Megjegyzések a MOL Románia Kft. nyelvi szabályozásához, és annak gyakorlati megvalósulásához.



Hasonló dokumentumok
Tisztelt Stefan Runcan Úr, Amszterdam

Az erdélyi magyarok és a romániaiak időmérlege 2011 januárjában Erdélyi magyarok (N=1165)

Jelentősek az erdélyi önkormányzatok uniós bevételei

NYELVHASZNÁLATI JOGI HELYZETKÉP SZERBIÁBAN

A 2011-ES ROMÁNIAI NÉPSZÁMLÁLÁS TANULSÁGAI ÉS KÖVETKEZMÉNYEI

2. térkép: Szatmár vármegye természetföldrajzi képe és közigazgatási beosztása 1889-ben. Forrás: Gönczy P

IV. ÖSSZEFOGLALÁS: A DEMOGRÁFIAI KILÁTÁSOKAT MEGHATÁROZÓ KONTEXTUÁLIS TÉNYEZŐK

IMPLOM JÓZSEF KÖZÉPISKOLAI HELYESÍRÁSI VERSENY ORSZÁGOS DÖNTŐ január EREDMÉNYEK

2017-ben Erdély hét megyéjében haladta meg a GDP növekedése az országos átlagot

Erdély etnikai és felekezeti statisztikája II. Bihar, Máramaros, Szatmár és Szilágy megye. Táblamellékletek

Kisebbségi felsőoktatás és identitás*

P r o j e c t P r o j e c t P r o j e c t P r o j e c t

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

[Erdélyi Magyar Adatbank] Varga E. Árpád: Fejezetek a jelenkori Erdély népesedéstörténetéből. Függelék

KISEBBSÉGI NYELVHASZNÁLATI JOGOK

KÖZOKTATÁSI HELYZETKÉP

Tisztelt Oláh Zoltán!

ÚJ ELEMEK A ROMÁNIAI REGIONÁLIS FEJLŐDÉSBEN

MEGBÉKÉLÉS EGÉSZSÉG REMÉNYSÉG A MAGYARORSZÁGI REFORMÁTUS EGYHÁZ CIGÁNYOK KÖZÖTTI SZOLGÁLATÁNAK KONCEPCIÓJA

FUEN KONGRESSZUS Programtervezet

készítette: RowanHill Global Befektetési Kft. (1065, Budapest, Révay u. 10) a Tisza-tó Térségi Fejlesztési Tanács megbízásából

Demográfiai és etnikai viszonyok Kárpátalján. Molnár József II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola Földtudományi Tanszék

/Vajdaság Autonóm Tartomány Hivatalos Lapja, Újvidék, május 22, 8. szám/

Magyar nyelvi hatáserősítő programok Temes megyében

Az elvégzendő marketing feladatokat és a használni kívánt marketing eszközöket több szempontból lehet és kell csoportosítani.

A kárpátaljai cigányság demográfiai viszonyai Molnár József, Csernicskó István, Braun László

ERDÉLYI MAGYAR FIATALOK. ÖSSZEHASONLÍTÓ ELEMZÉS

Molnár Eleonóra Orosz Ildikó KÁRPÁT PANEL KÁRPÁTALJA GYORSJELENTÉS A mintáról Kárpátalja

HELYZETKÉP A SZLOVÁKIAI MAGYAR KÖZOKTATÁSRÓL. A Szlovákiai Magyar Oktatási Fórum konferenciájának anyaga

Ki fizeti a részidős hallgatók felsőoktatási tanulmányait? 1

A forrásbevonás politikai mintázata

JAVASLAT. a TÁMOP /K kódjelű pályázathoz kapcsolódóan a Nógrád Megyei Humán Fejlesztési Stratégia elfogadására

FUEN KONGRESSZUS 2017.

Gödri Irén Etnikai vagy gazdasági migráció?

A határon túli magyarság demográfiai helyzete. Nemzetpolitikai továbbképzés június 9.

