ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch
פּ ר שׁ ת י ת רוֹ (.20:23 18:10 Jitro (2Mózes A hetiszakasz tartalmából Mózes apósa, Jitró, ellátogat Midjánból az izraeliták táborába, mert meghallotta, hogy micsoda hatalmas csodákat tett az Örökkévaló Izrael népe kedvéért. Ezúttal magával hozza Mózes feleségét és két fiát, akiket Mózes Áron tanácsára hazaküldött még mielőtt beléptek volna Egyiptomba. Jitró azt tanácsolja Mózesnek, hogy hozzon létre egy elöljárókból és bírákból álló hierarchiát, hogy az legyen segítségére a kormányzás és a népnek való igazságszolgáltatás feladatának elvégzésében. (2Mózes 18.) Izrael gyermekei a Szináj hegyével szemben táboroznak, ahol Mózes tudatja velük, hogy az Örökkévaló arra szemelte ki őket, hogy az Ő papi birodalma és megszentelt népe legyenek. A nép erre válaszul kijelenti: Mindazt, amit az Örökkévaló mondott, meg fogjuk cselekedni! Mózes felkészíti a zsidókat a kinyilatkoztatásra, és figyelmezteti a népet, hogy három napon át tartózkodjanak a házasélettől, és készüljenek fel a nagy eseményre. (2Mózes 19:1-15.) A harmadik hónap (sziván) hatodik napján, hét héttel a Kivonulást követően, Izrael egész népe odagyűlik a Szináj hegyének lábához. Isten aláereszkedik a hegyre mennydörgés, villámlás, gomolygó füst és sófárkürtölések közepette, és hívja Mózest, hogy menjen fel hozzá. (2Mózes 19:16-25.) Az Örökkévaló kihirdeti a Tízparancsolatot, elrendelve Izrael népének, hogy higgyen az Örökkévalóban, ne imádjon bálványokat, ne vegye Isten nevét a szájára hiába, tartsa meg a szombat napját, tisztelje a szüleit, ne öljön, ne paráználkodjék, ne lopjon, ne tegyen hamis tanúságot, és ne kívánja meg azt, ami a másé. (2Mózes 20:1-14.) A nép odakiált Mózesnek, hogy túlságosan erőteljes számukra ez az isteni kinyilatkoztatás semhogy el tudnák azt viselni, és könyörögnek neki, hogy ő közvetítse feléjük Isten üzenetét. (2Mózes 20:14-23.) ו יּ שׁ מ ע י ת רוֹ כ ה ן מ ד י ן ח ת ן מ שׁ ה א ת כּ ל א שׁ ר ע שׂ ה א ל ה ים ל מ שׁ ה וּל י שׂ ר א ל ע מּוֹ, כּ י הוֹצ יא י ה ו ה א ת י שׂ ר א ל מ מּ צ ר י ם. (שמות יח, א) És meghallotta Jitró, Midján papja, Mózes apósa mindazt, amit Isten Mózessel és népével, Izráellel cselekedett, hogy kivezérelte az Örökkévaló Izráelt Egyiptomból. (2Mózes 18:1.)
