ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. május 7. TÖRTÉNELEM SPANYOL NYELVEN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. május 7. 8:00 I. Időtartam: 90 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM Történelem spanyol nyelven emelt szint írásbeli vizsga I. összetevő
Información importante Escriba respuestas claras, marque claramente también en caso de correcciones. En sus respuestas intente redactar lo esencial, no sobrepase el espacio disponible. Escriba solamente la cantidad indicada de elementos de respuesta. (Si escribe más, sus respuestas serán evaluadas en el orden que las haya escrito. Por favor, utilice bolígrafo de color azul. Al resolver los ejercicios tenga en cuenta los siguientes consejos: Lea atentamente los ejercicios. Siga atentamente las indicaciones del examen. Observe las fuentes relacionadas con los ejercicios (ilustración, figura, texto, mapa). Escriba sus respuestas después de reflexionar, si es posible sin correcciones. Deseamos un trabajo exitoso írásbeli vizsga, I. összetevő 2 / 24 2008. május 7.
I. Ejercicios de respuesta corta 1. El ejercicio está relacionado con la historia de la Roma antigua. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos. Amikor Brutus és Cassius veszte után már nem volt köztársasági haderő, Sextus Pompeiust Szicília mellett leverték, és Lepidus kiforgatása, Antonius kényszerű halála után a Iulius-pártnak is csak Caesar maradt vezérül, s lemondott triumviri címéről, mintha consulként járna el és a nép védelmére beérné a tribunusi joggal, miután a katonaságot ajándékokkal, a népet gabonával, az egész államot a béke édességével lekenyerezte, lassanként magasabbra tört: magához ragadta a senatus, a magistratusok, a törvények jogkörét, s ennek senki sem szegült ellene, hiszen a legderekabbak a háborúkban vagy a proskribálás során elhullottak, a többi előkelő pedig minél jobban hajlott a szolgaságra, annál nagyobb gazdagsághoz és kitüntetésekhez juthatott, és az új helyzetből hasznot húzva inkább, és meglevőt, semmint a régit és kockázatosat választotta. (Tacitus) Después que por la muerte de Bruto y Casio ya no hubo ejército republicano; vencido Pompeyo en Sicilia, despojado Lépido, muerto Antonio, sin que del bando de los Julios quedase otra cabeza que Octavio César; habiendo renunciado al título de triunviro, llamándose cónsul, y como si por agradar al pueblo con encargarse de su protección se contentara con la potestad de tribuno; después de haber halagado a los soldados con donativos, al pueblo con cereales y a todos con la dulzura de la paz, comenzó a elevarse poco a poco, asumiendo lo que solía estar a cargo del Senado, de los magistrados y de las leyes, sin que nadie le contradijese. Habiendo faltado a causa de las guerras y proscripciones los más valerosos ciudadanos, y los otros nobles al descubrir que cuanto más prontos se mostraban a la servidumbre tanto más presto llegaban a las riquezas y a los honores; viéndose engrandecidos por este medio, quisieron más la situación presente, segura, que la pasada y arriesgada. (Tácito) Contenido del cuadro: Augustus megerősíti senatus magistratusok köztársasági provinciák consul néptribunus proconsul testőrség hivatalnokok légiók császári provinciák Augusto refuerza senado magistrados provincias senatoriales cónsul tribuno popular procónsul guardia funcionarios legiones provincias imperiales Institución política de Augusto írásbeli vizsga, I. összetevő 3 / 24 2008. május 7.
a) Escriba el nombre de la institución política figurada en el esquema. (1 punto).. b) Enumere tres medios con los cuales Augusto logró asentar su poder. (3 puntos) 2. El ejercicio está relacionado con la industria gremial de la Edad Media. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes. 4 puntos 1. Szegéllyel ellátott posztót céhünk egyetlen tagjának sem szabad készítenie, csakis a főbírák megrendelésére, akik családjaikkal együtt viselhetnek ilyen posztót. 5. Olyanoknak, akik nincsenek benne céhünkben és nem élnek városunkban, tilos posztóra alkalmazott pecsétünket használni. 6. Aki ellen feljelentés érkezett, és nem tudta bebizonyítani tisztességes voltát, nem maradhat céhünkben [ ] 11. A bírságokat és büntetéseket, amelyeket nálunk megállapítottak, és amelyeket mi is megtartunk, az alábbiakban soroljuk fel. 12. [ ] Ha valahol szegéllyel ellátott vagy helyenként bevágott posztót találnak, vagy pedig olyat, amelyről kiderül, hogy hulladékból vagy gyapjúcafatokból készült, vagy amelyet világos fonallal javítottak meg, az ilyen posztót el kell kobozni a mestertől. [ ] 14. A szegéllyel ellátott posztót senki sem festheti tarkára. 15. Ugyanilyen büntetést fizet az is, aki kettőnél több szövőszéken dolgozik. 24. Ha valakinél elrejtett szövőszéket találnak, 1 márkát fizet utána. 41. Az a szövő, aki mestertársainktól a megállapítottnál többet kér, négy hétre elveszti a jogot, hogy mesterségét folytassa, ő maga és a felesége is. 47. Senki sem csalhatja el más embereit, sem munkást, sem munkásnőt. Bírságpénz: fél márka. (Egy német posztócéh szabályzatából, 1345) 1. Ningún miembro de nuestro gremio puede hacer paño con borde, salvo por encargo de los jueces supremos que pueden portar semejante paño con sus familias. 5. A los que no son miembros de nuestro gremio y no viven en la ciudad, les está prohibido usar nuestro sello empleado para paño. írásbeli vizsga, I. összetevő 4 / 24 2008. május 7.
6. Los que fueren denunciados y no puedan probar su honestidad, no podrán quedarse en nuestro gremio [ ]. 11. Las multas y los castigos establecidos para nosotros y lo que mantenemos nosotros mismos, enumeramos más abajo. 12. [ ] Si en alguna parte encontramos paño con borde o paño recortado, o paño del cual se averigüe que fue hecho de desechos o de harapos de lana, o que fue arreglado con hilo claro, este paño se debe confiscar al maestro [ ]. 14. Nadie puede teñir de colores el paño con borde. 15. Pagará una multa igual el que trabaje en más de dos telares. 24. Si encuentran un telar escondido por alguien, pagará por ello un marco. 41. El tejedor que de nuestros compañeros maestros cobre más de lo acordado, perderá el derecho de ejercer su profesión durante cuatro semanas, él y su esposa también. 47. Nadie puede atraer a la gente de otro, ni a sus trabajadores, ni a sus obreras. Multa: medio marco. (Del reglamento de un gremio de tejedores de Alemania, 1345) a) Explique qué es un gremio (1 punto)... b) Explique por medio del punto 12 una de las tareas más importantes del gremio. (1 punto). c) Cuáles son los puntos relacionados con mantener la competencia honesta? Enumere dos. (0,5 puntos por elemento)... d) Explique cuál era el objetivo del punto 15. (1 punto). 4 puntos 3. El ejercicio está relacionado con la historia de la Hungría medieval. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos. [ ] királynak, kedves ősünknek és elődünknek aranypecsétjével megerősített, minden gyanútól mentes említett oklevelét, amely szóról szóra ezen oklevelünkbe lett iktatva, elfogadtuk, jóváhagytuk és helyeseljük minden benne kifejezett szabadsággal együtt az imént említett egyetlen cikkely kivételével (melyet írásbeli vizsga, I. összetevő 5 / 24 2008. május 7.
ugyanabból a kiváltságlevélből kirekesztettünk, hogy tudniillik az örökös nélkül elhalt nemesek megtehetik, hogy a birtokaikat életük folyamán vagy halálukon annak, akinek akarják, egyházaknak vagy másoknak adják vagy hagyják, eladják vagy elidegenítsék, sőt ennek megtételére semmiféle lehetőségük ne legyen, hanem jogilag és törvényesen, tisztán és egyszerűen mindenféle ellentmondás nélkül testvéreikre, rokonaikra és nemzetségükre szálljanak birtokaik), s miként a fent említett [ ] király Úr aranypecsétes kiváltságlevele tartalmazza (I. Lajos) [ ] confirmamos la Bula de nuestro progenitor y antepasado más querido, el Rey [ ], reforzada con sello de oro, privada de cualquier sospecha, citada palabra por palabra en este nuestro diploma, aprobando, identificándonos con todas las libertades escritas en ella, exceptuando un solo artículo (el cual eliminamos de dicha Bula, a saber:»que los nobles que mueran sin herederos, estén en el derecho y en la libertad de testar a su antojo, en vida, o para el caso de su muerte, hacer donaciones a las iglesias o a cualquier persona, vender sus dominios e incluso enajenarlos«. Es más, queremos que todo sea al contrario y sus dominios recaigan, de forma ineludible y sin contradicción alguna, en sus hermanos, o en los demás parientes de su linaje, tal y como lo contiene la Bula reforzada con el sello de oro del señor Rey [ ] antes mencionado... (Luis I) a) Complete la tabla (0,5 puntos por elemento) 1. El nombre del rey mencionado en la fuente (en el texto, en vez del nombre del rey, se encuentra el símbolo [ ]). 2. El nombre del documento mencionado en la fuente. 3. El año de la edición del documento mencionado en la fuente. 4. El año de la edición de la fuente. b) Explique cómo cambió Luis I, con su diploma, el orden de la herencia. (1 punto)...... c) Escriba hasta qué año estuvo vigente la ley mencionada en la fuente. (1 punto). 4 puntos 4. El ejercicio está relacionado con una teoría económica del siglo XVIII. Decida, con la ayuda de las fuentes, si las afirmaciones son verdaderas o falsas. Marque su respuesta con una X. (1 punto por elemento) Minden nép életében az évről évre kifejtett munka az a tényező, amely az évente fogyasztott szükségleti és kényelmi cikkeket elsősorban szolgáltatja. Ez mindig vagy a kifejtett munka közvetlen termékeiből áll, vagy abból, ami a közvetlen termékek ellenében más népektől vásárolható. írásbeli vizsga, I. összetevő 6 / 24 2008. május 7.
A nép tehát aszerint lesz szükségleti és kényelmi cikkekkel bővebben vagy szűkösebben ellátva, hogy kisebb-e vagy nagyobb az az arány, amely a közvetlen munkatermékek, illetve az értük beszerezhető termékek mennyisége és a fogyasztók száma között fennáll. Ezt az arányt viszont minden népnél szükségképpen két körülmény szabályozza: először a munka kifejtése során általában megnyilvánuló gyakorlottság, szakszerűség és értelmesség, másodszor pedig a hasznos munkát végző és ilyen munkát nem végző egyének közötti számarány. Bármilyen legyen az ország talaja, éghajlata vagy területi kiterjedése, ellátottságának bőséges vagy szűkös volta adott helyzetében évről évre ettől a két körülménytől függ. (Adam Smith; 1776) El trabajo anual de cada nación es el fondo del que se deriva todo el suministro de cosas necesarias y convenientes para la vida que la nación consume anualmente, y que consisten siempre en el producto inmediato de ese trabajo, o en lo que se compra con dicho producto a otras naciones. En consecuencia, la nación estará mejor o peor provista de todo lo necesario y cómodo que es capaz de conseguir según la proporción mayor o menor que ese producto, o lo que con él se compra, guarde con respecto al número de personas que lo consumen. En toda nación, esa proporción depende de dos circunstancias distintas; primero, de la habilidad, destreza y juicio con que habitualmente se realiza el trabajo; y segundo, de la proporción entre el número de los que están empleados en un trabajo útil y los que no lo están. Sean cuales fueren el suelo, clima o extensión territorial de cualquier nación en particular, la abundancia o escasez de su abastecimiento anual siempre depende, en cada caso particular, de esas dos. (Adam Smith, 1776) Adam Smith considera que el trabajo es la base de la economía. Los factores demográficos influyen en la satisfacción de las necesidades y en el reparto. Las características geográficas del país dado influyen básicamente en el desarrollo económico del país. Adam Smith no consideró a la capa de los intelectuales como grupo útil de la nación. verdadero 4 puntos 5. El ejercicio está relacionado con la Hungría del siglo XVII. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos. falso X. A béke és jóbarátság nagyobb támaszaként a két igen hatalmas császár között egyezmény született, hogy ez a jótékony béke, Isten segítségével, jelen dátumtól 20 éven át tartson. Ezt 4 hónap múlva ünnepélyes küldöttségek ünnepélyes okmányként erősítsék meg, kárpótlásként és közös öröm gyanánt. És hozzon a írásbeli vizsga, I. összetevő 7 / 24 2008. május 7.
