A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *



Hasonló dokumentumok
KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban *

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Szövegkoherencia a fordításban

A retorikaistruktúra-elmélet a kontrasztív retorikai vizsgálatokban és a fordításkutatásban

ELTE Bölcsészettudományi Kar Kutatási adatbázis

Milyen a jó fordítás?

OSZTATLAN ANGOL NYELV ÉS KULTÚRA TANÁRA KÉPZÉS TANTERVE (5+1) ÉS (4+1)

Osztatlan angol nyelv és kultúra tanára képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

EXPLICITÁCIÓ A LEKTORÁLT FORDÍTÁSOKBAN. ROBIN EDINA ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Program 1088 Budapest, Múzeum körút 4. robin@beltav.

SZAKMAI ZÁRÓJELENTÉS OTKA Nyilvántartási szám: F

A nyelvtudomány műhelyéből

KÖVETELMÉNYRENDSZER ANGOL KÖZÉP-, FELSŐFOKÚ PROFEX II. KURZUS

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Miskolc, IV. évfolyam, I. szám, (2009) pp

név a kutatási téma címe jelentkezési tudományág helyszín program neveléstudományok BTK Nyelvpedagógia Brózik-Piniel Idegennyelvi-szorongás

Karoly_Szovegkoherencia_:6.(!)korr :14 Page 1. dc_902_14 KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Osztatlan angoltanár képzés tanterve (5+1) és (4+1) A képzési és kimeneti követelményeknek való megfelelés bemutatása

Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

KISVÁLLALATOK KOMMUNIKÁCIÓS SAJÁTOSSÁGAI NEMZETKÖZI ÜZLETI TÁRGYALÁSOK TÜKRÉBEN SZŐKE JÚLIA 1

Az ismétlésről a fordítási univerzálék tükrében

A politika diszkurzív értelmezése: irányzatok és iskolák

TÁJÉKOZTATÓ SPECIALIZÁCIÓKRÓL: 1) BUSINESS ENGLISH 2) FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS ALAPJAI március 10.

ELTE Állam- és Jogtudományi Kar Politikatudományi Intézete Doktori Iskola. Szabó Márton: A politika diszkurzív értelmezése, irányzatok és iskolák

Teljesítendő kreditek a tárgycsoportban. Tárgyfelvétel típusa. Tárgy kredit

Angol Amerikai Intézet

A gyerekek mindig pontosan értik a számneveket? Pintér Lilla Gerőcs Mátyás

1. A szak tantervét táblázatban összefoglaló, krediteket is megadó, óra és vizsgaterv és a szakirányok bemutatása, kredit-tartalommal is.

A Magyar Honvédség hírrendszerének továbbfejlesztése

Curriculum Vitae Csaba Toth, PhD Born: October 7, 1979; Miskolc, Hungary

Skills Development at the National University of Public Service

Oki kutatások lehetőségei (RCA root cause analysis) példa: esések

RÖVID BEVEZET Ő JOHN RAWLS FILOZÓFIÁJÁBA

The Effects of Politics and Ideology on the Translation of Argumentative Political Newspaper Articles

A STRATÉGIAALKOTÁS FOLYAMATA

Az arab világ egyetlen magyar nyelvi lektorátusa 2000 óta mûködik a kairói

Magyar - Angol Orvosi Szotar - Hungarian English Medical Dictionary (English And Hungarian Edition) READ ONLINE

Diszharmóniás jelenségek a szinkrontolmácsok célnyelvi beszédprodukciójában

TANÁRKÉPZÉS: AZ ÁLTALÁNOS ISKOLAI TANÁROK KÉPZÉSÉNEK HELYZETE ÉS KILÁTÁSAI EURÓPÁBAN

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

Városi légszennyezettség vizsgálata térinformatikai és matematikai statisztikai módszerek alkalmazásával

IGEN, DE A látszólagos egyetértés jelenségének vizsgálata

Jelentés és Nyelvhasználat Stylesheet

Anglisztika alapképzés órarendje, 2018/19. I. félév

2012/2013. tanév II. félév Politikatudományi PhD program órarendje

2 kultúra. Zétényi Tamás.

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

Dr. Dezsõ Renáta Anna

2013. augusztus 26. KURZUSFELVÉTELI TÁJÉKOZTATÓ

Abstract. 1. Bevezetés

Longman Exams Dictionary egynyelvű angol szótár nyelvvizsgára készülőknek

SZEMLE. Szemle 89. Cambridge University Press, Cambridge, lap

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Egy életmódkalauz szövegének retorikai elemzése és a felnőttek szövegértő olvasása

tükör által homályosan

A TANTÁRGY ADATLAPJA

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

Maróti Orsolya Szia, professzor úr! Pragmatikai hibák idegen ajkúak magyar nyelvhasználatában *

Olvasástanulás egy életen át

MARKOLT NORBERT. Alegységszintű vezetők megítélésének pszichológiai dimenziói. Psychological dimension in subunit military leader s assessment

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

program 1. nap / 1st day (április 15. / 15 april)


EBSCO Tartalom licenszelése

Diszlexiások/diszgráfiások anyanyelvi és idegen nyelvi szókincsszerkezete

Translational Action and Intercultural Communication

Korpusznyelvészet és fordítástudomány

Sebastián Sáez Senior Trade Economist INTERNATIONAL TRADE DEPARTMENT WORLD BANK

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

Konvencionálisan indirekt beszédaktusok és pragmatikai ekvivalencia az angol-magyar filmszövegek fordításában Polcz Károly