Kiss Tamás Barna Gergő Deák Attila. Székelyföldi turisztikai régió?

professzionális kommunikáció

VÁLTOZÓ TÁRSADALOMFÖLDRAJZ DEBRECEN-NAGYVÁRAD EUROMETROPOLISZ SZEREPE A MAGYAR-ROMÁN HATÁRON ÁTNYÚLÓ KAPCSOLATOK FEJLESZTÉSÉBEN

Kiemelkedő az erdélyi önkormányzatok jövedelme

GÁL-BORUS ÉVA GÁL-BORUS LÁSZLÓ: ERDÉLYI NAGYVÁROSOK NÉPESSÉGÉNEK NEMZETISÉGI ÖSSZETÉTEL SZERINTI ALAKULÁSA

arculatának ( )

Pr-mérés: csökkenő fontosság, csökkenő büdzsé. A PR Herald kutatása a hazai pr-ügynökségek körében

A kérdést csak akkor töltse ki, ha az Ön házastársa nem magyar anyanyelvű. Ellenkező esetben kérem folytassa a 6. kérdéstől!

VIII. Szervezeti kommunikáció

Kiss Tamás Barna Gergő. Népszámlálás Erdélyi magyar népesedés. Demográfiai és statisztikai elemzés

két nappal azután, hogy a Fellebbviteli Bíróság eltörölte a többnyelvű helységnévtáblákat elvető egyetlen bírósági határozatot,

Kik, miért és hogyan? Tanító- és óvodapedagógus-képzés Erdélyben ahogyan a résztvevők látják

Magyari Tivadar Gyorsjelentés az erdélyi magyarok médiahasználatáról

Megoldások IV. osztály

NYELVHASZNÁLATI FELMÉRÉS KIÉRTÉKELÉSE (Kassai lakosok / Kassa-környéki lakosok)

Facebook karácsony a magyar kkv-knál

Védjegyhasználati szabályzat SAFE HOST (VP/2012/0405)

Helyünk a reklámpiacon. Török Diána

Árlista. Irodai térképek. Magyaroszág tematikus térképek. Érvényes: február 15-től

A mintában szereplő határon túl tanuló diákok kulturális háttérre

Az előző előadások áttekintették a nyelvi

Bevándorlók Magyarországon. Kováts András MTA TK Kisebbségkutató Intézet

Erdély etnikai és felekezeti statisztikája IV. Fehér, Beszterce-Naszód és Kolozs megye Táblamellékletek

Lobbizás, kormányzati kapcsolatok. Zsigmond Király Főiskola 2004./2005. I. félév Kégler Ádám

Tájékoztató a KryoNet E-számla programcsomaghoz szükséges tanúsítványról

III. A kisebbségi nyelvhasználat hazai szabályozása, illetve gyakorlata és a nemzetközi mérce

Parlamenti választások Romániában

14/2007. (III. 9.) AB határozat. Indokolás II.

Ukrajna törvénye az állami nyelvpolitika alapjairól: a kárpátaljai magyarságot érintő problémák és perspektívák. Piliscsaba, július 12.

Pályázati felhívás. Nemzetközi Grafikai Szemle II. Székelyföldi Grafikai Biennále. I. Hagyományos grafika kategória II. Kísérleti grafika kategória

Székelyföld autonómia-statutúma írta Dr. Csapó I. József (Tervezet)

Szerkesztette: Tóth Lászlóné Vízvári László

Bevándorlók Magyarországon: diverzitás és integrációs törésvonalak

A marketing tevékenység megszervezése a sepsiszentgyörgyi kis- és közepes vállalatok keretében

Hargita Megye Tanácsa

ACTA CAROLUS ROBERTUS

Választás 2018 Budapest A REPUBLIKON INTÉZET ELEMZÉSE

VEGYES HÁZASSÁGOK ERDÉLY VÁROSAIBAN.

