu Učiteljski fakultet na mađarskom nastavnom jeziku University of Novi Sad Hungarian Language
Laki László A NEM IPARI MUNKÁSOK IPARI MUNKAKÖRNYEZETBE VALÓ BEILLESZKEDÉSÉNEK PSZICHIKAI PROBLÉMÁI
Laki László A NEM IPARI MUNKÁSOK IPARI MUNKAKÖRNYEZETBE VALÓ BEILLESZKEDÉSÉNEK PSZICHIKAI PROBLÉMÁI A nem ipari munkások az ipari munkakörnyezetbe való beilleszkedésük folyamán elsősorban a fizikai adaptáció
Institut za onkologiju Vojvodine Sremska Kamenica
Institut za onkologiju Vojvodine Sremska Kamenica www.onko.ns.ac.yu Tara, april 2007.god. Informisanje žena o infekciji humanim papiloma virusima visokog rizikauslov za uspešno sprovođenje decena programa
DRŽAVNI USPJEH! ČESTITAMO ERIKU, ANDREJU I ANTONIU!
Br.8. DRŽAVNI USPJEH! ČESTITAMO ERIKU, ANDREJU I ANTONIU! Na ovogodišnjem Državnom natjecanju srednjoškolaca iz hrvatskoga jezika i književnosti prvo je mjesto osvojio naš gimnazijalac Erik Kónya učenik
NASTAVNI PLAN I PROGRAM ZA MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST U GIMNAZIJI I ČETVEROGODIŠNJIH STRUKOVNIM ŠKOLAMA
STRANICA 58 BROJ 29 NARODNE NOVINE ČETVRTAK, 4. OŽUJKA 2010. A MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM GIMNÁZIUMI ÉS SZAKKÖZÉPISKOLAI TANTERVE OSZTÁLY: I., II., III., IV. ÓRASZÁM: gimnázium 548 (140+140+140+128) szakközépiskola
létünk TÁRSADALOM, TUDOMÁNY, KULTÚRA IX. évfolyam, 3 4 szám, 1979, május augusztus
létünk TÁRSADALOM, TUDOMÁNY, KULTÚRA IX. évfolyam, 3 4 szám, 1979, május augusztus Nem az emberek tudata az, amely létüket, hanem megfordítva, társadalmi létük az, amely tudatukat meghatározza." Kari Marx:
A projektről: Ahol a folyók összekötnek
Ahol a folyók összekötnek A projektről: Az I3CT Határon átnyúló klaszterképzés című projekt a Magyarország Horvátország IPA Határon Átnyúló Együttműködési Program második pályázati felhívásának keretében,
E-CESTARINA NAPUTCI Broj 2014/1.
E-CESTARINA NAPUTCI Broj 2014/1. Kategorije naknada HU-GO elektroničkog sustava za ubiranja cestarine 1. srpnja 2013. godine u našoj zemlji uveden je HU-GO sustav elektroničke naplate cestarine razmjerno
Obznanenye katalog Novoselske knjižare u Zagrebu (1800./1801.) Obznanenye catalogue of Novosel s bookstore in Zagreb (1800/1801)
Obznanenye katalog Novoselske knjižare u Zagrebu (1800./1801.) Pretisak Obznanenya kataloga Novoselske knjižare u Zagrebu tiskanog 1800. ili 1801. godine objavljuje se u ovom broju Libellariuma kao dopuna
19. szám. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. A pénzügyminiszter 12/2005. (II. 16.
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2005. feb ru ár 16., szerda 19. szám TARTALOMJEGYZÉK 12/2005. (II. 16.) PM r. A kincs tá ri rend szer mû kö dé sé vel kap cso la tos pénz ügyi szolgálta -
Završna konferencija Informativno edukativni centar u Noskovačkoj Dubravi 30. studeni godine u 11,00 sati
IPA prekogranični program Mađarska - Hrvatska Obnova krajobraza i zaštita biološke raznolikosti u okviru suradnje na području prekograničnog Rezervata biosfere Završna konferencija Informativno edukativni
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet
Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet Zágrábi Egyetem Bölcsészettudományi Kar Hungarológia Tanszék Húsz év múlva Nemzetközi tudományos konferencia a zágrábi hungarológia tanszék fennállásának 20. évfordulójára
Sectio Juridica et Politica, Miskolc, Tomus XXIII/2. (2005), pp. 525-524
Sectio Juridica et Politica, Miskolc, Tomus XXIII/2. (2005), pp. 525-524 A SZOLGÁLATI ÉS ALKALMAZOTTI TALÁLMÁNYI JOG A SZERB (SZERBIA-MONTENEGRÓ ÁLLAMKÖZÖSSÉGI) JOGBAN SZALMA JÓZSEF* 1. Általában a szellemi
TEME Z A Z AVRŠNI R AD Š KOLSKE /2019. GODINE. Sektor: turizam i ugostiteljstvo Zanimanje: hotelijersko-turis tičk i tehnič a r LJETNI ROK
TEME Z A Z AVRŠNI R AD Š KOLSKE 2 0 1 8./2019. GODINE Sektor: turizam i ugostiteljstvo Zanimanje: hotelijersko-turis tičk i tehnič a r LJETNI ROK Predmet: Organizacija poslovanja poduzeća, nositelj: Đurđica
136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions
Tenor 1 Tenor 2 Bariton Bass Trumpet in Bb 1 Trumpet in Bb 2 Trombone Percussions Organ 136 Con Dolore Tube bell X. Nikodémus: Mer - re vagy, Jé - zus, hol ta - lál - lak? Mu-tass u - tat az út - ta- lan
Horvátok letelepedése
Horvátok letelepedése írta:ingrid Klemenšič (2006) 1533- Koljnof Muzika: Vangelis 1492 Čarobnjak: Tisuču petsto trideset tri. Sad sam na takvom mjestu kade su nekada živili ljudi. Ovo mjesto je napušteno.