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

S atisztika 2. előadás

Akilencvenes évek elejétõl a magyar gazdaság és társadalom gyors átrendezõdésen. tanulmány

Életkor, motiváció és attitűdök fiatal dán nyelvtanulók angolnyelv-elsajátításában. Fenyvesi Katalin

KÖZIGAZGATÁSI ADATBÁZISOK ÖSSZEKAPCSOLÁSÁNAK BIZTONSÁGI KÉRDÉSEI

Kabos: Statisztika II. t-próba 9.1. Ha ismert a doboz szórása de nem ismerjük a

Néhány folyóiratkereső rendszer felsorolása és példa segítségével vázlatos bemutatása Sasvári Péter

Termékenységi mutatók alakulása kötött és kötetlen tartástechnológia alkalmazása esetén 1 (5)

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

Szakmai önéletrajz. Főbb tevékenységek elméleti nyelvészeti kutatások alkalmával asszisztensi feladatok ellátása

Tóth László: Ki érti jobban? Iskolakultúra 2003/11

VÁLASZ BAŃCZEROWSKI JANUSZ, BÉKÉSI IMRE ÉS KÖVECSES ZOLTÁN SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN CÍMŰ MTA DOKTORI ÉRTEKEZÉSEMRŐL ÍRT

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

HALLGATÓI KÉRDŐÍV ÉS TESZT ÉRTÉKELÉSE

OTKA T LEHETŐSÉGEINEK KULTURÁLIS ALAPJAI. Fejlesztési javaslatunk alapja egy empirikus tapasztalatok alapján kiigazított értékelési módszertan.

A MAGÁN ÉS AZ ÁLLAMI SZERVEZETEK HOZZÁÁLLÁSA AZ ATIPIKUS FOGLALKOZTATÁSHOZ VÁLSÁG IDEJÉN

Kommunikatív nyelvi tesztek kritériumai 1

MAGYAR AFRIKA TÁRSASÁG AFRICAN-HUNGARIAN UNION

Szerkesztési útmutató MANYE 25

Térinformatika amit tudni kell Márkus Béla

Correlation & Linear Regression in SPSS

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

Dr. Móczár Balázs 1, Dr. Mahler András 1, Polgár Zsuzsanna 2 1 BME Építőmérnöki Kar, Geotechnikai Tanszék 2 HBM Kft.

FIATAL MŰSZAKIAK TUDOMÁNYOS ÜLÉSSZAKA

SZOLGÁLTATÁS-VALIDÁCIÓ ITU-T AJÁNLÁSOK ALAPJÁN

Knoch László: Információelmélet LOGIKA

Diskurzuselemzés és a nyelvi fordulat

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Cohesion and Writing Quality: Exploring the Construct of Cohesion in Euro Examinations. Kohézió és Írásminőség:

Szükséges kredit: 120 Félévek száma: 4 Tantermi órák száma:. Gyakorlati képzés: %.

Szegedi Tudományegyetem Nyelvtudományi Doktori Iskola Magyar Nyelvészet Alprogram

Átírás:

144 Károly Krisztina A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban * 4. Eredmények 4.1. A kapcsolódási propozíciók eloszlása: kvantitatív elemzés. A kvantitatív elemzés azonosítja a kapcsolódási propozíciókat a korpuszban és megadja számukat. A 2a táblázat összesíti a magyar alkorpuszban (HST) található kapcsolódási propozíciók gyakoriságát és a 2b táblázat adja meg ugyanezt az angol fordítási korpuszra (ETT). A kapcsolódási propozíciók mindkét táblázatban gyakorisági sorrendben szerepelnek, a leggyakoribbtól a legritkábban előforduló reláció felé haladva. Nem minden kapcsolódási propozíció (csupán 28) szerepel a korpuszban a Mann (2005) által azonosított 32-ből. Érdekes ugyanakkor, hogy a forrásszövegekben és a fordításokban hasonló propozíciók jelennek meg, és a két leggyakoribb ( domináns ) reláció ugyanaz. A leggyakoribb a kidolgozás reláció (30 alkalommal fordul elő a magyar és 32 alkalommal az angol alkorpuszban). E relációban a szatellit a magban tárgyalt vagy abból kikövetkeztethető témához kapcsolódó helyzetről vagy annak valamely eleméről szolgál további részletekkel (Mann 2005). Ez összhangban áll a hírszövegek legfontosabb céljával és funkciójával: események részleteiről tájékoztatják az olvasót. A második leggyakoribb az előkészítés reláció, amely mindkét alkorpuszban 18 alkalommal fordul elő. Ebben a relációban a szatellit a mag előtt áll a szövegben és arra ösztönzi az olvasót, hogy elolvassa a szöveget (Mann 2005). Itt azonban meg kell jegyezni, hogy az esetek túlnyomó többségében (20 szövegből 15-ben) ez a reláció a címet köti a szöveg többi részéhez, mintegy előkészítve a talajt a kifejtéshez: megjelöli a témát és jelzi az olvasó számára, hogy a következőkben mi várható; pl. GUUAM: új erőtér a posztszovjet térségben (HST05), Költségvetési hiány (HST08), Magyar dél-afrikai kapcsolatok (HST09). A többi szövegben a címet és a szöveget például az akart ok reláció köti össze, amelyben a szatellit fogalmazza meg a magban létrejött, akart cselekvés kiváltó okát (egyetlen szövegben: A Lex Szász ismételt megszavazása az Országgyűlésben; HST02). Ennél gyakrabban fordul elő a kidolgozás reláció (összesen 4 szövegben): A határon túli magyarok és a magyarországi Szabad Demokraták Szövetségének (SZDSZ) viszonya (HST04), A határon túli magyarok hitéletének kérdései a magyar szentszéki kapcsolatok napirendjén (HST07), Az egészségügy reformjának rögös útja (HST15), Az elnökválasztás jelenlegi állása (HST18). * A tanulmány első részét l. Magyar Nyelv 110. 2014: 17 29. Magyar Nyelv 110. 2014: 144 159.

