FORDÍTÁSBAN ÚJJÁSZÜLETVE: W. B. YEATS

Hasonló dokumentumok
Radnóti-nap Rajz pályázatot Meseíró pályázatot.

Pályázati hírlevél 1. évfolyam - 5. szám február 11. Hallgatók számára

Magyar Tolkien Társaság Alapítva 2002-ben

1956-os forradalom évfordulójára Hangdokumentumok: nap válogatott hangdokumentumai (kazetta)

Szeptember 1 V A 2019/2020-as tanév első napja 2 H Első tanítási nap. 4 Sze 5 Cs. 7 Szo Az írástudatlanság elleni küzdelem napja 8 V

ÉNEK-ZENE. A továbbhaladás feltételei évfolyamonként: 7. évf (hat osztályos) Éneklés

Kevin Dowling, Irish Ambassador to Hungary. Donald E. Morse University Professor, University of Debrecen

Város Polgármestere ELŐTERJESZTÉS

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

III. ORSZÁGOS JAZZ-ZENEI VERSENY Lakatos Ablakos Dezső emlékére

Fa-szimbólum-terápia Művészeti terápiás képzés a Lelki Egészségvédő Alapítvány műhelyében, Harkácsi Judit, kiképző pszichoterapeuta, művészeti

Havi összesítő. Január

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

1. Kosztolányi Dezső: Édes Anna Feladat: 2. Móricz Zsigmond novellái Feladat: 3. Mikszáth Kálmán: Beszterce ostroma Feladat:

A szeretet hete. 1.Küls. .Külső cél, produktum cél: 2.Pedagógiai-oktatási cél: 3.Mérés, értékelés: 4. Célérték:

Karácsonyi témahét. 1.b. Szabóné Bakó Márta. Pintérné Legéndi Gabriella december Petőfi Sándor Általános Iskola Gödöllő

Előterjesztés. Arany János emléknap megszervezéséről

BESZÁMOLÓ GYOMAENDRŐDI SZÁZSZORSZÉP ÓVODA

polgárháború elõérzete

legyen eszme- és alakhű, mégis szabad...

Pályázati felhívás Digitális Kárpát-medence című kisfilmpályázatra

II. ORSZÁGOS JAZZ-ZENEI VERSENY Lakatos Ablakos Dezső emlékére

Adventi Hírnök Szálljatok le szálljatok le

N y R E G Y H Á Z A NYÍREGYHÁZA MEGYEI JOGÚ VÁROS POLGÁRMESTERE ELŐTERJESZTÉS. -;:::-_.:::. ~ > Doka Diána kulturális osztály veze tője

Fordította: Szedő Dénes. Carmina Burana (részletek) Ó, FORTUNA (O Fortuna) A KIS PARASZTLEÁNYKA (Exiit diluculo)

SZOLFÉZS-ZENEELMÉLET KATEGÓRIA

A legnagyobb cél pedig itt, e földi létben ember lenni mindég, minden körülményben (Arany János) Az igazat mondd, ne csak a valódit.

The Beatles. Sárga tengeralattjáró

Jubileumi Konferencia a Magyar Könyvtárosok Egyesülete megalakulásának 80. évfordulója tiszteletére. Szakmai beszámoló

Pályázati felhívás Digitális Kárpát-medence című rajzpályázatra

2012. évi Pályázati program címe. Összművészeti programsorozat. A év májusdecember. kulturális tevékenységének támogatására

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

Sötétségből a fénybe emelsz

77 vers - poems. Magyar angol kétnyelvű kiadás. Hungarian English bilingual edition TOMSCHEY OTTÓ

ELŐTERJESZTÉS Dombóvár Város Önkormányzata Képviselőtestületének december 18-i rendes ülésére

Vetélkedő. Keresztury Dezső születésének 110. évfordulója alkalmából évesek számára

Magyarországi és határon túli múzeumok kortárs művészeti gyűjteményezése. Vizuális művészetek kollégiuma Képzőművészeti Kollégium 2016-

Általános iskolás kategória


A Dr. prof. Jordán Gyula Emlékverseny

AZ ERZSÉBET A KÁRPÁT-MEDENCEI GYERMEKEKÉRT ALAPÍTVÁNY KREATÍV PÁLYÁZATI FELHÍVÁSA ÉVI ERZSÉBET-TÁBOROZÓK SZÁMÁRA

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

Károlyi Mihály Magyar Spanyol Tannyelvű Gimnázium SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉTELEK MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL C

3. osztály - Olvasás Mintafeladat

KARÁCSONYI MŰSOR 1.c

A SPANYOL CSENDŐRSÉG ROMÁNCA

Nagy Előd festő- és éremművész, Nagy Botond fotós november 19-én, hétfőn 18 órára. kiállításának megnyitójára

