FILM ÉS IRODALOM Szíjártó Imre összeállítása TARTALOM



Hasonló dokumentumok
Filmelmélet 1. Történet és elbeszélés. A narrátori funkciók, narrátori szintek.

A színházi előadás elemzési szempontjai

Film és idő. (és tér)

Bolyai János Általános Iskola, Óvoda és Alapfokú Művészetoktatási Intézmény

Azaz az ember a szociális világ teremtője, viszonyainak formálója.

Tanulói feladatok értékelése

Történelem és erkölcs Ettore Scola filmjeiben

Dr. Halász László az MTA doktora, tudományos tanácsadó

JOBB KÁNON A BALKÁNON

VIZUÁLIS KULTÚRA. Vizuális kultúra emelt szintű érettségi felkészítő. 11. évfolyam. A vizuális nyelvi elemek adott technikának

Művészeti kommunikáció 2008 tavasz

Milyen szempontokat használjunk az irodalmi művek elemzésekor?

Eldorádó a Bárkában. mhtml:file://d:\oszmi\ \mht\ mht. név: jelszó: Bejelentkezés

Kőrösi Csoma Sándor Általános Iskola

Idő a képen. Közvetett időbeliség a képalkotásban a festészettől a videó-művészetig. Tézisek

Berlitz 1. szint KER szint A 1

MOZGÓKÉPKULTÚRA ÉS MÉDIAISMERET I. RÉSZLETES ÉRETTSÉGIVIZSGA-KÖVETELMÉNY. 1. A mozgóképnyelv alapjai, a filmpoétika fogalmai

A TEST ÉS AZ ELME VISZONYA

Történelemtanítás Online történelemdidaktikai folyóirat

ERWIN PANOFSKY: GÓTIKUS ÉPÍTÉSZET ÉS SKOLASZTIKUS GONDOLKODÁS

TÉZISEK. HARRY POTTER HÉT ARCA: J. K. Rowling regénysorozatának hét irodalomelméleti megközelítése

Schéner Mihály Az alkotás létállapotai

Használd tudatosan a Vonzás Törvényét

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

Meleg Férfiak, Hideg Diktatúrák Rend. Takács Mária. Éclipse Film Kft., Civil Művek. Magyar dokumentumfilm, angol felirattal. 100 perc.

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv

Akárki volt, Te voltál!

HELYES módosítható, olvashatóság. Válasz Felhasználói élmény, stílusos, egyéni megjelenés HIBAS

1956 semmit nem jelent, hiszen nem is éltem még akkor...

Szabó Máté Dániel: TANULMÁNYKÖTET AZ INFORMÁCIÓS SZABADSÁGJOGOKRÓL AZ ODAÁTRA NYÍLÓ AJTÓ THE DOOR ONTO THE OTHER SIDE * ismertetése

TÁNC ÉS DRÁMA 612 TÁNC ÉS DRÁMA 5. ÉVFOLYAM

A modern menedzsment problémáiról

HELYI TANTERV MOZGÓKÉPKULTÚRA ÉS MÉDIAISMERET TANTÁRGYBÓL

SZKA208_54. A szabadság farkaskölykei

Esettanulmány készítése

Egy híján húsz. 1. Mit olvasol a legtöbbször? Többet is megjelölhetsz! a) kötelező olvasmányokat

A következő táblázat az értékelési szempontokat és az egyes szempontok szerint adható maximális pontszámot mutatja.

Egy idő után nagyon fárasztó egyedül ugatni

2017. február 9. Horváth Kinga

Középszintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

Tartalom és forma. Tartalom és forma. Tartalom. Megjegyzés

HELYI TANTERV VIZUÁLIS KULTÚRA

VÁLOGATÁS A SZERZŐI JOGI SZAKÉRTŐ TESTÜLET SZAKVÉLEMÉNYEIBŐL

Vendégünk Törökország

MOZGÓKÉPKULTÚRA ÉS MÉDIAISMERET

Művészeti kommunikáció. alapkérdések, avagy miért élnek sokáig a művészetfilozófusok? Művészeti kommunikáció 2008 tavasz

A nevelés eszközrendszere. Dr. Nyéki Lajos 2015

1. KOMMUNIKÁCIÓS ALAPFOGALMAK

Óravázlat. Az óra menete. Most mutasd meg! című játék. A következő foglalkozások eljátszása, kitalálása a cél:

Értékelés a BUS programhoz elkészült termékek magyar változatáról Készítette: Animatus Kft. Jókay Tamás január 07.

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Francia nyelv

A rendszer ilyenfajta működése azzal a következménnyel járt, hogy a budapesti lakosok mind az egyazon lakásra pályázók egymással szemben, mind az

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

MOZGÓKÉPKULTÚRA ÉS MÉDIAISMERET nyolc évfolyamos gimnázium 9. évfolyam

MEGNYITÓ, ART VIENNA-BUDAPEST május 8., 18 óra, Bécs. nyelvét hívjuk segítségül. Különösen így van ez akkor, ha a történelmi

Legénytoll a láthatáron II.

ELSÕ KÖNYV

Jerzy Hoffman. A történelem vonzásában

AZ ANYANYELVI JOGOK SZABÁLYOZÁSA ROMÁNIÁBAN

Számonkérés módja: Írásbeli: nyelvhelyességet, olvasott szövegértési és íráskészséget mérő teszt megoldása, 60 perc

Akikért a törvény szól

A Veres Péter Gimnázium Pedagógiai programja

II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

Az esztétikai nevelés. Dr. Nyéki Lajos 2016

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

A trialogikus tanítási-tanulási modell

NEMZETI IFJÚSÁGI STRATÉGIA

Dr. Miskolczi-Bodnárné dr. Harsányi Gyöngyi Melinda A BEFEKTETÉSI SZOLGÁLTATÁSOK KÖTELMI JOGI ASPTEKTUSAI. PhD értekezés tézisei

VIZUÁLIS KULTÚRA. helyi tanterv az 5 8. évfolyam számára

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Beharangozó A média-értéklánc szerzői jogi vonatkozásai című tanulmányhoz

EÖTVÖS LORÁND TUDOMÁNYEGYETEM PEDAGÓGIAI ÉS PSZICHOLÓGIAI KAR EGÉSZSÉGFEJLESZTÉSI ÉS SPORTTUDOMÁNYI INTÉZET 1117 Budapest, Bogdánfy Ödön u.