Mi hírt hallott מ ה שּׁ מוּע ה שׁ מ ע וּב א Jitró... És meghallotta ו יּ שׁ מ ע י ת רוֹ Jitró [ami arra ösztönözte], hogy eljöjjön? ק ר יע ת י ם סוּף A Vörös-tenger kettéválása וּמ ל ח מ ת ע מ ל ק valamint az Amálék ellen vívott harc. ר עוּא ל י ת ר י ת רוֹ nevezték: Hét néven is שׁ ב ע שׁ מוֹת נ ק ר אוּ לוֹ...Jitró... י ת רוֹ י ת ר Putiél. Röuél, Jeter, Jitró, Chováv, Chever, Kéni, חוֹב ב ח ב ר ק ינ י פּוּט יא ל [Azért nevezték] Jeter-nek, ע ל שׁ ם שׁ יּ תּ ר פּ ר שׁ ה אַח ת בּ תּוֹר ה mert miatta bővült ki (sejitér)egy szakasszal a Tóra: ו אַתּ ה ת ח ז ה [nevezetesen:] Vöátá techeze... ל כ שׁ נּ ת גּ יּ ר ו ק יּ ם ה מּ צ וֹת Jitró-nak, [Azért nevezték] י ת רוֹ 1 ki... Azonban szemelj mert amikor betért és [már] teljesítette a micvákat, הוֹס יפוֹ לוֹ אוֹת אַח ת ע ל שׁ מוֹ egy [újabb] betűvel 2 lett kiegészítve a neve. חוֹב ב [Azért nevezték] Chováv-nek, ו חוֹב ב הוּא י ת רוֹ iránt. mert szeretetet tanúsított (sechibév) a Tóra שׁ ח בּ ב א ת ה תּוֹר ה [A bizonyíték arra, hogy] Chováv [ugyanaz, mint] Jitró: שׁ נּ א מ ר mert írva van: Mások ו י שׁ אוֹמ ר ים 3 fiaitól. Mózes apósának, Chóvávnak מ בּ נ י חוֹב ב חוֹת ן מ שׁ ה azt mondják, ר עוּ א ל אָב יו שׁ ל י ת רוֹ ה י ה hogy Röuél [valójában] Jitró apja volt. És ו תּ ב אנ ה א ל ר עוּא ל א ב יה ן Tóra]: Akkor viszont miért mondja azt [a וּמ הוּ אוֹמ ר שׁ ה תּ ינוֹקוֹת קוֹר ין ל א ב י א ב יה ן אַבּ א? 4 Reúélhez midőn hazaértek a leányok atyjukhoz, Ez azért van, mert a gyermekek nagyapjukat apá -nak nevezik. בּ ס פ ר י Ez a Szifréből 5 való. Jitró itt Mózessel כּ אן ה י ה י ת רוֹ מ ת כּ בּ ד בּ מ שׁ ה apósa......mózes ח ת ן מ שׁ ה büszkélkedik, 6 א נ י חוֹת ן ה מּ ל ך [mintha azt mondaná:] Én vagyok a király apósa, elért] holott a múltban Mózes a nagyságot [amelyet וּל שׁ ע ב ר ה י ה מ שׁ ה תּוֹל ה ה גּ ד לּ ה ו יּ שׁ ב א ל י ת ר חוֹת נוֹ van: amint írva שׁ נּ א מ ר tulajdonította, az apósának בּ ח מ יו és visszatért apósához, Jeterhez. 7 שׁ קוּל מ שׁ ה כּ נ ג ד כּ ל 8 Izráellel......Mózessel és [népével,] ל מ שׁ ה וּל י שׂ ר א ל Izraellel. Mózes egyenlő egész י שׂ ר א ל 1 A név amellyel az a (21. verstől kezdődő) tórai szakasz lett elnevezve, mely megörökíti Jitró azon javaslatát, hogy Mózes hozza létre a bíráskodás szervezetét a nép körében. 2 A. val -ו 3 Bírák 4:11. 4 Fentebb 2:18. 5 Böháálotchá 10:29. 6 Vagyis azzal a ténnyel, hogy ő Mózes apósa. 7 Fentebb 4:18. Itt viszont az elbeszélés alanya Mózes. Akkor viszont miért azonosítja a Szentírás Jitrót Mózes apósaként, ha nem azért, hogy Mózes nagyságát hangsúlyozza?! 8 Hát Mózes nem része Izraelnek? Azonkívül miért említi a Tóra Mózest Izrael előtt?