C1J N Y. lit p---- Dr. Kovács Ferenc. rr ~\ ~ REGYHÁZA. NYíREGYHÁZA 4401 NYíREGYHÁZA, KOSSUTH TÉR 1. PF.: 83. MEGYEI JOGÚ VÁROS POLGÁRMESTERE

IV. ORSZÁGOS JAZZ-ZENEI VERSENY Lakatos Ablakos Dezső emlékére

Daloló Fülelő Halász Judit Szabó T. Anna: Tatoktatok Javasolt nyelvi szint: A2 B1 / Resommended European Language Level: A2 B1

EXKLUZÍV AJÁNDÉKANYAGOD A Phrasal Verb hadsereg! 2. rész

Csokonai Vitéz Mihály II.

A tananyagfejlesztés céljai és a digitális tananyag szerkezete Angol nyelv

Ady Endre magyarság versei. Az Ugar-versek

Gyermekszervezeti munkaterv Szakmár A gyermekszervezet és az iskola közös célkitűzései és feladatai

Előterjesztés Lajosmizse Város Önkormányzata Képviselő-testületének november 22-i ülésére

ELŐTERJESZTÉS A Kulturális, Egyházügyi és Nemzetiségi Bizottság november 11-i rendkívüli ülésére

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Pályázati felhívás. Kizárás: Nem lehet pályázni Budapesten megvalósítani kívánt programmal.

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS. Környezetvédelmi versenyt hirdetünk az Építőipari TISZK tanulóinak Környezetvédelem a művészet szemével címmel

Vendégünk Törökország

A II. Muzsika Hídja Nemzetközi Hópehely Kórus Fesztivál 2014 Budapest.

A könyvet az Oktatási Hivatal TKV/5-14/2013. határozati számon augusztus 31-ig tankönyvvé nyilvánította. Sorozatszerkesztô: Kuknyó János

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

Wass Alber Polgári Kör Egyesület Törökszentmiklós (Magyarország, Jász- Nagykun-Szolnok Megye)

X. Megyei Erzsébet királyné Olvasópályázat 2. osztály

KÖNYVTÁRI HÍRLEVÉL. A Békés Megyei Könyvtár elektronikus hírlevele /16. szám október 20.

Fizika középszintű szóbeli érettségi vizsga témakörei

Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető. Budapest, december 15.

A szeretet ereje című témahét beszámolója

A GONDOLATOK ÉRTÉKE. az Irodalmi Rádió folyamatos pénzjutalmazású pályázata 2009.

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

KIMUTATÁS a Kultúrális és Sport Alapra benyújtott pályázatok támogatásáról (Kultúra) év

Pozsony, Egyetemi Könyvtár, Ventúr utca 11.

Vörösmarty Mihály életműve

Stílusrandevú. Szeretettel köszöntöm Önöket a közel 250 éves BÁV Zrt. nevében Cégünket 1773-ban Mária Terézia alapította

A tanmenetek elé. Tanmenetjavaslat

Érettségi eredmények 2005-től (Békéscsabai Andrássy Gyula Gimnázium és Kollégium)

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

ÚJFEHÉRTÓ VÁROS ÖNKORMÁNYZATA KÉPVISELŐ-TESTÜLETÉNEK 22/2015. (I. 28.) számú h a t á r o z a t a. Újfehértó Város évi eseménynaptáráról

KERÜLETI DIÁKHETEK VERSENYKIÍRÁS 2017.

HÍR E SSÉG EK FAL INAP TÁR AK AK T FAL INAP TÁR AK T ER M É SZE T FAL INAP TÁR AK ÁL L ATO S FAL IN AP TÁR AK SP O R T É S T ECHNIK A FAL INAP TÁR AK

ÖSSZEFOGLALÓ A MESEKERT ELNEVEZÉSŰ, ÓVODÁSOKNAK MEGHIRDETETT VERSENYRŐL

Az V. Muzsika Hídja Nemzetközi Fesztivál 2015

Csengery Kristóf Dalos György Fáy Miklós Gyõrffy Iván Lángh Júlia Mélyi József Petõ Iván Sándor Erzsi Végel László

E L Ő T E R J E S Z T É S. a Képviselő-testület június 27-i ülésére. Európai Mobilitási Héthez való csatlakozásra vonatkozó döntéshozatalról

Kedves Fesztivállátogató!

Regélő Fehér Táltos Hagyományőrző Egyesület Dobcsapata

FÉNYHÁLÓ. MÚZEUMOK ÉJSZAKÁJA TÜRR ISTVÁN MÚZEUM ÉS EGYÜTTMŰKÖDŐ PARTNEREI BAJA, június 20.