Szervezetfejlesztés Bugyi Nagyközség Önkormányzatánál az ÁROP 3.A számú pályázat alapján

10. A mai magyar társadalom helyzete. Kovács Ibolya szociálpolitikus

A patikák tulajdonosainak és vezető gyógyszerészeinek véleménye a gyógyszertárak kapcsán történt főbb változásokról

KISKUNMAJSAI HELYI TERMÉK VÉDJEGY ARCULATI TERVEZET

Gazdasági mutatók összehasonlítása székelyföldi viszonylatban

Tevékenység: Lakossági igényfelmérés szolgáltatás eredményeinek a hasznosítása. Dokumentum: Tanácsadói dokumentum ÁROP-1.A.

Vasúti közlekedés és vasúti társadalom a két világháború közti Székelyföldön. Dr. Gidó Csaba

Hídépítés és integráció sokszínű társadalmakban

Nyilatkozat. Alulírott,...(név) részvényes.... (lakcím/székhely)

Alulírott,...(név) részvényes. ... (lakcím/székhely) adóazonosító jel...

GVK_Munkaerőpiac_2011

Magyari 2000a; Papp Lásd például: Cs. Gyímesi 1998, Biró 1995, Magyari 1996, Bakk Horváth Salat 1999, Horváth 1996, Papp

KORMÁNYBESZÁMOLÓ A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG TERÜLETÉN ÉLŐ NEMZETI ÉS ETNIKAI KISEBBSÉGEK HELYZETÉRŐL J/ számú beszámoló (2003. február 2005.

III. KÖVETKEZTETÉSEK

Szórvány és tehetséggondozás. Szórvány és tehetség március

szakmai fórum feik csaba - A polgármesteri hivatalok irányítása és vezetése, az abban közreműködők feladat- és hatásköre

10/2009. (III.6.) OKM /2009. (..) OKM

HOLTVÁGÁNYON A CEAUªESCU-RENDSZER MAGYARSÁGPOLITIKÁJA II Összeállította és a bevezetõ tanulmányt írta: Novák Csaba Zoltán

A mindennapi sikeres együttműködés és kommunikáció záloga a logisztikában az idegen nyelv?!

A cigányok foglalkoztatottságáról és jövedelmi viszonyairól A évi országos cigánykutatás alapján

Értékelési szempont. A kommunikációs cél elérése és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 2 Nyelvtan 1 Összesen 6

Román iskolák Észak-Erdélyben ( )

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

Budapest 2019 A Republikon Intézet elemzése

VITAINDÍTÓ ( I.) Vidékfejlesztés és falupolitika 1. Kerekes Gábor

ÁLTALÁNOS VÁLLALKOZÁSI FÕISKOLA ÁVF-NAPOK Budapest Villányi út www. avf.hu

Üdv. a 21 napos Hallás utáni szövegértés online tréning 2. napján!

Átírás:

Megjegyzések a MOL Románia Kft. nyelvi szabályozásához, és annak gyakorlati megvalósulásához. What is this? This is a lobby paper prepared for the MOL Romania Ltd in Hungarian. The aim of this paper is, to argue for the specification and clarification of the company's language policy. If you need further information in English, please don't hesitate, contact us! szerkesztoseg@nyelvijogok.ro Ce este documentul de faţă? Documentul e un lobby paper pregătit pentru MOL România SRL. Scupul nostru este de-a aduce argumente lângă clarificarea normelor interioare referitoare la politica lingvistică a firmei. Dacă aveţi nevoie de informaţii în limba română puteţi să ne contactaţi! szerkesztoseg@nyelvijogok.ro A következőkben áttekintjük a Mol megjegyzéseket fűzünk: Románia nyelvi szabályozását, és ehhez 1. A töltőállomáson lévő feliratoknak kétnyelvűeknek kell lenniük minden olyan településen, ahol a kisebbségek aránya meghaladja a 10%-ot. A szabályozás ezen pontja valóban élenjáró romániai viszonylatban. A gyakorlati megvalósítás tapasztalatai alapján a szabályozás két ponton igényelne pontosítást. Egyfelől a gyakorlatban ahelyett hogy a feliratoknak kétnyelvűeknek kell lenniük jellemzően Székelyföldön kívül a van kétnyelvű felirat állítás az igaz. Például Kolozsváron a Budai Nagy Antal úton alig néhány, míg a Hajnal negyedben egyetlen kétnyelvű felirat található a MOL kúton, miközben az egynyelvű feliratok száma meghaladja az ötvenet. A kétnyelvűség valóban nagyon tág fogalom, azonban a feliratoknak kétnyelvűeknek kell lenniük állítás nem egy vagy néhány feliratot jelent. A valós kétnyelvűség azt jelenti, hogy valóban minden felirat kétnyelvű a szóróanyagoktól az alkalmi feliratokig. (AGIP kutak Dél- Tirolban, Katalónia benzinkútjai stb.). Sőt Európában jócskán találhatunk olyan kétnyelvű benzinkutakat is, amelyek feliratában a helyi többség nyelve dominál (ld. a mellékelt fotót). Javaslatunk az, hogy legyünk reálisak, a teljes kétnyelvűség Székelyföldön kívül jelenleg nehezen biztosítható, azt viszont legyen céges BP töltőállomás valahol Európában. A felirat kizárólag egy mintegy 40 000 főt számláló kisebbség nyelvén íródott. Melyik ez a nyelv? Megoldásokat a szerkesztoseg@nyelvijogok.ro e-mail címre várjuk. elvárás, hogy a töltőállomásokon megtalálható összes állandó jellegű felirat kétnyelvű legyen. Állandó jellegű feliratnak azokat kellene tekinteni, amelyek tartósan a töltőállomás installációját képezik. A következő oldalon található képen ennek illusztrálására: - Pirossal jelöltünk meglévő kétnyelvű feliratokat - Zölddel jelöltünk állandó, és így általunk hiányolt kétnyelvű feliratokat - Kékkel jelöltünk nem állandó jellegű feliratokat

Állandó kétnyelvű (piros), állandó egynyelvű (zöld) és nem állandó (kék) feliratok egy erdélyi MOL benzinkúton.