פּ ר שׁ ת ו י ח י 48 50.) Vájchi (1Mózes 11 velük ל ה ם cselekedett......mindazt, amit Isten א ת כּ ל א שׁ ר ע שׂ ה és az Amálék וּב ע מ ל ק 10 kúttal a וּב בּ א ר 9 hullatásával, a manna בּ יר יד ת ה מּ ן [elleni háborúval]. 11 זוֹ גּ דוֹל ה ע ל stb....hogy kivezérelte az Örökkévaló, כּ י הוֹצ יא ה' ו גוֹמ ר [csoda]. Ez volt mind közül a legnagyobb כּ לּ ם ו יּ קּ ח י ת רוֹ ח ת ן מ שׁ ה א ת צ פּ ר ה א שׁ ת מ שׁ ה, אַח ר שׁ לּוּח יה. (שמות יח, ב) És vette Jitró, Mózes apósa Cipórát, Mózes feleségét, miután már hazaküldte őt. (2Mózes 18:2.) כּ שׁ אָמ ר לוֹ ה קּ דוֹשׁ בּ רוּך הוּא 12 őt....miután már hazaküldte אַח ר שׁ לּוּח יה Menj, térj vissza ל ך שׁוּב מ צ ר י מ ה Midjánban: Amikor Isten így szólt hozzá בּ מ ד י ן Egyiptomba, ו יּ קּ ח מ שׁ ה א ת א שׁ תּוֹ ו א ת בּ נ יו ו גוֹמ ר...vette Mózes feleségét és fiait... 13 ו י צ א אַה ר ן ל ק ר אתוֹ Áron elément ו יּ פ גּ שׁ הוּ בּ ה ר ה א ל ה ים és találkozott אָמ ר לוֹ ezek? Így szólt hozzá: Kik אָמ ר לוֹ מ י ה ם ה לּ לוּ 14 hegyénél. vele Isten Ő így felelt neki: זוֹ ה יא א שׁ תּ י שׁ נּ שׂ את י בּ מ ד י ן Ez a feleségem, akit Midjánban vettem el, ו א לּוּ ב נ י és ezek a fiaim. אָמ ר לוֹ [Áron] erre azt kérdezte tőle: Egyiptomba, felelte אָמ ר לוֹ ל מ צ ר י ם őket? És hová viszed ו ה יכ ן אַתּ ה מוֹל יכ ן [Mózes]. אָמ ר לוֹ ע ל ה ר אשׁ וֹנ ים אָנוּ מ צ ט ע ר ים Azt mondta erre neki [Áron]: Mi ו אַתּ ה ב א ל הוֹס יף ע ל יה ם miatt,, búsulunk a már korábban [rabszolgasorba jutottak] te pedig jössz, és még növeled is a számukat! אָמ ר ל הּ [Mire Mózes] így szólt נ ט ל ה שׁ נ י ב נ יה ו ה ל כ ה ל הּ házába. Menj [vissza] atyád ל כ י ל ב ית אָב יך [Cipórához]: [Cipóra hát] fogta két fiát, és eltávozott. ו א ת שׁ נ י ב נ יה, א שׁ ר שׁ ם ה א ח ד גּ ר שׁ ם כּ י אָמ ר גּ ר ה י ית י בּ א ר ץ נ כ ר יּ ה. (שמות יח, ג) És két fiát, akik közül egyiknek neve Gérsóm volt, mivelhogy mondta: Jövevény voltam idegen földön. (2Mózes 18:3.) ו שׁ ם ה א ח ד א ל יע ז ר, כּ י א ל ה י אָב י בּ ע ז ר י ו יּ צּ ל נ י מ ח ר ב פּ ר ע ה. (שמות יח, ד) 9 Fentebb 16:4-36. 10 Lásd 4Mózes 21:16. 11 Fentebb 17:8-13. 12 De hát nem vitte magával Mózes Cipórát Egyiptomba (uo. 4:20.)? 13 Uo. 19-20. 14 Uo. 27.
És a másiknak neve Eliezer volt, vagyis: Istenem segítsége, mert Atyám Istene segítségemre volt és megmentett a fáraó kardjától. (2Mózes 18:4.) כּ שׁ גּ לּוּ דּ ת ן 15 kardjától....és megmentett a fáraó ו יּ צּ ל נ י מ ח ר ב פּ ר ע ה előtt] [a fáraó ע ל דּ ב ר ה מּ צ ר י hozták Amikor Dátán és Ávirám napvilágra ו א ב יר ם az egyiptomi [munkafelügyelő meggyilkolásának] esetét, 16 וּב קּ שׁ ל ה רוֹג א ת מ שׁ ה és ő 17 megpróbálta megölni Mózest [a kardjával], נ ע שׂ ה צ וּ ארוֹ כּ ע מּוּד שׁ ל שׁ י שׁ [Mózes] nyaka olyan [keménnyé] vált, mint egy márványoszlop. 