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Átlag (standard hiba)

DRÁMA JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

A boldogság benned van

Elemi matematika szakkör

Tanterv az erkölcstan 1-4.

GÁBRIEL GARCÍA MÁRQUEZ VÉLEMÉNYE A KRITIKÁRÓL

A KONZULTÁCIÓ FOLYAMATA. Konzultáció a segítésben WJLF ÁSZM

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához. Angol nyelv. Általános jellemzők. Nincs értékelés

A népmese örök - Beszélgetés Mikulás Ferenccel, a Magyar népmesék sorozat kitalálójával

7.-8. évfolyam fejlesztési feladatok és óraszámok VIZUÁLIS KULTÚRA Heti 1 óra Tematikai egység. Javasolt óraszám 7. osztály

Budapesti Gazdasági Főiskola KÜLKERESKEDELMI FŐISKOLAI KAR GAZDASÁGDIPLOMÁCIA SZAK Nappali tagozat Európai Üzleti Tanulmányok szakirány

SZKA_209_22. Maszkok tánca

MŰVÉSZETI ISMERETEK DRÁMA ÉS TÁNC évfolyam (Esti és levelező tagozat)

Suri Éva Kézikönyv Kézikönyv. egy ütős értékesítési csapat mindennapjaihoz. Minden jog fenntartva 2012.

A drámai tér, a cselekmény tere nem azonos a látható térrel A filmkép csak egy részletét mutatja meg annak a világnak, ahol a cselekmény játszódik A

Minta. A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Humánpolitika a dolgozó szegények munkahelyein*

Előadó: Horváth Judit

Európai integráció - európai kérdések

KERETTANTERV A SZAKISKOLÁK ÉVFOLYAMA SZÁMÁRA

Az oktatás módszerei és stratégiái II. Pedagógia I. Neveléselméleti és didaktikai alapok NBÁA-003

A szórakoztató, az irodalmi és a mûvészeti alkotások elszámolása a nemzeti számlákban

Könczöl Erzsébet. A vállalati értéknövelés helye a magyar középvállalatok stratégiai célrendszerében

Átírás:

Világirodalmi folyóirat Alapítva: 1956. október LI. évfolyam, 8. szám 2006. augusztus FILM ÉS IRODALOM Szíjártó Imre összeállítása TARTALOM Sz. I.: Az összeállításról... 677 VAJDOVICH GYÖRGYI Irodalomból film. A filmes adaptációk néhány kérdése... 678 ELFRIEDE JELINEK Az idő futásában; Az elapadó forrás győzelme Alfred Hitchcock Szédüléséhez David Linch: Lost Highway (Kovács Edit fordítása)... 693 PETER HANDKE A képek nem haltak meg... 701 Étvágy a világra (Szijj Ferenc fordításai)... 703 KOVÁCS EDIT Képmentés és képvesztés. Peter Handke és Wim Wenders együttműködéséről... 707 JURIJ ARABOV A hegy misztériuma (irodalmi forgatókönyv részlet; Szíjártó Imre fordítása)... 718 WOJCIECH KUCZOK Ürdüng (novella, Szíjártó Imre fordítása)... 730 VLAGYIMIR SZOROKIN Négy (filmforgatókönyv, Szíjártó Imre fordítása)... 736

A szó számomra csupán ugródeszka. Beszélgetés Boštjan Hladnik filmrendezővel (Szíjártó Imre fordítása)... 774 SZÍJÁRTÓ IMRE Andrej Platonov elbeszélései orosz rendezők filmjein... 786 David Cronenberg beszélgetése Salman Rushdie-val (Győri Zsolt fordítása)... 794 GYŐRI ZSOLT Irodalom és film a tabuk földjén. Stanley Kubrick két regényadaptációjáról... 802 VÁRÓ KATA Kosztümös regények. A brit kultúrörökségfilmekről... 814 KÜLFÖLDI SZERZŐINK... 825 A Nagyvilág támogatója: a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma Nemzeti Kulturális Alapprogram

FILM ÉS IRODALOM Szíjártó Imre összeállítása A film és az irodalom viszonyát az elmúlt mintegy egy évszázad során a kölcsönös gyanakvás és irigység éppúgy jellemezte, mint az, hogy megtermékenyítették és gazdagították egymást az új és új tartalmak érzékeltetésére alkalmas kifejezőeszközök keresésében. A két médium közötti ellentmondásos viszonyt jól jellemzi, hogy a mai nyelvhasználatban egy film értékelésében az irodalmias jelleg mint minősítés inkább elítélő árnyalatot hordoz, míg ha egy irodalmi alkotásról azt mondják, hogy filmszerű, az a jelhasználat mozgékonyságát és képlékeny mivoltát hangsúlyozza. Az irodalom tehát számos fogást lesett el a mozgóképtől, a mozi viszont nem lehet meg a nélkül a nyersanyag nélkül, amelyet a legtöbb esetben mégis az irodalmárok kínálnak fel. Ez még a szerzői film leginkább irodalomellenes darabjaira és rendezőire is igaz. A Nagyvilág e számában a film és az irodalom gazdag kapcsolatrendszerének néhány vonatkozását szeretnénk bemutatni. Egyrészt olyan filmes alkotókat tárgyalunk, akik több szálon kapcsolódnak az irodalomhoz, másrészt olyan irodalmi alkotásokat válogattunk be az összeállításba, amelyeknek van valamilyen mozgóképes vonatkozásuk. Az itt tárgyalt filmes alkotók közül többen mint Wim Wenders, Stanley Kubrick vagy Boštjan Hladnik a leggyakrabban irodalmi alapanyagból dolgoztak. Az összeállításból az is kiderül, hogy az irodalmárok élénken követik a filmművészet, sőt a filmipar legújabb megnyilvánulásait. Irodalmi kapcsolatokat felmutató filmeket természetesen nem mutathattunk be a lap hasábjain ezzel máris beleütköztünk a medialitás korlátai közül az egyikbe. A szépirodalmi anyag válogatása is okozott persze fejtörést: ha ugyanis regényrészleteket vagy elbeszéléseket közlünk, azoknak eredeti formájukban adott esetben akár vajmi kevés közük lehet a belőlük merítő filmhez; a forgatókönyvek pedig ritka esetben képviselnek irodalmi értéket. Az összeállításban szereplő szövegek ugyanakkor példázzák azt a folyamatot is, ahogy egy irodalmi alkotás filmnovellává, forgatókönyvvé, majd technikai forgatókönyvvé és dialóglistává alakul. Írásbeliség és képiség, irodalom és film: két független, öntörvényű kifejezésrendszer, amelyek azonban bonyolult alakzatokban egymásba hatolnak, át- meg átszövik egymást ezt próbáltuk bemutatni ebben a tematikus számban. Sz. I. 677