Római Császár követe a barátság jelképeként 200 ezer arany értékű ajándékot úgy, hogy a Ottomán Porta hasonló módon, ünnepélyes küldöttséggel, méltó és hozzáillő ajándékkal viszonozza. És jöjjön létre a küldöttségek cseréje, az eddigi szokásokat megtartva a szokott helyen és módon. A békeszerződések azon további cikkelyei, melyeket a zsitvatoroki béke idejétől a későbbi békeszerződések nem helyesbítettek vagy nem változtattak meg, maradjanak érvényben. (Részlet a vasvári békéből) X. Como mayor apoyo de la paz y de la buena amistad, entre los dos ilustres emperadores nació un acuerdo, para que esta paz benéfica, con la ayuda de Dios, perviva durante 20 años desde esta fecha. Que delegaciones solemnes refuercen esto en documento solemne después de 4 meses, como compensación y como alegría común. Y que traiga el embajador del Emperador de Romanos un regalo por valor de 200.000 piezas de oro como símbolo de amistad, de tal manera que la Puerta Otomana, con una delegación solemne y de modo parecido ofrecerá a cambio regalos dignos y adecuados. Y que se realice el intercambio de las delegaciones, conservando las costumbres hasta ahora, en el lugar y modo de siempre. Los artículos siguientes de los tratados de paz que desde el tiempo de la paz de Zsitvatorok no fueron corregidos o cambiados por tratados de paz posteriores, que queden vigentes. (Fragmento de la paz de Vasvár) La derrota de la conjura de Wesselényi a) Escriba el año en el que firmaron la paz. (1 punto) b) Escriba el nombre del rey húngaro cuando se firmó el tratado de paz. (1 punto) írásbeli vizsga, I. összetevő 8 / 24 2008. május 7.
c) Explique por qué condujo la firma del tratado de paz al estallido del movimiento de Wesselényi. (1 punto).. d) Escriba con la ayuda de la imagen cuál fue el destino de los dirigentes de la conjura. (1 punto). 4 puntos 6. El ejercicio está relacionado con la Santa Alianza. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos. I. Mindazon államok, amelyek az európai szövetség részét alkotván, forradalmi állapotban annak, és más államokra nézve veszedelmet képeznek, megszűnnek a szövetség tagjai lenni, amíg a rend helyreállítva nem lesz. II. A hatalmak törvénytelen kormánytól eszközölt semmiféle változást nem fognak elismerni. III. Ha bármely állam bármilyen más állam közelségét veszedelmesnek fogja tartani, először rábeszéléssel, ha szükséges, fegyverrel fog föllépni. (Az 1820. évi troppaui kongresszus határozatából) I. Los Estados, los cuales hayan sufrido un cambio de gobierno debido a la revolución, y como resultado de lo cual amenacen a otros Estados, de manera inmediata dejarán de pertenecer a la Alianza Europea, y permanecerán excluidos de ella hasta que su situación ofrezca garantías de orden legal y estabilidad. II. Las potencias aliadas negarán su consentimiento a los cambios efectuados por gobiernos ilegales. III. Si, debido a tales alteraciones, un peligro inmediato amenaza a otros Estados, entonces las potencias se unirán y, sea de manera pacífica, o sea por las armas, traerán de vuelta al Estado culpable al seno de la Gran Alianza. (Protocolo del Congreso de Troppau, 1820) írásbeli vizsga, I. összetevő 9 / 24 2008. május 7.
Encuentro de Federico Guillermo III, Francisco I y Alejandro I a) Enumere qué países formaron la Santa Alianza. (0,5 puntos por elemento) b) Explique con qué objetivo se creó la Santa Alianza. (0,5 puntos). c) Escriba el nombre del país en los Balcanes que, a pesar de la Santa Alianza, logró conseguir su independencia en la primera mitad del siglo XIX. (1 punto) 3 puntos írásbeli vizsga, I. összetevő 10 / 24 2008. május 7.
7. El ejercicio está relacionado con la Hungría de la época de Reformas. Con la ayuda del cuadro escriba en la tabla las letras de los funcionarios correspondientes, y decida si se trataba de un funcionario elegido por los estamentos o nombrado por el rey. Sistema legislativo, gubernamental y judicial húngaro en la época de Reformas Contenido del esquema: Törvényhozás Legislativo Király Rey Resolutioval válaszol a törvényjavaslatokra (módosítani óhajtja, elfogadja vagy elveti) Responde a las propuestas de ley con resolución (desea modificarlas, las acepta o las rechaza) királyi meghívóval összehívja convoca con invitación real királyi előadások -ban kezdeményez propone en exposiciones reales Szentesíti és kihirdeti ratifica y proclama Berekeszti vagy feloszlatja a rendi országgyűlést suspende o disuelve la Dieta Estamental elnöke: a nádor presidente: el palatino Alsótábla Cámara Baja Elnöke: a személynök Presidente: el personalis 52 megye 2-2 követe, szabad kerületek, szabad királyi 2-2 diputados de 52 comitados, diputados de los írásbeli vizsga, I. összetevő 11 / 24 2008. május 7.
városok és káptalanok követei distritos libres, ciudades reales libres y señoríos eclesiásticos megvitatja a királyi leiratokat, sérelmei és kívánatai szerint kezdeményezhet is discute las propuestas del rey y puede tomar iniciativas según sus quejas y deseos Felsőtábla Cámara Alta elnöke: a nádor Presidente: el palatino Főrendűek, katolikus főpapok, főispánok (személyes királyi meghívóval) Aristócratas, alto clero católico, los comes (con invitación personal del rey) határozata üzenet Su resolución es mensaje megvitatja (amíg nem jön létre megegyezés) Discute (hasta que se llegue a un acuerdo) Együttes ülésen elfogadott törvényjavaslat Propuesta de ley aceptada en sesión conjunta 4 kerületi ülés 4 sesiones de distrito vármegyei közgyűlés reunión general del comitado nemesség Nobleza igazságszolgáltatás Judicial személynöki szék Tribunal del personalis személynöki városok bírái Jueces de las ciudades del personalis tárnoki szék Tribunales de tabla tárnoki városok bírái Jueces de las ciudades de tabla szabad királyi városok Ciudades reales libres nádor, távollétében országbíró El palatino, durante su ausencia, nombra a un juez del país Hétszemélyes tábla Tabla de los septenviros személynök Personalis Királyi tábla Tabla real (judicial) 4 kerületi tábla 4 tablas de distrito báni tábla Tabla del ban Vármegyei ítélőszékek Tribunales del comitado úriszékek Tribunales señoriales Mezővárosok, községek bírái Jueces de villas y aldeas Végrehajtás Ejecutivo Kancellária Cancillería nádor Palatino Helytartótanács Consejo de Lugartenencia A Helytartótanács 19 ügyosztálya: egyházi, közoktatási, nemesi, közoktatási, nemesi, közoktatási, úrbéri, vármegyei, rendőrségi, hadadó és hadbiztonsági, egészségügyi stb. 19 departamentos del Consejo de Lugartenencia: eclesiástico, administrativo, nobiliar, de educación pública, de contabilidad (de censura), económico, urbarial, de comitado, de policía, de subsidio y asuntos militares, de salud, etc. elnök Presidente Magyar Királyi Kamara Cámara Real Húngara főispánok Comes 52 megye 52 comitados alispánok Vicecomes Mezővárosok, községek Villas, aldeas királyi --real rendi --estamental Rendi ellenőrzés alatt álló paraszti --campesino bajo control estamental a királytól kinevezett --nombrado por el rey rendek által választott --elegido por los estamentos Fellebbezési jog --derecho de apelación írásbeli vizsga, I. összetevő 12 / 24 2008. május 7.
Afirmación letra estamental o real Dirigente de la organización ejecutiva de nivel más alto. Presidente de la Cámara Baja y uno de los foros de apelación de la administración de justicia. Presidente de la Cámara Alta, dirigente del Consejo de Lugartenencia. Su deber es la administración del comitado. A B C D E Personalis Palatino Canciller Presidente de la Cámara Comes 4 puntos 8. El ejercicio está relacionado con las relaciones económicas de entreguerras y la gran crisis mundial. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes. Año Mundo EEUU Alemania Gran Francia URSS Italia Japón Bretaña 1913 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 100,0% 1920 93,2% 122,2% 59,0% 92,6% 70,4% 12,8% 95,2% 176,0% 1921 81,1% 98,0% 74,4% 55,1% 61,4% 23,3% 98,4% 167,1% 1922 99,5% 125,8% 81,8% 73,5% 87,8% 28,9% 108,1% 197,9% 1923 104,5% 141,4% 55,4% 79,1% 95,2% 35,4% 119,3% 206,4% 1924 111,0% 133,2% 81,8% 87,8% 117,7% 47,5% 140,7% 223,3% 1925 120,7% 148,0% 94,9% 86,3% 114,3% 70,2% 156,8% 221,8% 1926 126,5% 156,1% 90,9% 78,8% 129,8% 100,3% 162,8% 264,9% 1927 134,5% 154,5% 122,1% 96,0% 115,6% 114,5% 161,2% 270,0% 1928 141,8% 162,8% 118,3% 95,1% 134,4% 143,5% 175,2% 300,2% 1929 153,3% 180,8% 117,3% 100,3% 142,7% 181,4% 181,0% 324,0% 1930 137,5% 148,0% 101,1% 91,3% 139,9% 235,5% 164,0% 294,9% 1931 122,5% 121,6% 85,1% 82,4% 122,6% 292,9% 145,1% 288,1% 1932 108,4% 93,7% 70,2% 82,5% 105,4% 326,1% 123,3% 309,0% 1933 121,7% 111,8% 79,4% 83,3% 119,8% 363,2% 133,2% 360,7% 1934 136,4% 121,6% 101,8% 100,2% 111,4% 437,0% 134,7% 413,5% 1935 154,5% 140,3% 116,7% 107,9% 109,1% 533,7% 162,2% 457,8% 1936 178,1% 171,0% 127,5% 119,1% 116,3% 693,3% 169,2% 483,9% 1937 195,8% 185,8% 138,1% 127,8% 123,8% 772,2% 194,5% 551,0% 1938 181,7% 143,0% 149,3% 117,6% 114,6% 857,3% 195,2% 552,0% Índices de la producción industrial entre 1913-1938 a) Con qué se explica el crecimiento económico de Alemania entre 1924 y 1927? Responda subrayando la respuesta correcta. Alemania no tuvo que pagar más indemnizaciones. Alemania recibió préstamos estadounidenses. Alemania obtuvo préstamos soviéticos importantes. írásbeli vizsga, I. összetevő 13 / 24 2008. május 7.
b) Enumere cuáles eran los tres países de desarrollo industrial más dinámico entre 1933 y 1938. (0,5 puntos por elemento)... c) Escriba qué país tuvo que enfrentarse a los problemas económicos más graves a principios de los años 20 del siglo XX, argumente su elección. (0,5 puntos por elemento) País:. Argumento:.. 3 puntos 9. El ejercicio está relacionado con la política educativa de la época de Horthy. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes. Posibilidades para obtener título superior en comparación con las del hijo de un jornalero (hijo de un jornalero sin tierra=1), 1930 Contenido del gráfico: a) hijo de un obrero industrial b) hijo de un minifundista c) hijo de un trabajador del transporte d) hijo de un artesano independiente e) hijo de un comerciante f) hijo de un ejecutivo de la industria o de la minería g) hijo de un intelectual independiente h) hijo de un latifundista írásbeli vizsga, I. összetevő 14 / 24 2008. május 7.