18 ו יּ ב א י ת רוֹ ח ת ן מ שׁ ה וּב נ יו ו א שׁ תּוֹ א ל מ שׁ ה, א ל ה מּ ד בּ ר א שׁ ר הוּא ח נ ה שׁ ם ה ר ה א ל ה ים. (שמות יח, ה) És eljött Jitró, Mózes apósa Mózeshez, annak fiaival és feleségével a sivatagba, ahol táborozott, Isten hegyéhez. (2Mózes 18:5.) Már tudjuk, hogy a אַף אָנוּ יוֹד ע ים שׁ בּ מּ ד בּ ר ה יוּ sivatagba... a... א ל ה מּ ד בּ ר sivatagban voltak [a zsidók], א לּ א בּ שׁ ב חוֹ שׁ ל י ת רוֹ דּ בּ ר ה כּ תוּב így a mondat csak Jitrót dicséri, שׁ ה י ה יוֹשׁ ב בּ כ בוֹדוֹ שׁ ל עוֹל ם mivel otthonában nagy tiszteletnek örvendett, וּנ ד בוֹ ל בּוֹ ל צ את א ל ה מּ ד בּ ר mégis úgy döntött, hogy elmegy a sivatagba, hallja. hogy a Tóra szavát ל שׁ מוֹע דּ ב ר י תוֹר ה pusztaságba, a מ קוֹם תּ הוּ ו יּ אמ ר א ל מ שׁ ה א נ י ח ת נ ך י ת רוֹ בּ א א ל יך, ו א שׁ תּ ך וּשׁ נ י ב נ יה ע מּ הּ. (שמות יח, ו) És mondta Mózesnek: Én, apósod, Jitró jövök hozzád és feleséged és két fia is vele. (2Mózes 18:6.) által. Egy hírvivő ע ל י ד י שׁ ל יח Mózesnek... És mondta ו יּ אמ ר א ל מ שׁ ה א ם א ין אַתּ ה יוֹצ א בּ ג ינ י stb....én, apósod, Jitró, א נ י ח ת נ ך י ת רוֹ ו גוֹמ ר [Ezzel azt akarta mondani, hogy] Ha nem akarsz kijönni [elém, hogy üdvözölj] ו א ם א ין miatt, akkor gyere ki a feleséged צ א בּ ג ין א שׁ תּ ך énmiattam, [pusztán] צ א בּ ג ין שׁ נ י [sem], és ha nem akarsz kijönni a feleséged miatt אַתּ ה יוֹצ א בּ ג ין א שׁ תּ ך miatt. akkor [legalább] gyere ki a [feleséged] két fia ב נ יה ו יּ צ א מ שׁ ה ל ק ר את ח ת נוֹ ו יּ שׁ תּ חוּ ו יּ שּׁ ק לוֹ ו יּ שׁ א לוּ א ישׁ ל ר ע הוּ ל שׁ לוֹם, (שמות יח, ז) ו יּ ב אוּ ה א ה ל ה. 15 Miért a fáraó kardjától, miért nem csupán a fáraótól? 16 Lásd fentebb 2:11-15. 17 Azaz a fáraó. 18 Lásd Rási fentebb 2:15.
פּ ר שׁ ת ו י ח י 48 50.) Vájchi (1Mózes 13 És kiment Mózes apósa elé, és meghajtotta magát, és megcsókolta, és tudakolták, az egyik férfi a felebarátjának a jólétét. Azután bementek a sátorba. (2Mózes 18:7.) Jitró כּ בוֹד גּ דוֹל נ ת כּ בּ ד י ת רוֹ בּ אוֹת הּ שׁ ע ה Mózes... És kiment ו יּ צ א מ שׁ ה ekkor nagy megtiszteltetésben részesült. כּ יו ן שׁ יּ צ א מ שׁ ה Mert amint kiindult elé וּמ י tartott, Áron, Nádáv és Ávihu [is rögtön] vele י צ א אַה ר ן נ ד ב ו א ב יהוּא Mózes, és vajon ki lett volna az, aki látja ezeket [a nagy méltóságú הוּא שׁ ר אָה א ת א לּוּ יוֹצ א ין férfiakat] kimenni [Jitró elé], ו ל א י צ א és maga ne ment volna ki [velük együtt]? א ינ י יוֹד ע megcsókolta......és meghajtotta magát, és ו יּ שׁ תּ חוּ ו יּ שּׁ ק לוֹ [Ezek alapján a szavak alapján] nem tudom megmondani, מ י ה שׁ תּ ח ו ה ל מ י ki hajtotta meg magát ki előtt, כּ שׁ הוּא אוֹמ ר de amikor [a versben később] az áll: vajon מ י ה קּ רוּי א ישׁ ז ה מ שׁ ה felebarátjának), is lörééhu (egyik férfi a א ישׁ ל ר ע הוּ kire utal [a Szentírás] az is [szóval]? Mózesre, 19 שׁ נּ א מ ר ו ה א ישׁ מ שׁ ה amint írva van: vöháis Mose És a férfiú Mózes. 