KÖLCSEY FERENC ÖSZTÖNDÍJ

Kedves Gyerekek és Kedves, Lelkes Családok!

E L Ő T E R J E S Z T É S

Tárgy: Öregiskola Közösségi Ház és Könyvtár évi munkaterve. Tisztelt Képviselő-testület!

ELŐTERJESZTÉS A Kulturális, Egyházügyi és Nemzetiségi Bizottság november 16-i ülésére

Részletes program: - Híres Józsefvárosiak / Vendég: Jakupcsek Gabriella

Óriás Társas Civil szervezeteknek

Magyar nyelvi felvételi feladatok február 22.

PÁLYÁZATI FELHÍVÁS ÉS ÚTMUTATÓ Tengerecki Alapítvány Hétköznapi Óriás Társas Pályázat 2017.

Tömbösített tanmenet 5.o

Átírás:

FORDÍTÁSBAN ÚJJÁSZÜLETVE: W. B. YEATS SZÜLETÉSÉNEK 150. ÉVFORDULÓJÁN William Butler Yeats, a Nobel-díjas ír költő, író, drámaíró, esszéíró, irodalomszervező és színházalapító, közéleti személyiség, az Ír Szabadállam első szenátorainak egyike, az ír kultúra egyik óriása 1865-ben született, tehát 2015-ben ünnepeljük a 150 éves születési évfordulóját. Műveinek (újra)fordításával, előadásokkal, konferenciával, kulturális programokkal Magyarországon is szeretnénk méltóképpen megemlékezni a jeles évfordulóról. I. VERSFORDÍTÓI PÁLYÁZAT Ebből az alkalomból a Magyar Yeats Társaság és az EFACIS (European Federation of Associations and Centres of Irish Studies - Európai Irlandisztika Központok és Társaságok Szervezete) felhívást tesz közzé Yeats-művek (újra)fordítására. Az EFACIS leuveni központjában a megemlékezés szervezői 33 verset válogattak ki a költői életmű különböző korszakaiból, stílusaiból, amelyek mind valamilyen formában és szinten az Élettel, az Élet-Halál-Újjászületés nagy kérdésköreivel foglalkoznak. A versek között mindenki találhat a lelkéhez közel állót, kedvére való nehézségűt, hosszúságút, s bár legtöbbjük már megszólalt magyarul, az újrafordításnak mindig lehet létjogosultsága. A versfordításokat 2014. november 30-ig a következő címre várjuk: yeatshungary@gmail.com A magyar irlandistákból és a Napút folyóirat szerkesztőségéből álló zsűri által kiválasztott legjobb fordításokat a folyóirat márciusi számában közli. A legsikeresebb fordításokat az EFACIS is tervezi megjelentetni 2015-ben saját kiadványában (ISE, Irish Studies in Europe). Akik ebben a válogatásban is szeretnének részt venni, kérjük, hogy az EFACIS kérésére egy nagyon rövid, kb. 10 soros angol nyelvű kommentárban/kisesszében foglalják össze a választott vers magyar

megszólaltatásának nehézségeit, kihívásait, az eredeti és a célnyelv közötti különbségek problémáit, s a versfordításokat azok angol nyelvű kísérő-esszéivel együtt küldjék el a fenti címre. Az EFACIS által javasolt versek listája a következő (mind megtalálható a MacMillan Collected Poems ben): (1) Solomon and the Witch (2) A Song from the Player Queen (3) Leda and the Swan (4) A Prayer for My Daughter (5) Among School Children (6) Crazy Jane talks with the Bishop (7) The Lake Isle of Innisfree (8) The Stolen Child (9) The Song of Wandering Aengus (10) The Tower (11) The Wheel (12) What Then? (13) An Acre of Grass (14) The Fascination of What s Difficult (15) A Coat (16) The Balloon of the Mind (17 ) High Talk (18) The Ballad of Moll Magee (19) Easter 1916 (20) Nineteen Hundred and Nineteen (21) Meditations in Time of Civil War (22) Lapis Lazuli (23) Fergus and the Druid (24) He Wishes for the Cloths of Heaven (25) The Withering of the Boughs (26) Long-Legged Fly (27) The Rose of the World (28) Sailing to Byzantium (29) A Dialogue of Self and Soul (30) Those Images (31) Byzantium (32) The Cold Heaven (33) The Circus Animals Desertion Néhány túl hosszú versből egyes részek fordítása is elfogadható: The Tower, I. és III. rész Among School Children I, VI, VII. és VIII. Nineteen Hundred and Nineteen: I, II. és V. Meditations in Time of Civil War, I (Ancestral Houses) és VI (The Stare s nest by My Window),