Proporción de analfabetos entre mayores de 6 años Proporción de los bachilleres entre la población mayor de edad a) Escriba el nombre de la persona a la que se vincula la política educativa en los años 20 del siglo XX. (1 punto). b) Explique en qué medida cambió la proporción de analfabetos entre 1910-1930 (1 punto). c) Enumere a qué dos grupos sociales pertenecían los niños que tuvieron mayores posibilidades de obtener título superior. (1 punto por elemento). d) Explique, con la comparación de los tres diagramas, en qué terrenos no trajo cambios la política educativa. (1 punto) 5 puntos 10. El ejercicio está relacionado con las relaciones internacionales de la revolución y lucha de liberación de 1956. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes. I. [ ] Nem valószínű, hogy az Egyesült Államok bármely lépése - kivéve a nyílt katonai intervenciót, vagy az ilyen intervencióra való nyilvánvaló készülődést - arra késztetnék a Szovjetuniót, hogy szándékosan olyan lépéseket tegyen, amelyekről tudja, hogy azok az általános háború veszélyét növelnék. Az Egyesült Államok politikájával szembeni szovjet gyanakvás, továbbá a szovjet csapatok összpontosítását és mozgósítását kiváltó jelen körülmények miatt ugyanakkor írásbeli vizsga, I. összetevő 15 / 24 2008. május 7.
valószínűleg szaporodni fognak azok a lépések és ellenlépések, amelyek akaratlanul is háborúhoz vezethetnek. [ ] [ ] Annak érdekében, hogy érvényt szerezzünk legközelebbi céljainknak, amelyek egy újabb magyarországi szovjet katonai beavatkozás elrettentése, és ha lehet, megakadályozása, csakúgy, mint a kemény elnyomó és megtorló intézkedések elkerülése, be kell vetnünk minden megfelelő eszközt, ideértve az ENSZ-beli fellépést is, amivel nyomást lehet gyakorolni a Szovjetunióra ezen intézkedésekkel szemben. (Az Egyesült Államok Nemzetbiztonsági Tanácsa Tervező Bizottságának ülése; 1956. október 31.) I. [ ] No es probable que cualquier paso de los Estados Unidos excepto la abierta intervención militar, o la preparación evidente a una tal intervención incite a la Unión Soviética, conscientemente, a dar pasos de los que sabe que aumentarían el peligro de una guerra general. Al mismo tiempo, por la sospecha soviética frente a la política de los Estados Unidos, y además por las presentes circunstancias que provocaron la concentración y movilización de las tropas soviéticas, probablemente aumenten los pasos y las reacciones que sin querer puedan conducir a una guerra. [ ] [ ] Para poder hacer valer nuestros objetivos más próximos, que son espantar una nueva intervención militar soviética en Hungría, y si es posible impedirla, al igual que evitar las duras medidas de represalia y de opresión, debemos emplear cada medio conveniente, entre ellos la actuación en la ONU, con los que se pueda ejercer presión sobre la Unión Soviética ante estas medidas. (Sesión del Comité planificador del Consejo de Seguridad Nacional de los Estados Unidos, 31 de octubre de 1956) II. Az egyetlen mód a magyar forradalmárok megmentésére a nukleáris háború lenne. Van-e épeszű ember, aki azt mondaná, hogy indítsunk nukleáris háborút ebből a célból? És ha sikerülne is amerikai hadosztályokat Magyarországra juttatni, a szovjet haderő egyszerűen elsöpörné azokat. Ellenünk van a földrajzi helyzet. És mi lenne a magyarok sorsa? Az ország az egyik végétől a másikig le lenne taglózva. (Dulles amerikai külügyminiszter; 1956 novemberében) II. La única manera de salvar a los revolucionarios húngaros sería la guerra nuclear. Pero hay hombre con mente sana que diga que iniciemos una guerra nuclear por este objetivo? Y si se lograra hacer llegar divisiones americanas a Hungría, el ejército soviético simplemente las derrotaría. Está en nuestra contra contra la situación geográfica. Y cuál sería el destino de los húngaros? Estarían acogotados desde una punta del país hasta la otra. (Dulles, ministro americano de asuntos exteriores, en noviembre de 1956) a) Resuma la política de los Estados Unidos acerca de la revolución húngara, con la ayuda de la fuente I. (1 punto) írásbeli vizsga, I. összetevő 16 / 24 2008. május 7.
b) Explique, con la ayuda de la fuente II, cómo cambió la política de los Estados Unidos. (1 punto). c) Cuál era el acontecimiento histórico que influyó sobre la política de los Estados Unidos? (1 punto).. 3 puntos 11. El ejercicio está relacionado con la situación económica de la Unión Europea. Responda las preguntas con la ayuda de las fuentes. A Közösségnek most az Egyesült Államokhoz és Japánhoz viszonyított, az új és gyorsan fejlődő technológiák ipari kapacitásával szemben növekvő lemaradás kihívásaira kell megfelelnie. [ ] A Közösség csökkenő világkereskedelmi teljesítménye a számítógépek, a mikroelektronika és más berendezések terén ma már köztudomású. (Az Európai Bizottság 1984-85. évi Gazdasági Jelentése) La Comunidad tiene ahora que responder a los desafíos del atraso de la capacidad industrial de las tecnologías de rápido desarrollo en comparación a los Estados Unidos y Japón. [ ] El rendimiento en disminución en el terreno de los ordenadores, la microelectrónica y otras instalaciones de la Comunidad es hoy generalmente conocido. (Informe Económico de 1984-85 del Comité Europeo) írásbeli vizsga, I. összetevő 17 / 24 2008. május 7.
a) Németország b) Nagy-Britannia c) Franciaország d) Olaszország e) USA f) Japán g) Európai Unió a) Németország b) Nagy-Britannia c) Franciaország d) Olaszország e) Oroszország f) Japán g) USA h) Európai Unió A négy legnagyobb európai uniós ország, illetve az Európai Unió gazdasági összterméke a világ két legnagyobb gazdasági hatalmához hasonlítva, 1995 (milliárd ECU) Producción de los cuatro países más grandes de la Unión Europea y producción total de la Unión Europea en comparación con las dos potencias económicas mundiales más grandes, 1995 (mil millones de euros) A négy legnagyobb európai uniós ország, illetve az Európai Unió népessége néhány nagyhatalomhoz hasonlítva, 1995 (millió fő) Población de los cuatro países más grandes de la Unión Europea y de toda la Unión Europea en comparación con otras grandes potencias, 1995 (millones de personas) a) Afirme cuál es el objetivo económico principal de la integración europea. (0,5 puntos).. b) Explique si se consiguieron realizar los objetivos originales. (1 punto) c) Afirme dónde es más grande la productividad total por persona, en la Unión Europea o en los Estados Unidos. (0,5 puntos). 2 puntos írásbeli vizsga, I. összetevő 18 / 24 2008. május 7.
12. El ejercicio está relacionado con el sistema constitucional de la Hungría actual y los poderes del Presidente de la República. Responda las preguntas con la ayuda de los fragmentos de la Constitución y el esquema. a kormány tagjai: a Miniszterelnöki Hivatalt vezető miniszter önkormányzati és területfejlesztési miniszter egészségügyi miniszter szociális és munkaügyi miniszter földművelésügyi és vidékfejlesztési miniszter gazdasági és közlekedési miniszter honvédelmi miniszter igazságügyi és rendészeti miniszter környezetvédelmi és vízügyi miniszter külügyminiszter oktatási és kulturális miniszter pénzügyminiszter Sistema estatal de la República de Hungría Contenido del cuadro: A Magyar Köztársaság államszervezete Sistema estatal de la República de Hungría Alkotmánybíróság, 15 fő Tribunal constitucional, 15 personas Legfelső Bíróság elnöke presidente del Tribunal Supremo Legfőbb ügyész Fiscal General del Estado Állami Számvevőszék Tribunal de Cuentas Állami Számvevőszék elnöke, alelnöke Presidente, vicepresidente del Tribunal de Cuentas Magyar Nemzeti Bank elnöke Presidente del Banco Nacional Húngaro az állampolgári jogok országgyűlési biztosa Defensor de los derechos ciudadanos a nemzeti és kisebbségi jogok országgyűlési Defensor de los derechos de las etnias y minorías biztosa az adatvédelmi jogok országgyűlési biztosa Defensor de los datos personales választ Elige javasol Propone 6 évre kinevez nombra para seis años Jelenleg nincs feltöltve a teljes létszámra actualmente no está al completo írásbeli vizsga, I. összetevő 19 / 24 2008. május 7.
Országos népszavazás kezdeményezheti -közt. elnök -200.000 választópolgár -50 országgyűlési képviselő Közvetlen és pártlistás választással Helyi népszavazás Helyi önkormányzatok (községi, városi, fővárosi és kerületi, megyei) Köztársasági megbízott (hierarchikusan tagolt) hivatalnokapparátus Választópolgárok (18 év feletti állampolgárok) Nincs választójoga: fiatalkorúaknak, külföldieknek, gondnokság alatt állóknak, közügyektől eltiltottaknak, jogerős szabadságvesztést töltőknek Magyarországon tartósan megtelepedett nem magyar állampolgárok Magyar Honvédség Rendkívüli állapot idején Köztársasági elnök Miniszterelnök Az országgyűlés elnöke és frakcióvezetői miniszterek A Magyar Honvédség parancsnoka és vezérkari főnöke Köztársasági elnök (5 évre) jóváhagyja a törvényeket Kinevez és felment Országgyűlés -386 képviselő, 4 évre I. Állandó bizottságok Alkotmányügyi, törvényelőkészítő és igazságügyi Önkormányzati, közig., belbizt. és rendőrségi Külügyi Honvédelmi Költségvetési, adó- és pénzügyi Gazdasági Szociális, családvédelmi és egészségügyi Környezetvédelmi Kulturális, oktsatási, tudományos, sport, Televízió és sajtó Emberi jogi, kisebbségi és vallásügyi Miniszterelnök Miniszterelnöki Hivatal a kormány tagjai: a Miniszterelnöki Hivatalt vezető miniszter önkormányzati és területfejlesztési miniszter egészségügyi miniszter szociális és munkaügyi miniszter földművelésügyi és vidékfejlesztési miniszter gazdasági és közlekedési miniszter honvédelmi miniszter igazságügyi és rendészeti miniszter környezetvédelmi és vízügyi miniszter külügyminiszter oktatási és kulturális miniszter pénzügyminiszter Referéndum nacional puede proponerlo -el Presidente de la República -200.000 ciudadanos electores -50 diputados parlamentarios Con elección directa y por estar en listas de partidos Referéndum local Ayuntamientos locales (de aldea, de ciudad, de la capital, de los distritos y de las provincias) encargado de la República aparato de funcionarios (jerarquizado) Ciudadanos electores (ciudadanos mayores de 18 años) No tienen derecho a voto: los menores de edad, los extranjeros, los incapacitados bajo tutela, los privados de intervenir en los asuntos públicos, los juzgados con sentencia firme Ciudadanos no húngaros establecidos en Hungría con residencia permanente Ejército Húngaro Estado de emergencia Presidente de la República Primer Ministro Presidente del Parlamento y dirigentes de los diputados de partidos Ministros Comandante y Jefe del Estado Mayor del Ejército Húngaro Presidente de la República (para cinco años) ratifica las leyes Nombra y destituye Parlamento -386 diputados para cuatro años I. Comisiones permanentes de asuntos constitucionales, de preparación de leyes y de asuntos judiciales municipal, de administración pública, de seguridad interna y policial asuntos exteriores defensa presupuestos y de asuntos tributarios y monetarios economía asuntos sociales, protección de la familia y de salud protección medioambiental cultural, educativa, científica, de deporte, televisión y prensa asuntos de derechos humanos, minorías y asuntos religiosos Primer ministro Oficina del Primer ministro Miembros del gobierno: Ministro dirigente de la Oficina del Primer ministro Ministro de Ayuntamientos y de Desarrollo Local Ministro de Sanidad Ministro de Asuntos Sociales y de Trabajo Ministro de Agricultura y de Desarrollo Provincial Ministro de Economía y Transporte Ministro de Defensa Nacional Ministro de Justicia y Seguridad Ministro del Medio Ambiente y del Agua Ministro de Asuntos Exteriores Ministro de Educación y Cultura Ministro de Hacienda írásbeli vizsga, I. összetevő 20 / 24 2008. május 7.
