Válaszok az opponensi véleményekre

Méret: px
Mutatás kezdődik a ... oldaltól:

Download "Válaszok az opponensi véleményekre"

Átírás

1 Válaszok az opponensi véleményekre Mindenek előtt tisztelettel megköszönöm mindhárom opponensemnek, hogy vállalták doktori értekezésem elbírálását, és elismerő és kritikai megjegyzéseikkel rávilágítottak eddigi munkásságom erényeire és hibáira. A pozitív vélemények mellett köszönöm a kritikai megjegyzéseket is: sokat tanultam belőlük. Mivel az opponensi véleményekben vannak átfedések, ezért először a közös, mindannyiuk által felvetett kérdésekre és megjegyzésekre reagálok, majd ezt követően térek ki opponenseim egyéni meglátásaira. Nagy örömömre szolgál, hogy a három opponens tulajdonképpen teljesen különböző tudományterületeket képvisel, így az egyéni kétnyelvűség sokszínű kutatási szempontjaiból mindenki rávilágíthatott az értekezésben fellelhető, saját kutatási területeiben releváns kérdésekre illetve hiányosságokra. Opponenseim egyhangúlag megállapítják, hogy a dolgozat túlméretezett, széttagoltsága zavaró, túl sok kísérletet és elemzést tartalmaz, amelyben néha elveszik az olvasó, és a dolgozat olvasása közben nem látszik a koherencia. Szerencsére azért a dolgozat végére eljutva mindenki megállapítja azt is, hogy a célom a kétnyelvű mentális lexikon rendezettségének és működésének minél több oldalú bemutatása, és a záró fejezetben megfogalmazott következtetéseim logikusak, elfogadhatók. Pléh Csaba megfogalmazása szerint az értekezés integratív erőfeszítés eredménye. Értekezésem valóban az elmúlt 20 évben végzett kutatásaimat foglalja össze, kronológiai sorrendben. Örömmel tölt el az a megállapítás, hogy a dolgozat második részében eredményeim megbízhatósága már mindenki számára meggyőző, tehát módszertanilag professzionálisabb munkát végeztem az utóbbi pár évben, mint a téma kutatásának kezdetekor. Tudományos kutatásaimat a gyermekkori többnyelvűség témájában kezdtem. A háromnyelvű testvérpár három és féléves nyelvi fejlődését nyomon követő és leíró/elemző megfigyelésem során, a gyermekektől nyert nyelvi adatok feldolgozásánál egyre nyilvánvalóbb volt a nyelvek egymásra hatása. Világossá vált számomra, hogy a továbbiakban kísérletekkel kívánom vizsgálni az akkoriban a nemzetközi szakirodalomban sláger témát, hogy miként is rendeződik a kétnyelvűek mentális lexikona, hogyan dolgozzuk fel a két nyelvet, miként birkózik meg az agy a két (vagy több) nyelvvel, és mi minden befolyásolja a nyelvek vagy szavak tárolását. Miután a nemzetközi szakirodalomban gomba módra szaporodtak az angol és valamelyik indoeurópai nyelv összetételű kétnyelvűségi vizsgálatok, azt a célt tűztem ki magam elé, hogy ellenőrizzem, hogy vajon ezek az eredmények akkor is helytállóak- e, ha különböző tipológiájú és származású nyelvek alkotják a kétnyelvűséget. Ezért dolgoztam ki mai szemmel elég kezdetleges módon saját kísérletsorozatot, és kezdtem felkutatni a számomra elérhető, Magyarországon élő kétnyelvűeket. Szeretném jelezni, hogy az es évek második felében, amikor kutatásaimat kezdtem, Magyarországon a kétnyelvűséggel még csak szociolingvisztikai szempontból

2 foglalkoztak (pl. Kontra Miklós, Bartha Csilla, Borbély Anna). Göncz Lajos (Újvidék) végzett pszicholingvisztikai kutatásokat a vajdasági magyarok kétnyelvűségével kapcsolatban, de azok sem műszeres vizsgálatok voltak. Ekkoriban még nemzetközi szinten sem volt elterjedt a számítógépes tesztelés, hordozható számítógépek sem álltak rendelkezésre. Magyarországon ekkortájt még a nemzetközi szakirodalom beszerzése sem volt olyan egyszerű, mint manapság. Kétnyelvű egyént sem volt könnyű találni, és a statisztikai elemzés sem volt elvárt a nyelvészeti publikációkban. Így papíralapon elkészített teszteket tudtam csak kidolgozni, a hanganyagot pedig diktafonra rögzítettem. Ma már lehet, hogy megmosolyogtatóak az akkori módszerek, de munkásságomhoz hozzátartoznak ezek a vizsgálatok is. Amint azt az értekezésben is leírtam, összesen 125 kétnyelvű egyént tudtam elérni, akikkel spontán- és irányított beszédanyagot vettem fel ezek szolgáltattak anyagot a beszédprodukciós vizsgálataim elemzéséhez. Mind a 125 adatközlővel elvégeztettem a színmegnevezéses, képmegnevezéses, szóasszociációs és képregényes kísérleteket is, azonban nem minden elemzésben szerepelt az összes adatközlő adata. Néhány esetben ki kellett zárnom az elemzésből egyeseket, mert pl. nem értették meg a feladatot, életkoruknál fogva nem voltak érettek rá, vagy nem vették komolyan a feladatot. Az egyes elemzési szempontokat figyelembe véve, esetenként kiválasztottam az adatközlők közül olyanokat, akiknek az anyaga az adott kérdés megközelítésében releváns, és az összehasonlításokban nem szerepeltettem olyanokat, akiknek az adatai nem voltak odavalóak. Így pl. a nyelvcsoportos összehasonlításban értelemszerűen csak azok az adatközlők szerepelnek, akiknek a második nyelve germán, szláv vagy újlatin eredetű. Itt térnék ki Medgyes Péter amúgy rendkívül szórakoztató és könnyed stílusban megírt bírálatában feltett kérdésére, miszerint én legalább hét nyelven beszélek a magyaron kívül. Sajnos nem. Azonban a fiatal kutató mohóságával mindenkinek örültem, aki felbukkant potenciális alanyként, így a felvételeket olyan kétnyelvűekkel is lefolytattam, akiknek a másik nyelvét nem ismerem. Mivel a kétnyelvű mentális lexikon vizsgálata volt az elsődleges célom, arra voltam kíváncsi, hogy a magyar környezetben élő kétnyelvűek magyar nyelvhasználatában, mentális folyamataiban, mentális lexikonuk rendezettségében milyen jellegzetességek mutathatók ki. A kísérletsorozat nyelve a magyar volt, de a képregények alapján alkotott narratívákon kívül minden egyes feladat- utasításban elhangzott, hogy a nyelvválasztás az adatközlő joga, tehát mindenki a számára könnyebben elérhető nyelven hajtotta végre a teszteket. A képregényeknél mindkét nyelven kértem a narratívákat, hogy összehasonlíthassam a két nyelven alkotott szövegeket, és elemzéseim után levonhassam azt a Medgyes Péter által triviális - nak vélt megállapítást, hogy Aki lassan beszél az egyik nyelvén, annak lassúbb a beszédtempója a másik nyelvén is.. Sok esetben hisszük azt, hogy bizonyos kérdések triviálisak, de amíg nem ellenőrizzük a hipotézisünket, addig nem igazolhatjuk bizonyossággal feltételezésünket. Ismerjük a beszédakkommodáció (beszédalkalmazkodás) fogalmát, tudjuk, hogy a beszédprodukció minőségét számos tényező befolyásolja, ezért nem gondolom, hogy hasztalan volt megvizsgálni és összehasonlítani a két nyelv beszédtempóját is. Természetesen az általam nem beszélt nyelvek esetében anyanyelvi beszélők segítségét kértem a történetek 2