VAJDOVICH GYÖRGYI Irodalomból film A FILMES ADAPTÁCIÓK NÉHÁNY KÉRDÉSE Az adaptáció kezde ezdetei ei A film és az irodalom kapcsolatai a filmtörténet kezdetéig nyúlnak vissza. Attól kezdve, hogy a film megjelenése után néhány évvel a kép mozgásának látványa már nem volt újdonság, és a közönség nem akart fizetni az unalomig ismétlődő életképek, tájképek, érkező vonatok stb. látványáért, feltámadt az igény arra, hogy a mozgókép történeteket meséljen. Az irodalom hatása már a legelső filmen elbeszélt történeteken is kimutatható, hiszen még a legprimitívebb történet is megpróbálja kielégíteni a nézőnek a történettel szemben támasztott elvárásait, amelyeket a mesék, mítoszok, írott történetek hagyománya alakított ki. Valamiféle története még a legelső mozielőadáson szereplő A megöntözött öntöző című jelenetecskének is van (van alapszituáció, valami bonyodalom és lezárás a poén), még ha ez a történet nagyon kezdetleges is. A század első éveitől aztán felébredt az igény a bonyolultabb felépítésű, hosszabb történetekre, és szinte rögtön az első pillanattól kezdve a legegyszerűbb megoldásnak tűnt ismert regények, novellák, színdarabok történeteit kölcsönvenni megfilmesítés céljából. Már Méliès is készített filmváltozatot a Hamletből és A képzelt betegből számára ezek nyilvánvalóan ugyanolyan közkézen forgó alaptörténetek voltak, mint a kékszakállú hercegé, Hamupipőkéé vagy Jeanne d Arcé. Az irodalmi alapanyag sok munkát megspórolt a film készítőjének: nem kellett kitalálnia helyszínt, figurákat, alapszituációt, bonyodalmat stb. (különösen, ha figyelembe vesszük, hogy ekkor még nem létezett forgatókönyvíró, hanem mindez az operatőr rendező, később a rendező feladatai közé tartozott). Az irodalmi alapanyag sajátos módon a forgatókönyvet (vagy inkább a szinopszist) helyettesítette, ráadásul az ismert történet becsalogatta (és mai napig becsalogatja) a nézőt a moziba. A korai adaptációknak volt azonban egy olyan előnyük is, amely ma már nem játszik szerepet: mivel a néző jól ismerte a történetet, a filmesnek nem kellett hosszú időt elfecsérelni a szereplők, a helyszínek és a szituáció bemutatására, elég volt azokat felvázolni. Egyes esetekben el is hagyták ezeket az elemeket. Ez az egytekercses rövid filmecskék esetében komoly előnyt jelentett, és a történet hatásosabb kibontását tette lehetővé. Ebből a szempontból talán az egyik legnépszerűbb történet Krisztus élete volt, amelynek minden részlete teljesen ismert volt az összes néző számára. Így a történetet nem kellett az elejétől a végéig elmesélni, bármely részletét be lehetett mutatni, és epizódjait tetszőlegesen lehetett variálni aszerint, hogy rövidebb, hosszabb, vidám, felemelő vagy tragikus történetként akarták megjeleníteni. 678