I. fejezet A köztársasági elnök 29. (1) Magyarország államfője a köztársasági elnök, aki kifejezi a nemzet egységét, és őrködik az államszervezet demokratikus működése felett. (2) A köztársasági elnök a fegyveres erők főparancsnoka. 29/A * (1) A köztársasági elnököt az Országgyűlés öt évre választja. (2) Köztársasági elnökké megválasztható minden választójoggal rendelkező állampolgár, aki a választás napjáig a harmincötödik életévét betöltötte. (3) A köztársasági elnököt e tisztségre legfeljebb egy alkalommal lehet újraválasztani. [ ] (2) Az Országgyűlés a köztársasági elnököt titkos szavazással választja. A szükséghez képest többszöri szavazásnak van helye. Az első szavazás alapján megválasztott köztársasági elnök az, aki a képviselők kétharmadának szavazatát elnyeri. (3) Ha az első szavazás alkalmával ezt a többséget egyik jelölt sem nyeri el, az (1) bekezdésnek megfelelő új ajánlás alapján újból szavazást kell tartani. A második szavazás alapján való megválasztáshoz ugyancsak a képviselők kétharmadának szavazata szükséges. (4) Ha a második szavazás alkalmával egyik jelölt sem nyerte el a megkívánt többséget, harmadszori szavazást kell tartani. Ez alkalommal csak arra a két jelöltre lehet szavazni, akik a második szavazás alkalmával a legtöbb szavazatot kapták. A harmadik szavazás alapján megválasztott köztársasági elnök az, aki - tekintet nélkül a szavazásban részt vevők számára - a szavazatok többségét elnyerte. [ ] (Részletek a Magyar Köztársaság Alkotmányából) Artículo 29 1. El Jefe del Estado de Hungría es el Presidente de la República, quien expresará la unidad nacional y velará por el funcionamiento democrático de la organización del Estado. 2. El Presidente de la República es el Comandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de Hungría. Artículo 29/A 1. El Presidente de la República será elegido por la Asamblea Nacional para un período de cinco años. 2. Para el cargo de Presidente de la República podrá ser elegido cualquier ciudadano con derecho a voto, con al menos treinta y cinco años cumplidos en la fecha de la elección. 3. El Presidente de la República podrá ser reelegido para este cargo una sola vez. [ ] 2. La Asamblea Nacional elegirá al Presidente de la República en votación secreta. Si resultase necesario, la votación podrá repetirse varias veces. Será Presidente de la República, elegido en primera votación, aquél que obtenga el voto de dos tercios de los Diputados. írásbeli vizsga, I. összetevő 21 / 24 2008. május 7.
3. Si en la primera votación ningún candidato alcanza esta mayoría, se celebrará una nueva votación en las mismas condiciones que las indicadas en el Apartado 1. Para la elección en segunda votación, también será necesario obtener el voto de dos tercios de los Diputados. 4. Si en la segunda votación ningún candidato alcanzó la mayoría requerida, se celebrará la tercera votación. En esta ocasión solamente se podrá votar a los dos candidatos que hayan obtenido mayor número de votos en la segunda votación. Será Presidente de la República, elegido en tercera votación, aquél que en ésta - independientemente del número de personas que participen en la votación- obtenga la mayoría de votos. [ ] (Fragmentos de la Constitución de la República de Hungría) a) Enumere cuáles son los deberes más importantes del Presidente de la República. (Mencione 3) (0,5 puntos por elemento) b) Escriba durante cuántos años, como máximo, puede ser una persona Presidente de la República sin interrupción. (0,5 puntos).. c) Escriba de qué modo eligen al Presidente de la República. (0,5 puntos).. d) Escriba cuántas vueltas tiene la elección del Presidente. (0,5 puntos). e) Marque con un círculo la letra de la frase correcta. (1 punto) A) Las primeras dos vueltas de la elección son válidas, si el candidato recibió dos tercios de todos los Diputados. B) Las primeras dos vueltas de la elección son válidas, si el candidato recibió dos tercios de los Diputados presentes. 4 puntos írásbeli vizsga, I. összetevő 22 / 24 2008. május 7.
írásbeli vizsga, I. összetevő 23 / 24 2008. május 7.
I. Ejercicios cortos Puntuación máxima 1. La Roma de la Antigüedad 4 2. La industria gremial del medievo 4 3. La Hungría medieval 4 4. Una teoría económica del siglo XVIII 4 5. La Hungría del siglo XVII 4 6. La Santa Alianza 3 7. La Hungría de la época de Reformas 4 8. La gran crisis económica 3 9. La época de Horthy 5 10. 1956 3 11. La Unión Europea 2 12. La Hungría actual 4 Total 44 Puntuación obtenida Javító tanár/profesor que corrige Fecha:... I. Egyszerű, rövid feladatok/ Ejercicios de respuesta corta Elért pontszám/ Puntuación obtenida Programba beírt pontszám/ Puntuación escrita en el programa Javító tanár/ Profesor que corrige Jegyző/ Secretario del Tribunal de Examen Dátum/Fecha:... Dátum/Fecha:... Megjegyzések/Observaciones: 1. Ha a vizsgázó a II. írásbeli összetevő megoldását elkezdte, akkor ez a táblázat és az aláírási rész üresen marad! / Si el examinando empezó la solución de la parte II del examen escrito, entonces esta tabla y los espacios para las firmas quedan vacíos. 2. Ha a vizsga az I. összetevő teljesítése közben megszakad, illetve nem folytatódik a II. összetevővel, akkor ez a táblázat és az aláírási rész kitöltendő! / Si el examen se interrumpe durante la elaboración de la parte I o no sigue con la parte II, entonces esta tabla y los espacios se rellenan. írásbeli vizsga, I. összetevő 24 / 24 2008. május 7.
ÉRETTSÉGI VIZSGA 2008. május 7. TÖRTÉNELEM SPANYOL NYELVEN EMELT SZINTŰ ÍRÁSBELI VIZSGA 2008. május 7. 8:00 II. Időtartam: 150 perc Pótlapok száma Tisztázati Piszkozati OKTATÁSI ÉS KULTURÁLIS MINISZTÉRIUM Történelem spanyol nyelven emelt szint írásbeli vizsga II. összetevő
Información importante Escriba respuestas claras, marque claramente en caso de correcciones también. En sus respuestas intente redactar lo esencial, no sobrepase el espacio disponible. Por favor, utilice bolígrafo de color azul. Al resolver los ejercicios tenga en cuenta los siguientes consejos: Lea atentamente los ejercicios. Siga atentamente las indicaciones del examen. Observe las fuentes relacionadas con los ejercicios (ilustración, figura, texto, mapa). Utilice los medios auxiliares permitidos para la solución de cada ejercicio: los mapas del Atlas Histórico de Secundaria y los diccionarios bilingües. Escriba sus respuestas después de reflexionar, si es posible sin correcciones. En la elaboración de los ensayos proponemos seguir los pasos siguientes: 1. Sitúe en el tiempo y en el espacio el problema indicado en el ejercicio. 2. Para entender mejor el ejercicio utilice las fuentes y el Atlas Histórico de Secundaria. 3. Agrupe los conceptos generales (por ejemplo: desarrollo, cambio, producción) y los conceptos vinculados al tiempo histórico dado (por ejemplo: soldado del castillo, gremio, culto a la persona), con los cuales puede presentar el problema planteado. 4. Incluya en su redacción las informaciones, conclusiones que se pueden extraer de las fuentes. 5. Si es necesario, haga un esquema o un esbozo. 6. Presente los antecedentes, las causas y las consecuencias del problema dado. 7. Redacte suposiciones, explicaciones. 8. Incluya sus propios conocimientos (por ejemplo nombres, fechas), su punto de vista y su opinión en la redacción. 9. Procure que sus frases sean claras. 10. Redacte su texto y preste atención a la ortografía. Para su información: Criterios de corrección de los ensayos: la comprensión del ejercicio, la concordancia del contenido con los requisitos. la buena redacción, la lógica y el estilo de la respuesta. Deseamos un trabajo exitoso írásbeli vizsga, II. összetevő 2 / 40 2008. május 7.
Léalo con atención De entre los ejercicios siguientes tiene que elaborar cuatro en total. Tiene que elegir según las reglas siguientes: Se elaboran: Dos ejercicios cortos y dos largos, de los cuales cada uno es de épocas distintas, y dos, como mínimo, son de historia de Hungría. Lea atentamente los ejercicios. Historia Universal Historia de Hungría Número Épocas, temas Tipo de ejercicio 13. Europa occidental en los siglos XVI-XVII Corto 14. La guerra de los Treinta Años Largo 15. La formación de la Triple Alianza Corto 16. La cooperación de las potencias aliadas Largo 17. La Hungría de la época de los Árpád Corto 18. El desalojo de los turcos Largo 19. El contexto internacional del Compromiso Corto 20. La situación económica de la Hungría de la época de Reformas Largo 21. La carrera política de Gyula Gömbös Corto 22. La era Kádár Largo Después de leer los ejercicios, marque con un círculo el número del ejercicio elegido. Revise si eligió correctamente, llenando la tabla siguiente: Criterios de la elección Ha elegido cuatro temas? Ha elegido dos temas, como mínimo, de historia de Hungría? Ha elegido un tema, como mínimo, de historia universal? Ha elegido dos temas de ensayo corto y dos de largo? Los cuatro temas elegidos son de épocas diferentes? (En la tabla las distintas épocas están separadas con líneas dobles.) Ha marcado explícitamente su elección? Sí Elabore solamente los cuatro temas escogidos, deje los otros en blanco. Durante la elaboración del ejercicio puede hacer un esquema. írásbeli vizsga, II. összetevő 3 / 40 2008. május 7.
13. El ejercicio está relacionado con Europa occidental en los siglos XVI-XVII. (corto) Presente, con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos, el desenvolvimiento de la economía y sociedad capitalistas en la Inglaterra del siglo XVI. Először John Pomer, aki mint hisszük, igen kegyetlen ember, mihelyt birtokba jutott, erőszakkal elvette és elrabolta az Ön szegény alattvalóitól azokat a legelőket, amelyeket használtak. Ezeket bekerítette, és nemrégiben ezekhez sövénnyel még más földeket is hozzávett, és az egészet saját személyes hasznára és javára vette birtokába. (Földjükről elűzött angol parasztok panaszos levele a királyhoz) Primeramente John Pomer, que según creemos es hombre muy cruel, apenas tomó posesión, quitó violentamente y robó a los pobres súbditos de su Majestad las praderas que usaban antes. Las cercó, y hace poco, con vallas añadió otras tierras más y se apropió de todo para su propio uso y beneficio. (Carta de queja al rey de campesinos ingleses desalojados de sus tierras) Az angolok szerint a városi élet méltatlan a nemesemberhez. Így aztán valamennyi nemes faluhelyen él, erdők vagy szántóföldek közepén. Idejüket is vidékies foglalatosságokkal töltik, gyapjúval, jószággal kereskednek, és a szemükben nincs semmi szégyellnivaló abban, ha valaki a föld megművelésével próbál vagyonosodni. (Olasz utazó a XV. századi Angliáról) Según los ingleses, la vida urbana no es digna de un noble. Así, cada noble vive en provincias, en medio de bosques o tierras de cultivo. Su tiempo también lo pasan con actividades rurales, comercian con lana y animales, y en sus ojos no hay nada de qué avergonzarse por tratar de enriquecerse cultivando la tierra. (Viajero italiano, sobre la Inglaterra del siglo XV) Egy hatalmas nagy teremben Kétszáz szövőszék áll rendbe. És kétszáz ember serényen dolgozott biz e székeken. Mindegyik mellett kis gyerek vetülék orsót csévélget. (XVI. századi angol versike) Esta casa tiene una sala amplia Doscientos telares están situados en ella, Doscientos hombres, no menos, Trabajan en ella suficientemente. Con cada uno un niño bonito Hila un huso alegremente. (Poema inglés del siglo XVI) [ ] bőség és sokaság mindabból, ami az ember életében a legfontosabb: gabonából, gyapjúból, húsból, halból, továbbá kőszénből és vasból; [ ] külkereskedők írásbeli vizsga, II. összetevő 4 / 40 2008. május 7.
testületekbe szervezett társaságainak sokasága, akik hajókat küldenek az ismert világ nagyobb részébe [ ] (XVII. századi angol szerző hazájáról) [ ] abundancia y multitud de todo, que es lo más importante en la vida humana: de cereales, lana, carne, pescado y además de carbón y hierro; [ ] multitud de compañías de comerciantes organizados en asociaciones, que envían barcos a la mayor parte del mundo conocido [ ] (Escritor inglés del siglo XVII, sobre su propia patria)...................................................... Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 4 Uso de fuentes 6 Descubrimiento de los factores que 8 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor: 4 Puntuación del examen 7 írásbeli vizsga, II. összetevő 5 / 40 2008. május 7.