3 szöveghű leírásában, bizonyos esetekben a fordításban, valamint az egyes szavak jelentésében (szín-, képmegnevezések és szóasszociációk esetében). Szeretném hangsúlyozni, hogy következtetéseim nem univerzálisak, kizárólag az általam elemzett anyagra vonatkoznak. Külön köszönöm Fenyvesi Annának, hogy következtetéseimmel kapcsolatban megerősít, hogy inkább nagyobb számú részkövetkeztetés összességeként írható le, mint néhány nagyobb következtetésből egységes képpé alakuló végkövetkeztetésként, ez utóbbi a pszicholingvisztikában valószínűleg jelenleg nem is lenne lehetséges. Hogy mennyire nem, azt hadd támasszam alá olyan adalékokkal, amelyek a két évvel ezelőtti az értekezés benyújtásának ideje állapotokhoz képest megkérdőjeleződtek. A legújabb, szkeptikus hangok már a mentális lexikon létét is kétségbe vonják (Elman, 2005; 2009; Lowie et al., 2014). Az agyi aktivitás vizsgálatok (ezért nem tartom hasztalannak ezt a fejezetet a dolgozatban) jól kimutatják az egyes nyelvek használatakor aktivált agyi területeket, de a legutóbbi nézetek szerint az aktivitás nem biztos, hogy a nyelvhez köthető (Makoni et al., 2007; Spivey, 2007), és azt is látjuk, hogy a képalkotó eljárások eredményeiben nincs konszenzus nem is lehet, hiszen mindegyik más módszertannal vizsgálja az agyat. Egyesek pl. megkérdőjelezik a szó létezését is, és a nyelv legkisebb egységének a szöveget tartják (de Bot, szíves szóbeli közlése), nem beszélve a legújabb, nagy visszhangot kiváltó vitákról, amelyek hevesen vitatják a Bialystok meta- analíziséből levont következtetéseket a kétnyelvűség előnyeivel kapcsolatban. Publikációk születnek már a tudományos megmérettetésben alkalmazott elfogultságról is (v.ö. de Bruin et al., 2014; de Bot, 2015a, 2015b; Meho & Yang, 2007), valamint az idézettségről is, amelynek súlyos következményei lehetnek a kutatásokra. Kimutatták, hogy a nemzetközi folyóiratokban sokkal nagyobb arányban jelennek meg olyan cikkek, amelyek a kétnyelvűség előnyeit hangsúlyozzák, mint azok, amelyeknek az eredményei vagy nem mutatnak ki különbséget az egy- és kétnyelvűek kognitív teljesítménye között, vagy esetleg a kétnyelvűekéi elmaradnak az egynyelvűekéitől. Mivel torz képet kapunk a szakmai kérdésekről, sokan nem is mernek addig cikket közölni, amíg az irányadó folyóiratok cikkeiben megjelent eredményekhez hasonló adatokkal nem tudnak előállni. Az értekezés erényének tartják opponenseim, hogy a grosjeani holisztikus megközelítést vallom a magaménak, és ennek szellemében végzem kutatásaimat. A holisztikus szemlélet szerint az a kétnyelvű, aki a mindennapi életben mindkét nyelvét használja az élet különböző területein, a szükségletének megfelelően. Ehhez a szemlélethez tartozik a Komplementer elv is (szintén Grosjeané), amely szerint a kétnyelvű egy sajátos nyelvi konfigurációval rendelkező egyén, és a két nyelv egymást kiegészíti az egyén szükségletei szerint. Nem követelmény a két nyelv azonos szintű tudása, és messze nem követelmény a tökéletesség egyik nyelvben sem. Itt reagálnék röviden Pléh Csaba aggályára, miszerint... semmilyen jellemzést nem kapunk az adott két nyelven meglévő készségeikről, el kell fogadjuk, hogy eléggé kétnyelvűek. Miután minden egyes adatközlőm Magyarországon élt, dolgozott és/vagy tanult a felvételek idején, úgy gondolom, megfelelnek a grosjeani kritériumoknak. A holisztikus megközelítéshez tartozik az is, hogy a kétnyelvű egyént mint egészt vizsgálom, és ki kell tekinteni olyan 3

4 tényezőkre is, amelyek szintén befolyásolhatják az egyénnek a nyelveihez való viszonyát, ennél fogva a nyelvi kompetenciáját és performanciáját. Ilyenek például a nyelvi biográfia, attitűd, érzések, elfogadottság, és ide tartozónak vallom az identitás kérdését is. Bár mindhárom opponensem kisebb- nagyobb mértékben kifogásolja ezt a fejezetet, mégis szükségesnek tartom az egyéni kétnyelvűség kialakulásában és megtartásában az identitás szerepét. Elismerem, hogy a fejezet rövid és kissé elnagyolt, most hogy újra elolvastam, igazat adok Medgyes Péternek, hogy egyszerűen nem volt szíve egy ilyen jól megírt esszét kihagyni az értekezéséből. Mindazonáltal továbbra is úgy gondolom, hogy egyéni szinten is kell foglalkozni az identitás kérdésével. Amint arra a fejezetben is rámutattam, más helyzetben vannak a tömeges kétnyelvűségben élők és másban az egyéni kétnyelvűek. A fejezetben valóban nem volt kísérlet, mert az identitás kérdésére az interjúkban tértünk ki adatközlőimmel. Meglepett, hogy milyen sokan nem is foglalkoznak az identitás kérdésével, nem is gondolkodnak az önazonosításukról. Azok a példák, amelyekben a kétnyelvűség egyik tagja a magyar, a saját gyűjtésem. Az elmúlt 2 évben kicsit többet foglalkoztam a témával, és megjelenés alatt áll néhány publikációm ezzel kapcsolatban (az egyik pl. a Stuart Holland és Marianna Kosic által szerkesztett The Self and the Other című könyvben, amely ban fog megjelenni a Cambridge University Press kiadásában). A továbbiakban opponenseim véleményére reagálok, érkezésük időrendjében. Válaszok Pléh Csaba akadémikus úrnak Megtiszteltetés számomra, hogy Akadémikus Úr vállalta értekezésem bírálatát. Köszönöm a munkáját és a jóindulatát. Véleményét elolvasva a pszichológus jutott eszembe, aki látja és elismeri az erőfeszítéseket, és aki inkább háttérbe szorítja a munka hiányosságait. Köszönöm nagylelkűségét. A kísérletes nyelvészeti megközelítés lehet, hogy valóban túlzó, bár a bírálatban (6-8) vizsgálatok - ként említett rész Akadémikus Úr véleménye szerint a mai kísérleti kutatás professzionális eljárásait alkalmazzák. Mindazonáltal értem, hogy az (1-5) anyag módszertanilag nem túlságosan meggyőző. Erényként könyvelem el azonban, hogy ezekből a korai kísérleteimből is sikerült Akadémikus Úr számára is levonható következtetésekre jutnom. A vizsgálatban részt vevő személyek csoportja valóban nagyon heterogén, az okokat már említettem. Az egyes vizsgálatok mintái között van átfedés, és a személyek kétnyelvűségével kapcsolatban is szóltam fentebb. Színmegnevezési teszt A színtesztben nem a szín helyes megnevezésére voltam kíváncsi, hanem a nyelvi eszközökre, amelyeket a tesztben résztvevők alkalmaztak a pontos leírásra. Nem volt elvárt, helyes megoldás, mert csak az számított, hogy alapszínnévvel vagy összetétellel nevezik meg a színárnyalatot, és ha összetétellel, akkor milyen nyelvi eszközökkel élnek a megnevezés során. A színek kiválasztásában az motivált, hogy legyenek köztük a fokális értéket maximálisan képviselő, alapszínt mutató lapocskák, és legyenek annak a fokális értéktől távolodó árnyalatai is. A pontos utasítás így hangzott: Nevezze meg a színeket a lehető legpontosabban, 4