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 145 2a táblázat A kapcsolódási propozíciók gyakorisága a magyar alkorpuszban Kapcsolódási Magyar forrásnyelvi szövegek Összes propozíciók (KP) 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 KP Kidolgozás 2 2 3 2 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 2 3 4 30 Előkészítés 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 18 Összekapcsolás 1 1 1 1 1 1 2 4 1 13 Felsorolás 7 3 3 13 Háttér 3 1 1 1 1 2 1 2 12 Körülmény 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 12 Következés 1 1 2 2 3 2 11 Akart ok 2 1 1 2 1 1 2 10 Ellentét 1 1 2 1 1 1 1 1 9 Értelmezés 1 2 2 1 1 1 1 9 Nem akart ok 1 1 2 1 1 1 2 9 Nem akart eredmény 2 1 3 2 1 9 Akart eredmény 1 1 1 1 1 1 2 8 Lehetővé tétel 1 1 1 1 1 5 Értékelés 1 1 1 2 5 Összefoglalás 1 1 2 1 5 Indoklás 1 1 1 1 4 Cél 1 1 1 1 4 Eszköz 1 1 2 Motiváció 1 1 2 Antitézis 1 1 Engedmény 1 1 Feltétel 1 1 Szétválasztás 1 1 Bizonyíték 1 1 Hézag 1 1 Újbóli állítás 1 1 Megoldás 1 1 Összesen 11 10 7 10 12 8 5 12 6 16 9 12 6 11 7 9 7 11 9 20 198

146 Károly Krisztina 2b táblázat A kapcsolódási propozíciók gyakorisága az angol fordítási alkorpuszban Kapcsolódási Angol célnyelvi szövegek Összes propozíciók (KP) 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 KP Kidolgozás 4 3 3 2 1 1 1 1 1 3 1 1 1 2 3 4 32 Előkészítés 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 18 Háttér 5 1 1 3 1 1 2 2 16 Összekapcsolás 1 1 1 1 1 1 1 2 2 4 1 16 Körülmény 1 2 1 1 1 1 2 1 1 1 1 13 Felsorolás 7 3 3 13 Következés 1 1 2 2 4 2 12 Nem akart eredmény 1 2 1 3 1 2 1 11 Ellentét 1 2 2 1 1 2 1 10 Értelmezés 1 2 1 1 1 1 1 8 Nem akart ok 1 1 2 1 1 2 8 Akart ok 2 1 1 2 1 1 8 Akart eredmény 1 1 1 1 1 2 7 Értékelés 1 1 1 2 5 Összefoglalás 1 1 2 1 5 Indoklás 1 1 1 1 4 Lehetővé tétel 1 1 1 3 Cél 1 1 1 3 Szétválasztás 1 1 2 Motiváció 1 1 2 Antitézis 1 1 Engedmény 1 1 Feltétel 1 1 Bizonyíték 1 1 Hézag 1 1 Eszköz 1 1 Megoldás 1 1 Újbóli állítás 0 Összesen 14 12 7 10 14 8 5 11 5 15 9 12 8 11 8 8 7 11 8 20 203

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 147 Ezek a relációk is az előkészítés relációhoz hasonló retorikai funkciót látnak el: előrevetítik a témát és a cikk elolvasására ösztönzik az olvasót. A gyakorisági rendben következő relációk esetében már változás látható: a forrásszövegek és a fordítások nem mutatnak hasonló eloszlást a relációk gyakorisága tekintetében. A két alkorpusz közötti eltérés mértékének megállapítása érdekében minden olyan változó (KP) esetében t-próbát végeztem, amelyek eltérő gyakoriságot mutattak a forrás- és a célnyelvi korpuszban. A látszólagos különbségek ellenére a statisztikai elemzés (3. táblázat) nem mutatott szignifikáns eltérést a két alkorpusz között egy változó esetében sem. Csupán kvantitatív alapon tehát nem állítható az, hogy a két alkorpusz jelentősen eltérne a szövegek retorikai szerkezete szempontjából. 3. táblázat A KP változók egymintás t-próbái (szignifikanciaszint: *p <,05) Magyar forrásnyelvi szöveg angol célnyelvi szöveg Átlag t érték df Szig. háttér -,20-1,285 19,214 körülmény -,05-1,000 19,330 összekapcsolás -,15-1,831 19,083 ellentét -,05 -,567 19,577 szétválasztás -,05-1,000 19,330 kidolgozás -,10 -,809 19,428 lehetővé tétel,10 1,453 19,163 értelmezés,05 1,000 19,330 eszköz,05 1,000 19,330 nem akart ok,05 1,000 19,330 nem akart eredmény -,10-1,453 19,163 cél,05 1,000 19,330 újbóli állítás,05 1,000 19,330 következés -,05-1,000 19,330 akart ok,10 1,000 19,330 akart eredmény,05 1,000 19,330 4.2. A retorikai szerkezet kvalitatív elemzése. A kvalitatív elemzés első lépése a fő retorikai funkció meghatározása. A fordítás funkcionális szempontú megközelítése szerint (Nord 1997; Reiss Vermeer 1984) a fordítás minősége funkcionalitásán és hűségén múlik (Nord 1995a: 282). Ez azt jelenti, hogy a fordítás minősége annak fényében ítélendő meg, hogy a keletkező szöveg menynyire képes betölteni (retorikai és kommunikatív) funkcióját, továbbá közvetíteni a szükséges (információs, propozicionális) tartalmat. Ez csak úgy érhető el, ha a fordító felismeri ezeket a szövegben, és képes a kifejezésükre szolgáló nyelvi eszközöket tudatosan vagy ösztönösen a megfelelő módon használni a célnyelven (Sager 1997: 30). A retorikaistruktúra-elmélet segít a fő retorikai funkció azono-