14. El ejercicio está relacionado con la guerra de los Treinta Años (largo) Presente, con la ayuda de las fuentes, sus propios conocimientos y el Atlas Histórico de Secundaria, el camino hacia la guerra de los Treinta años, y también el cierre de la guerra en las paces de Westfalia. Alianzas y conflictos en Europa alrededor de 1610 Contenido del cuadro: Anglia: Inglaterra Hollandia: Holanda Harc a függetlenségért: Lucha por la independencia Spanyol Habsburgok: Habsburgos españoles Franciaország: Francia Protestáns Unió: Unión Protestante A hercegek függetlenségéért: Por la independencia de los príncipes Katolikus Liga: Liga Católica Svédország: Suecia Harc a területekért: Lucha por los territorios Lengyelország: Polonia Csehek: Checos Habsburg ház: Habsburgos austriacos Harc az európai elsőségért: Lucha por la hegemonía europea V. 3. [ ] az alattvalókat, akár katolikusok, akár ágostai hitvallásúak, vallásuk miatt sehol megvetni nem szabad. VII. 1. Ő császári felsége, a birodalom összes rendjei egybehangzó véleménye alapján jónak találtatott, hogy ugyanazt a jogot és kedvezést [ ] a katolikus rendeknek és alattvalóknak épp úgy, mint az ágostai hitvallás követőinek biztosítanak, azokra is kiterjesszék, akiket reformáltaknak neveznek. írásbeli vizsga, II. összetevő 6 / 40 2008. május 7.
VIII. 2. [ ] Mindenekfelett pedig a birodalom összes rendjeinek szabadon és mindörökké jogában álljon egymás között és az idegenekkel védelmük és biztonságuk érdekében szövetségeket kötni. [ ] VIII. 3. E békekötés ratifikálásától számított hat hónapon belül a birodalmi gyűlést egybe kell hívni [ ] továbbá tárgyaljanak és intézkedjenek a római király választása ügyében. [...] (Részletek vesztfáliai békéből I.) V. 3. [ ] a los súbditos, sean católicos o de la fe de Augsburgo, en ninguna parte deben ser menospreciados a causa de su fe. VII. 1. Por medio de la opinión de Su Majestad imperial y todos los estamentos del Imperio, se ha considerado bueno que los mismos derechos y facilidades que aseguran los decretos imperiales, la paz religiosa y el tratado presente, además de los decretos suplementarios, para»los estamentos católicos«y sus súbditos, de igual manera que a los seguidores de la fe de Augsburgo, la extiendan también a los que llaman reformados. [ ] VIII. 2. [ ] sobre todo, todos los estamentos del Imperio serán libres perpetuamente de establecer alianzas entre ellos o con extranjeros para su preservación y seguridad [ ] VIII. 3. Dentro de seis meses contados desde la ratificación de este tratado de paz, se debe convocar la dieta imperial [ ] y además que negocien y hagan los preparativos en caso de elección del rey de romanos. [ ] (Fragmentos de la paz de Westfalia I) 70. Először, hogy a legfőbb uralom, a szuverenitás jogai és minden más jog a metzi, touli és verduni püspökségek és ugyanezen nevű városok felett [...] a jövőben a francia koronára fognak tartozni... 73. Harmadszor, a császár mind a saját, mind a felséges osztrák ház, mind pedig a birodalom nevében minden jogról, tulajdonjogról, uralomról, birtoklásról és joghatóságról, amely eddig őt illette, lemond [ ] Mindezt, egyenként és összesen a legkeresztényibb királyra, a francia királyságra ruházza át. 74. [ ] Továbbá az összes hűbéresek, lakosok, alattvalók, emberek, városok, várak, kastélyok, földes uraságok, erődök, erdők, erdőségek, arany-, ezüst- és más bányák, folyók, patakok, legeltetési jogok és az összes regálék és járulékos szolgáltatások kivétel nélkül mostantól kezdve örökké a legkeresztényibb királyt, a francia koronát illetik. ] ] sem egy herceg az ausztriai házból nem bitorolhat, sem nem gyakorolhat jogot vagy hatalmat e területeken, akár a Rajnán inneni és akár a Rajnán túli területeken. A Rajna két partja és a határos tartományok lakosai között a kereskedelem és a közlekedés szabad legyen, főként pedig a rajnai hajózás legyen szabad. (Részletek vesztfáliai békéből II.) 70. [ ] Que el dominio principal, derecho de soberanía, y todos los derechos sobre los arzobispados de Metz, Toul y Verdún, y sobre las ciudades de ese nombre y sus diócesis [ ] pertenecerán en el futuro a la Corona de Francia [ ] 73. Tercero. El emperador renuncia, tanto en nombre propio como en el de sus sucesores, a todos los derechos, derechos de propiedad, señoríos, dominios, írásbeli vizsga, II. összetevő 7 / 40 2008. május 7.
autoridades jurídicas que le correspondieron hasta ahora [ ] Todo esto, separadamente y en su totalidad, traspasa al rey Cristianísimo, al reino francés. 74. [ ] También todos los vasallos, habitantes, súbditos, hombres, ciudades, castillos, palacios, tierras señoriales, fortalezas, minas de oro, plata y de otros minerales, ríos, riachuelos, derechos de pasto y todas las regalías y servicios accesorios corresponden desde ahora y para siempre al rey Cristianísimo, al reino francés. [ ] ningún príncipe de la casa de Austria podrá usurpar, podrá ejercer derecho en estos territorios, tanto en esta orilla del Rin como en aquélla. Que en el futuro el comercio y el transporte sean libres para los habitantes a ambos lados del Rin y para las provincias adyacentes. Sobre todo, la navegación del Rin será libre. (Fragmentos de la Paz de Westfalia II) írásbeli vizsga, II. összetevő 8 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 6 Uso de fuentes 10 Descubrimiento de los factores que 12 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor:3 Puntuación del examen 16 írásbeli vizsga, II. összetevő 9 / 40 2008. május 7.
15. El ejercicio está relacionado con la segunda mitad del siglo XIX. (corto) Presente, con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos, la formación y los objetivos de la Triple Alianza. 25. Bosznia és Hercegovina tartományokat Ausztria-Magyarország fogja megszállni és kormányozni. (A berlini kongresszus jegyzőkönyvéből; 1878) Artículo 25. Las provincias de Bosnia y Herzegovina serán ocupadas y administradas por Austria-Hungría. (Acta final del Congreso de Berlín; 1878) Kötelezik magukat, hogy az esetleg felmerülő, általános jellegű politikai és gazdasági kérdések megvitatásában részt vesznek, és ezenkívül ígéretet tesznek, hogy saját érdekeik figyelembevételével egymást kölcsönösen támogatják. II. cikkely. Abban az esetben, ha Olaszországot közvetlen provokáció nélkül Franciaország bárminő okból megtámadná, a két másik szerződő fél köteles a megtámadott felet minden erejével segíteni és támogatni. Ugyanez a kötelezettség hárul Olaszországra, ha Franciaország Németországot közvetlen provokáció nélkül megtámadná. V. cikkely. [ ] Kötelezik magukat, hogy mostantól kezdve a háborúban való közös részvétel valamennyi esetében csak együttesen, kölcsönös megállapodás alapján fognak fegyverszünetet, békét vagy szerződést kötni. VI. cikkely. A Magas Szerződő Felek kölcsönösen megfogadják, hogy a jelen szerződés tartalmát és létrejöttét titokban tartják. VII. cikkely. A jelen szerződés a ratifikációk kicserélésének napjától számított öt évig marad érvényben. (Hármas szövetség; 1882) Se comprometen a proceder a un intercambio de ideas acerca de las cuestiones políticas y económicas de carácter general que pudieran sobrevenir, prometiéndose además mutuo apoyo dentro del límite de sus propios intereses. Artículo 2. En caso de que Italia, sin mediar provocación directa por su parte, fuese atacada por Francia por cualquier motivo, las otras Partes contratantes estarán dispuestas a prestar a la Parte atacada socorro y ayuda con todas sus fuerzas. La misma obligación incumbirá a Italia en caso de una agresión no directamente provocada de Francia contra Alemania. Artículo 5. [ ] Para todo caso de participación común en una guerra, las Altas Partes contratantes se comprometen desde ya mismo a no concluir ni armisticio, ni paz, ni tratado sino de común acuerdo entre las tres. Artículo 6. Las Altas Partes contratantes se prometen recíprocamente el secreto tanto sobre el contenido como sobre la existencia del presente tratado. Artículo 7. El presente tratado se mantendrá en vigor durante el periodo de cinco años, a partir del día del intercambio de ratificaciones. (Tratado de la Triple Alianza; 1882) írásbeli vizsga, II. összetevő 10 / 40 2008. május 7.
Orden económico de las potencias en 1914 Las grandes potencias y sus colonias en 1914 Contenido de la tabla: USA Németország Anglia Franciaország Japán Oroszország (Szibériával együtt) millió km² millió lakos EEUU Alemania Inglaterra Francia Japón Rusia (incluyendo Siberia) millones de km² millones de habitantes írásbeli vizsga, II. összetevő 11 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 4 Uso de fuentes 6 Descubrimiento de los factores que 8 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor: 4 Puntuación del examen 7 16. El ejercicio está relacionado con la historia de la Segunda Guerra Mundial. (largo) Analice, con la ayuda de las fuentes y sus conocimientos, la cooperación de las potencias aliadas durante la Segunda Guerra Mundial. Exponga las principales cuestiones tratadas en las conferencias. Másodszor, nem kívánnak semmiféle olyan területi változásokat, amelyek nem egyeznének meg az érdekelt népek szabadon kifejezett óhajával. Harmadszor, tiszteletben tartják minden nép jogát arra, hogy megválassza azt a kormányformát, amely alatt élni akar; kívánják továbbá, hogy állítsák vissza mindazoknak a népeknek szuverén jogait és önkormányzatát, amely népeket ettől erőszakkal megfosztottak. Negyedszer, fennálló kötelezettségeik kellő tiszteletben tartása mellett arra törekednek, hogy minden állam, legyen az nagy vagy kicsi, győztes vagy legyőzött, egyenlő feltételekkel vegyen részt a világkereskedelemben (Az Egyesült Államok elnökének és Nagy-Britannia miniszterelnökének közös nyilatkozata; 1941) 2. No desean ver ningún cambio territorial que no esté de acuerdo con los votos libremente expresados de los pueblos interesados. 3. Respetan el derecho que tienen todos los pueblos de escoger la forma de gobierno bajo la cual quieren vivir, y desean que sean restablecidos los derechos soberanos y el libre ejercicio del gobierno a aquéllos a quienes les han sido arrebatados por la fuerza. 4. Se esforzarán, respetando totalmente sus obligaciones existentes, en extender a todos los Estados, pequeños o grandes, victoriosos o vencidos, la posibilidad de acceso a condiciones de igualdad al comercio y a las materias primas mundiales que son necesarias para su prosperidad económica. (Declaración conjunta del presidente de los Estados Unidos y el primer ministro de Gran Bretaña; 1941) A Szovjetunió által tántoríthatatlanul folytatott, fent említett elvekre támaszkodó és nagyszámú aktában és okmányban kifejezésre jutó politikának megfelelően a szovjet kormány kifejezi egyetértését az Egyesült Államok elnöke, Roosevelt úr és Nagy- Britannia miniszterelnöke, Churchill úr nyilatkozatának alapelveivel, a jelenlegi nemzetközi helyzetben oly nagy jelentőséggel bíró elvekkel. (A Szovjetunió kormányának nyilatkozata az Atlanti Chartához való csatlakozásáról; 1941) írásbeli vizsga, II. összetevő 12 / 40 2008. május 7.