5 azon a nyelven, amelyiken leginkább tudja! Ezzel szerettem volna bátorítani a résztvevőket a másik nyelv használatára is. Ez jónéhány esetben meg is történt, de túlnyomó többségben magyar nyelvű válaszokat kaptam, ami érthető is, hiszen magyar nyelvi környezetben voltak, és a tesztet megelőző interjú is magyar nyelven folyt. A férfiak és nők megnevezései közötti mindössze 3%- nyi különbségből valóban nem kellett volna ilyen előítéletes következtetéseket levonnom, és valóban a perceptuális prototípusokat fogalminak neveztem utalva arra, hogy célom a konceptuális reprezentáció nyelvi megvalósulásainak vizsgálata volt. Ismert az irodalomból, hogy az egyes nyelvek különbözőféleképpen osztják fel a színspektrumot. Vizsgálatommal azt kívántam ellenőrizni, hogy a sokféle második nyelvvel rendelkező kétnyelvűek azonos módon vagy másképpen nevezik- e meg a színeket. A legtanulságosabb eredmények a főnévi előtagú összetételek voltak, ahol a kultúra hatása is megmutatkozik a színmegnevezésen. A Stroop- teszt a nyelvi interferenciát vizsgálja, nekem nem ez volt a célom. A Microsoft standard színpalettájáról választottam a színeket és azok árnyalatait. A színes négyzeteket kinyomtattam, és nappali fénynél végeztem a kísérleteket. Minden résztvevőnek ugyanazokat a színnégyzeteket mutattam. A közös keretet pontosan az adja, hogy sokszor a fordítási ekvivalenciákat nevezték meg. Nem nyelvek szerint különültek el a megnevezések, hanem a kulturális háttérbeli különbségek alapján, azaz a mentális reprezentáció és a fogalmi szint egyeztetésével. Így kaptam olyan válaszokat, mint pl. gerillazöld, levélzöld, mezőzöld, égboltkék stb. Képmegnevezési teszt A képmegnevezéses tesztben a színmegnevezéshez hasonlóan a számítógép adta lehetőségekre hagyatkoztam. A Microsoft képi adatbázisából választottam sematikus, színes rajzokat. Olyan valóságdarabokat ábrázoló képeket nyomtattam ki, amelyek lehetőséget adnak a jelentésviszonyok kifejezésére (pl. a kutyát ábrázoló kép egyértelműen német juhász, a templom tornyán kereszt van stb.), így mérhettem a hiponim és hiperonim viszony kifejezését. A lófej és oroszlánfej alkalmas volt a meronimia vizsgálatára. Székely Anna nemzetközi képanyagával csak most ismerkedtem meg, amikor egy új, a szemantikai tudatosságot vizsgáló tesztet állítunk össze, ezúttal képi stimulus alapján. Székely Anna ben, PhD diszertációjában mutatja be az új, on- line képmegnevezési módszerét és a hozzá kapcsolódó 795 kép jellegzetességeit. Én ben dolgoztam ki a képmegnevezéses tesztemet, és akkor még ez az adatbázis nem állt rendelkezésre, én legalábbis nem tudtam róla. Székely Anna is megjegyzi ben az Összefoglalásában, hogy többek által megfogalmazott igény van egy több nyelvre standardizált, tárgyakat és cselekményeket is tartalmazó ingeranyag kifejlesztésére. Hiponim kifejezésnek tartom az adott fogalom lexikai megfelelőjét a maga szemantikai tartalmával. Többnyire nem osztályt, hanem kategóriát neveztek meg. Szóasszociációs teszt A 159. oldalon azt feltételezem adataim tükrében, hogy az életkor növekedésével és a gyakoribb nyelvnek való kitettséggel a tanuló procedurális memóriától való viszonylagos függősége egyre növekszik. Helyesen úgy 5

6 hangzana ez a feltételezés, hogy a második nyelv életkorának növekedésével, tehát minél régebb óta ismerjük és minél gyakrabban használjuk a második nyelvet, annál inkább újraélednek a második nyelv vonatkozásában is azok a memória aktivitások, amelyek az első nyelvben megvannak. Itt arra utalok, hogy a második nyelvelsajátítás kutatói között vannak, akik a második nyelvre vonatkozóan csak a deklaratív memóriának osztanak szerepet, és úgy vélik, hogy a kritikus periódus hipotézissel összhangban a procedurális memória egy bizonyos életkor után már nem elérhető egy új nyelv tanulásakor. Adataink és tapasztalataink azonban azt mutatják, hogy egy későbbi életkorban megkezdett második nyelv elsajátítása vagy tanulása is mozgósíthatja a procedurális rendszert, amennyiben azt a nyelvet rendszeresen használjuk. A 241. oldalon szereplő feltételezést, miszerint a kései második nyelv tanulók jobban támaszkodnak a deklaratív memóriára, írott nyelvi mondatmegítélési teszt eredményeinek elemzésekor fogalmaztam. Amikor valaminek a helyességét ellenőrizzük, akkor az ismert szabályok mentén egyeztetjük az általunk tárolt információt a produktummal. Ez az eset különbözik a spontán nyelvhasználattól, és ennél fogva a szabályellenőrzés során is nagyobb aktivitást feltételezünk a deklaratív memóriában, amely az ismeretanyagért, a tudásért felel. A kísérletben részt vevő személyek magyar domináns különleges kétnyelvűek voltak, olyan értelemben, hogy akár angol szakos egyetemistaként akár angoltanárként illetve kutatóként az angol írott nyelvvel többet találkoznak az átlag angol nyelvhasználónál. Képzésüknél, képzettségüknél fogva kritikusabban vizsgálják az írott nyelvet a helyességre vonatkozóan. Mintegy nyelvtanárként viselkednek, mintha dolgozatot javítanának. Valójában arra szerettem volna célozni, hogy a kései kétnyelvűek számára, akik egyébként az idősebb generációhoz tartoztak, jobban felerősödtek azok a mechanizmusok, amelyeket nyelvtanárként alkalmaznak. Megjegyzem, az utóbbi idők kritikai hangjai, azok a szélsőségesek, akik azt állítják, hogy nincs is mentális lexikon és nincsenek szavak, azzal érvelnek, hogy a nyelvtan és a lexikon között nincs is elkülönülés, így kevésbé válik szét a deklaratív és procedurális memória. Szódöntési vizsgálatok A szódöntési tesztekben a gyakoriság figyelembe vételére szólít fel opponensem. Megvizsgáltam, legalábbis kísérletet tettem a szógyakoriságok ellenőrzésére. Arra a következtetésre jutottam, hogy a rendelkezésre álló korpuszok (COCA az angol és MNSZ a magyar vonatkozásában) nehezen összehasonlíthatók méretük és a benne szereplő adatok részletessége szerint. A COCA 400 millió szót tartalmaz, a MNSZ 187,6 milliót. A COCA a szavak eloszlását is megadja és az ismertségi indexet is, a magyar korpusz nem. Megjelenés alatt álló könyvfejezetünkben (Navracsics and Sáry, megjelenés alatt) megadom mindkét nyelvre vonatkozóan az adatokat, de nem vagyok biztos abban, hogy ezzel a gyakorisági kérdést megnyugtatóan megválaszolom. Ahhoz, hogy összehasonlítható anyagot használjunk kétnyelvűségi tesztek összeállításakor, méretében és kidolgozottságában is hasonló korpuszokkal kellene dolgoznunk. Még egyszer köszönöm szépen Pléh Csaba akadémikus úrnak a munkáját és az inspiráló kérdéseket. 6

7 Válaszok Medgyes Péter professzor úrnak Köszönöm Medgyes Péter professzor úrnak is alapos munkáját. Örülök dicsérő szavainak, és nagy élvezettel olvastam a hellyel- közzel humorral is fűszerezett kritikai megjegyzéseit is. Megtiszteltetés számomra, ha Professzor Úr tanult az értekezésből, és remélem csak tréfál, amikor arra a következtetésre jut, hogy a nyelvtanár akkor jár el legbölcsebben, ha a saját feje után megy, és legföljebb kíváncsiságból vesz kézbe tudományos műveket. Abban a reményben dolgozom, hogy az idegennyelv- oktatás szakemberei egyszer majd figyelembe veszik a természetes kétnyelvűség mögöttes folyamatait, és azokat hatékonyan beépítik a legújabb nyelvtanítási elméletekbe, módszerekbe. Szívem szerint kötelezővé tenném a pszicholingvisztika és a kétnyelvűség tárgyakat minden tanárképző intézményben. A szubordinatív kétnyelvűséget azért nem részleteztem, mivel az egy átmeneti állapot, valóban a nyelvtanuló állapota, és azdértekezés témája a már kétnyelvűnek mondható egyének nyelvi viselkedése volt. A kísérleteimben résztvevők kétnyelvűnek tekinthetők voltak. Többször kifogásolja a szaknyelv használatát, tudálékosnak tartja. Lehet, hogy használhattam volna magyar kifejezéseket is pl. a konceptuális reprezentáció esetén, elnézést kérek a szakzsargon használata miatt. Sajnálom, hogy még anyagi vonzata is lett a bírálatnak bár az előfeszítés magyar szó, a nem szakmabelinek ugyanannyit jelent, mint a priming, de ez csak a Wikipédia elolvasása után válik világossá. Hasonlóképpen a diszkusszió lehet ellenszenves valakinek, de a szakcikkek egy részét vagy így nevezik, vagy megbeszélésnek, ami számomra még elfogadhatatlanabb, hiszen írásos műfajról van szó, és tulajdonképpen nem megbeszéljük a leírtakat, hanem összehasonlítjuk a saját adatainkat másokéval. Medgyes Péter szavait idézem: Újfent leszűrtem tanulságként, hogy minden állítás cáfolható, és ez idő szerint semmilyen kérdésben nincs egyetértés a kutatók között. A tudományt általában az viszi előre, hogy az azonos témakörben dolgozók vitatkoznak egymással, én ebben nem látok kivetnivalót. Minden olyan tudományterület, amely az emberi tényezőket figyelembe veszi, megosztja a kutatókat. Ezért nem egzakt tudomány a mienk, semmiről nem mondhatjuk ki biztosan, hogy megtaláltuk a titok kulcsát, amely bármelyik ajtót nyitja. Komolyra fordítva a szót: igen, a válaszadást befolyásolja a magyar nyelvű utasítás, mint a 109. oldalon ezt le is írom: Valószínűleg azonban az a tény, hogy az utasítás magyarul hangzott el, mégiscsak hatott a nyelvhasználatra, hiszen jóval több magyar nyelvből lehívott választ kaptunk. Befolyásolhatta a nyelvi aktivációt a nyelvi mód is, amelyben a kísérletben résztvevők voltak, azonban egyik állítás sem tökéletesen megalapozott, hiszen előfordult a másik nyelvből való szóaktiváció egynyelvű beszédmódban is, és volt olyan személy, aki az összes képet a másik nyelvéből lehívott lexémákkal nevezte meg, függetlenül attól, hogy az utasítás magyarul hangzott el. A nyelvválasztás inkább függ a nyelv használatának gyakoriságától. 7