148 Károly Krisztina sításában, s a forrás- és a célnyelvi szöveg összevetésével lehetővé teszi annak megállapítását, hogy a fordítás ugyanazt a retorikai funkciót tölti-e be, mint az eredeti szöveg, és ilyen értelemben funkcionális fordításnak tekinthető-e. A szöveg fő retorikai funkciója a retorikai szerkezet elemzése alapján készített ágrajz legmagasabb szintjén elhelyezkedő kapcsolódási propozíciókban érhető tetten. A jelen korpusz esetében, amelyben minden szövegnek van címe, ez az első és a második legfelső szintet jelenti. Mivel a legfelső szintet a cím és a szöveg közötti propozíció foglalja el, a második szinten szereplő kapcsolódási propozíciók azok, amelyek a szövegtörzs két fő része közötti, a mondanivaló szempontjából domináns, fő kapcsolódási propozíciók (4a, 4b táblázat). 4a táblázat A magyar alkorpusz (HST) domináns kapcsolódási propozíciói HST Előkészítés Akart ok Összefoglalás Értelmezés Következés Kidolgozás Akart eredmény 01 1 1 02 1 1 1 03 1 1 2 04 2 05 1 1 06 1 2 07 1 1 08 1 1 09 1 1 10 1 1 11 1 1 12 1 1 13 1 1 14 1 1 15 1 1 16 1 1 17 1 1 18 1 1 19 1 1 20 1 1 Σ 15 2 4 2 2 8 1 1 2 1 2 1 2 1 Motiváció Körülmény Lehetővé tétel Ellentét Háttér Nem akart ok Összekapcsolás

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 149 4b táblázat Az angol (fordítási) alkorpusz (EET) domináns kapcsolódási propozíciói ETT Előkészítés Akart ok Összefoglalás Értelmezés Következés Kidolgozás Akar eredmény 01 1 1 02 1 1 1 03 1 1 2 04 2 05 1 1 06 1 2 07 1 1 08 1 1 09 1 1 10 1 1 11 1 1 12 1 1 13 1 1 14 1 1 15 1 1 16 1 1 17 1 1 18 1 1 19 1 1 20 1 1 Σ 15 2 4 2 2 8 1 1 2 1 2 1 2 1 Motiváció Körülmény Lehetővé tétel Ellentét Háttér Nem akart ok Összekapcsolás A leggyakrabban előforduló domináns kapcsolódási propozíció gyakorisági sorrendben az előkészítés (15 előfordulás), kidolgozás (8) és összefoglalás (4). Ezek a relációk összhangban vannak az elemző típusú újságcikk mint műfaj fő céljaival: felkelteni az érdeklődést, kidolgozni egy témát vagy leírni egy eseményt, és/vagy közölni egy álláspontot, kritikusan elemezni valamit. Az, hogy a magyar szövegek és angol fordításaik domináns retorikai funkciói megegyeznek, azt jelenti, hogy a retorikai szerkezet alsóbb szintjein előforduló eltolódások ellenére a fordítók megőrzik a forrásszöveg fő retorikai funkcióját a célnyelvi szövegben (vagyis ezekben nincs eltolódás). A kvalitatív elemzés második lépése az azonos és az eltérő kapcsolódási propozíciók és retorikai szerkezetek vizsgálata. Az adatok kvantitatív elemzése azt mutatta, hogy míg a fordítások és az eredeti szövegek között a relációk gyakorisága szempontjából nincs szignifikáns különbség, van eltolódás a kapcsolódási propozíciók minősége tekintetében. A 20-ból csupán 8 szöveg esetében egyezik meg teljesen a retorikai szerkezet az angolban és a magyarban (5. táblázat). Bizo-