20 ו י ס פּ ר מ שׁ ה ל ח ת נוֹ א ת כּ ל א שׁ ר ע שׂ ה י ה ו ה ל פ ר ע ה וּל מ צ ר י ם ע ל אוֹד ת י שׂ ר א ל, א ת כּ ל ה תּ ל אָה א שׁ ר מ צ אָת ם בּ דּ ר ך ו יּ צּ ל ם י ה ו הי ה וה. (שמות יח, ח) És elbeszélte Mózes apósának mindazt, amit cselekedett az Örökkévaló a fáraóval és Egyiptommal Izráel javára, mind a viszontagságot, ami érte őket az úton, és hogy megmentette őket az Örökkévaló. (2Mózes 18:8.) ל מ שׁוֹך א ת ל בּוֹ 21 apósának... És elbeszélte Mózes ו י ס פּ ר מ שׁ ה ל חוֹת נוֹ Hogy odavonja a szívét, ל ק ר בוֹ ל תּוֹר ה hogy közelebb hozza őt a Tórához. [Sás- [amelyeket] a שׁ ע ל ה יּ ם 22 viszontagságot......mind a א ת כּ ל ה תּ ל אָה ]tengernél [szenvedtek el], ו שׁ ל ע מ ל ק valamint [azokat, amelyeket] Ámálék [kezétől]. מ ן ה י סוֹד betűk ל és a א Az ל מ "ד אַל "ף viszontagságot... a... ה תּ ל אָה [azonban] betű ת A ו ה תּ י " ו הוּא תּ קּוּן tartoznak. a szó alapbetűi közé שׁ ל תּ יב ה mind [jelentés]alakító, ו יסוֹד ה נּוֹפ ל מ מּ נּוּ ל פ ר ק ים olyan gyökbetű, amely néha 19 Vagyis az is lörééhu alapján már tudható, hogy Mózes hajtotta meg magát Jitró előtt. 20 4Mózes 12:3. 21 De hát Jitró nem hallott már minderről korábban? Lásd az 1. verset. 22 Az et kol hátláá áser möcáátám báderech mind a viszontagságot, ami érte őket az úton szövegrész azokra az eseményekre utal, amelyek már Egyiptomon kívül, az úton estek meg velük.
kimarad [a szóból]. 23 (adomány), tnufá (lendület), tkumá (felkelés), tnuá (mozgás). Hasonló szavak: trumá ו כ ן תּ רוּמ ה תּ נוּפ ה תּ קוּמ ה תּ נוּאָה ו יּ ח דּ י ת רוֹ ע ל כּ ל ה טּוֹב ה א שׁ ר ע שׂ ה י ה ו ה ל י שׂ ר א ל, א שׁ ר ה צּ ילוֹ מ יּ ד מ צ ר י ם. (שמות יח, ט) És örvendett Jitró mind a jó miatt, amit az Örökkévaló művelt Izráellel, hogy megmentette az egyiptomiak kezéből. (2Mózes 18:9.) jelenti:] [Vájichád Jitró azt ו יּ שׂ מ ח י ת רוֹ Jitró... És örvendett ו יּ ח דּ י ת רוֹ וּמ ד ר שׁ 25 jelentése. Ez [a szövegrész] egyszerű 24 ז הוּ פּ שׁוּטוֹ Jitró. és örvendett נ ע שׂ ה בּ שׂ רוֹ ח דּוּד ין Ágádá: Mindazonáltal van egy [ezzel kapcsolatos] Midrás אַגּ ד ה [mert] elszomorította מ צ ר ע ל א בּוּד מ צ ר י ם, 26 Bizsergést érzett a bőrében ח דּוּד ין Egyiptom pusztulása. ה י ינוּ דּ אָמ ר י א ינ שׁ י Erre gondolnak az emberek, amikor azt ל א ת ב זּ י [később] Egy betért még tíz nemzedékkel גּ יּוֹר א ע ד ע שׂ ר ה דּ ר י mondják: jelenlétében. 