De acuerdo con la política seguida inquebrantablemente por la Unión Soviética, que se expresa en gran número de actas y documentos apoyados en los ideales arriba mencionados, el gobierno soviético expresa su acuerdo con las ideas básicas de la declaración del señor Roosevelt, presidente de los Estados Unidos, y del señor Churchill, primer ministro de Gran Bretaña, ideas que tienen importancia tan grande en la actual situación internacional. (Declaración del gobierno de la Unión Soviética sobre la adhesión de la Unión Soviética a la Carta Atlántica; 1941) Churchill: [ ] Nézetünk szerint Lengyelországot mindenképpen Németország rovására kell kielégíteni. [ ] Én Németország felosztása mellett vagyok. [ ] Szeretném hangsúlyozni, hogy Németországban minden baj gyökere Poroszország. [ ] Úgy vélem, a déli tartományokat könnyű elválasztani Poroszországtól és bekebelezni a dunai föderációba. A Duna-medencében élő emberek nem okoznak háborút. Sztálin: Nekem nem tetszik az újabb államegyesülések terve. Ha Németország felosztása mellett döntünk, nem kell újabb egyesüléseket létrehozni. [ ] Ami a Németország egyes tartományaiból való németeket illeti, mindannyian egyforma hevességgel küzdenek [ ] nem szabad a dunai államoknak valamilyen új, életképtelen egyesülését létrehoznunk. Magyarországnak és Ausztriának különkülön kell léteznie. (A teheráni konferencia jegyzőkönyvéből; 1943) Churchill: [ ] Según nuestro modo de ver, Polonia debe ser satisfecha en detrimento de Alemania. [ ] Yo estoy a favor de la partición de Alemania. [ ] Quisiera remarcar que la raíz de cada mal en Alemania es Prusia. [ ] Opino que es fácil separar las provincias del sur de Prusia e incorporarlas a la federación danubiana. La gente que vive en la cuenca del Danubio no causa guerras. Stalin: A mí no me gusta el plan de las nuevas formaciones estatales. Si decidimos la partición de Alemania, no hace falta crear nuevas formaciones. [ ] Acerca de los alemanes procedentes de ciertas provincias de Alemania, todos luchan con igual vehemencia [ ] no debemos crear ninguna nueva unión inviable de los Estados danubianos. Hungría y Austria deben existir separadamente. (Fragmentos de las actas de la conferencia de Teherán; 1943) Jussunk dűlőre a balkáni ügyekben. [ ] Miközben ezt fordították, egy fél ív papírra felírtam: Románia, Oroszország 90% a többiek 10%, Görögország, Nagy-Britannia 90% Oroszország 10% (Az USA-val egyetértésben) Jugoszlávia 50-50%, Magyarország 50-50%, Bulgária, Oroszország 75% a többiek 25%. (Churchill visszaemlékezései az 1944-es moszkvai tárgyalásokra) Pongámonos de acuerdo en los asuntos de los Balcanes. [ ] Mientras lo tradujeron, apunté en la mitad de una hoja de papel: írásbeli vizsga, II. összetevő 13 / 40 2008. május 7.
Rumania, Rusia 90% los demás 10%; Grecia, Gran Bretaña 90% Rusia 10% (de acuerdo con los EEUU); Yugoslavia 50-50%, Hungría 50-50%; Bulgaria, Rusia 75% los demás 25%. (Memorias de Churchill sobre las negociaciones de Moscú en 1944) Sztálin: [ ] Az oroszokkal szembeni ellenséges érzelmük eltűnt [ ] javul a viszonyuk az oroszokhoz. [ ] Ez az a [ ] körülmény, amely az ideiglenes lengyel kormány tagjainak népszerűségét biztosítja. [ ] Természetesen jobb, ha van egy választott kormány, csakhogy ezt eddig gátolta a háború. Úgy véli, nincs már messze az a nap, amikor Lengyelországban meg lehet majd tartani a választásokat. (A jaltai konferencia jegyzőkönyvéből; 1945) Stalin: [ ] desaparecieron sus sentimientos de enemistad hacia los rusos [ ] están mejorando sus relaciones con los rusos. [ ] Esta es la [ ] circunstancia que asegura la popularidad de los miembros del gobierno polaco provisional. [ ] Naturalmente es mejor si hay un gobierno elegido, pero hasta ahora esto fue impedido por la guerra. Él considera que ya no está lejos el día, cuando en Polonia se puedan organizar las elecciones. (Fragmentos del acta de la conferencia de Yalta; 1945) A szövetségeseknek nem szándékuk megsemmisíteni vagy rabszolgaságba vetni a német népet. A szövetségeseknek az a szándéka, hogy alkalmat nyújtsanak a német népnek arra, hogy felkészülhessen életének demokratikus és békés alapon történő újjászervezésére. Ha a német nép erőfeszítései állhatatosan e célra fognak irányulni, akkor idővel lehetségessé válik, hogy elfoglalhassa helyét a világ szabad és békés népei között. [ ] A német népet meg kell győzni arról, hogy teljes katonai vereséget szenvedett, és nem kerülheti el a felelősséget a saját magának okozott szerencsétlenségért. (A potsdami értekezlet a német nép felelősségéről; 1945) La intención de los aliados no es aniquilar o esclavizar al pueblo alemán. La intención de los aliados es dar la posibilidad al pueblo alemán de que puedan prepararse para la reorganización democrática de su vida con una base pacífica. Si los esfuerzos del pueblo alemán se dirigen con firmeza a este objetivo, entonces con el tiempo será posible que ocupe su lugar entre los pueblos libres y pacíficos del mundo. [ ] Hay que convencer al pueblo alemán de que ha sufrido una derrota militar total y que no puede escapar a la responsabilidad de las desgracias que se han ocasionado. (Conferencia de Potsdam sobre la responsabilidad del pueblo alemán; 1945) írásbeli vizsga, II. összetevő 14 / 40 2008. május 7.
Apretón de manos de Churchill, Truman y Stalin en Potsdam írásbeli vizsga, II. összetevő 15 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 6 Uso de fuentes 10 Descubrimiento de los factores que 12 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor:3 Puntuación del examen 16 írásbeli vizsga, II. összetevő 16 / 40 2008. május 7.
17. El ejercicio está relacionado con la Hungría de la época de los Árpád. (corto) Presente y compare las leyes de San Ladislao y Colomán el Bibliófilo, con la ayuda de las fuentes. 1. Bármely előkelő rokonának lopásáról Mindenekelőtt esküvel elhatároztuk, hogy ha főembernek bármilyen rokonát lopás bűnében találják egy tyúk értékén túl, semmiképpen se rejthesse el vagy védhesse meg őt közülük senki. Azt is akarjuk, hogy magát a tolvajt, hacsak nem menekül az egyházba, akasszák fel, és egész vagyona vesszen el. 2. A rabszolga tolvajlásáról Ha a rabszolga lopás bűnében találtatik, ne válthassa meg orrát fizetséggel, kivéve, ha az egyházba menekül, vagy a király udvarába vagy a püspök lábaihoz, és ha idemenekül az, aki őrizte, ne részesüljön a tolvaj vagyonából. Ha pedig másodszor is elfogják, akasszák fel. 8. Az emberölésről Ha valaki kardját kirántva embert öl, királyi ítélet végett vessék börtönbe, és minden vagyonát osszák három részre, tudniillik szőleit, földjeit, szolgálónépét és rabszolgáit, s ebből két részt adjanak a megölt rokonainak, a harmadikat pedig a gyilkos gyermekeinek és feleségének. Ha pedig vagyona kisebb értékű, mint száztíz penza, szabadságát is veszítse el. 13. Egyházi személy lopásáról Ha egyházi rendű személy libát vagy tyúkot, gyümölcsöt vagy ehhez hasonlót lop, csupán a mester fenyítse meg vesszőzéssel, de amit lopott, adja vissza, ha ezeknél nagyobb dolgot lop, püspöke fokozza le, és a világi bíróságtól nyerjen büntetést. (I. (Szent) László ún. II. törvénykönyvéből; 1077 körül) 1. Sobre el robo hecho por familiares de cualquier noble Antes que nada decidimos con juramento que si familiares de nobles se encuentran culpables de un robo por un valor mayor al de una gallina, nadie de nosotros podrá esconder o proteger a este pariente. Queremos asimismo que al propio ladrón, salvo que no esté asilado en una u otra iglesia, lo ahorquen y pierda todos sus bienes. 2. Sobre el robo hecho por un esclavo Si encuentran robando a un esclavo, que no pueda redimir la mutilación de su nariz con una paga, salvo si se refugia en una iglesia o en la Corte del rey o a los pies del obispo, y si aquí mismo se refugia, que el que lo vigilaba no reciba nada de los bienes del ladrón. Si lo capturan una segunda vez, que lo ahorquen. 8. Sobre el asesinato Si alguien, desenvainando su espada asesina a un hombre, que lo encarcelen, por juicio real y que repartan todos sus bienes en tres partes, a saber: sus viñedos, tierras, sus siervos y esclavos, dos partes de esto se den a los familiares del asesinado, y la tercera a los hijos y esposa del asesino. Si sus bienes son de un valor menor que 110 monedas, que pierda su libertad también. 13. Sobre el robo hecho por un eclesiástico írásbeli vizsga, II. összetevő 17 / 40 2008. május 7.
Si una persona de orden eclesiástica roba algún ganso, gallina, frutas, o algo similar, que su superior lo castigue con palos, además, lo robado deberá devolverlo a su dueño; si roba algo de mayor valor, que su obispo le destituya y el pecador reciba el castigo sentenciado por tribunal secular. (II Código de San Ladislao; alrededor de 1077) 11. Ha valaki vasárnapon vagy nagyobb ünnepeken nem megy az ő kerületének egyházába, verésekkel javítsák meg. 22. Akik pogány szokás szerint kutak mellett áldoznak, vagy fákhoz, forrásokhoz és kövekhez ajándékokat visznek, bűnükért egy ökörrel fizessenek. (I. (Szent) László I. törvénykönyvéből) 11. Si alguien no asiste los domingos y los días insignes mayores a la iglesia de su diócesis, que sea corregido con golpes. 22. Los que ofrezcan sacrificios según las tradiciones paganas al lado de pozos, o si llevan regalos a los árboles, fuentes, piedras, por su pecado paguen un buey. (I Código de San Ladislao) 14. Az egyházi személyek mentességéről a világi bíráskodás alól Világi bíró ne merészkedjék pecsétjét egyházi személyre küldeni. 50. Különböző gyilkosságok ügyében illetékes bíróságokról c) Az egyszerű gyilkosságokat pedig az esperes és a világi bíró együtt ítéljék meg, s a kilencedet és a tizedet egymás között osszák meg. 51. Az elfogott tolvaj bíró elé állításáról a) Az elfogott tolvajt három napig tartsák megkötözve, de kezeit ne pörköljék meg, és ne égessék meg tűzzel, a negyedik napon pedig vezessék a bíró elé. (Könyves Kálmán I. törvénykönyvéből; 1100 körül) 14. Sobre la inmunidad de los clérigos de la jurisdicción secular Juez secular no se atreva a mandar su sello a una persona clerical. 50. Sobre los tribunales competentes en asuntos de distintos asesinatos c) Los asesinatos simples deben juzgarse por el arcipreste y el juez secular mutuamente, y el noveno y el diezmo debe repartirse entre ellos. 51. Sobre la puesta ante los tribunales del ladrón capturado El ladrón capturado debe tenerse amarrado durante tres días, pero que no tuesten sus manos y no los quemen con fuego, y en el cuarto día que los conduzcan ante el juez. (I Código de Colomán el Bibliófilo; alrededor de 1100) írásbeli vizsga, II. összetevő 18 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 4 Uso de fuentes 6 Descubrimiento de los factores que 8 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor: 4 Puntuación del examen 7 írásbeli vizsga, II. összetevő 19 / 40 2008. május 7.
18. El ejercicio está relacionado con el desalojo de los turcos. (largo) Presente, con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos, el desalojo de los turcos, también sus resultados y efectos sobre el desarrollo de Hungría. Liberación de Hungría del dominio turco Leyenda del mapa: A török hódoltság határa 1683-ig Frontera del Dominio turco hasta 1683 A török hódoltság határa 1689 után Frontera del Dominio turco después de 1689 A visszafoglalás éve Año de la reconquista Csata helye és éve Lugar y año de la batalla Hadműveletek Operaciones militares Békekötés Tratado de paz Cronología: 1687 Las tropas imperiales vencen a los turcos junto a Nagyharsány, después ocupan Transilvania. 1688 Una comisión bajo el mando del obispo Leopoldo Kollonich elabora los nuevos principios del gobierno de Hungría. 1697 Eugenio de Saboya, comandante en jefe de las tropas imperiales en Hungría, vence al ejército turco junto a Zenta. írásbeli vizsga, II. összetevő 20 / 40 2008. május 7.