150 Károly Krisztina nyos szövegeknél mind a kapcsolódási propozíciók száma, mind azok minősége (típusa) eltér. Van azonban olyan is, hogy bár a propozíciók száma megegyezik, típusuk más. A 17-es szövegnél például mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegben 7 reláció szerepel, de ezek típusai eltérőek: a magyar szövegben egy kidolgozás, egy előkészítés, három következés, egy nem akart ok és egy lehetővé tétel reláció azonosítható, míg az angol fordításban egy kidolgozás, egy előkészítés, négy következés és egy nem akart ok (1. és 2. diagram). Bár ezek a kvalitatív eltolódások mint láttuk nem módosítanak a szöveg fő retorikai funkcióján, a propozicionális tartalmát megváltoztatják. Az elemzés következő lépése az eredetikben és a fordításokban megegyező kapcsolódási propozíciók gyakoriságának meghatározása, hogy felmérhessük, hogy az eredetik és a fordítások retorikai szerkezete (s ebből fakadóan kapcsolódási propozicionális tartalma) mennyiben esik egybe. Ez a szövegpárokban egyező relációk számának összeadásával, majd a korpuszban szereplő összes relációhoz viszonyított százalékos arányának meghatározásával adható meg. Az 5. táblázat mutatja e számokat minden egyes szöveg esetében, valamint az egyezés mértékét (a 4. oszlopban), százalékban kifejezve. Az eredmények átlagosan 91,73%-os egyezést mutatnak a forrásnyelvi és a célnyelvi korpusz között. Ha azonban egyenként megvizsgáljuk a szövegeket, jelentős különbségek figyelhetők meg az egyezés mértékében: a teljes azonosságtól (pl. 03, 04-es szöveg) a csupán 66,67%-os egybeesésig (15-ös szöveg). A 15-ös szöveg esetén nemcsak a különböző mondatszerkesztési normák, hanem a kötőszók törlésében vagy megváltoztatásában megnyilvánuló (l. a (3)-as példa kiemeléseit) eltérő értelmezés is szerepet játszik a retorikai szerkezeti eltolódásban, s következésképp a módosult kapcsolódási propozicionális tartalomban (logikában) a fordításban. 1. diagram A HST17 kódszámú szöveg hierarchikus retorikai szerkezete

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 151 2. diagram Az ETT17 kódszámú fordítás hierarchikus retorikai szerkezete Szöveg 5. táblázat A forrásszövegek és a fordítások retorikai szerkezetének egyezése Azonos KP-k HST + ETT Összes KP HST + ETT Egyezés %-ban (azonos vs. összes KP) Retorikai szerkezeti eltolódás 01 9 + 9 = 18 11 + 14 = 25 72,00 + 02 9 + 9 = 18 10 + 12 = 22 81,82 + 03 7 + 7 = 14 7 + 7 = 14 100,00 04 10 + 10 = 20 10 + 10 = 20 100,00 05 11 + 11 = 22 12 + 14 = 26 84,62 + 06 8 + 8 = 16 8 + 8 = 16 100,00 07 5 + 5 = 10 5 + 5 = 10 100,00 08 11 + 11 = 22 12 + 11 = 23 91,30 + 09 5 + 5 = 10 6 + 5 = 11 90,91 + 10 15 + 15 = 30 16 + 15 = 31 96,77% + 11 9 + 9 = 18 9 + 9 = 18 100,00% 12 12 + 12 = 24 12 + 12 = 24 100,00% 13 6 + 6 = 12 6 + 8 = 14 85,71% +

152 Károly Krisztina Szöveg Azonos KP-k HST + ETT Összes KP HST + ETT Egyezés %-ban (azonos vs. összes KP) Retorikai szerkezeti eltolódás 14 10 + 10 = 20 11 + 11 = 22 90,91% + 15 5 + 5 = 10 7 + 8 = 15 66,67% + 16 8 + 8 = 16 9 + 8 = 17 94,12% + 17 6 + 6 = 12 7 + 7 = 14 85,71% + 18 11 + 11 = 22 11 + 11 = 22 100,00% 19 8 + 8 = 16 9 + 8 = 17 94,12% + 20 20 + 20 = 40 20 + 20 = 40 100,00% Összesen 185 + 185 = 370 198 + 203 = 401 91,73% (3) Eltérő értelmezés (logika) a 15-ös szövegben (3. és 4. mondat): 3 4a 4b Másfelől a koalíció költségvetési politikájának hibái folytán 2006 nyarára az államháztartás minden területén elodázhatatlanná váltak a komoly megszorítások. Az egészségügyi ellátás reformjára ezért [= hence] a források szűkítésének idején kerül sor, ráadásul ez egyszerre több területen, drasztikus lépésekben, a 2006-os választási ígéreteknek ellentmondva és hiteltelen kormányzati kommunikációval övezve történik. 3 4a 4c 4b Ø By the summer of 2006 due to the political blunders of the coalition the introduction of wide scale austerity measures to every sphere of the fiscal budget became imminent. Hence, the process of reforming the health service is simultaneously taking place with the drastic tightening of resources in several spheres, which contravenes the 2006 election promises on the one hand [= egyfelől], and [= és] is being communicated in an obscure manner by the government, on the other [= másfelől]. A kvalitatív elemzés harmadik lépése a retorikai és a műfaji szerkezet együttes vizsgálata. Az elemzés arra keres választ, hogy a kapcsolódási propozicionális eltolódások a hírszövegek eseménystruktúrájának mely komponenseit érintik. A vizsgálat alapján megállapítható, hogy az eltolódások hatással vannak-e a műfajszerkezetre és az információtartalomra. A 6. táblázatban láthatók azok a szövegek, amelyekben azonosítható eltolódás; az eseménystruktúra-komponensek, amelyek érintettek ebben; valamint az egyes komponensekre jutó eltolódások száma.