8 Az angol hare szó tévesen szerepel a madarak felsorolása között, elnézést a hibáért és a 12. táblázatban szereplő számszaki hibákért is. A képi stimulus alkalmas az asszociációk beindítására, és a célom az volt, hogy megvizsgáljam, hogy a folyamatos asszociációk gyűjtésekor aktiválódik- e a másik nyelv is, és ha igen, milyen mértékben. Opponensem szívesen olvasott volna példákat arról, milyen asszociációkat keltettek a képek. Az autóbusz képe láttán a következő asszociációkat gyűjtöttem össze: comfortable, csoport, fare, goromba emberek, home, hosszú, idő, jegy, kellemetlen levegő, kényelmetlen, kirándulás, láb, Nagykőrös, olcsó, passanger, Pullman, ride, slow, sok ember, street, szűk, T603, társas utak, ticket, TIR, tömeg, traffic, traffic jam, utazás, város. A alfejezetben a szóasszociációs teszt fonetikai alapú válaszait elemzem, és a 153. oldalon felsorolt szavak valamennyien hiponim vagy hiperonim párok. A narratív képsorozatot illetően: mindenkinek mind a négy képsorozatról kellett beszélnie mind a két nyelvén. A 177. oldalon leírtak alapján a résztvevők kétnyelvűek voltak, az egyik nyelvük a magyar volt, de nem feltétlenül az volt a domináns nyelvük. Ez talán elkerülte opponensem figyelmét. A triviális megállapításokkal kapcsolatban továbbra is fenntartom a fentebb említetteket. Köszönöm, hogy felhívta figyelmemet Váradi Tamás cikkére, eddig nem ismertem. Medgyes Péter szerkesztési bizonytalanságnak véli a 9. fejezetben tárgyalt két kísérletet. Valójában a két kísérlet két típusú beszédprodukció elemzésére koncentrál: a 9.1. alfejezettől a 9.4. alfejezetig az irányított beszédre, majd a 9.5. alfejezettől a spontán beszédre. Kutatásaim közvetlen és közvetett hatásain a következőket értem: közvetlen hatással van rám és a hozzám hasonló kutatókra, akik ezeknek az eredményeknek birtokában folytathatják kutatásukat vagy módosíthatnak azokon, tanulva az általam elkövetett hibákból. Hiszem és remélem, hogy kutatásom nem volt haszontalan, és az eredményeimre alapozva lehet további kísérleti paradigmákat kidolgozni. Közvetett hatáson azt értem, hogy a nyelvpedagógia nyerhet az itt leírtakból, és a nyelvtanárok és általában a pedagógusok, akik kétnyelvű diákokkal találkoznak, ezeket az ismereteket szem előtt tartva talán változtatni tudnak eddigi hozzáállásukon, módszereiken. Mindezek kifejtése valóban külön fejezetet érdemelt volna, ennek részletezése még egy előttem álló feladat. Köszönöm, hogy hibáim feltárásával segített a tovább gondolkodásban, és azok ellenére javasolta a nyilvános védésre bocsátást. 8

9 Válaszok Fenyvesi Anna habilitált docens asszony kérdéseire Köszönöm Docens Asszonynak, hogy vállalta értekezésem bírálatát, pozitív értékelését, amelynek köszönhetően most a nyilvános védés során válaszolhatok a még maradt kérdésekre. Örülök, hogy bírálóm úgy látja, hogy kutatásaim új eredményeket szolgáltatnak nemzetközi és hazai szinten is és a tipológiailag eltérő nyelveket érintő kétnyelvűség vizsgálatában. Köszönöm, hogy felhívta a figyelmemet a megfogalmazásbeli pontatlanságokra, egyetértek, hogy szabatosabbak lettek volna a Docens Asszony által javasolt megfogalmazások. Abban is egyetértek, hogy a hibák tulajdonképpen nem hibák, csak a kétnyelvű beszédre vonatkozó jellegzetességek, interferencia jelenségek. Köszönet a pontosításokért a szamojéd népcsoport nyelveire vonatkozóan. És valóban: az orosz чашка nem pohár, hanem csésze nálam is jelentkezett a konceptuális transzfer, az angol alapján (miután a cup lehet sokféle pohár ). Kerek évszámú adatközlő nem volt, a kategorizáció egyszerűsítése miatt jelöltem így az életkorokat tól- ig határokra osztva. A cognate szó értelmezése többféle lehet. A történeti nyelvészek valóban a docens asszony által használt definícióval illetik: a közös ősnyelvből örökölt szó rokon nyelvek esetében. Kutatásom szempontjából azonban inkább releváns a pszicholingvisztikában, második nyelvelsajátításban, nyelvi feldolgozásban és nyelvpedagógiában használatos meghatározás, amely elsősorban a formai kritériumokra koncentrál. Ezek szerint: ortográfiailag azonos szavak, amelyeknek azonos formájuk és jelentésük van két nyelvben (pl. a bed a hollandban és az angolban) (Lemhöfer és Dijkstra, 2004). Köszönöm, hogy felhívta a figyelmemet a 125. oldalon levő számszerű pontatlanságokra. Nagyvonalúan a 46 és 47%- ot az 50%- os kategóriába soroltam, valamint a többi kategóriában is tévedtem a - tól- ig határ megjelölésénél. Elismerem, hogy több helyen lemaradt az idegen nyelvű szavak magyarra fordítása, bár a kódváltásos példákban (196. old.) talán magyarázható, miért. Opponensem kifogásolja, hogy bár a 177. oldaltól többször utalok arra, hogy milyen nyelvi módban voltak az adatközlőim, arra nem talált utalást, mi alapján soroltam őket ilyen vagy olyan nyelvi módba. A Medgyes Péter professzor úr számára oly nagy örömöt jelentő 8. fejezetben, amelyben nincs önálló kutatás, csak egy elméleti bevezető a beszédprodukcióra vonatkozó kutatást ismertető fejezethez, a 165. oldalon ismertetem, a 166. oldalon pedig szemléltetem is Grosjean Nyelvi mód modelljét, amelyből kiderül, hogy a kétnyelvű akkor van egynyelvű beszédmódban, ha a beszélgetőtársa egynyelvű, és akkor van kétnyelvű módban, ha vele azonos nyelvi összetételű kétnyelvűvel beszélget. Lehet, hogy ezt a 9. fejezet elején meg kellett volna ismételnem. A 10.1 részfejezetben elemzett tesztben szerepelnek nem rímelő és rímelő szópárok. Köszönöm, hogy felhívta a figyelmemet egy mulasztásra, amit most pótolok. A rímelő szópárokat a következőképpen lehet csoportosítani: 9