Az egyes eseményeket önálló, egymástól független jelenetekként készítették el, így a filmet még az azt bemutató vándormozis is kedvére alakíthatta. Nagyon ismert, népszerű könyvekből is készültek hasonlóan felépített filmek, ilyen például az Edwin Porter által rendezett Tamás bátya kunyhója (1903). Az 1910-es évek végén már olyan filmgyártókkal és rendezőkkel is találkozunk, akik nem puszta ötletforrásnak tekintik az irodalmat, hanem művészetnek, és az egyes irodalmi műalkotásokat szeretnék eredeti színvonalukhoz (művészeti státusukhoz) hűen filmen interpretálni. A legtipikusabb ilyen próbálkozás a francia Film d Art cégé volt, amely azzal próbálta művészi színvonalra emelni a filmet, hogy igényes irodalmi műveket filmesített meg neves színészek, zeneszerzők és képzőművészek segítségével. Számukra az adaptálandó irodalmi mű művészi értéke volt az egyik legfőbb garancia a készülő film színvonalára. Már első filmjük, a Guise herceg meggyilkolása is adaptáció volt, de sok híres korabeli irodalmi mű mellett készítettek filmet a Macbethből, a III. Richárdból, a Kaméliás hölgyből vagy az Oidipusz-történetből. Konkurensük, a Pathénak dolgozó Albert Capellani pedig 1909-ben filmre viszi Zola Patkányfogóját, 1911-ben Hugótól A párizsi Notre-Dame-ot, és több mint háromórás (!) filmet készít A nyomorultakból. Az 1910-es évek közepén már szerte a világon divat az irodalmi klasszikusok megfilmesítése. Minden nemzet előszeretettel fordul saját irodalmi kincsestárához, az olasz Giuseppe de Liguoro Dante Isteni színjátékából merít, a svédek Selma Lagerlöf regényeiből, az orosz Jakov Protazanov Tolsztoj Háború és békéjéből, nálunk Jókaitól a Mire megvénülünket Uher Ödön, az Arany embert Korda Sándor, Katona Bánk bánját pedig Kertész Mihály viszi filmre. Mai szemmel nézve ezek aligha nevezhetők az irodalmi műhöz hű vagy igényes adaptációknak, a korai ötletkölcsönzéshez képest azonban már óriási változást figyelhetünk meg. A korai megfilmesítések csak ürügynek tekintették az irodalmi művet arra, hogy egy-egy látványvilága, érzelmi szituációja vagy más eleme miatt vonzó jelenetet mozgóképen ábrázoljanak, például Esmeralda tánca A párizsi Notre-Dame-ban izgalmas, esetleg erotikus jelenetre adott lehetőséget, míg Faust és az ördög találkozásából félelmetes rémfilmet lehetett készíteni. A történetet nem vitték filmre teljes egészében, az inkább epizódok laza füzéreként jelent meg. Ezen megfilmesítések a szereplők bonyolultabb érzelmeinek kifejezésére nem voltak alkalmasak, és az irodalmi mű mélyebb összefüggéseit, esetleges szimbolikus motívumait, tartalmát teljesen figyelmen kívül hagyták. A különbség elsősorban a filmkészítő hozzáállásában fedezhető fel: a korai időszakkal szemben az 1910-es évek közepétől készült filmváltozatok egy részénél a rendező már tisztában van az irodalmi mű művészi értékeivel, általában azért is választja azt, mert többet lát benne pusztán jól felépített cselekménysornál. Célja az eredeti mű értékeit közvetítő új mű (másik változat) létrehozása, még akkor is, ha esetleg saját maga nem tekinti még a filmet művészetnek (bár ezt is többen megfogalmazzák már ekkor, ez tükröződik például a Film d Art célkitűzéseiben). Ha sarkítva akarunk fogalmazni, azt lehetne mondani, hogy ötletkölcsönzés helyett ekkortól beszélhetünk 679

adaptációról. Ekkor a rendezők már próbálkozásokat tesznek a jellemek bonyolultságának ábrázolásra, esetenként az irodalmi mű szimbolikus rétegeinek megjelenítésére is. Ha ezek a művek számunkra nem túl sikerült adaptációk, az részben még a filmnyelv kiforratlanságaiból és a némafilm sajátos elbeszélési módjából következik. Az adaptáció rétegei Amint az irodalmi mű visszaszerezte méltó rangját, és megjelent az adaptálás, átültetés, filmre vitel stb. igénye, felmerült egy új kérdés: hű-e a film az eredeti irodalmi műhöz? Ez a kérdés a szinte minden irodalmi mű alapján készült film kapcsán felbukkan a hétköznapi véleményekben, a filmkritikákban és tanulmányokban. A hűség megítélése azonban rendkívül szubjektív, már csak azért is, mert nagyon nehéz definiálni, mit is értünk hű adaptáció alatt. A kérdést sokféle szempont alapján lehet megítélni, és ezek esetenként akár ütközhetnek is egymással. A hű adaptáció látszólag legnyilvánvalóbb követelménye a történet torzítatlan formában történő filmre vitele, pl. egy happy enddel végződő Rómeó és Júliát nyilván nem tekintenénk hű filmváltozatnak. Másik fontos szempont lehetne, hogy át tudja-e transzponálni a filmkészítő az eredeti mű atmoszféráját, hangulatát a filmbe. Így egy tragikus dráma szatirikus változata nyilván nem minősülne jó adaptációnak, míg mondjuk Huszárik Szindbádja igen, annak ellenére, hogy elég szabadon bánik az irodalmi alapanyaggal. Már ezen a ponton szembesülni kell azzal a ténnyel, hogy a különböző értelmezések szembekerülhetnek egymással. Az adaptációnak voltaképpen több rétege van, és álláspontunk attól is függ, melyiket tekintjük fontosabbnak, magasabb rendűnek. Az adaptáció során filmre vitt különböző rétegek megkülönböztetéséhez segítségül kell hívnunk a különböző szemiotikai és narratológiai elméleteket, amelyek az írott, illetve filmes mű különböző rétegeit írják le. Az adaptálás problémáit boncolgató művek ritkán térnek ki erre a kérdésre, sokkal inkább azokra a pontokra koncentrálnak, ahol nyilvánvaló eltérések mutatkoznak (pl. a nézőpont kérdése). Az adaptáció rétegeinek megkülönböztetésére tesz kísérletet Brian McFarlane 1 a különböző szemiotikai elméletek segítségével. Szerinte a megítélés problémái abból adódnak, hogy a műnek két alapvető rétege van: az elbeszélés vagy narratíva [narrative] és az elbeszélés aktusa, avagy a narráció [narration]. Az előbbi megfelel a francia nyelvelméletek histoire fogalmának, mely a puszta történések kronológiai sorozatát tartalmazza, az utóbbi a discours fogalmának, mely a cselekmény bizonyos sorba rendezett, az elbeszélő által megformált megjelenítését fedi le. Hétköznapi nyelven megfogalmazva az előbbi jelentené a sztori tartalmát, az utóbbi annak megjelenítési módját. Ha Benveniste nyelvészeti terminológiáját hívjuk segítségül, akkor az előbbi felelne meg az 1 McFarlane, Brian: Novel to Film. An Introduction to the Theory of Adaptation. University Press, Oxford, 1996. 19 22. 680