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 153 6. táblázat A kapcsolódási propozicionális eltolódások helye az eseménystruktúrában 1 Háttér Utóesemény Kommentár Sz Cs KE T R K É KO V Helyszín 01 2 1 1 1 02 1 1 05 1 1 08 1 09 1 10 1 13 1 14 1 2 15 1 1 1 1 1 16 1 17 2 2 1 19 1 Σ: 2 1 2 2 1 1 3 3 2 2 Σ/kom. 3 2 2 2 8 2 Eltolódások a Háttér, a Szereplő, a Cselekmény, az Utóesemény, a Kommentár és a Helyszín komponensekben fordul elő. Érdekes ugyanakkor, hogy legnagyobb számban eltolódás a Kommentár elemben azonosítható (összesen 8) abban az elemben, amely éppen az újságírónak a cikkben leírt eseményről alkotott szubjektív véleményét, értékelését és elvárásait fogalmazza meg. Retorikai szempontból vagyis az író által közölni kívánt mondanivaló tekintetében ez a hírszöveg legjelentősebb, legszubjektívebb komponense. Az, hogy éppen ebben fordul elő az eltolódások túlnyomó többsége, arra enged következtetni, hogy a z eltolódások által akarva vagy akaratlanul a fordítók módosítj á k e komponens propozicionális tartalmát, s ezen keresztül alig észrevehető módon az újságíró által közölni kívánt üzenetet. 4.3. A kapcsolódási propozíciók nyelvi jelölése. A 7a és 7b táblázat foglalja össze a magyar és az angol alkorpuszban a relációk jelölésére alkalmazott kötőszók számát. A magyar alkorpusz összesen 28 kapcsolódási propozíciója közül csak 16-ot jelöl kötőszó, míg az angol fordításokban az összesen 27-ből 15-öt. Az angol alkorpuszban az újbóli állítás és az értékelés relációkat nem jelölik, a körülmény relációt (amely a magyar korpuszban nem szerepel) viszont igen. 1 Rövidítések: Σ = összesen; kom. = komponens; KE = korábbi epizódok; T = történelem; Sz = Szereplő; Cs = Cselekmény; R = reakciók; K = következmények; É = értékelés; KO = kontextus; V = várakozások.

154 Károly Krisztina 7a táblázat Nyelvileg jelölt relációk a magyar forrásszövegekben Magyar szövegek Σ KP Jelölt Σ KP Ellentét Összekapcsolás Következés Akart ok Kidolgozás Nem akart eredmény Nem akart ok 01 11 3 1 2 02 10 5 1 1 1 1 1 1 03 7 3 2 1 04 10 2 1 1 1 05 12 2 1 06 8 2 2 07 5 1 1 08 12 3 1 1 1 09 6 1 1 10 16 4 1 1 2 11 9 0 12 12 0 13 6 2 1 1 14 11 3 1 1 1 15 7 5 1 1 1 2 16 9 1 1 17 7 2 1 1 18 11 5 3 1 1 19 9 1 1 20 20 6 1 1 1 2 1 Σ 198 51 8 8 6 5 4 4 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 Felsorolás Akart ok Értékelés Indoklás Szétválasztás Háttér Újbóli állítás Feltétel Antitézis 7b táblázat Nyelvileg jelölt relációk az angol fordításokban Angol fordítások Σ KP Jelölt Σ KP Összekapcsolás Ellentét Nem akart eredmény Következés Kidolgozás Felsorolás Nem akart ok Szétválasztás Feltétel Akart eredmény 01 14 3 1 1 1 02 12 5 1 1 3 03 7 3 1 2 Igazolás Körülmény Háttér Antitézis Akart ok

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 155 Angol fordítások Σ KP Jelölt Σ KP Összekapcsolás Ellentét Nem akart eredmény Következés Kidolgozás Felsorolás Nem akart ok Szétválasztás Feltétel Akart eredmény Igazolás Körülmény Háttér Antitézis Akart ok 04 10 2 1 1 05 14 3 1 2 06 8 1 1 07 5 1 1 1 08 11 3 1 1 09 5 1 1 10 15 6 1 1 1 2 1 11 9 0 12 12 1 1 13 8 3 1 1 1 14 11 3 1 1 1 15 8 4 2 1 1 16 8 2 1 1 17 7 2 1 1 18 11 5 3 1 1 19 8 1 1 20 20 7 1 2 1 2 1 Σ 203 56 11 9 7 6 5 4 3 2 2 2 1 1 1 1 1 Összefoglalva: a magyar alkorpusz összesen 198 relációja közül 51 jelölt (25,76%), míg az angol fordítási korpuszban ugyanez az arány kicsit magasabb: a 203 relációból 56 jelölt (27,59%). Ez összhangban áll Taboada Mann (2006: 441) kutatásának eredményével, miszerint az általuk vizsgált összesen 187 egységből álló korpuszban a relációk 72%-a nem jelölt. Ugyanakkor az, hogy a jelölt és a jelöletlen relációk aránya között az itt vizsgált két alkorpusz esetében nincs jelentős eltérés (alig 2%), arra enged következtetni, hogy a retorikai szerkezeti eltolódásokat a fordításban jellemzően nem kötőszók kihagyásával vagy betoldásával okozzák. Ez azt is jelenti, hogy a fordítások funkcionális egyezése (ekvivalenciája) a forrásszövegekkel általában nem sérül eltérő kötőszóhasználat miatt. Így az előző részben kimutatott p r o p o z i c i o n á l i s t a r t a l o m e l t o l ó d á s feltehetőleg más, nem nyelvi, hanem k o g n i t í v ( l o - gikai) tényezők következménye.