10 1. kis (vagy semmilyen) mértékű ortográfiai és nagy mértékű fonológiai hasonlóság (pl.: SIGH SZÁJ); 2. kis mértékű ortográfiai és kis mértékű fonológiai hasonlóság (pl.: WAY VÁJ); 3. nagy mértékű ortográfiai és kis mértékű fonológiai hasonlóság (pl.: VAIN VAN); 4. nagy mértékű ortográfiai és nagy mértékű fonológiai hasonlóság (pl.: CAR KÁR). Felületes voltam a reimerse álszó tárgyalásakor. Nem kellett volna felsorolnom példaként arra, hogy csak egy betűben tér el egy létező angol szótól, hiszen valóban helytelenül írtam le az eredeti angol szót. Köszönöm a megjegyzést, de ez valójában a tesztet nem befolyásolta, az álszó ettől még szószerű, megfelel az angol nyelv fonotaktikai szabályainak. A mondatértési tesztben, a szemantikailag értelmetlennek szánt mondatok feldolgozásának minősége eltér az értelmes mondatokétól, és ennek igazolása volt a kutatással a célom. Elismerem, hogy a tesztmondatok közül extrém helyzetekben sok lehet értelmes is, mint ahogy opponensem említi a Minden állat hátán van táska. mondatot. Tulajdonképpen a kísérlet szempontjából nem is olyan lényeges, hogy az elvártnak megfelelően döntöttek- e a mondat helyességéről, hanem inkább az, hogy a szemantikailag értelmetlennek tűnő mondatok feldolgozása rövidebb ideig tart az első nyelvben mint a második nyelvben, és a második nyelvben hosszabb ideig tart mint az értelmeseké vagy akár a szintaktikailag rossz szerkezeteké. A szerkesztési és tipográfiai hibákért elnézést kérek, köszönöm opponenseimnek, hogy felhívták rájuk a figyelmemet, a hibákat javítom. Végezetül szeretném megköszönni mindhárom opponensemnek a részletes, kimerítő elemzést, jószándékú segítségüket. Tanácsaikat megfogadom, és a további kutatásaimban azokat szem előtt tartom. Tisztelettel kérem válaszaim elfogadását. Irodalom de Bot, K. (2015) A bias in citation patterns in Applied Linguistics: teh case of the Bilingual Advantage. In: J. Navracsics and Sz. Bátyi (eds.) Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Budapest:Tinta Könyvkiadó. de Bot, K. (2015). A history of applied linguistics New York: Routledge. de Bot, K. (in press) The future of the bilingual advantage. In: J. Navracsics and S. Pfenninger (eds.) Implications for the Future: Perspectives from Applied Linguistics. Clevedon: Multilingual Matters. de Bruin, A., Treccani, B., & Della Sala, S. (2014). Cognitive advantage in bilingualism: An example of publication bias? Psychological Science, doi: /

11 Elman, J. (2005). An alternative view of the mental lexicon. Trends in Cognitive Sciences, 8(77), Elman, J. (2009). On the meaning of words and dinosaur bones: Lexical knowledge without a lexicon. Cognitive Science. 2009; 33(4): , 33(4), Lemhöfer, K., & Dijkstra. T. (2004). Recognizing cognates and interlexical homographs: Effects of code similarity in language specific and generalized lexical decision. Memory and Cognition, 32(4), Lowie, W., Plat, R., & de Bot, K. (2014). Pink noise in language production: A nonlinear approach to the multilingual lexicon, Ecological Psychology, 26(3), Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages Multilingual Matters. Meho, L. I., & Yang, K. (2007). Impact of data sources on citation counts and rankings of LIS faculty: Web of science versus scopus and google scholar. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 58(13), Navracsics, J. (in press) Living with two languages and cultures. The complexity of self- definition for bilingual individuals. In: M. Kosic and S. Holland (eds.) The Self and the Other. Cambridge: CUP. Navracsics, J. and Sáry, Gy. (in press) Phonological and semantic awareness of bilinguals and second language learners potential implications for second language instruction. In: J. Navracsics and S. Pfenninger (eds.) Implications for the Future: Perspectives from Applied Linguistics. Clevedon: Multilingual Matters. Spivey, M. (2007). The continuity of mind. New York: Oxford University Press. Veszprém, október 8. Navracsics Judit 11

Bírálat. Navracsics Judit. A kétnyelvű mentális lexicon és működése (kísérletes nyelvészeti megközelítés) című doktori értekezéséről

Bírálat. Navracsics Judit. A kétnyelvű mentális lexicon és működése (kísérletes nyelvészeti megközelítés) című doktori értekezéséről Bírálat Navracsics Judit A kétnyelvű mentális lexicon és működése (kísérletes nyelvészeti megközelítés) című doktori értekezéséről Navracsics Judit értekezése a szerző eddigi több évtizedes, egyéni kétnyelvűséget

Részletesebben

A munka empirikus része 8 vizsgálatot, s tucatnyi adatelemzést tartalmaz. Bizonyos vizsgálati anyagokat ugyanis több szempontból elemez.

A munka empirikus része 8 vizsgálatot, s tucatnyi adatelemzést tartalmaz. Bizonyos vizsgálati anyagokat ugyanis több szempontból elemez. OPPONENSI VÉLEMÉNY NAVRACSICS JUDIT: A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON MŰKÖDÉSE (KÍSÉRLETES NYELVÉSZETI MEGKÖZELÍTÉS CÍMŰ MTA DOKTORI ÉRTEKEZÉSÉRŐL ( 2014., 309 OLDAL) 1. Általános megjegyzések A 22 oldalas

Részletesebben

A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből.

A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből. BTPS225BA-K3 - Általános pszichológia gyakorlat A gyakorlatok során pszichológiai kísérletek és tesztek kerülnek bemutatásra az észlelés, képzelet, figyelem, tanulás, emlékezés témaköreiből. 1. Varga,

Részletesebben

Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI.

Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI. Navracsics Judit Bátyi Szilvia (szerk.): Első- és második nyelv: interdiszciplináris megközelítések. Pszicholingvisztikai tanulmányok VI. (Budapest: Tinta Könyvkiadó. 2015. 314 p.) A pszicholingvisztikai

Részletesebben

Szakdolgozati szeminárium

Szakdolgozati szeminárium Szakdolgozati szeminárium Borbély Tibor Bors munkaügyi kutató 2007. 06. 09. szakdolgozati szeminárium 1 Szakdolgozat készítése- a cél 30-tól (felsőfokú szakképzés) kb. 300 oldalig (M, PhD) terjed géppel

Részletesebben

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete

Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései. Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete Beszédfeldolgozási zavarok és a tanulási nehézségek összefüggései Gósy Mária MTA Nyelvtudományi Intézete Kutatás, alkalmazás, gyakorlat A tudományos kutatás célja: kérdések megfogalmazása és válaszok keresése

Részletesebben

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről OPPONENSI VÉLEMÉNY Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről A Debreceni Egyetem Társadalomtudományi Doktori Tanácsához benyújtott,

Részletesebben

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete Kohlmann Ágnes Pázmány Péter Katolikus Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola kohlmannagi@yahoo.de Előzmények és kutatási kérdés

Részletesebben

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató

Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Hitelintézeti Szemle Lektori útmutató Tisztelt Lektor Úr/Asszony! Egy tudományos dolgozat bírálatára szóló felkérés a lektor tudományos munkásságának elismerése. Egy folyóirat szakmai reputációja jelentős

Részletesebben

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI

NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI NYELVISMERET, NYELVTANULÁSI MOTIVÁCIÓ ÉS HARMADIK NYELV A nyelvi és motivációs felmérés néhány tanulsága a BGE turizmus - vendéglátás szakos I. évfolyamos hallgatók leggyengébb csoportjában Fűköh Borbála

Részletesebben

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u. EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.10/b Telefon: (06-1) 209-0619 E-mail: sportkozpont@ppk.elte.hu

Részletesebben

2006. szeptember 28. A BESZÉDPERCEPCI DPERCEPCIÓ. Fonetikai Osztály

2006. szeptember 28. A BESZÉDPERCEPCI DPERCEPCIÓ. Fonetikai Osztály 2006. szeptember 28. ÖNÁLLÓSULÓ FOLYAMATOK A BESZÉDPERCEPCI DPERCEPCIÓ FEJLŐDÉSÉBEN Gósy MáriaM Fonetikai Osztály AZ ANYANYELV-ELSAJ ELSAJÁTÍTÁSRÓL Fő jellemzői: univerzális, relatíve gyors, biológiai

Részletesebben

A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE (kísérletes nyelvészeti közelítés)

A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE (kísérletes nyelvészeti közelítés) NAVRACSICS JUDIT A KÉTNYELVŰ MENTÁLIS LEXIKON ÉS MŰKÖDÉSE (kísérletes nyelvészeti közelítés) DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI 2014 1.1. Bevezetés dc_802_13 1. A kitűzött kutatási feladat rövid összefoglalása

Részletesebben

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Általános jellemzok FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegíto beszélgetés 1. Társalgási feladat: három témakör interakció kezdeményezés nélkül 2. Szituációs feladat: interakció a vizsgázó

Részletesebben

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

Szocio- lingvisztikai alapismeretek

Szocio- lingvisztikai alapismeretek Szocio- lingvisztikai alapismeretek 10. A szociolingvisztika kialakulásának okai Hagyományos nyelvészet: A nyelv társadalmi normák strukturált halmaza (invariáns, homogén) Noam Chomsky: A nyelvelmélet