28 annak בּ אַפּ יהּ 27 sem beszél sértően egy arameusról א ר מּ אָה kút A manna és a טוֹב ת ה מּ ן ו ה בּ א ר miatt......mind a jó ע ל כּ ל ה טּוֹב ה [azért] és mindenek fölött ו ע ל כּ לּ ן [miatt], és a Tóra [jelentette] jó ו ה תּוֹר ה...hogy megmentette [Izraelt] az egyiptomiak א שׁ ר ה צּ ילוֹ מ יּ ד מ צ ר י ם kezéből. ע ד ע כ שׁ ו Eladdig [ugyanis] ל א ה י ה ע ב ד י כוֹל ל ב רוֹח מ מּ צ ר י ם egyetlen rabszolga sem tudott elmenekülni Egyiptomból, שׁ ה י ת ה ה אָר ץ מ ס גּ ר ת mert az י צ אוּ שׁ שּׁ ים ellenére] Ezek viszont [ennek ו א לּוּ zárva. ország teljesen körül volt ki. hatszázezres tömegben vonultak ר בּוֹא ו יּ אמ ר י ת רוֹ בּ רוּך י ה ו ה א שׁ ר ה צּ יל א ת כ ם מ יּ ד מ צ ר י ם וּמ יּ ד פּ ר ע ה, א שׁ ר ה צּ יל א ת ה ע ם מ תּ ח ת י ד מ צ ר י ם. (שמות יח, י) És szólott Jitró: Legyen áldott az Örökkévaló, aki megmentett benneteket az egyiptomiak hatalmából és a fáraó kezéből, aki megmentette a népet az egyiptomiak keze alól. (2Mózes 18:10.)...aki megmentett benneteket az א שׁ ר ה צּ יל א ת כ ם מ יּ ד מ צ ר י ם egyiptomiak hatalmából... א מּ ה ק שׁ ה Egy kemény nép [hatalmából]. 23 Pl.: láá viszontagságon ment keresztül ; jil e viszontagságon fog keresztülmenni, stb. 24 Azaz szó szerinti. 25 Akkor viszont miért nem az egyszerűbb vájiszmách szó szerepel a szövegben? 26 Tulajdonképpen lúdbőrzött. 27 Azaz általában véve egy nem-zsidóról. 28 Mert még mindig fájdalommal tölti el őseinek megaláztatása.
פּ ר שׁ ת ו י ח י 48 50.) Vájchi (1Mózes 15 Egy kemény király מ ל ך ק שׁ ה kezéből......és a fáraó וּמ יּ ד פּ ר ע ה [kezéből]. [A mitáchát jád כּ ת ר גּוּמוֹ 29 alól....az egyiptomiak keze מ תּ ח ת י ד מ צ ר י ם kifejezést itt úgy kell érteni,] ahogyan Onkelosz fordítja 30, ל שׁוֹן ר דּוּי וּמ רוּת [vagyis itt ez] egy kifejezés, amely a hatalom gyakorlására ה יּ ד שׁ ה יוּ מ כ בּ יד ים ע ל יה ם és [Izrael fiainak] kemény kézzel való elnyomatására, ה יא ה ע בוֹד ה [vagyis] a rabszolgamunkára utal. 31 ע תּ ה י ד ע תּ י כּ י ג דוֹל י ה ו ה מ כּ ל ה א ל ה ים, כּ י ב דּ ב ר א שׁ ר ז דוּ ע ל יה ם. (שמות יח, יא) Most tudom, hogy nagyobb az Örökkévaló mind az isteneknél, mert azzal sújtott rájuk, amiben konokul vétettek. (2Mózes 18:11.) Már a múltban מ כּ ירוֹ ה י ית י ל שׁ ע ב ר 32 tudom... Most ע תּ ה י ד ע תּ י felismertem őt [mint az egyetlen Istent], ו ע כ שׁ ו בּ יוֹת ר most azonban még inkább tudatában vagyok ennek. שׁ ה י ה מ כּ יר tanítja, Ez azt מ ל מּ ד isteneknél......mind az מ כּ ל ה א ל ה ים formát, hogy ismerte a világon létező összes bálványimádási בּ כ ל ע בוֹד ה ז ר ה שׁ בּ עוֹל ם [korábban] hogy nem volt olyan bálvány, amelyet שׁ לּ א ה נּ יח ע בוֹד ה ז ר ה שׁלּ א ע ב ד הּ ne imádott volna....mert azzal sújtott rájuk, amiben konokul כּ י ב דּ ב ר א שׁ ר ז דוּ ע ל יה ם בּ מ י ם דּ מּוּ ל אַבּ ד ם fordítja. [Úgy értendő,] ahogyan Onkelosz כּ ת ר גּוּמוֹ vétettek. Vízzel tervezték elpusztítani őket, 33 ו ה ם נ א ב דוּ בּ מ י ם és ők maguk lettek a víz áldozatai. Jelentése: előre א שׁ ר ה ר שׁ יעוּ vétettek....amiben konokul א שׁ ר ז דוּ megfontolt gonoszsággal cselekedtek. ו ר בּוֹת ינוּ דּ ר שׁוּהוּ Bölcseink úgy magyarázták [az áser zádu szövegrészt], ל שׁוֹן mint ami [a következőből] vezethető le: ו יּ ז ד י ע ק ב נ ז יד vájázed Jáákov názid 34, בּ קּ ד ר ה א שׁ ר בּ שּׁ לוּ azaz abban a fazékban, amelyben főztek, בּ הּ נ ת בּ שּׁ לוּ ők [maguk] lettek megfőzve. 