énoncé (a kijelentett vagy kijelentés) fogalmának: szintagmatikai egységek sorozatában megjelenő események koherens sorának, amely egyesíti a narratív funkciókat. A másik, az énonciation (a kijelentés aktusa) azt a folyamatot írja le, amely formába önti, megjeleníti az előbbi tartalmakat. Ez utóbbi megkülönböztetés talán használhatóbb az adaptációk elemzésénél, mivel már magában foglalhatja a megjelenítő médium különbségeit is. McFarlane ezt a két réteget választja el egymástól, és ezt a gondolatot teszi meg adaptációelmélete alapjává. A narratíva és a narráció két rétege egymástól eltérő tevékenységet követel meg az adaptáló személytől a filmre vitel során: a narratíva elemei nem kívánnak átalakítást, egyszerűen átemelhetők a filmbe [transfer], míg a narráció elemeit át kell alakítani a film kívánalmainak megfelelően, filmre kell alkalmazni őket [adapting]. Miként az angol terminológia mutatja, szigorúbb értelemben csak ez utóbbi réteg átalakítását tekinti adaptációnak, vagyis valamilyen új közegbe, másfajta kifejezőnyelvre való átalakításnak. McFarlane meg is fogalmazza, hogy az adaptálás a kijelentés azon aspektusait érinti, amelyeket fontos megtartani, de nem lehet őket átemelni [transfer], és az adaptálás célja, hogy egy másfajta jelzés- és befogadói rendszer segítségével olyan érzelmi reakciókat váltson ki, amelyek felidézik a néző emlékezetében az eredeti szöveget anélkül, hogy megsértenék azt. 2 McFarlane utal arra, hogy a narratíva két részre osztható, melyeket ő a story (történet) és plot (cselekmény) fogalmaival ír le, ahol a story lenne az események puszta egymásra következése, a plot pedig az, ahogyan az előbbi kreatívan megformálódik. Így előfordulhat, hogy egy azonos történetet elmesélő regény és film más-más cselekmény segítségével jeleníti meg azt. 3 Megjegyzi ugyan, hogy itt a két eltérő jelrendszernek szerepe lehet, azonban mind a story, mind a plot elemeit az egyszerűen átemelhető kategóriába sorolja. Azt gondolom, ezt a kérdést nem lehet ilyen egyszerűen elintézni. Nem véletlen, hogy bizonyos történetelemek megjelenítésére a filmben másfajta módszerek alakultak ki. Ezeknek egy része nem véletlenszerű változtatás, hanem a filmes elbeszélés kialakult konvenciója. Egy részük bizonyosan a filmes médium eltérő sajátosságaiból alakult ki. (Például a filmekben gyakori in medias res -kezdés annak köszönhető, hogy a filmben nem feltétlenül szükséges egy szereplőt hosszasan bemutatni, mert a megjelenése, ruhája, hangja, beszédmódja máris sokat elárul róla, vagy ugyanígy az alapszituációról már eleve sok minden kiderül a helyszínből, díszletből, világításból stb.) Ez esetben viszont el kellene gondolkodni azon, mi is tartozik az egyszerűen átemelhető elemek csoportjába, és mi szorul adaptálásra. McFarlane valószínűleg azért nem szembesült ezzel az ellentmondással, mert elemzéseiben a narratíva és narráció kategóriáit jellemző elemeikre bontja tovább (pl. a narratíva elemei a szereplőfunkciók, bizonyos mitikus vagy pszichológiai sémák, míg a narráció elemei közé tartoznak 2 I. m. 21. 3 I. m. 23. 681

az eltérő jelrendszerek, tér- és időábrázolások stb.). A kérdés ennél bonyolultabb: nem egyszerűen arról van szó, hogy itt két különböző médiummal van dolgunk, és ezért az elbeszélés formája is átalakuláson megy keresztül. Használhatóbbnak tűnik a David Bordwell által felállított felosztás, mely az elbeszélésen belül három összetevőt különböztet meg: a fabulát, a szüzsét és a stílust. Az ő fabula-definíciója hasonlít McFarlane narratíva-megfogalmazásához: a fabula a cselekményt olyan események kronologikus, oksági láncolataként testesíti meg, amelyek egy adott időtartamon és térségen belül mennek végbe. 4 Hozzáteszi azonban, hogy a fabula nem kézzelfogható, csak képzeletbeli minta, amit a befogadó hoz létre feltételezések és következtetések révén. Ami valóságosan megjelenik, az a szüzsé, amely a fabula filmben megvalósuló elrendezése és megjelenítése a történet mintázata. A szüzsé rendszer, amely elrendezi az alkotóelemeket a történet eseményeit, és a tényállásokat, méghozzá sajátos elvek alapján. 5 A szüzsé mintázata így nem függ az adott médiumtól ugyanazok a szüzséformák egyaránt megjelenhetnek az irodalomban és a filmben. A kifejezési formának a médiumtól függő alkotóeleme a stílus, amely olyan rendszer, mely alkotóelemeket mozgósít adott filmes megoldásokat, méghozzá az elrendezés alapelvei szerint. 6 A szüzsé és a stílus egymás mellett létezik, hatnak egymásra, a kettőt sokszor nehéz pontosan elhatárolni egymástól. A szüzsé»dramaturgiai«, a stílus»technikai«folyamatként testesíti meg a filmet. 7 Ez a hármas felosztás McFarlane elméletének két alapvető hibájára hívja fel a figyelmet: az histoire discours, és az énoncé énonciation fogalompár esetében feltételez egy kijelentést már az első tagra vonatkoztatva is. Márpedig ha a fabula egy a befogadó képzeletében létrejövő képződmény, akkor az nem lehet egy kijelentés tárgya. Így az histoire vagy az énoncé fogalmát nem lehet azonosítani a fabulával (miként az McFarlane és gyakran mások is teszik). A másik probléma, hogy McFarlane felveti ugyan story plot kettősség kérdését, de bár a plot definíciója szerint az elbeszélés anyagának megformálódási módja, azt mégis egyértelműen a narratíva (a tartalmi réteg) részévé teszi. Borwell meghatározása azért pontosabb, mert rávilágít arra, hogy az elbeszélés formai megjelenésének egyaránt van a médiumtól független és a médiumtól függő része: az előbbi lenne a szüzsé (dramaturgiai sémák és megoldások), az utóbbi a stílus (technikai megoldások rendszere). Az adaptációk vizsgálatánál azért fontos e kategóriák tisztázása, mert az elemzők gyakran hajlamosak összekeverni azokat a megoldásokat, melyek az adaptáló tudatos döntéseinek következményei (pl. mely szereplők maradjanak ki, milyen sorrendben következzenek az események, mit mikor tudjon meg a néző), azokkal, melyek a két médium eltérő kifejezésmódjai által diktált kényszerek 4 Bordwell, David: Elbeszélés a játékfilmben (Pócsik Andrea fordítása). Magyar Filmintézet, Budapest, 1996. 62. 5 I. m. 63. 6 Uo. 7 Uo. 682