156 Károly Krisztina 5. Összegzés E leíró jellegű, feltáró vizsgálat eredményei alapján a következő alaphipotézis fogalmazható meg a retorikai szerkezet célnyelvi (re)produkciójáról: a magyar angol sajtófordításban azonosíthatók olyan kapcsolódási propozicionális eltolódások, amelyek módosítják a célnyelvi szöveg retorikai szerkezetét, s következésképp a fordítás propozicionális tartalmát és mondanivalóját. Az adatok kvantitatív és kvalitatív elemzése nyomán ez az állítás az alábbi, konkrétabb megfigyelésekkel egészíthető ki: 1. A forrásszövegek és a fordítások között az őket alkotó kapcsolódási propozíciók tekintetében statisztikailag szignifikáns mennyiségi eltolódás nem azonosítható. 2. Kapcsolódási propozicionális eltolódás a fordításokban nem annyira a propozíciók száma, mint inkább azok minősége és előfordulási helye szempontjából keletkezik. 3. A forrásszövegek és a fordítások által közvetített fő retorikai funkció az előkészítés, a kidolgozás és az összefoglalás. E relációk összhangban vannak a vizsgált műfaj jellemző legfontosabb céljával, vagyis hogy felkeltse az érdeklődést, kidolgozzon egy témát (vagy leírjon egy eseményt), és/vagy közöljön egy álláspontot (vagy kritikus elemzést nyújtson). Ezekben a fő funkciókban a fordításokban nincs eltolódás. 4. Azonosítható azonban kvalitatív retorikai szerkezeti eltolódás a fordításokban a struktúra alacsonyabb szintjein, és ezek változtatnak a fordítások propozicionális tartalmán. 5. Kapcsolódási propozicionális eltolódások a hírszövegek eseményszerkezetének azon komponensében fordulnak elő leginkább, amely az újságírónak a cikkben leírt eseményről alkotott szubjektív véleményét, értékelését és elvárásait fogalmazza meg (Kommentár). Így az eltolódások által akarva vagy akaratlanul a fordítók módosítják e komponens propozicionális tartalmát, s ezen keresztül alig észrevehető módon az újságíró által közölni kívánt üzenetet. 6. A kapcsolódási propozíciók jelöltségnek mértéke a korábbi kutatások eredményeivel összhangban nem mutat számottevő eltérést a forrás- és a célnyelvi szövegek között. A vizsgált fordításokban talált propozicionális tartalomeltolódás feltehetőleg nem nyelvi, hanem kognitív (logikai) tényezők következménye. Leíró jellegéből és feltáró szándékából fakadóan e tanulmány nem vizsgálta meg azt a fontos kérdést, hogy az eredmények hogyan viszonyulnak az olvasói megítéléshez. Itt erre a hely szűke miatt nem volt lehetőség. Lényeges és szükséges jövőbeli feladat azonban a retorikai szerkezet célnyelvi megfeleltetésének alaposabb megértése érdekében, hogy a szövegelemezés eredményeit összevessük az olvasók a szöveg minőségéről és közvetített mondanivalójáról alkotott szubjektív/intuitív megítélésével.

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 157 Bár a korpusz mérete miatt általánosítható következtetéseket nem lehet az eredmények alapján megfogalmazni, az adatok három vizsgálódási terület számára is hoznak új eredményt. Hozzájárulnak általában véve a diskurzuselemzés és konkrétabban a retorikakutatás eredményeihez azáltal, hogy bár Taboada Mann (2006: 430) megfogalmaztak bizonyos aggályokat, a retorikaistruktúra-elmélet bizonyos elemzés-módszertani kiegészítésekkel nagyobb szövegegységeken is haszonnal és megbízhatóan alkalmazható. Mivel hosszabb szöveg esetén többféle szerkezet hat egymásra, a retorikaistruktúra- elmélet kombinációja más (a műfaj szempontjából releváns) strukturális elemzéssel fontos információkkal szolgál nemcsak a fordítás mint szöveg, hanem a koherencia fordítási viselkedésének feltérképezéséhez is. A vizsgálat a sajtófordítás számára is hoz újszerű eredményeket. Bell elemzési modellje segít azt megérteni, hogy a vizsgált, érvelő hírműfajhoz tartozó szövegeket tartalmazó korpuszban fordítás során hogyan jön létre (vagy éppen sérül!) a szakirodalom ban (pl. Reiss 2000: 30) elvárásként megfogalmazott funkcionális ekvivalencia. Kulcsszók: retorikaistruktúra-elmélet (RSE), kapcsolódási propozíciók, koherencia, eltolódás a fordításban, sajtófordítás. Hivatkozott irodalom Baker, Mona 1992. In Other Words. Routledge, London. Bell, Allan 1991. The Language of News Media. Blackwell, Oxford. Bell, Allan 1998. The discourse structure of news stories. In: Bell, Allan Garrett, Peter eds., Approaches to Media Discourse. Blackwell, Oxford. 64 104. Békési Imre 1982. Szövegszerkezeti alapvizsgálatok (Magyar újsághíranyag alapján). Nyelvészeti Tanulmányok 20. Akadémiai Kiadó, Budapest. Bielsa, Esperança 2007. Translation in global news agencies. Target 19/1: 135 155. Blum-Kulka, Shoshana 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: House, Juliane Blum-Kulka, Shoshana eds., Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Gunter Narr, Tübingen. 17 35. Connor, Ulla 1996. Contrastive Rhetoric. Cambridge University Press, Cambridge. Deme László 1978. A beszéd és a nyelv. Tankönyvkiadó, Budapest. Gayor, Helén Ronini 2008. Rhetorical Structure Theory in translation analysis. Szakdolgozat. Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest. Gottlieb, Henrik 2010. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures 11/2: 189 216. Harsányi Ildikó 2008. Metaforarendszerek fordítása sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből. Fordítástudomány 10/1: 42 60. Harsányi Ildikó 2010. A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban. Fordítástudomány 12/2: 5 23. Hatim, Basil Mason, Ian 1990. Discourse and the translator. Longman, Harlow.