1. Ez oly nagy s örökké hálával említendő jótéteményeknek emlékezetére, s alázatosan kedveskedő lelküknek mindenkorra felismerhető hálája jeléül [...] Ő császári és királyi fenségének saját ágyékából származott fiúörökösei közül az elsőszülöttet fogják törvényes királyuknak s uruknak ismerni. (Az 1687-es országgyűlés határozata a Habsburgok örökös királyságáról.) En memoria de estos beneficios tan grandes, que se deben mencionar siempre con gratitud, y como señal del agradecimiento reconocible para siempre, que ofrece nuestra alma sumisamente, [ ] reconocerán como rey legítimo y su señor al primogénito de los herederos varones de la estirpe de Su Majestad Imperial y Real. (Edicto de la Dieta de 1687 sobre el reinado perpetuo de los Habsburgo) [ ] elfogadtuk és kegyelmesen elhatároztuk: hogy a görög szertartású keleti egyházhoz tartozók szokása és szabálya szerint szabadon használjátok a régi naptárt és ahogyan eddig, a jövőben is sem egyházi, sem világi rendek nektek kellemetlenséget ne okozzanak, hanem szabadságtokban legyen magatok között saját hatalmatokból rác nemzetiségű és nyelvű érseket állítani, akit az egyházi és a világi rend közösen választ. Az érsek pedig szabadon rendelkezhetik a görög szertartású összes keleti egyházakkal, püspököket szentelhet, a monostorokba papokat helyezhet, a szükség szerint templomokat építhet a saját hatalmából, a városokba és falvakba rác papokat helyezhet. (I. Lipót szerbeknek nyújtott kiváltságleveléből 1690) [ ] aceptamos y decidimos piadosamente que podéis usar libremente el calendario antiguo según costumbres y reglas pertenecientes a la Iglesia oriental de rito griego; y como hasta ahora e igualmente en el futuro, órdenes, ni eclesiásticas ni seculares, os causen disgustos, sino que tengáis la libertad de nombrar a un arzobispo de nacionalidad e idioma serbio de entre vosotros por derecho propio, al que la orden eclesiástica y laica comúnmente elegirán. El arzobispo podrá disponer de todas las iglesias orientales de rito griego, podrá investir a obispos, enviar a sacerdotes a los monasterios, construir iglesias de su propio poder según la necesidad, nombrar a sacerdotes serbios en las ciudades y aldeas. (Fragmentos de la carta de privilegios otorgada a los serbios por Leopoldo I; 1690) Először. Semmit sem változtatunk az Erdélyben bevett vallások ügyében, ez idő szerint meglevő templomaik, iskoláik, lelkészségeik tekintetében, és nem vezetünk be más papságot vagy egyházi személyeket. [ ] Másodszor. Megerősítjük a magyar királyok, valamint Erdélynek Magyarországtól való különválása idejében, valamennyi erdélyi fejedelem által hűséges karainak juttatott összes adományozásokat, átruházásokat, kiváltságokat. [ ] Ötödször. Minden hivatalt erdélyi honosokkal töltünk be, tehát magyarokkal, székelyekkel és szászokkal, nem tévén különbséget közöttük vallási szempontból. [ ] Tizedszer. A közügyek megtárgyalása, az igazságszolgáltatás és [...] az évi országgyűlések meghirdetését kormányzónkra s a titkos tanácsra bízzuk: de írásbeli vizsga, II. összetevő 21 / 40 2008. május 7.
mindannak megerősítését, amit ezeken tárgyalnak, saját személyünknek tartjuk fenn. [...] Tizenkettedszer. Béke idején (amit a béke istene adjon meg mielőbb) 50 000 birodalmi tallér, Magyarország és Erdély elleni háború esetén pedig 400 000 rénes forint adóval leszünk elégedettek. [ ] Tizenhetedszer. Nem terheljük a tartományt nagy és szükségtelen őrsereggel, melyet részben a helyi katonaságból szervezünk és kincstárunkból látunk el; élére azonban német tábornokot állítunk, kinek a kormányzóval, az államtanáccsal és az erdélyi hadsereg főkapitányával hadügyekben majd a kölcsönös kapcsolatot kell tartania. (Az I. Lipót által 1691-ben kiadott Diploma Leopoldinumból) 1º. No cambiamos nada en el asunto de las confesiones aceptadas en Transilvania, en el caso de sus templos, escuelas y parroquias ya existentes, y no introduciremos a otro sacerdocio o personas eclesiásticas. [ ] 2º. Confirmamos todas las donaciones, traspasos y privilegios hechos por reyes y, durante la separación de Transilvania del resto de Hungría, por cada príncipe transilvano a sus estamentos fieles. [ ] 5º. Cada función se debe encargar a habitantes transilvanos, es decir: húngaros, székely, sajones, sin diferenciarlos por su religión. [ ] 10º. Encargamos a nuestro gobernador y al Consejo Secreto las negociaciones de los asuntos comunes, la jurisdicción y [ ] la convocatoria de las Dietas anuales, pero la ratificación de todo lo negociado en ellas la conservamos para Nosotros mismos. [ ] 12º. En época de paz (que el Dios de la paz nos la rinda lo antes posible) estaremos contentos con una tributación de 50.000 táleros imperiales, en caso de una guerra contra Hungría y Transilvania con 400.000 florines húngaros. [ ] 17º. No cargamos la provincia con un ejército guardián grande e innecesario, que en parte organizamos por medio del ejército local y suministramos de nuestra tesorería; pero para dirigirlo nombraremos a un general alemán quien en asuntos militares debe mantener relaciones mutuas con el gobernador, el Consejo de Estado y el capitán en jefe del ejército transilvano. (Fragmentos del Diploma Leopoldinum otorgado en 1691 por Leopoldo I) A Temesvár vára alá vetett tartomány minden kerületével és a köztük folyó folyókkal együtt maradjon a magas Török Birodalom birtokában és hatalmában, és Erdély felől határai legyenek Erdélynek Valachia határától a Maros folyóig a fenti szakaszban meghatározott határvonala, továbbá a Marostól a Tisza folyóig a Marosnak innenső partjai, a Tiszától a Dunáig pedig a Tisza folyó innenső partjai alkossák a határvonalat. Erdély területe, amint most a császári felség birtokában és hatalmában van, ugyanannak az uralma alatt maradjon. (Részlet a karlócai béke szövegéből; 1699. január 26.) La provincia perteneciente al castillo de Temesvár, con todos sus distritos y ríos corrientes entre ellos, que se mantenga en propiedad y en poder del Imperio Turco, y sus fronteras desde Transilvania que sean la línea fronteriza entre Transilvania y Valaquia hasta el Maros descrita en los artículos anteriores; y además desde el Maros írásbeli vizsga, II. összetevő 22 / 40 2008. május 7.
hasta el Tisza, las orillas de este lado del Maros, y desde el Tisza hasta el Danubio, las orillas de este lado del Tisza deben formar la línea fronteriza. El área de Transilvania así como está en propiedad y poder de Su Majestad Imperial, debe quedar bajo el mismo dominio. (Fragmentos del texto de la paz de Karlowitz, 26 de enero de 1699) írásbeli vizsga, II. összetevő 23 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 6 Uso de fuentes 10 Descubrimiento de los factores que 12 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor:3 Puntuación del examen 16 19. El ejercicio está relacionado con el Compromiso. (corto) Presente, con la ayuda de las fuentes, sus propios conocimientos y el Atlas Histórico de Secundaria, el contexto internacional del Compromiso. A monarchia államjogi viszonyainak rendezésére 1860-diki október 20-dikán kibocsátott diplománkban, a sanctio pragmatica alapján és teljhatalmunk erejénél fogva, úgy saját magunknak, mint az uralkodásban törvényes utódainknak zsinórmértékűl jónak látván elhatározni és megrendelni, hogy a törvények hozásának, módosításának és megszüntetésének joga csak az országgyűlések, illetőleg a birodalmi tanács közreműködésével fog gyakoroltatni, s tekintve, hogy e jognak életbeléptetése végett a gyakorlat bizonyos rendjére s módjára van szüksége, írásbeli vizsga, II. összetevő 24 / 40 2008. május 7.
miniszteri tanácsunk meghallgatása után kinyilatkoztatjuk, rendeljük és hirdetjük. (A februári pátens) En nuestro Diploma editado el 20 de octubre de 1860 para el arreglo de las relaciones del derecho estatal, por medio de la Pragmática Sanción y por la fuerza de nuestra omnipotencia, como línea de conducta tanto para Nosotros como para nuestros legítimos sucesores en el gobierno, considerando conveniente decidir y ordenar que el derecho de legislar, modificar y anular las leyes se ejercerá solamente por medio de la participación de las Dietas y el Consejo Imperial; y puesto que a fin de hacer entrar en vigor esta ley se necesita cierto orden y modo de la práctica, por eso después de haber escuchado a nuestro consejo de ministros, lo manifestamos, ordenamos y anunciamos. (Patente de Febrero) Mindenekfelett szem előtt tartom a birodalom biztonságát (melyet a sanctio pragmatica is szem előtt tartott), arra kell törekedni, hogy mind a birodalom biztonsága eléressék, mind a magyar alkotmány alaptörvényei a lehetőségig fenntartassanak, mind a Lajtán túli országok alkotmányos szabadsága kifejtessék és teljesen biztosíttassék. (A Húsvéti cikk; 1865) [ ] -tomando en consideración antes que nada la seguridad del Imperio, como la consideró la Pragmática Sanción- pretender que se alcance totalmente la seguridad del Imperio, e igualmente que se conserven, lo más completamente posible, las leyes básicas de la constitución húngara y se conceda y se asegure totalmente la libertad constitucional de los países detrás del Leita [ ] (Artículo de Pascua; 1865) A császár segítségemre sietett, és összedugtuk a fejünket, átböngésztük Itáliai egész térképét, ürügyet keresve a háborúra. Ez korántsem ment könnyen. Miután sikertelenül átvizsgáltuk az egész félszigetet, végül Massába és Carrarába érkeztünk. (Cavour visszaemlékezése a plombières-i találkozóról; 1858) El emperador acudió en mi ayuda, nos pusimos a pensar juntos, revisamos todo el mapa de Italia buscando un pretexto para la guerra. Esto no fue nada fácil. Después de haber examinado toda la península, finalmente llegamos a Massa y Carrara. (Memorias de Cavour sobre el encuentro de Plombières; 1858) Ez a haza többé nem a rómaiak és a középkornak Itáliája, most már nem az idegen nagyravágyások nyílt mezeje, hanem az olaszok Olaszországa lesz. (Viktor Emmánuel az olasz parlament megnyitásának alkalmából; 1860) Esta patria ya no es más la Italia de los romanos y la Edad Media, ya no es el campo abierto de ambiciones extranjeras, sino la Italia de los italianos. (Víctor Manuel, con ocasión de la apertura del parlamento italiano; 1860) 2. [ ] Ő Felsége, Ausztria császára [...] a Maga részéről is hozzájárult, [ ] hogy a lombard-velencei királyság az Olasz Királysággal egyesíttessék. [ ] írásbeli vizsga, II. összetevő 25 / 40 2008. május 7.
4. Ő Felsége, Ausztria császára elismeri az eddigi Német Szövetség feloszlatását, és hozzájárul Németország újjáalakulásához az Osztrák Császárság részvétele nélkül. Éppen úgy megígéri Ő Felsége, hogy azon szorosabb szövetségi viszonyt elismeri, melyet Ő Felsége, Poroszország királya a Majna vonalától északra megállapítani fog, és kijelenti, miszerint egyetért azzal, hogy a vonaltól délre fekvő német államok olyan szövetségre lépjenek, melynek az Észak-német Szövetséggel való nemzeti kapcsolat kettőjük közötti megállapodás tárgya, és melynek nemzetközi függetlensége lesz. (A prágai béke pontjaiból; 1866) 2. [ ] Su Majestad, emperador de Austria, [ ] por su parte contribuyó, [ ] a que el reino lombardo-véneto se junte con el Reino de Italia. [ ] 4. Su Majestad, emperador de Austria, admite la disolución de la Confederación Germánica y contribuye a la reorganización de Alemania sin la participación del Imperio Austriaco. Igualmente Su Majestad promete reconocer la relación de alianza estrecha que Su Majestad, el rey de Prusia formalizará al norte de la Línea del Meno y afirma que está de acuerdo con que los Estados alemanes que se sitúan al sur de dicha Línea formen una alianza cuya relación nacional con la Alianza Germánica del Norte sea cuestión de acuerdo entre ellas dos, y que tendrá independencia internacional. (De los puntos de la paz de Praga; 1866) írásbeli vizsga, II. összetevő 26 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 4 Uso de fuentes 6 Descubrimiento de los factores que 8 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor: 4 Puntuación del examen 7 20. El ejercicio está relacionado con la Hungría de la época de Reformas (largo) Caracterice y analice, con la ayuda de las fuentes y de sus conocimientos, la situación económica de la Hungría de la época de Reformas. Compare las ideas de los contemporáneos acerca de las posibles direcciones del desarrollo. Promedio de proporciones de parcela por granjeros (Év: año, telkes: con parcela, zsellér: jornalero) 4-szer: Jus proprietatis Ha pedig a nemtelen is bírhat ingatlant, kell neki teljes személyi és vagyonbeli bátorság. [ ] 7-szer: a házipénztár s országgyűlési költségek a nemestül is idomzat szerint viseltessenek. Ezen törvények következésében új életre ébredend a hon, s nagyobb lévén a mozgás, szükségképpen foly [ ]. 8-szor: a vízek elrendezése, utak készítése s jó karbantartása, valamint a belvámok - mindenkitül egyenlően fizetve - országgyűlési tárgyak legyenek: mert ilyesekben harmónia és szoros egybehangzás kell. 9-szer: a monopóliumokat céheket, limitatiókat s egyéb ilyen intézeteket örökre eltörltessék. (A Stádium 12 pontja) 4º. Jus propietatis (derecho de propiedad). Además si un no noble también puede poseer inmueble, tiene que tener completa seguridad sobre su persona y su propiedad [ ] írásbeli vizsga, II. összetevő 27 / 40 2008. május 7.