hatását mutatják (például a szereplő részletes szóbeli leírása helyett annak vizuális bemutatása, vagy a napszakok világítási megoldásokkal való kifejezése). Számos mű vizsgálata után úgy látom, hogy általában azok az adaptációk lesznek jó filmek, szuverén műalkotások, melyek nem pusztán átemelik az irodalmi művet és csak a legszükségesebb helyeken végeznek adaptációt, hanem amelyek törekednek arra, hogy jó adaptációs ötletekkel kerüljenek közelebb az eredeti mű mondanivalójához, hangulatához. Vagyis inkább stílusmegoldásokkal próbálnak közelebb kerülni az eredeti műhöz, ahelyett hogy szolgamód követnék az eredeti szüzsét. Az adaptációk típusai Az irodalmi műhöz való hűség kérdésének megítélése mint láttuk meglehetősen szubjektív, és tulajdonképpen nem veszi figyelembe a művek egy bizonyos csoportját: azokat, amelyek létrehozásánál a szerzőnek nem is állt szándékában az irodalmi műhöz hű filmet létrehozni. Ennek a problémának a megoldására dolgozott ki Geoffrey Wagner egy olyan rendszert, amely az adaptációk osztályozásánál a szerző intencióját veszi alapul, és ily módon próbálja meg kategorizálni a műveket. Az irodalmi műhöz leginkább kötődő adaptálási módszert transzpozíciónak [transposition] nevezi, amelyben a regényt direkt módon viszik a vászonra, a legkisebb látható beavatkozással. 8 Nyilvánvalóan ez a megoldás hajtja végre a legkevesebb változtatást a szüzsén. Amennyire lehet, átemeli azt a filmbe, és jelentősebb módosításokat csak azokon a pontokon hajt végre, ahol ez nélkülözhetetlen a médium elvárásaiból fakadóan. A második típus lenne a kommentár [commentary], amelynél az eredetit szándékosan vagy véletlenül bizonyos szempontból megváltoztatják bár a filmkészítő szándéka nem hűtlenség vagy az eredeti mű direkt megsértése volt. 9 Ebben az esetben az adaptáló már a szüzsén is végez változtatásokat. Véleményem szerint az alkotó intenciójával kapcsolatban a véletlenül nagyon ügyetlen kifejezés. Arról van itt szó ugyanis, hogy bizonyos megoldások alkalmasabbnak tűnnek a filmen való ábrázoláshoz, és a filmrendező ezt nem feltétlenül érzi az eredeti anyagba való beavatkozásnak, hanem számára ezek a megoldások a filmváltozat természetes velejárói. Wagner harmadik típusa az analógia [analogy], amelynél a film elég jelentősen eltér az eredeti műtől a célból, hogy egy másik műalkotást hozzon létre. 10 A meghatározás itt is meglehetősen ügyetlen, kétlem, hogy a másik két módszert választó filmrendezők közül bárki azt mondaná, hogy ő nem azonos értékű műalkotást akart létrehozni a filmen, csak illusztrálni akarta a könyvet. Ha McFarlane fentebbi megfogalmazását vesszük alapul, akkor ezt inkább úgy lehetne kifejezni, hogy az adaptáló nem törekszik ugyanazon érzelmi hatások kiváltására, mint amiket a regény felidézett a befogadó- 18 Wagner, Geoffrey: The Novel and the Cinema. Fairleigh Dickinson University Press, Rutherford, NJ, 1975. 222. 19 I. m. 224. 10 I. m. 226. 683

ban. A legtöbb esetben ilyenkor az eredeti mű újraértelmezésével van dolgunk. Ilyenek például a bizonyos történelmi korokban játszódó regények kortárs közegbe áthelyezett, mai életre vonatkoztatott verziói, vagy a parodisztikus, groteszk átiratok. Hasonló felosztásokat találunk több, adaptációkkal foglalkozó műben. Dudley Andrew szintén háromféle viszonyt különböztet meg az eredeti mű és a film között: hű transzformáció [fidelity of transformation], átalakítás [intersection] és kölcsönzés [borrowing]. 11 Michael Klein és Gillian Parker szintén három csoportot különít el: az első az elbeszélés fő vonalához való hűség ; a második módszer megtartja az elbeszélés struktúrájának lényegét, miközben jelentősen újraértelmezi, vagy egyes esetekben lerombolja az eredeti szöveget ; míg a harmadik típus csak nyersanyagnak tekinti a forrásművet, jó alkalomnak egy eredeti műalkotás létrehozására. 12 A háromféle csoportosítás csak nagy vonalakban fedi egymást, valójában a második és harmadik csoport közötti határvonal nem azonos a különböző szerzőknél. Míg McFarlane-nél a második kategóriában (kommentár) a filmkészítő szándéka szerint hű akar maradni az eredeti műhöz, csak a változtatásai jelentős eltéréseket hoznak, addig Klein és Parker a középső csoportnál már interpretációról, az eredeti mű lerombolásáról is beszél. Azt gondolom, itt két külön adaptálói hozzáállásról van szó, melyek ezekben az osztályozásokban némileg összemosódnak. Az egyikre valóban szerencsésebb lenne az interpretáció szót használni, mely esetben a filmkészítő tudatosan választja ki az eredeti mű egy bizonyos vonulatát vagy speciális értelmezését, és ezt teszi meg filmje alapjául. Nagyon fontos, hogy ilyenkor a film tudatosan épít az eredeti mű irodalomban betöltött státusára, a bevált vagy korábban megszokott interpretációkra (ezért általában az ilyen filmek nagy irodalmi klasszikusokhoz nyúlnak), és tudatosan akar ezekkel szemben valami újabb értelmezési lehetőséget létrehozni. Az eredeti műalkotás létrehozásának intenciója itt nyilván úgy értendő, hogy szándékosan akar más hatást kiváltani a nézőből, mint amilyen olvasmányélménye volt, és ehhez felhasználja a mű kultúrtörténetét, kulturális auráját is. A másik viszonyulás, amit inkább kölcsönzésnek neveznék, csak ötletet merít az eredeti irodalmi műből, és sokszor csak egyes elemeit használja fel. Nem törekszik az eredeti mű atmoszférájának, olvasmányélményének a felidézésére, de az eredeti történet teljes egészében való filmre vitelére sem. Fontosnak érzem, hogy itt a szerző mintegy negligálja az eredeti mű értékét, nem is fontos számára annak kulturális státusa, nem is akarja azt kiaknázni. Az ilyen filmek elején gyakran ez a kitétel szerepel: a forgatókönyv regénye alapján készült. Míg az előbbi típus gyakoribb a művészfilmek között (pl. Welles Shakespeare-filmjei, Kuroszava Lear király- 11 Andrew, Dudley: The Well-Worn Muse. Adaptation in Film History and Theory. In: Conger, Syndy Welsch, Janice R. (eds.): Narrative Strategies. (West Illionis University Press, Macomb, Ill., 1980. 10.) 12 Klein, Michael Parker, Gillian (eds.): The English Novel and the Movies. Frederick Ungar Publishing, New York, 1981. 9 10. 684