The Circus Animals Desertion, III II. DRÁMA- ÉS ESSZÉFORDÍTÁS Verseken kívül Yeats dráma- és esszéfordításokat is várunk 2014. november 30-ig a fenti címre. Fordításra bármely Yeats-dráma választható elsősorban magyarul még nem létezőket szeretnénk látni, de magyarul már megjelent drámákat is lehet újrafordítani. Az esszék közül csak magyarra még nem fordítottat kérünk. Indokolt esetben (fontos, színvonalas, magyarul nem hozzáférhető) Yeatsről szóló tanulmány fordítását is elfogadjuk. Ezen fordítások legjobbjai szintén a Napút folyóiratban jelennek majd meg. III. YEATS ÉS A TÁRSMŰVÉSZETEK KREATÍV MŰVÉSZETI PÁLYÁZAT A Yeats által olyannyira kedvelt és fontosnak tartott összművészeti felfogás jegyében a fordításokon kívül kreatív, Yeats három előre meghatározott verse által inspirált pályaműveket is várunk azonos határidővel. Pályázni bármilyen képzőművészeti vagy zenei alkotással lehet. A pályázók köre nyitott és életkortól független. A kiválasztott munkákat a Napút színes mellékletében közli, illetve a Magyar Yeats Társaság tavaszi programsorozatának részeként lehetőség nyílik azok bemutatására. Választható versek (ha valamelyik vers más fordítását inspirálóbbnak tartja a művész, akkor kérjük, adja meg a fordító nevét): Innisfree Indulok én s megyek most, Innisfreebe megyek, S kunyhót rakok, fala sár lesz, s nád és sás a tető: Lesz méhkasom, s kilenc sor babot is ültetek, S csak nekem zümmög a mező. Ott majd megbékül a szívem, mert békét hoz fehér Fátylával a reggel, amelyhez a tücsök citeráz; Az éjfél csupa derengés, csupa izzás a dél, S az est csupa szárnycsattogás. Indulok és megyek most, mert éj-nap a parti fövény S a víz játéka ringat, a tavi muzsika; Ha megállok a járdán, vagy az utca közepén:

Szivemben csobog a dala. A második eljövetel Szabó Lőrinc fordítása Forgódva forgószélben sebesen, nem hallgat a sólyom solymászra sem. A centrum gyönge: minden szétröpül, a világ csupa zűr, kivül, belül. Vérszutykos ár csatangol s mindenütt megfúl az ártatlanság ünnepe. A jóknak nincs hite, a gonoszok intenzitása véres szenvedély. A kinyilatkoztatás már közel, már közelít az új Eljövetel, a Második! S míg elröppen a szó, hatalmas képpel a Spiritus Mundi szemem zaklatja: sivataghomokban oroszlántestű emberfejű lény les rám, a szeme gyilkos, mint a nap. Lassún mozdítja combjait, körötte rívó madarak árnya tántorog. Sötétség újra. De én már tudom, hogy húsz évszázad érzéketlen álma szörnyet fogan s az bölcsőt követel. Hát nem dúvad, ki időt szimatolva születni cammog Betlehem felé? Hajózás Byzantiumba Nagy László fordítása Vénnek nem jó e táj. Az ifjak itt egymás nyakán, a fán a madarak halandó népség zengik dalaik, lazacos zúgók, ángolnás tavak, hal, vad nyárvégtiben dicsérgetik, mi csak tenyész, él-hal a nap alatt, buja zsongásba hullva megvetik az időtlen szellem remekeit.

Egy éhes ember szánandó dolog, boton rongyos kabát csupán, hacsak nem esd a lélek, énekel s zokog halottasingben is rongyainak, nem dal-iskola ez, hanem konok buvárlata önnön csodáinak, ezért hajóztam tengereken át, látni Byzantium szent városát. Kik Isten szent tüzében állotok, bölcsek, a fal arany mozaikár, a szent tűzből peregve szálljatok, lelkem énekmestert ugyan kiván! Szívjátok fel szívem; vágyban sajog, s halandó testhez kötve mostohán, nem ért ahhoz; vigyétek hát ti be a halhatatlanság remekibe! Lelkem többé, levetvén testemet, semmi természeti formát nem ölt; de milyet görög aranymívesek keze zománc-aranyból remekelt, ébren tartván álmos császár-szemet, vagy dall, ha egy aranyboltívre ült, Bizánc urainak s úrnőinek arról, mi volt, mi van, s mi még lehet. Jékely Zoltán fordítása