7º. los nobles también paguen la doméstica (impuesto cobrado para los gastos del comitado) y el subsidio (impuesto para cubrir los gastos de diputados de las Dietas) en proporción a sus posesiones. A consecuencia de estas leyes resucitará la Patria y ya que la circulación será más intensa, será forzoso que 8º. la regulación de los ríos, construcción de carreteras y su mantenimiento, además de las aduanas internas pagadas por todos, sin distinción- sean asuntos de la Dieta, porque en tales cosas son necesarias la armonía y la estrecha concordancia [ ] 9º. los monopolios, los gremios, las limitaciones (regulación de los precios) y otras instituciones semejantes, para siempre se deroguen. (Los 12 puntos de la Estación) Cél: szabadság s alkotmányos jog minden magyarnak; nemzeti jólét, mely a szabadság gyökeréből hajtson; közös teherviselés különbség nélkül, s az alkotmányos szabadság közös élvezete, azon organikus formák kifejtése s a népképviselet kellékeihez idomítás által, melynek köszönhetjük, hogy él magyar, áll Buda még. (Kossuth) El objetivo: libertad y derecho constitucional para cada húngaro; bienestar nacional que brote de las raíces de la libertad; contribución equitativa sin diferencia alguna, y el gozo común de la libertad constitucional, por medio de la creación de las formas orgánicas y el ajuste a los requisitos de la representación popular, a lo cual podemos agradecer que todavía viven húngaros y Buda está en pie. (Kossuth) Mi már legelső számunkban kimondottuk: hogy a javítva haladás ösvényein a teendők sorában mindenek előttinek e szót tartjuk: szabad föld! (Kossuth) Nosotros ya en nuestro primer número enunciamos: que en los senderos del avance con correcciones, en la fila de las tareas, consideramos anterior a cualquier cosa esta palabra: tierra libre. (Kossuth) Általános, kötelező örökváltságot, részben állami támogatással. (Kossuth) Abolición de la servidumbre general y obligatoria, en parte con indemnización estatal. (Kossuth) Magyarország fölemelésére csak három eszköz van: nemzetiség, közlekedés és végre más nemzetekkel való kereskedési összekapcsolás... Tegyetek mindent, hogy Budapest megszűnjék egy vak zsák lenni, ennek elérése végett a Duna vizét hajózásnak s kereskedésnek kinyitni kell. (Széchenyi politikai végrendeletéből) Para levantar Hungría hay solamente tres instrumentos: nacionalismo, transporte y por fin conexión comercial con otras naciones Hagan todo para que Budapest deje de ser un saco ciego, para alcanzar esto hay que abrir las aguas del Danubio a la navegación y el comercio. (Testamento político de Széchenyi) 1. Aki törvény szerint kereskedést kezdhet, szabadon gyárt is állíthat föl, azaz oly intézetet, melyben ugyanazon iparkészítménynek előállításához szükséges minden részletmunkák egy fővezérlet alatt készíttetnek. írásbeli vizsga, II. összetevő 28 / 40 2008. május 7.
5. A gyártó intézetében mindennemű mesterséget űző segédmunkásokat szabadon alkalmazhat. 9. A gyártó gyárműveit [ ] mind gyárban, mint külön boltban, ahol akarja, nagyban és részletesen, eladhatja, s raktárt szabadon nyithat [ ] (Részletek A gyárak jogviszonyairól alkotott 1840-es törvényből) 1. El que legítimamente puede dedicarse al comercio, también puede fundar libremente una fábrica, es decir una institución en la cual se hacen todos los trabajos parciales necesarios para el mismo artículo industrial, bajo un solo mando principal. 5. El fabricante puede emplear libremente a obreros de todo tipo de profesión en su institución. 9. El fabricante puede vender sus productos [ ] tanto en la fábrica, como en tienda aparte, donde quiera, al por mayor o en partes, y puede abrir almacén libremente [ ] (Fragmentos de la ley sobre Las relaciones jurídicas de las fábricas, del año 1840) Industria y transporte de Hungría en la época de Reformas Leyenda del mapa: Vasút Ferrocarriles Hajójáratok Rutas de barcos Vasipar Industria férrea Gépgyártás Industria de maquinaria Gőzmalom Cukorgyártás Textilipar Molino a vapor Producción de azúcar Industria textil írásbeli vizsga, II. összetevő 29 / 40 2008. május 7.
írásbeli vizsga, II. összetevő 30 / 40 2008. május 7.
Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 8 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 6 Uso de fuentes 10 Descubrimiento de los factores que 12 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 8 Puntuación total 48 Número divisor:3 Puntuación del examen 16 21. El ejercicio está relacionado con la época de Horthy. (corto) Exponga y valore, con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos, la carrera política de Gyula Gömbös. Cronología: 26 de diciembre de 1886: nació en una familia de maestros luteranos. 1914-1916: cumplió el servicio militar en varios campos de operaciones. 1918-1919: entró en la Asociación Húngara de la Defensa del País, se incorporó al trabajo del Comité Antibolchevique. 1923: abandonó el Partido de la Unidad Nacional. Fundó su propio partido, el de la Defensa de la Raza. 10 de octubre de 1929: fue ministro de defensa del gobierno de Bethlen. 1 de octubre de 1932: el regente nombró a Gyula Gömbös primer ministro. 6 de octubre de 1936: murió en una clínica de Munich. Mi erős kézzel kormányozunk egy olyan nemzeti Magyarországot, amely mindig bizonyos reménységgel és rokonszenvvel tekint Berlinre. Úgy vélem, Németországnak is érdekében áll, hogy ezt a rokonszenvet bizonytalan gazdasági kapcsolatok semmiképpen se zavarják meg. Az a körülmény viszont, hogy a magyar mezőgazdasági termékek utóbbi időben egyáltalán nem vagy csak nagyon csekély mennyiségben jutnak el Németországba, már olyan hangokra adnak alkalmat, amelyek (az általam követett politikával ellentétben) Németországgal kapcsolatos politikámat bírálják, nem is egészen alaptalanul. Excellenciád bizonyára már jelentést írásbeli vizsga, II. összetevő 31 / 40 2008. május 7.
kapott arról, hogy megrendszabályoztam azt a zsidó-fajvédő lapot, amely excellenciádat és Németország kormányát támadta. Szeretném ezért sürgősen kérni, határozza el a német kormány, hogy agrárexport kérdésekben segítségünkre siet. [ ] Úgy vélem, excellenciád hozzám hasonlóan szükségét érzi a szorosabb bajtársi együttműködésnek. Ezt szolgálja levelem is, melyet abban a reményben intézek közvetlenül excellenciádhoz, hogy mi, régi fajvédő bajtársak, akik ugyanabban a világnézetben élünk, gazdasági vonalon is megértjük és kölcsönösen támogatjuk majd egymást. (Részletek Gömbös Hitlerhez írt 1933. április 22-i leveléből) Nosotros gobernamos con mano fuerte a una Hungría nacional, que siempre mira a Berlín con cierta esperanza y simpatía. Opino que también es del interés de Alemania que relaciones económicas inseguras de ninguna manera puedan perturbar esta simpatía. Sin embargo, el hecho de que los productos agrícolas húngaros en los últimos tiempos no llegan, o solamente en cantidades mínimas a Alemania, ya da ocasión a que (al contrario de la política seguida por mí), critiquen mi política relacionada con Alemania, y no completamente sin base. Su Excelencia seguramente ya recibió informe de que castigué la revista de la defensa de la raza judía que atacó a su Excelencia y al gobierno de Alemania. Quisiera pedir por eso urgentemente que el gobierno alemán decida ayudarnos en la cuestión de la exportación agraria. [ ] Considero que su Excelencia, al igual que yo, siente la necesidad de una cooperación de camaradas más estrecha. A esto sirve mi carta, que le dirijo indirectamente a su Excelencia con la esperanza de que nosotros, antiguos camaradas defensores de la raza, que vivimos en la misma ideología, en línea económica también nos entendamos y nos apoyemos mutuamente. (Fragmento de la carta de Gömbös a Hitler, escrita el 22 de abril de 1933) Visita de Gömbös a Berlín.. írásbeli vizsga, II. összetevő 32 / 40 2008. május 7.
. Criterios Puntuación Máxima Obtenida Comprensión del ejercicio 4 Orientación en el tiempo y el espacio 4 Uso de términos técnicos 4 Uso de fuentes 6 Descubrimiento de los factores que 8 motivan los acontecimientos Redacción, estilo 2 Puntuación total 28 Número divisor: 4 Puntuación del examen 7 írásbeli vizsga, II. összetevő 33 / 40 2008. május 7.
22. El ejercicio está relacionado con la era Kádár. (largo) Presente y analice, con la ayuda de las fuentes y sus propios conocimientos, la sociedad y la forma de vida de la era Kádár. Número de algunos artículos duraderos de consumo por cada 100 hogares, 1960-1989 Contenido del gráfico: hűtőgép mosógép személyautó rádió televízió személyi számítógép refrigerador lavadora automóvil radio televisor ordenador personal Población (trabajadora) económicamente activa, 1960-1990 (%) írásbeli vizsga, II. összetevő 34 / 40 2008. május 7.
Contenido del gráfico: vezető és értelmiségi munkás kisiparos és kiskereskedő hivatalnok (középszintű szellemi és irodai dolgozó) mezőgazdasági dolgozó dirigente e intelectual obrero pequeño artesano y comerciante ejecutivo (empleado intelectual y de oficinas de nivel medio) trabajador en el sector agrario A régi kizsákmányoló osztályokat felszámoltuk [...] Nincs szükség többé tanuló ifjúságunk származás szerinti kategorizálására. Igazságtalan volna fiatal embereket a továbbtanulás lehetőségeiben korlátozni szüleiknek egykori, az ő világra jöttük előtti osztályhelyzete miatt. [...] Nem arról van szó, hogy a szocializmus ügyéhez való hűség helyett követeljük a szakismeretet, hanem arról, hogy a szocializmus ügyéhez való hűség és feltétlen odaadás első követelménye mellett növekvő erővel jelentkezik a másik, szintén elengedhetetlen követelmény: a hozzáértés, a szükséges ismeretek megkövetelése. [Emellett azonban] gondoskodnunk kell arról, hogy az egyetemre felvett fiatalok között a jövőben ne kevesebb, hanem az eddiginél is több legyen a munkás- és parasztszármazású. (Kádár János beszéde; 1962. november) Aniquilamos las antiguas clases explotadoras. [ ] Ya no se necesita más la categorización de nuestra juventud estudiantil. Sería injusto limitar en sus posibilidades de seguir estudiando a los jóvenes por la anterior posición de clase de sus padres, anterior a su nacimiento. [ ] No se trata de que en vez de la fidelidad a la causa del socialismo exijamos preparación profesional, sino de que junto al primer requisito de la fidelidad y abnegación incondicional a la causa del socialismo, se presente con fuerza creciente el otro requisito también imprescindible: la profesionalidad, exigir los conocimientos necesarios. [Junto con esto] tenemos que asegurarnos de que entre los jóvenes admitidos en las universidades, en el futuro no haya menos, sino más cantidad de procedencia obrera y campesina. (Discurso de János Kádár; noviembre de 1962) Empleo de las mujeres de entre 15-54 años de edad írásbeli vizsga, II. összetevő 35 / 40 2008. május 7.
nem-tanuló eltartottak tanuló eltartottak inaktív (nyugdíjas, GYES-en lévő, stb.) keresők aktív keresők mantenidas no-estudiantes mantenidas estudiantes asalariadas inactivas (pensionistas, de baja por maternidad) asalariadas activas Caricatura del año 1962: Gergely te has dormido? Otra vez te has olvidado de que estás en la parcela privada? írásbeli vizsga, II. összetevő 36 / 40 2008. május 7.