29 Mi a különbség a mijád Micrájim és a mitáchát jád Micrájim között? 30 Mitchot márvát Micráé az egyiptomiak hatalma alól 31 Vagyis a mijád Micrájim csupán az egyiptomi fennhatóságra utal, míg a mitáchát jád Micrájim a rabságra, az egyiptomi vaskéz általi elnyomatásra utal. 32 1. Az átá most jelen idő, a jádáti viszont múlt! 2. Lásd fentebb 2:16 és a hozzá tartozó Rásit. A szövegből kiderül, hogy Jitró már akkor felhagyott a bálványimádással és felismerte az Örökkévalót mint egyetlen és igaz Istent. 33 Azaz Izrael fiait. 34 1Mózes 25:29. És Jákob főzeléket főzött.
ו יּ קּ ח י ת רוֹ ח ת ן מ שׁ ה ע ל ה וּז ב ח ים ל אל ה ים, ו יּ ב א אַה ר ן ו כ ל ז ק נ י י שׂ ר א ל ל א כ ל ל ח ם ע ם ח ת ן מ שׁ ה ל פ נ י ה א ל ה ים. (שמות יח, יב) És vett Jitró, Mózes apósa égő és vágó áldozatokat Istennek és odaérkezett Áron és vele Izráel összes vénei, hogy kenyeret egyenek Mózes apósával Isten színe előtt. (2Mózes 18:12.) sejteti, Az olá, mint azt a neve is כּ מ שׁ מ ע הּ...égőáldozatot... ע ל ה tűzben. 35 teljesen elég a שׁ ה יא כּ לּ הּ כּ ל יל [A zváchim itt a] békeáldozatokra שׁ ל מ ים áldozatokat......vágó ז ב ח ים [utal]. 36 És Mózes וּמ שׁ ה ה יכ ן ה ל ך stb....és odaérkezett Áron, ו יּ ב א אַה ר ן ו גוֹמ ר hová ment? ו ה ל א הוּא שׁ יּ צ א ל ק ר אתוֹ Hát nem ő volt az, aki kiment [Jitró] elé, hogy fogadja, ו ג ר ם לוֹ א ת כּ ל ה כּ בוֹד és e nagy megtiszteltetés előidézője volt? hogy ő 37 ott állt és שׁ ה י ה עוֹמ ד וּמ שׁ מּ שׁ ל פ נ יה ם az,] [A válasz] azonban [erre א לּ א kiszolgálta őket. 38 שׁ ה נּ ה נ ה מ סּ ע דּ ה tanuljuk, Innét מ כּ אן előtt....isten színe ל פ נ י ה א ל ה ים שׁ תּ ל מ יד י ח כ מ ים מ ס בּ ין בּ הּ részt, hogy amikor valaki olyan étkezésben vesz amelynél Tóra-tudósok vannak jelen, כּ א לּוּ נ ה נ ה מ זּ יו ה שּׁ כ ינ ה az olyan, mintha az Isteni Jelenlét tündöklését élvezte volna. 35 Olá, szó szerint: felmegy, felemelkedik, mert az elégetéséből származó füst és illat felszáll az égbe. De azért is ez a neve, mert az egész korbán ole, azaz felmegy az oltárra, vagyis minden részét elégetik. 36 Noha a zváchim kifejezés rendszerint általában véve az állatokból hozott áldozatokat jelöli, itt mégis csupán a slámim-ra, azaz a békeáldozatra utalhat, mert az olá-n kívül ez az egyedüli olyan korbán, amelyet önként lehet felajánlani. 37 Ti. Mózes. 38 Mechiltá. A Mechiltá még hozzáteszi, hogy Mózes ezt Ábrahám ősapánktól tanulta. Lásd 1Mózes 18:8.