Részletesebben

A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán

A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán A nappali tagozatra felvett gépészmérnök és műszaki menedzser hallgatók informatikai ismeretének elemzése a Budapesti Műszaki Főiskolán Kiss Gábor BMF, Mechatronikai és Autótechnikai Intézet kiss.gabor@bgk.bmf.hu

Részletesebben

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó

a munkaerőpiac számos szegmensében egyaránt szükségszerű a használata (Szabó Szakmai és kommunikációs kompetencia a spontán beszédben Erdős Klaudia Nyelvtudományi Doktori Iskola Alkalmazott nyelvészet program ELTE BTK Bevezetés Kompetencia = alkalmasság, hozzáértés Latin competo

Részletesebben

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás

Részletesebben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat: - három témakör

Részletesebben

VÁLTOZTATÁSMENEDZSMENT A HAZAI GYAKORLATBAN

VÁLTOZTATÁSMENEDZSMENT A HAZAI GYAKORLATBAN Nyugat-magyarországi Egyetem Közgazdaságtudományi Kar Széchenyi István Gazdálkodás- és Szervezéstudományok Doktori Iskola Vállalkozásgazdaságtan és menedzsment program VÁLTOZTATÁSMENEDZSMENT A HAZAI GYAKORLATBAN

Részletesebben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgás - interakció kezdeményezés

Részletesebben

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat/interjú: három témakör interakció kezdeményezés

Részletesebben

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon

Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon Pannon Egyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Doktori értekezés tézisei Kovács László Nyelvi hálózatok és a mentális lexikon A mentális lexikon (gazdasági) szaknyelvi és (általános) hálózatos szerveződésének

Részletesebben

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6 Összefoglaló táblázatok az emelt szintű vizsga értékeléséhez A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság

Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság Módszertani dilemmák a statisztikában 40 éve alakult a Jövőkutatási Bizottság SZIGNIFIKANCIA Sándorné Kriszt Éva Az MTA IX. Osztály Statisztikai és Jövőkutatási Tudományos Bizottságának tudományos ülése

Részletesebben

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Orosz nyelv Általános útmutató A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontoknál adható maximális pontszámot mutatja. A Beszédtempó,

Részletesebben

Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina szeptember 27.

Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina szeptember 27. Csecsemők és nyelv Mit tudhat meg a nyelvészkutató a babáktól? Kutatók éjszakája 2013 (DE) Fehér Krisztina 2013. szeptember 27. Mi(lyen) a nyelv(tan)? változatos változó a miért és hogyan kérdése: a klasszikus

Részletesebben

VENDÉGLÁTÓIPARI ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA

VENDÉGLÁTÓIPARI ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA VENDÉGLÁTÓIPARI ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA II. A VIZSGA LEÍRÁSA A vizsga részei Középszint Emelt szint 120 perc 15 perc 180 perc 20 perc 100 pont 50 pont 100 pont 50 pont A vizsgán használható

Részletesebben

SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, 2012. 297 lap

SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, 2012. 297 lap Szemle 89 SZEMLE Kertész, András Rákosi, Csilla, Data and Evidence in Linguistics (A Plausible Argumentation Model) [Adatok és evidencia a nyelvészetben (Egy plauzibilis argumentációs modell)] Cambridge

Részletesebben

A Tisza-parti Általános Iskola. angol szintmérőinek. értékelése. (Quick Placement Tests)

A Tisza-parti Általános Iskola. angol szintmérőinek. értékelése. (Quick Placement Tests) A Tisza-parti Általános Iskola angol szintmérőinek értékelése (Quick Placement Tests) Készítette: Hajdú Erzsébet Tóth Márta 2009/2010 Ismertető a szintmérésről Mért tanulók: 8. évfolyam és 6. évfolyam,

Részletesebben

A LEXIKÁLIS HOZZÁFÉRÉS ÚTJAI AZ ELSŐ ÉS A MÁSODIK NYELV ESETÉBEN

A LEXIKÁLIS HOZZÁFÉRÉS ÚTJAI AZ ELSŐ ÉS A MÁSODIK NYELV ESETÉBEN Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar DOKTORI ÉRTEKEZÉS TÉZISEI VARGHA FRUZSINA SÁRA A LEXIKÁLIS HOZZÁFÉRÉS ÚTJAI AZ ELSŐ ÉS A MÁSODIK NYELV ESETÉBEN Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar

Részletesebben

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14.

A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK november 14. A kutatótanári programtervek hasznosulása az intézményben, a köznevelésben II. ÉletPÁLYAutak konferencia Budapest, ELTE TTK 2015. november 14. Dr. Várkuti Anna biológiatanár Magyar-Angol Tannyelvű Gimnázium

Részletesebben

ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék

ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék A diszlexiás gyermekek angol nyelvi készségeinek vizsgálata Kormos Judit és Mikó Anna ELTE Angol Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék A kutatás háttere Keveset tudunk arról, miben különbözik a diszlexiás és

Részletesebben

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ Általános útmutató 1. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

A spontán beszéd kísérőjelenségei

A spontán beszéd kísérőjelenségei 2013. április 25. A spontán beszéd kísérőjelenségei Neuberger Tilda Fonetikai Osztály A beszéd antropofonikus elmélete A beszéd biológiai alapja: azonos hangképző apparátus (Laver 1994) Elsődlegesen nem

Részletesebben

1 Nyelv, beszéd, írás

1 Nyelv, beszéd, írás Nyelv, beszéd, írás 1 2 3 Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 107. Nyelv, beszéd, írás Pszicholingvisztikai tanulmányok I. Szerkesztette Navracsics Judit Tinta könyvkiadó Budapest, 2010 4 Segédkönyvek

Részletesebben

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET

SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ. DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET SZENT ISTVÁN EGYETEM GÖDÖLLŐ GAZDÁLKODÁS ÉS SZERVEZÉSTUDOMÁNYOK DOKTORI ISKOLA DOKTORI (PhD) ÉRTEKEZÉS - TÉZISFÜZET A MINŐSÉG- ÉS BIZTONSÁGMENEDZSMENT SZEREPÉNEK ÉS HATÉKONYSÁGÁNAK ÖKONÓMIAI VIZSGÁLATA

Részletesebben

Vizuális szófelismerés a kétnyelvűségben

Vizuális szófelismerés a kétnyelvűségben TANULMÁNYOK NAVRACSICS JUDIT ÉS SÁRY GYULA PE, navju@yahoo.co.uk; SZTE, sary.gyula@med.uni-szeged.hu Vizuális szófelismerés a kétnyelvűségben Alkalmazott Nyelvtudomány XIII. évf. 1-2. szám 2013. The paper

Részletesebben

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE SZAKIRODALMAZÁS A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE Bevezetés Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. (Samuel Johnson) Évente kb. 60 millió

Részletesebben

Divat- és stílustervező Divat- és stílustervező

Divat- és stílustervező Divat- és stílustervező A 10/2007 (II. 27.) SzMM rendelettel módosított 1/2006 (II. 17.) OM rendelet Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzékbe történő felvétel és törlés eljárási rendjéről alapján. Szakképesítés,

Részletesebben

4. okt. 3.: statisztika: binomiális regresszió, saját kísérletek

4. okt. 3.: statisztika: binomiális regresszió, saját kísérletek Félév beosztása 1. szept. 12.: Általános infók, kísérletezés módszertana 2. szept. 19.: statisztika: repeated measures MANOVA, néhány kísérlet bemutatása irodalom alapján 3. szept. 26.: statisztika: mixed

Részletesebben

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Általános útmutató A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Az első, a második és a harmadik

Részletesebben

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata

Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata X. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia 2016. február 5.. Óvodás és kisiskolás gyermekek interpretált beszédének vizsgálata Vakula Tímea ELTE BTK NyDI, III. évf. Bevezetés a beszélt nyelv feldolgozásának

Részletesebben

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés) Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

HAZAI KÉRDÕÍV-ADAPTÁCIÓK

HAZAI KÉRDÕÍV-ADAPTÁCIÓK OROSZ GÁBOR, RÓZSA SÁNDOR HAZAI KÉRDÕÍV-ADAPTÁCIÓK Pszichológia (2014) 34, 2, 103 108 DOI: 10.1556/Pszicho.34.2014.2.1 Ez a különszám egyéni különbségeket mérõ kérdõívek magyar adaptációját tartalmazza.