adaptációja, a Káosz, Tarkovszkij Solarisa stb.), addig az utóbbi hozzáállás gyakoribb a műfaji film esetében, amelynek gyártása során könyvötletek tömegét használják fel gyakran csak egy-egy motívum, fordulat, figura erejéig ezek a filmek ily módon közvetlen leszármazottjai a primitív film legelső adaptációinak. Jó tömegfilmes rendezők tudatosan vállalják is ezt a hozzáállást. Ilyen például Hitchcock, aki legtöbb filmjéhez valamilyen regényből merített ötletet, de saját bevallása szerint sosem fordult volna irodalmi klasszikushoz, mert akkor a könyvnek kellett volna alárendelnie a filmet. 13 Ha összegezzük a fenti kategóriákat, négy különböző típus látszik körvonalazódni, melyeket az adaptálói hozzáállás alapján különíthetünk el egymástól: transzpozíció (olyan adaptáció, amely a cselekményfelépítés, a szüzsé szintjén is pontosan követi az eredeti művet, pl. Ranódy László Kosztolányi-adaptációi vagy James Ivorytól a Szoba kilátással), szabad adaptáció (amely oly módon akar hű maradni az eredeti szöveg intenciójához, hogy ennek érdekében szerkezeti változtatásokat is eszközöl, bizonyos elemeket, motívumokat akár teljesen újakkal is helyettesíthet, ha azzal hasonló hatást érhet el, pl. Tony Richardson Tom Jonesa), interpretáció (amely tudatosan eltér az eredeti műtől, de amit felhasznál belőle, az alkotja a film fő vonulatát, pl. Stanley Kubrick Ragyogása), és kölcsönzésről (amely csak ürügynek, ötletbányának használja az eredeti művet, és semmilyen rétegét nem célja pontosan visszaadni, pl. Hitchcock: Psycho). Ezek a filmek azonban már annyira elrugaszkodnak az eredeti műtől, hogy megkérdőjelezhető, egyáltalán az adaptációk közé kell-e sorolni őket. Láthattuk, hogy a témával foglalkozó szerzők mindig az eredeti irodalmi szöveghez való hűség alapján osztályozzák az egyes műveket. McFarlane éppen arra hozza példának a fenti rendszereket, hogy noha egyes szerzők megpróbálták megkerülni a hűség kérdését, 14 és helyette a szerzői intenciókat vették besorolásuk alapjául, osztályozásaik már a kategóriák elnevezéseiben is tartalmaznak erre épülő burkolt vagy nyílt rangsorolást, értékítéletet. Transzpozíció / kommentár / analógia, hű transzformáció / átalakítás / kölcsönzés, az elbeszélés fő vonalához való hűség / újraértelmezés / a forrásmű mint nyersanyag ezek az elnevezések mind azon alapulnak, hogy mennyire hűséges a filmváltozat az irodalmi műhöz. Az egyes kategóriák elnevezése az idézett forrásokban a hűség mértékén alapul, bármennyire is a szerzői intenció alapján próbálnak meg osztályozni a művek megítélése helyett. Az elnevezések mindig burkolt értékítéletet tartalmaznak, mely szerint az irodalmi műhöz kö- 13 Hitchcock így vall erről: én sohasem csinálnám meg a»bűn és bűnhődés«-t, mert az másvalakinek az alkotása. Gyakran beszélnek Hollywoodban olyan rendezőkről, akik meghamisítják az eredeti művet. Nekem ez sohasem állt szándékomban. Én mindig csak egyszer olvasok el egy történetet. Ha megfelelőnek érzem az alapötletet, akkor filmre írom a könyvet, és miközben filmmé alakítom, tökéletesen megfeledkezem az eredeti műről. In: Truffaut Hitchcock (Ádám Péter fordítása). Magyar Filmintézet Pelikán Kiadó, Budapest, 1996. 42. 14 Némely szerzők olyan stratégiákat javasoltak, amelyek segítségével olyan alapon osztályozhatnák az adaptációkat, hogy ne az eredetihez való hűség kérdése álljon a középpontban. McFarlane: Novel to Film. 10. 685