Másfelől a gyakorlatban sok helyen még a van kétnyelvű felirat állítás sem állja meg a helyét. Így például a négy kolozsvári kút közül sem a marasti-híd alatti, sem a tordai úton lévő kúton nincs magyar felirat. Hasonlóképpen egyáltalán nincs magyar felirat a tordai benzinkúton, holott a magyar lakosság aránya meghaladja a 10%-ot. Úgy véljük egy komoly cégnek ügyelni kellene arra, hogy saját belső szabályzatát betartassa (függetlenül annak témájától.) Végül tisztán üzleti és marketing szempontból javasoljuk, hogy Székelyföldet Magyarországgal összekötő két főút mentén található összes állomás, függetlenül a számarányoktól legyen kétnyelvű feliratozással ellátva. Ezeknél a kutaknál ugyanis az ügyfelek jelentős része magyar nemzetiségű, sőt állampolgárságú átutazó, és az utóbbiakat sok esetben sokkolják a román MOL kutak. 2. Azokban a régiókban, ahol a kisebbségek aránya eléri a 33%-ot és ahol legkevesebb 10 töltőállomás van kétnyelvűnek kell lennie a marketingkommunikációnak (plakátok, hirdetések). Ennek a szabályozásnak az értelmezése nyilván akkor lehetséges, ha ismerjük a régiók lehatárolását. Ha például a hét észak-erdélyi megyét (Bihar, Hargita, Kolozs, Kovásza, Maros. Szatmár, Szilágy) tekintjük egy régiónak, ez a régió megfelelne a kétnyelvűség feltételének. (A lakosság 37%-a magyar nemzetiségű ebben a hét megyében.) Másfelől természetesen elméletileg lehetséges lenne olyan régiókat kialakítani, hogy közülük egyetlen se feleljen meg a fenti kritériumoknak. Tapasztalataink szerint a kétnyelvű marketing-kommunikáció jelenleg Hargita és Kovászna megyék területén érvényesül, Maros megyében ennek jelei találhatóak. Valószínű ez a három megye alkothat egy régiót, így a 10 töltőállomás is kitelik. Emellett azonban javasoljuk egy másik kétnyelvű kommunikációs régió kialakítását. Ez Bihar, Szatmár és Szilágy megyét foglalná magába, ez a következő (jelenlegi) kutakat jelentené (Nagyvárad 5; Szatmárnémeti 3; Bors 2; Nagykároly, Zilah). E három megye együttes lakossága mintegy 1,2 millió fő, a román nemzetiségűek aránya 65,6%, a magyar nemzetiségűek aránya 28,2%, az egyéb nemzetiségek aránya 6,3% Engedjék meg, hogy mégis érveket sorakoztassunk fel az észak-partiumi kétnyelvű kommunikációs régió kialakítása mellett. A magyar nyelvű marketing-kommunikáció lehetőségei Észak-Partiumban - Bihar megye két egyértelműen elkülöníthető részre bontható. A megye északiészaknyugati része vegyes lakosságú enyhe magyar többséggel. A MOL kútjai kizárólag ezen a területen találhatóak. A megye déli részén sem jelentős magyar lakosság, sem MOL kutak nem találhatóak. Amennyiben a régió kialakításakor Bihar megyei déli (A Nagyszalonta-Élesd vonaltól délkeletre található) területeit nem vesszük figyelembe, a maradék 2 és fél megye területén hozzávetőleg egymillió fő él, 58% román, 34% magyar 8 % egyéb nemzetiségű lakossággal. A mellékelt ábra jól mutatja az általunk kialakítani javasolt kommunikációs régiót. - Javasoljuk annak figyelembe vételét, hogy a területen meglehetősen magas az egyéb nemzetiségűek aránya. Ebbe a csoportba azonban jellemzően magyar anyanyelvű szatmári svábok és észak-bihari romák tartoznak.