158 Károly Krisztina Holland, Robert 2006. Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)interpretation. Target 18/2: 229 259. Károly Krisztina 2007. Szövegtan és fordítás. Akadémiai Kiadó, Budapest. Károly, Krisztina 2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target 22/1: 40 70. Lee, Chang-soo 2006. Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean English translation. Meta 51/2: 317 327. Magnuczné Godó, Ágnes 2003. Cross-cultural perspectives in academic writing. A study of Hungarian and North American students L1 argumentative rhetoric. PhD diszszertáció. Eötvös Loránd Tudományegyetem, Budapest. Mann, William C. Matthiessen, Christian M. I. M. Thompson, Sandra A. 1992. Rhetorical structure theory and text analysis. In: Mann, William C. Thompson, Sandra A. eds., Discourse description: Diverse linguistic analyses of a fund-raising text. Pragmatics and Beyond. New Series 16. John Benjamins, Amsterdam Philadelphia. 39 78. Mann, William C. Thompson, Sandra A. 1986. Relational propositions in discourse. Discourse Processes 9: 37 55. Mann, William C. Thompson, Sandra A. 1988. Rhetorical structure theory: toward a functional theory of text organization. Text 8/3: 243 281. Mann, William C. 2005. RST Rhetorical Structure Theory. http//www.sfu.ca/rst/01intro/[-] definitions.html (2013. 07. 11.) Nord, Christiane 1991. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi, Amsterdam Atlanta (GA). Nord, Christiane 1995. Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target 7/2: 261 284. Nord, Christiane 1997. Translating as a purposeful activity Functionalist approaches explained. St. Jerome, Manchester. Paksy Eszter 2005. Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben. Fordítástudomány 7/1: 60 69. Paksy Eszter 2008. Metaszöveg és ethosz a fordításban. Fordítástudomány 10/2: 47 60. Pásztor Kicsi Mária 2007. Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése. Hungarológiai Közlemények 2: 71 85. Papegaaij, Bart Schubert, Klaus 1988. Text coherence in translation. Foris Publications, Dordrecht Providence (RI). Reiss, Katharina Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen. Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism The Potentials and Limitations. St. Jerome, Manchester. Renkema, Jan 2004. Introduction to Discourse Studies. John Benjamins, Amsterdam. Sager, Juan. C. 1997. Text types and translation. In: Trosborg, Anna ed., Text Typology and Translation. John Benjamins, Amsterdam Philadelphia. 25 42. Shlesinger, Miriam 1995. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator 1/2: 193 214.

A retorikai szerkezet újrateremtése a magyar angol sajtófordításban 159 Sidiropoulou, Maria 1995a. Headlining in translation: English vs. Greek press. Target 7/2: 285 304. Sidiropoulou, Maria 1995b. Causal shifts in news reporting: English vs. Greek press. Perspectives: Studies in Translatology 3/1: 83 92. Sidiropoulou, Maria 1998. Quantities in translation: English vs. Greek press. Target 10/2: 319 333. Taboada, María Teresa 2004. Building Coherence and Cohesion. Task-oriented Dialogue in English and Spanish. John Benjamins, Amsterdam. Taboada, María Teresa Mann, William C. 2006. Applications of Rhetorical Structure Theory. Discourse Studies 8/4: 567 588. Tirkkonen-Condit, Sonja 2002. Process research: State of the art and where to go next? Across Languages and Cultures 3/1: 5 19. Valdeón, Roberto A. 2005. The translated Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures 6/2: 195 220. Valdeón, Roberto A. 2009. Euronews in translation: Constructing a European perspective of/for the world. Forum 7/1: 123 153. Virtanen, Tuija 1995. Analysing argumentative strategies: a reply to a complaint. In: Wårwik, Brita Tanskanen, Sanna-Kaisa Hiltunen, Risto eds., Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference. Anglicana Turkuensia 14. University of Turku, Turku. 539 547. The recreation of rhetorical structure in Hungarian English media translation The study explores the relationship between rhetorical structure and functional equivalence in translation. Applying Mann and Thompson s (1986) Rhetorical Structure Theory, it generates initial hypotheses regarding the recreation of rhetorical structure in Hungarian English news translation and demonstrates the way in which rhetorical and discourse structure interact as functionally adequate translations are created. Results show that quantitatively the rhetorical structure of translations do not differ significantly from their sources. However, the coprus provides evidence for considerable shifts in the quality and the place of particular relational propositions within the rhetorical structure of translations. These shifts influence not only the discourse structure of the target text, but also the actual message (the news content) communicated by the text. Keywords: Rhetorical Structure Theory (RST), relational propositions, coherence, shift of translation, news translation. Károly Krisztina Eötvös Loránd Tudományegyetem