Katy Perry & QUIMBY. Valentine s Day. + 2 postera. www.novine5plus.com. novine za srednjoškolce
www.novine5plus.com + 2 postera Katy Perry & QUIMBY novine za srednjoškolce KÖZÉPISKOLÁSOK LAPJA N O 14 8 februar 2011. 8 free copy! Valentine s Day dom učenika subotica novine uređuju učenici subotičkih
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft
A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ 44. szám Ára: 250, Ft A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA Budapest, 2008. már ci us 17., hétfõ 44. szám TARTALOMJEGYZÉK 2008:
no. 3 Poetry ESSAY Tutum-Rak U PROSE Katedrala Paracelsus rozsaja Mala vrata Neko tužno zadovoljstvo drama Isečci, II deo
no. 3 winter 2009. SUBOTICA Theme: Internet INTERNET, a jovo otthona? Pričaonice-sociometrija i zloupotreba Sedmo čulo - konekcija Konfetti Propast kafane A virtualis szepsegei Tiranija kiber-žudnje Letolthetlek?
A HORVÁTORSZÁGI MAGYAR TANNYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLÁK TANTERVE MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL (»A«modell a kisebbség nyelvén történő oktatás)
A HORVÁTORSZÁGI MAGYAR TANNYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLÁK TANTERVE MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL (»A«modell a kisebbség nyelvén történő oktatás) HETI ÓRASZÁM OSZTÁLYONKÉNT: 4 LEGKEVESEBB ÉVI ÖSSZÓRASZÁM OSZTÁLYONKÉNT:
Arzén és ammónium együttes eltávolítása ivóvízből Primena kombinovanih tehnologija u tretmanu vode za piće za uklanjanje amonijum jona i arsena
Licskó István, Laky Dóra Arzén és ammónium együttes eltávolítása ivóvízből Primena kombinovanih tehnologija u tretmanu vode za piće za uklanjanje amonijum jona i arsena Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi
SKRIPTA - JEGYZET HANDBOOK HANDBOOK
HANDBOOK 1 Uvod Za članove inovacionih sistema globalizacija Evrope pruža široki spektar mogućnosti za međunarodno povezivanje: ima veoma mnogo opšteobrazovnih, visokoobrazovnih programa odnosno kurseva
POKROVITELJSTVOM POKRAJINSKOG SEKRETARIJATA ZA KULTURU A TARTOMÁNYI KULTURÁLIS TITKÁRSÁG TÁMOGATÁSÁVAL
FREE COPY no. 5 summer 2010. SUBOTICA / SZABADKA theme : vs Szerelmeimnek vs. Gyermekeimnek Pismo vs. e-mail Showbiznisz A mohó varjú Varijacije pojma mimesis Specijalni dodatak: Covek 22. veka, zbirka
NOVE MOGUĆNOSTI ZA INOVATIVNA MALA I SREDNJA PODUZEĆA INNOVATÍV KIS ÉS KÖZÉPVÁLLALKOZÁSOK ÚJSZERŰ LEHETŐSÉGEI NEW CHACES FOR INNOVATIVE SMES
1 NOVE MOGUĆNOSTI ZA INOVATIVNA MALA I SREDNJA PODUZEĆA INNOVATÍV KIS ÉS KÖZÉPVÁLLALKOZÁSOK ÚJSZERŰ LEHETŐSÉGEI NEW CHACES FOR INNOVATIVE SMES 3 EU COMPASS 3 2 Sadržaj / Tartalom / Table of contents 3
Bibliografija radova Dr. Lasla Molnar-Čikoš
Bibliografija radova Dr. Lasla Molnar-Čikoš I Knjige 1. SINTAKSA, MAĐARSKI JEZIK A mai vajdasági magyar nyelv mondattani kérdései (Sintaksički problemi savremenog mađarskog jezika u Vojvodini), Novi Sad,
MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán
MSBÁL. hõs kisegér Huszti Zoltán nek 12 Marsch lt egy - szerélt a kam - ra sar - ka mé - lyén, Laczó Zoltán Vince lt egy - szerélt egy órus ora hõs kis - e-gér. Hosz - szú far - ka volt és büsz - ke nagy
'*' Judita Skrapić-Garge^ Köz^PFor.oii. "'"" omsok é, J,ga lao^lók» ^' '
'*' Judita Skrapić-Garge^ h o p.v X t m v e l v Köz^PFor.oii "'"" omsok é, J,ga lao^lók» ^' ' M E M Z E T I T A N K Ö N Y V K I A D Ó Š k r a p i ć - G a r g e ^ H o p. v > T M y e L v k, ^Ph KÖZfPFOrO]!
REKONSTRUKCIJA OPREMA
IZ PRVE RUKE... CARDS ELSŐ KÉZBŐL... REKONSTRUIŠE * OPREMA * PODUÈAVA FELÚJÍT * FELSZEREL * FELKÉSZÍT 3 Program reforme srednjeg stručnog obrazovanja u Srbiji finansira Evropska agencija za rekonstrukciju
50. godina bratskih gradova Sombora i Baje. 5. Ultramaraton bratskih gradova Baja Sombor subota
50. godina bratskih gradova Sombora i Baje. 5. Ultramaraton bratskih gradova Baja Sombor. 27.08.2016. subota Pokrovitelji trke: gradonačelnica grada Sombora Dušanka Golubović i gradonačelnik grada Baja