- Nyomatékosan felhívnánk a figyelmet arra, hogy a területen élő románság más erdélyi területektől eltérően mindmáig jelentős arányban ért magyarul, és a magyar nyelvet használja a mindennapi kommunikációban. Például Szatmárnémeti 20-45 éves lakosságának 37,1%-a magyar nemzetiségű, ezzel szemben a Centrul de Cercetare a Relatiilor Interetnice kutatásai szerint a város lakóinak saját besorolása szerint 61%-uk nagyon jól, 7%-uk valamennyire beszél magyarul. Nagyváradon ugyanezek az arányok, ugyanerre a korcsoportra a következők (nemzetiség: 24,1% magyarul nagyon jól beszél: 36% magyarul valamennyire beszél: 9%) A magyarul értők aránya nyilván a beszélőkénél még magasabb. Ugyanezen kutatás eredményei szerint a magyarul beszélő de nem magyar nemzetiségű lakosok nyelvtudásukat használják is. 56%-uk nyilatkozott úgy, hogy bevásárláskor használja a magyar nyelvet; 25%-uk elsősorban 46%-uk (!) fele-fele arányban néz magyar nyelvű tévécsatornákat. Ha olvasnak újságot 18%-uk nagyrészt, 20%- uk fele-fele arányban olvas magyar és román sajtótermékeket. Ez alapján nyilván nem véletlen, hogy például a térség leghallgatottabb kereskedelmi rádióadója magyar nyelvű (City rádió), amely csatorna a nem magyar nemzetiségűek körében is a 3. leghallgatottabb adó. Multinacionális nagyvállalat megbízására végzett fókuszcsoportos kutatások igazolják, hogy a térségben magyar nyelvű kommunikáció a nem magyar nemzetiségű tesztelőkben a megbízható vállalat képét kelti, illetve, hogy a tesztelőkben az adott vállalatról alkotott képet pozitívan befolyásolta az a tény, hogy a vállalat Magyarországon is sikeresen jelen van. (Sőt magyarországi kampányok hatása is kimutatható volt.) Végül felhívnánk a figyelmet arra, hogy a régióban helyi magyar politikusok az etnikai arányokat meghaladó mértékben képesek szavazatokat gyűjteni, ez is a magyar román viszony nyelvhasználatban is megnyilvánuló speciális jellegére utal, amelyet a témával foglalkozó kutatók a aktív bilingvis kifejezéssel írnak le. 3. A töltőállomáson dolgozók nyelvtudását jól látható módon névkitűzőn - fel kell tüntetni. Fontos, bár a többi cég (Auchan, CFR stb.) gyakorlata fényében nem különösebben egyedi szabályozás. Ennek a szabályozásnak valós jelentősége akkor van, ha van a kúton magyarul beszélő alkalmazott, tehát nyitott a választás lehetősége. Az esetek jelentős részében azonban nincs magyarul beszélő alkalmazott, ekkor a felirat nem sokat ér. 4. Az adott városban lévő kisebbségek számarányát tükröznie kell a töltőállomáson dolgozó személyek nyelvtudásának is. Ez egy olyan szabályozás, amelyet külső szemlélő nem igazán tud ellenőrizni, hiszen ahhoz igen rendszeresen kellene adatokat gyűjteni, hogy egy töltőállomás összes dolgozóját számba lehessen venni. Ehhez a szabályozáshoz a következő megjegyzéseket fűznénk. - Ahol ez lehetséges, arra kellene törekedni, hogy minden műszakban legyen legalább egy, magyarul beszélő alkalmazott a kúton. - Azt mindenképpen biztosítani kellene akár próbavásárlásokkal -, hogy a magyarul próbálkozókat a kút alkalmazottjai semmiképpen ne szégyenítsék meg ( Ha ért románul, akkor meg miért beszél magyarul? /Kolozsvár tordai úti kút/ Magyarországon is van benzinkút /borsi kút/, stb.) - A személyzet nyelvtudásakor nem a nemzetiségi arányt, hanem az adott településen magyarul beszélők arányát kellene figyelembe venni. /Ez az adat nyelvhasználati vizsgálatokból szabadon megismerhető./