Részletesebben

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Angol nyelv Feladattípus Értékelés szempontjai Pontszámok Bemelegítő beszélgetés 1. Társalgási feladat: - egy témakör részletes megbeszélése - interakció

Részletesebben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához A középszintű szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával

Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával Dr. Mester Gyula Honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával Összefoglaló: A közlemény tematikája honlap szerkesztés Google Tudós alkalmazásával. A bevezetés után a tudományos teljesítmény mérésének

Részletesebben

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Feladatonként értékeljük Jártasság a témakörökben Szókincs, kifejezésmód Nyelvtan Általános jellemzok EMELT SZINT FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁMOK Bemelegíto beszélgetés Nincs értékelés 1. Társalgási feladat egy témakör részletes megbeszélése interakció kezdeményezés nélkül

Részletesebben

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

EMELT SZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen

Részletesebben

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója Olasz nyelv Általános jellemzők FELADATTÍPUS ÉRTÉKELÉS SZEMPONTJAI PONTSZÁM Bemelegítő beszélgetés Nincs értékelés. 1. Vita: adott témakörhöz

Részletesebben

Tartalom-visszamondások szerveződése felolvasás után

Tartalom-visszamondások szerveződése felolvasás után Tartalom-visszamondások szerveződése felolvasás után Kanyó Réka Nyelvtudományi Doktori Iskola Témavezető: Prof. Dr. Gósy Mária VII. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia 2013. február 1. Bevezetés

Részletesebben

Faipari terméktervező Mérnökasszisztens

Faipari terméktervező Mérnökasszisztens A 10/007 (II. 7.) SzMM rendelettel módosított 1/006 (II. 17.) OM rendelet Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzékbe történő felvétel és törlés eljárási rendjéről alapján. Szakképesítés,

Részletesebben

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon 1. Általános tudnivalók A szakdolgozati cím a szakdolgozati lap kitöltésével

Részletesebben

Tanítási gyakorlat. 2. A tanárok használják a vizuális segítséget - képeket adnak.

Tanítási gyakorlat. 2. A tanárok használják a vizuális segítséget - képeket adnak. 1. szakasz - tanítási módszerek 1. A tananyagrészek elején megkapják a diákok az összefoglalást, jól látható helyen kitéve vagy a füzetükbe másolva mindig elérhetően, hogy követni tudják. 2. A tanárok

Részletesebben

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A TANTÁRGY ADATLAPJA A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Pszichológia és Neveléstudományok Kar 1.3 Intézet Alkalmazott Pszichológia Intézet 1.4

Részletesebben

A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák

A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák Zachár László A munka világával kapcsolatos tulajdonságok, a kulcskompetenciák HEFOP 3.5.1. Korszerű felnőttképzési módszerek kidolgozása és alkalmazása Tanár-továbbképzési alprogram Szemináriumok Budapest

Részletesebben

A szóbeli vizsgafeladatot ha a feladat indokolja a szaktanárok által összeállított mellékletek, segédanyagként felhasználható források egészítik ki.

A szóbeli vizsgafeladatot ha a feladat indokolja a szaktanárok által összeállított mellékletek, segédanyagként felhasználható források egészítik ki. 1185-0 Informatikai ismeretek szakismereti alkalmazása A 10/2007 (II. 27.) SzMM rendelettel módosított 1/200 (II. 17.) OM rendelet Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzékbe történő felvétel

Részletesebben

MagyarOK B1+ munkalapok 6

MagyarOK B1+ munkalapok 6 1. Egyetértek. Nem értek egyet. munkalap Egyetért? Nem ért egyet? Írja le az érveit! Lassan az lesz a furcsa, ha az emberek egymással beszélgetnek, és nem a telefonjukat bámulják.... Soha nem fogok szótlanul

Részletesebben

Doktori (Ph.D.) értekezés tézisei. Az időskorúak nyelvhasználatát és idegennyelv-tanulását befolyásoló tényezők. Írta: Fülöp Erzsébet Mária

Doktori (Ph.D.) értekezés tézisei. Az időskorúak nyelvhasználatát és idegennyelv-tanulását befolyásoló tényezők. Írta: Fülöp Erzsébet Mária Doktori (Ph.D.) értekezés tézisei Az időskorúak nyelvhasználatát és idegennyelv-tanulását befolyásoló tényezők Írta: Fülöp Erzsébet Mária Témavezető: Dr. Szépe Judit Pécsi Tudományegyetem Nyelvtudományi

Részletesebben

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS A tudományos írásművek fajtái Tudományos igényű cikk (rövidebb) Tudományos tanulmány (hosszabb) Tudományos könyv Tudományos igényű dolgozat (pl. szakdolgozat

Részletesebben

A pedagógus önértékelő kérdőíve

A pedagógus önértékelő kérdőíve A pedagógus önértékelő kérdőíve Kérjük, gondolja végig és értékelje, hogy a felsorolt állítások közül melyik milyen mértékben igaz. A legördülő menü segítségével válassza a véleményét tükröző értéket 0

Részletesebben

1. Adatok kiértékelése. 2. A feltételek megvizsgálása. 3. A hipotézis megfogalmazása

1. Adatok kiértékelése. 2. A feltételek megvizsgálása. 3. A hipotézis megfogalmazása HIPOTÉZIS VIZSGÁLAT A hipotézis feltételezés egy vagy több populációról. (pl. egy gyógyszer az esetek 90%-ában hatásos; egy kezelés jelentősen megnöveli a rákos betegek túlélését). A hipotézis vizsgálat

Részletesebben

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD

PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD PUBLIKÁCIÓS JEGYZÉK Dr. Schéder Veronika PhD Konferencia-előadások: 2004. november 9. A Magyar Tudomány Napja, Nyelvtudományi Szekció 2004. november 19-20. Fiatal nyelvművelők I. konferenciája (Miskolctapolca)

Részletesebben

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott

Részletesebben

Az alábbi dokumentum jelenleg csak az Angol-Amerikai Intézet hatáskörébe tartozó információkat tartalmazza! Bölcsészettudományi Kar

Az alábbi dokumentum jelenleg csak az Angol-Amerikai Intézet hatáskörébe tartozó információkat tartalmazza! Bölcsészettudományi Kar 0BTANÁRI MESTERKÉPZÉSI SZAK Az alábbi dokumentum jelenleg csak az Angol-Amerikai Intézet hatáskörébe tartozó információkat tartalmazza! Indított szakképzettségek: Képzési terület, képzési ág: Képzési ciklus:

Részletesebben

Sokszínű szótanuló játékos szókincsfejlesztés Montessori gyöngyökkel

Sokszínű szótanuló játékos szókincsfejlesztés Montessori gyöngyökkel Szakács Cecília Sokszínű szótanuló játékos szókincsfejlesztés Montessori gyöngyökkel Kurucz (1995) szerint Maria Montessori a kezdetektől fogva azt kívánta, hogy a nevelők önállóan gondolkodjanak és döntsenek,

Részletesebben

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6.

Esszéírás 1X1. Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes január 6. Esszéírás 1X1 Mire kell ügyelni esszéírásnál? Dr. Török Erika oktatási dékánhelyettes 2016. január 6. Mi az esszé? Az esszé a francia essay (=próba, próbálkozás) szóból ered. Eredetileg rövid terjedelmű

Részletesebben

NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok

NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok 1 KOVÁCS LÁSZLÓ NYELVI MÓDOK EGY LEHETSÉGES OSZTÁLYOZÁSA A közvetítői (fordítói és tolmács) és az egyszerűsített regiszterű nyelvi módok 0. Bevezetés Jelen problémafelvető tanulmány tárgya a Grosjean-féle

Részletesebben

TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL

TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL ~ ~ TÁJÉKOZTATÓ AZ OSZTATLAN TANÁRKÉPZÉS DIPLOMAMUNKÁJÁNAK KÖVETELMÉNYEIRŐL Az Osztatlan tanárképzés zárásaként Diplomamunkát kell

Részletesebben

A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint. Szöveges adatok tárolására és megjelenítésére nem alkalmas zsebszámológép KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN. Középszint. Szöveges adatok tárolására és megjelenítésére nem alkalmas zsebszámológép KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA VENDÉGLÁTÓIPARi ISMERETEK ÁGAZATI SZAKMAI ÉRETTSÉGI VIZSGA A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTEN A vizsga részei Középszint 120 perc 100 pont 15 perc A vizsgán használható segédeszközök Középszint Szöveges adatok

Részletesebben

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le

A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk le NYELVTANULÁSI MOTIVÁCIÓ AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁSOK KÖRÉBEN: KIHÍVÁSOK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ VALÓ CSATLAKOZÁS ELŐTT ÉS UTÁN (T47111) A kutatási program keretében a következő empirikus adatfelvételeket bonyolítottuk

Részletesebben

A tételsor a 21/2007. (V.21.) SZMM rendeletben foglalt szakképesítés szakmai és vizsgakövetelménye alapján készült.

