Három levél az 1831. évi kolerajárvány idejéből Az 1831. évi kolerajárvány egyike a magyar orvostörténet legjobban ismert eseményeinek. Jelentős levéltári és nyomtatott anyaga maradt fenn, ami leginkább az idő közelségére vezethető vissza. Számos cikk, tanulmány érintette orvostörténeti, társadalomtörténeti, sőt helytörténeti szempontból [1]. Mi indokolja mégis az alábbi három levél közlését? Egyrészt sajátos tartalma, amely egy aggódó orvosfeleség panaszain keresztül szinte újra emberközelbe hozza a pusztító járványt, másrészt az érintett vidék fontossága, A Galíciával szomszédos megyékben lépett fel először a kolera, onnan terjedt el az ország többi részében is, A három levél Bereg és Zemplén megyékre utal, tükrözi a járványtól és a koleralázadás" néven emlegetett parasztmozgalomfól való félelmet egyaránt. Olyan dokumentumai a kolerajárványnak, amelyek képesek felidézni és érzékeltetni a távolodó eseményeket. A Semmelweis Orvostörténeti Múzeum történeti dokumentációs anyagában található (gy, sz.: 3242, 3243, 3246) levelek Jobsthy Györgyné Ternyey Klára ükunokája, Gulácsy Ferenc tulajdonából kerültek közgyűjteménybe. 1831. július 2, Beregszász, Sztankó Jánosné Jobsthy Anna, Jobsthy Györgyné Ternyey Klárához Madame Klaire de Jobszty Nee de Ternyey K. Almás (2) Kedves Édes Anyám! Bezeg közel vagyunk az Cholerához, mert Ardóba (3) már egy Ember meg halt benne, a másik pedig tsak ugyan Cholerába fekszik; de tudja az Isten én nem tudok tőlle úgy félni, mint némellyek, hiszen pedig ha valaki el kaphatja, mi el kaphatjuk mert már Muki (4) is volt mellété pulsussát nézte, de persze füstölik magokat, mozsdanak is, de még az Chirurgusok, akik bontczogálják ide járnak referálni, de én nem félek még is, Muki is azt mondja hogy leg jobb ha az Ember nem fél, most ugyan Czirklinek (5) kel itt lenni Mukim helyett, mert ő nem járhat, már két hete hogy az szeme fáj, ha egy keveset jobban van, küldik i.
valamere akor mindég rosszabul van tegnapis már meg iehetősen vóit de Ardóba külddtték azokhoz az Cholerásokhoz, és estve már megint nagyon fájt az szeme. Tsak az sok betegségekel van az embernek baja, engem is talán két hete hogy az hideg egészen el hagyott, jól is meg látszik rajtam, tsak arra tudnék meni, hogy Aratásig még kedves Anyámhoz mehetnék, mert osztán ki tudja mikor mehetek, leg aláb rá beszélném édes Anyámat, hogy ne féljen az Cholerától, bár tsak az a Muki szeme jobban volna, mert tudja kedves Anyám tsak én tudok körülte járni. Édes kedves Anyám Muki mindég regnál rajtam hogy nem kérem édes anyámat hogy az Szóró Malomhoz való Rostákat siettesse, tehát igen alázatosan kérem édes kedves Anyám, hogy ha nagyon siettetné, mert a nélkül igen nagy bajba leszünk. Ezel midőn kezeit Mukival edjütt alázatosan tsokolnám vagyok alázatos engedelmes Leánya Ninya Ferit (6) tsókolom. 2-ik Juli 831. Kedves Anyám ha lehet jöjön édes Anyám legaláb ha én nem mehetek. 2. 1831. augusztus. 5. Beregszász. Sztankó Jánosné Jobsthy Anna, Jobsthy Györgyné Ternyey Klárához Madame Klaire de Jobszty K. Almás Augusti [1831.] Kedves Édes Anyám! Mi már örültünk hogy meg szűnt az Cholera Beregszászba, de most bezeg többen halnak mint az előtt bene, és majd mindenik tsak Mukit kívánja magához, én őtet ugy féltem, hogy ki sem tudom mondani, mert muszáj neki mennie; éjtszaka is jőnek utána osztán szegény tsak mondja hogy még mehet, megy akár éjjel, akár nappal, még az Isten az egésséginek kedvez; és még az sem elég de még azt is kívánják hogy nem tsak itt tegyen mindent, de Czirkuláljon is, bizony sokat kivának tőlle, pedig az ő egéssége sints vasból, a hányszor el megy, mindég félek hogy meg betegszik, most sints ide haza Naminyba (7) ment, és tegnap itthon akart lenni, és még most sints, én tsak az Ur Istenbe bizakodók, mert tsak az őrizheti meg őtet is, minket is. Ferin is meg ijettem hogy beteg, mert mert (sic!) Tertsa irta, de hál' Istennek hogy jobban van, tsak őrizkedjen hogy az gyomrát meg ne hűtse, és meg ne rontsa. Tertsát is sajnálom mert tudom hogy fél; bár tsak leg aláb mint edjütt lehetnénk, hogy edjik az másikat biztattná. Ardóba már egésszen meg szűnt az Cholera, bár tsak Beregszász felől is azt írhatnám. Az aratásunk is bajosan megy, 10 garast kétszer szalonát és kétszer pálinkát ebédre bort