A magyarul beszélők aránya a MOL fő célcsoportját jelentő 20-45 éves lakosság körében néhány nagyvárosban. (CCRIT) Nagyon jól beszél Marosvásárhely 51 % 5 % Nagyvárad 36 % 9 % Szatmárnémeti 61 % 7 % Kolozsvár 16 % 6 % Nagybánya 19 % 9 % Így például Szatmárnémetiben gyakorlatilag minden esetben, de még Marosvásárhelyen is jellemzően lehet magyarul vásárolni. Ha egy olyan városban (Szatmárnémeti), ahol a lakosság bő kétharmada beszél magyarul, a MOL ezt csak alkalmazottai 37 %-ától várja el, akkor nem ezzel gyengébb szinten teljesít, mint a helyi nyelvi normák. - Valószínűleg nem minden töltőállomáson tartják be még a jelenlegi szabályozást sem. A régi borsi állomáson (Kolozsvár felé jobb oldalon, a kamionmosó mellett) több esetben a három főnyi szolgálatban lévő személyzet közül senki sem beszélt magyarul. Az adott település (Bors) lakosságának mintegy 90%-a magyar, így ha a töltőállomásnak 30 alkalmazottja is lenne, akkor is fölöttébb valószínűtlen lenne, hogy közülük mindig épp az a három áll szolgálatban, aki nem beszél magyarul. (Egyébként az egész községben néhány tucatnyian ha nem beszélnek magyarul.) 5 Honlap nyelve Valamennyire beszél A MOL Románia Kft. honlapja jellemzően többnyelvű, a tartalom egy jelentős része azonban csak románul található meg a honlapon. A teljes kétnyelvűség hiánya önmagában akár elfogadható is lenne (például a szabályozó kormányrendeletek feltűntetése esetén), a probléma az, hogy a honlapon szimbolikus jelentőséggel bíró tartalmak egynyelvűek: vagyis a település és utcanevek és a nyomtatványok. - A töltőállomás-kereső csak egynyelvű. Márpedig az, hogy a települések nevei is fel legyenek tüntetve anyanyelven egy fontos és sikerrel megvalósított törekvése volt az erdélyi magyaroknak. Ennek függvényében a Gheorghieni Strada Gabor Aron nr. 41 ; Miercurea Ciuc Str. Brasovului fn. találatok eléggé provokatívnak tűnnek egy a kétnyelvűség terén élen járó vállalattól. - A közigazgatásban a kétnyelvű formanyomtatványok használata 2007-óta nemcsak lehetséges, de kötelező is (a 2007/282-es törvény kötelezi erre az önkormányzatokat). A Székelyföldön kívül perek és mindenféle szimbolikus küzdelmek zajlanak e körül, de összességében egyre több település vezeti be a kétnyelvű nyomtatványokat. Ennek fényében szinte sértőnek tűnik, hogy a MOL ügyfélkártyák igénylőlapjai nem érhetőek el anyanyelven, amikor ezen igénylőlapok magyar változatainak előállítása mintegy félórás munkát igényelne a cég alkalmazottaitól. Ráadásul OMV üzleti kártya esetén - a román nyelvű regisztráció után - az ügyfélkártyával Magyar nyelvű hivatalos formanyomtatvány részlete Nagyszalontáról. kapcsolatos műveleteket már magyar nyelven is le lehet folytatni.

: Javasoljuk tehát a nyelvi szabályzat pontosítását, a következők szerint - A MOL Románia Kft. töltőállomásain lévő összes - állandó jellegű - felirat kisebbségi nyelven feltűntetésre kerül minden olyan településen, ahol egy adott kisebbség aránya meghaladja a 10%-ot. - A MOL Románia Kft. két romániai régióban kétnyelvű (román-magyar) marketingkommunikációt folytat. Ezek a régiók Hargita, Kovászna és Maros; illetve Bihar, Szatmár és Szilágy megyék területére terjednek ki. - A MOL Románia Kft. azon településeken, amelyeken a magyar nyelven beszélők aránya eléri a 20%-ot, biztosítja, hogy minden a töltőállomáson minden műszakban legalább egy magyar nyelvű alkalmazott álljon szolgálatban. Az alkalmazottak nyelvtudása a névkitűzőn feltüntetésre kerül. - A MOL Románia Kft. honlapja, ügyfélszolgálata román és magyar nyelven is az ügyfelek rendelkezésére áll. A kétnyelvűség kiterjed a település és utcanevek magyar formában történő feltűntetésére, illetve a formanyomtatványokra. A lobbi-papírban felhasznált adatok forrásai: - Népszámlálási adatok: http://nepszamlalas.adatbank.transindex.ro/ - Centrul de Cercetare a Relatiilor Interetnice Vitos Katalin, kvitos80@yahoo.co.uk - Nemzeti Kisebbségkutató Intézet (Institutul pentru Studierea Problemelor Minorităţilor Naţionale) Ştefania Toma, tomastefania76@yahoo.com - Kvantum Research Sólyom Zsuzsa, solyom_zsuzsa@yahoo.com - a nyelvijogok.ro saját adatgyűjtése Ignits Györgyi Az AGIP Dél-Tirolban alkalmazott német nyelvű marketinganyaga helyesírási hibával A lobbi-papírt készítette: nyelvijogok.ro; projektfelelős: Ignits Györgyi Kérdése, megjegyzése van? További információkra van szüksége? Ne habozzon felvenni velünk a kapcsolatot! szerkesztoseg@nyelvijogok.ro