A tételsor a 21/2007. (V.21.) SZMM rendeletben foglalt szakképesítés szakmai és vizsgakövetelménye alapján készült. A 10/007 (II. 7.) SzMM rendelettel módosított 1/006 (II. 17.) OM rendelet Országos Képzési Jegyzékről és az Országos Képzési Jegyzékbe történő felvétel és törlés eljárási rendjéről alapján. Szakképesítés,

Részletesebben

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja. A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák alapján történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon

Részletesebben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon, valamint az egyes szempontokhoz tartozó szintleírásokon alapul. Minden feleletet ezen

Részletesebben

MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT

MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT MAGYAR IRODALOM ÓRAVÁZLAT A pedagógus neve: Tarné Éder Marianna Műveltségi terület: tanító Tantárgy: magyar irodalom Osztály: 4. b Az óra témája: "Itt élned, halnod kell " történelmi projekt A kalandozások

Részletesebben

Záróvizsgatételek Kognitív Tanulmányok mesterszak, Filozófia:

Záróvizsgatételek Kognitív Tanulmányok mesterszak, Filozófia: Záróvizsgatételek Kognitív Tanulmányok mesterszak, 2018 Filozófia: 1. Mi a kapcsolat az agyak a tartályban gondolatkísérlet és a szkepszis problémája között Wright, Crispin (1992) On Putnam's Proof That

Részletesebben

A évi OKM iskolai szintű eredményeinek elemzése

A évi OKM iskolai szintű eredményeinek elemzése A 2016. évi OKM iskolai szintű eredményeinek elemzése Az elmúlt évek országos, helyi és intézményi szintű kompetenciaeredményeink visszajelzései és az aktuális OKM 2016. intézményi szintű jelentés alapján

Részletesebben

Az új érettségi rendszer bevezetésének tapasztalatai

Az új érettségi rendszer bevezetésének tapasztalatai Középiskolai biológiatanárok szaktárgyi továbbképzése Pázmány Péter Katolikus Egyetem Információs Technológiai és Bionikai Kar Budapest, 2017.10. 06 Kleininger Tamás Az új érettségi rendszer bevezetésének

Részletesebben

SZÖVEGES ÉRTÉKELÉS AZ 1 4. ÉVFOLYAMON

SZÖVEGES ÉRTÉKELÉS AZ 1 4. ÉVFOLYAMON SZÖVEGES ÉRTÉKELÉS AZ 1 4. ÉVFOLYAMON Az Országgyűlés döntésének megfelelően, a közoktatási törvény módosításának eredményeként, 2004. szeptember elsejétől kötelezően bevezetésre került félévkor és év

Részletesebben

Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra

Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra Asszociációs vizsgálatok alkalmazási lehetőségei márkák kutatásában Kovács László Bevezetés Az asszociációs vizsgálatok viszonylag hosszú múltra tekintenek vissza. Francois Galton (1883) kezdeti introspektív

Részletesebben

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ezek a skálák tartalmazzák az értékelés szempontjait,

Részletesebben

III. ÓRATERV. Didaktikai feladat. Tanári instrukciók. Idézzük fel, amit az. ráhangolás, az. kulcsszavak írnak fel a tanultakkal kapcsolatosan.

III. ÓRATERV. Didaktikai feladat. Tanári instrukciók. Idézzük fel, amit az. ráhangolás, az. kulcsszavak írnak fel a tanultakkal kapcsolatosan. III. ÓRATERV A III. kooperatív óra terve A műveltségi terület/kompetenciaterület neve: magyar nyelv és irodalom Az évfolyam: 8. évfolyam Az óra címe: A szóbeli kommunikáció fejlesztése 3. Az óra célja

Részletesebben

Szegedi Tudományegyetem Egészségtudományi és Szociális Képzési Kar. Útmutató. a szakdolgozat elkészítéséhez. (ápoló szakirány számára)

Szegedi Tudományegyetem Egészségtudományi és Szociális Képzési Kar. Útmutató. a szakdolgozat elkészítéséhez. (ápoló szakirány számára) Szegedi Tudományegyetem Egészségtudományi és Szociális Képzési Kar Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez (ápoló szakirány számára) Tartalom: Tájékoztató a szakdolgozat elkészítésének rendjéről Tájékoztató

Részletesebben

4. sz. KÉZIKÖNYV. Készítette: Muzamel Ernő

4. sz. KÉZIKÖNYV. Készítette: Muzamel Ernő 4. sz. KÉZIKÖNYV Segédanyag-szerkesztési Kézikönyv A TÁMOP 2. 2. 1-08/1-2008-0002 A képzés minőségének és tartalmának fejlesztése című kiemelt projekten belül az Idegen nyelvi kompetenciák fejlesztése

Részletesebben

A TANTÁRGY ADATLAPJA

A TANTÁRGY ADATLAPJA 1. A képzési program adatai A TANTÁRGY ADATLAPJA 1.1 Felsőoktatási intézmény Babeş-Bolyai Tudományegyetem 1.2 Kar Pszichológia és Neveléstudományok Kar 1.3 Intézet Alkalmazott Pszichológia Intézet 1.4

Részletesebben

Hogyan írjunk szakdolgozatot? v1.1

Hogyan írjunk szakdolgozatot? v1.1 Hogyan írjunk szakdolgozatot? v1.1 A szakdolgozat megírásának javasolt menete Algoritmus: 1. ötletelés, jegyzetelés 2. témavezető keresés 3. ötletelés, jegyzetelés 4. egyeztetések a témavezetővel 5. olvasás

Részletesebben

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Francia nyelv A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési

Részletesebben

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

Miben fejlődne szívesen?

Miben fejlődne szívesen? Miben fejlődne szívesen? Tartalomelemzés Szegedi Eszter 2011. január A vizsgálat egy nagyobb kutatás keretében történt, melynek címe: A TANÁRI KOMEPETENCIÁK ÉS A TANÍTÁS EREDMÉNYESSÉGE A kutatás három

Részletesebben

TARTALMI BESZÁMOLÓ. Fogadó ország: Belgium Kint tartózkodás időpontja (-tól, -ig):

TARTALMI BESZÁMOLÓ. Fogadó ország: Belgium Kint tartózkodás időpontja (-tól, -ig): TARTALMI BESZÁMOLÓ 1. ADATOK 1. Pályázó neve: Kora:27 2. Intézmény: Szent István Egyetem Mezőgazdasági és Környezettudományi Kar Szak: Halgazdálkodási Tsz. PhD hallgató 3. Állandó lakcíme Ir. szám: 1172

Részletesebben

CIGÁNY KISEBBSÉGI NÉPISMERET

CIGÁNY KISEBBSÉGI NÉPISMERET Név:... osztály:... ÉRETTSÉGI VIZSGA 2006. május 22. CIGÁNY KISEBBSÉGI NÉPISMERET KÖZÉPSZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2006. május 22. 14:00 Az írásbeli vizsga időtartama: 180 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati

Részletesebben

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója A szóbeli feladatok értékelése központilag kidolgozott analitikus skálák segítségével történik. Ez az értékelési eljárás meghatározott értékelési szempontokon,

Részletesebben

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység

SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM. Szóbeli vizsgatevékenység SZOCIÁLIS ÉS MUNKAÜGYI MINISZTÉRIUM 661-06/3 Záródolgozat védése, prezentációja. A szakdolgozat szabadon választott témája kapcsolódjon egy adott vállalkozás európai üzleti környezetének Szóbeli vizsgatevékenység

Részletesebben

Fordítók megakadásjelenségeinek vizsgálata páros fordítási helyzetben Lesznyák Márta Bakti Mária

Fordítók megakadásjelenségeinek vizsgálata páros fordítási helyzetben Lesznyák Márta Bakti Mária Fordítók megakadásjelenségeinek vizsgálata páros fordítási helyzetben Lesznyák Márta Bakti Mária 1. Bevezetés Kutatásunk célja az volt, hogy a páros fordítási feladat elvégzése során a fordítók beszédprodukciójában

Részletesebben

2016-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

2016-tól felvett hallgatóknak MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA) TANEGYSÉGLISTA (MA) Jelek, rövidítések: EF = egyéni felkészülés G = gyakorlati jegy K = kollokvium Sz = szigorlat V = vizsga Z = szakzáróvizsga kon = konzultáció 2016-tól felvett hallgatóknak k = kötelező

Részletesebben

Országos kompetencia mérés 2017

Országos kompetencia mérés 2017 Országos kompetencia mérés 2017 Átlageredmények Iskolánk átlageredményét az országos átlaghoz, a megyeszékhelyeken működő általános iskolák átlagához és a megyeszékhelyeken működő nagy általános iskolák

Részletesebben