adunk az aratónak, még sem tudtuk még el végezni, mert tsak ide valók aratnak falusiak nem jönnek. Azon igen örülnék ha édes Anyám el jönne; de kedves Anyám, tsak úgy jöjön ha nem fél, és Feri is tudom hogy fél és ezért irom meg inkább, hogy osztán valami persvaziojok ne legyen, Dewzsőfy itt volt de még az nap el ment, mert senki sem hozott pénzt. Ezel kezeit tsókolom, Feritt is vagyok alázatos engedelmes leánya Ninya Muki haza jöt, hála Istenek egéségesen, de van itt baja elég, mert sok betegek vannak és az Chirulgusokra nem bizakodhatik mindenütt magának kell leni, mert igen nagy gyorsaság kel ezekhez az Cholerásokhoz, mindjárt fürösztik meleg vizbe és Kánfor Spiritussal dörzsölik, és ha aval késnek, már kevés reménség van az beteghez. Az Kánfort itt küldöm és a keserű sót. Kámfor kevesett adott az Patikárius, de ha kell lesz Mártonnál had kérjen tölle Feri. Kevesednek már az betegek Beregszászba, hála Istennek. 1831. augusztus 18. Ilosva. Jlosvay Menyhért, Jobsthy Ferenchez 3. Tekintetes Perceptor Ur Kedves Uram Eötsém! A' Maruszanits László felesége hirtelenül történt halála felöl vévén tudósétását, azonnal irtam Márton Pál Chirurgus Urnák Bükére, (8) hogy onnat azonnal induljon Kis Almásra, és határozza meg a nyavalyát, ha Cholerába holt é meg, vagy egyéb betegségbe, elis küldöttem azonnal utána az ordinatzot, ugyhiszem, hogy mentül elébb Kis Almáson lesz, Bátor itt is, körülöttünk szüntelenül dolga van a' Cholerásokkal mert a' mint 9- dik Augusztusba megholt itt Roszpopa János Bilkén, azolta azt sokan követték, Lukován (9) Petz Só fel vigyázó Ur Gazdaasszonya, Rosztokáróí (10) és Remetén (11) kettő öszveséggel 5. Személy holt meg hirtelenül s f Cholera nyavalyában; itt a' mi fel vidéki Járásunkba tsak most kezdődött, de más felé régtől nagyon pusziit, Unghváron is nem régen ütött ki, még is már bizonyos tudósétás szerént 45 holt meg belé, más Hellyeken pedig az el zárások, és megszorítások zendüléseket okoztak, úgymint Zemlin (12) Vármegyébe, a'holott is Terebesen (13) Kolosy Feö sz[olga]biró Urat mégis ölték, Doctorokat Feltsereket, és Magistratualis Tiszteket üldöznek, 's tsak Katonai
erővel tsilapittatnak le, melynek sokan lettek áldozatjaivá a' fel zendültek közzül. Minálunk még Uosván (14) semmi bajunk sem volt eddig Istené légyen a' ditsősség, az Ur Isten oltalmaza Kedves Uram Ötsémet, Kedves Asz[szonyká]jával, és minden hozzájok tartozandóival eggyüt minden veszedelmektől. A' meg hólt Maruszanits Házát Urostól, és Tselédeivel együtt Strázsa alá tétesse Uram Ötsém, hogy Senkivel öszve vegyülések nelegyen, a Sir ásókat rendeltesse ki a' sz[olga]biróval 4 Embert, a' kik a' meghűlt Testet a' Koporsóba teszik, a' különös Temetőbe ki viszik, és egy ölnyi méjségü Sírba el temetik, annál fogva egy különös Hellyet kelletik e végre Temetőnek ki nézni, azonal felsántzolni, és aba temetni a' Cholerásokat, a' Sir ásók is azonnal őrizet alá vétessenek, és 21 Napig Őrizet alatt tartassanak, senkivel Communicatiójok nelegyen ezeket az orvosis megfogja magyarázni, a' Cholerába holtnak lehet harangosztatni. Koporsóba tétetni, és el temettetni... Többire a' Néném tisztelete mellett atyafi tisztelettel Kedves Uram Eötsém Perceptor Urnák Ilosván 18- ik Auguszt 1831. CÍMZÉS : maradok Alázatos Szolgája Ilosvay Menyhért fősz[olga]biró Tekintetes N[eme]s N[em]z[e]tes és Vitézlő Jobszty Ferentz Urnák; Te[kin]t[e]tes Nemes Beregh Vármegye Particularis Perceptorának. (15) Hivatalból Az [CholerajKórság Dolgába Kis Almáson JEGYZETEK 1. Korányi Frigyes: Az ázsiai hányszékelésről. Budapest, 1873. Kiss Akos : Az 1831. évi kolerajárvány Pest megyében. OOKK 35. (1965). Tartalmazza a legfontosabb adatokat is. (Jegyzetekben bibliográfiai adatok.) 2. A címzettet a kor divatja szerint franciásan írta. Kis-Almás Bereg vármegyei falunál Fényes Elek is említi a Jobsity családot. (Geographiai Szótár, 1851.) 3. Ardó, Bereg vármegyei község, közel Beregszászhoz. 4. Sztankó János, Bereg vármegyei főorvos beceneve. j. A cirkulál szóból eredő játékos kifejezés. Körüljár, szemmel tart, felügyel stb. értelemben. 6. Sztankóné fivére, Jobsthy Ferenc, későbbi alispán, 7. Vásáros-Namény.
8. Büke, Bereg vármegyei falu, illetve mezőváros Munkács mellett. 9-11. Bereg vármegyei falvak. 12, Zemplén vármegye 13. Tőke-Terebes, Zemplén megyei mezőváros. 14, Uosva, falu Bereg megyében. 15. Helyi biztos. Antall József