zelebb álló alkotás értékesebb filmet eredményezne, mint a kevésbé hű adaptáció. Ha végiggondolunk jó néhány adaptációs esetet, rá kell ébrednünk, hogy ez csupán előítélet, mely valószínűleg a film hőskorára vezethető vissza, abba az időbe, amikor az irodalommal ellentétben a filmet még nem tekintették művészetnek, és egyes filmkészítők azzal próbálták a művészet rangjára emelni a mozgóképet, hogy igényes irodalmi műveket filmesítettek meg. Az irodalmi műhöz való hűség kérdése azonban minden adaptáció esetében megkerülhetetlen, a befogadói élménybeszámolók, a filmkritikák és az adaptációkkal foglalkozó tudományos művek egyik sarokpontja. Ezen elméletek egyik alapvető problémája azonban az, hogy éppen a besorolás alapjául szolgáló fogalmat, a hűség kategóriáját nem definiálják. McFarlane tesz erre egy halvány kísérletet: olyan érzelmi reakciókat váltson ki, amelyek felidézik a néző emlékezetében ez eredeti szöveget. 15 A szerzők legtöbbje az eredeti szöveghez való hűség fogalmát szinte alapfogalomként kezeli, pedig a kategória meglehetősen problematikus. Egy szöveg adaptálásának sokféle összetevője van (az eseményeknek és sorrendjüknek a rekonstruálása, a figurák visszaadása, a hangulat vagy az olvasó fejében megjelenő látványvilág felelevenítése stb.), és a hűség megítélése nyilvánvalóan aszerint változik, hogy az illető befogadó számára mely elemek pontos adaptálása a fontosabb. A hűség tehát, mely az adaptációkról szóló művek egyik alapkategóriája, összetett dolog, melynek természetét meglehetősen bonyolult meghatározni. A populáris irodalom és a populáris film Az irodalmi művek filmre adaptálásának kérdése tehát összetettebb probléma, mint egy adott szöveg más médiumba való átemelése. A film és irodalom kapcsolatánál ugyanis nem lehet figyelmen kívül hagyni a két médium egymásra hatásait, a két elbeszélési mód közötti szoros kapcsolatokat. A film korai alkotásai hozzáférhetők számunkra, így egyes pontokon nyomon követhető, hogyan alakultak ki bizonyos elbeszélői sémák. Például valakinek a gondolatait kezdetben úgy jelenítették meg, hogy ugyanabba a képkockába rakták a gondolkodót és a gondolatait, míg később a néző megtanulta, hogy egy arc után bevágott jelenetet az illető személyhez kell kötni. Az ősfilmekben nem volt még filmes nézőpont. Meg kellett tanulni elkészíteni és megérteni egy jelenetet, amely valakinek a szemszögéből készült (a megfelelő irányú kameraállással, kivágással stb.). Véleményem szerint, mivel a korai filmkészítők is nagyon gyakran irodalmi alapanyagból dolgoztak és az irodalom által megvalósított művészi hatásokat akarták rekonstruálni, bizonyos filmes elbeszélési sémák, konvenciók kifejezetten az irodalom hatására születtek meg a filmben (pl. az egyes szám első személyű elbeszélés), és bár kezdetben közel sem volt egyértelmű, melyek az egyes irodalmi sémák filmes megfelelői, egy idő után ezek is rögzültek. Például, ha a regényben egyes szám első személyű az elbeszélés, és a fil- 15 I. m. 21. 686

men szubjektív szemszögű, csak az adott szereplő által átélt jelenetekre korlátozódó elbeszéléssel találkozik, azt a néző egyszerű transzpozíciónak veszi, és meg se fordul a fejében, hogy ezt esetleg másképp is ki lehetne fejezni filmes eszközökkel. Feltétlenül léteznek az elbeszélésnek olyan összetevői (nevezetesen a fabula és a szüzsé szintjén), melyek univerzálisak és egyformán megtalálhatók minden narratív kifejezési módban. Azt gondolom azonban, hogy a film és az irodalom között sokkal több kapcsolatot találunk, mint más elbeszélő formák között, mert az irodalom közvetlen hatással volt a filmes elbeszélés kialakulására. Kristin Thompson és David Bordwell Janet Staigerrel írt The Classical Hollywood Cinema (A klasszikus hollywoodi mozi) 16 című könyvükben azt követik nyomon, hogy mely irodalmi korszak mely irányzatai voltak hatással a filmes elbeszélés kialakulására. A XIX. századi regény és dráma, valamint a század végén felvirágzó populáris novellairodalom, mely a népszerű folyóiratok egyre növekvő igényeit elégítette ki, alapvetően befolyásolta a filmes elbeszélés kialakulását. Az 1900-as évek második felében és az 1910-es években megjelenő professzionális forgatókönyvírók általában vagy újságírói, vagy regény-, drámaés novellaírói gyakorlattal rendelkeztek. Sokan közülük még jó ideig párhuzamosan végezték írói és forgatókönyv-írói tevékenységüket, mely önmaga is több munkát foglalt magában: az ötlet kitalálásától a szinopszis megírásán át a teljes forgatókönyv kidolgozásáig terjedt. Ahogy aztán a filmipar egyre jobban terebélyesedett és professzionalizálódott, a forgatókönyvírók is specializálódtak. A tevékenységek szétváltak, a szerzők pedig teljesen felhagytak az írás egyéb formáival a filmírás kedvéért. Hagyományosan a XIX. századi regény és dráma hatását szokták említeni a filmmel kapcsolatban eszerint a film a regénytől és a drámától örökölte az elbeszélés legfontosabb alapelemeit, például az expozíció-bonyodalom-végkifejlet struktúrán alapuló szerkezetet, a lineáris cselekményvezetést, és a hős köré összpontosuló narratívát. Miként azonban Kristin Thompson a fenti könyvben leírja, 17 kevésbé vagyunk tisztában a múlt század végi amerikai novellairodalom jelentős hatásával. Míg a XIX. századi regény általában több cselekményszál bonyolultan összedolgozott, epizódokkal megszakított szövetéből állt, addig a novella tömörségre, a cselekmény egységességére és azonnali hatásra törekedett. Ezek a jellemzők jobban illeszkedtek a film kívánalmaihoz, mert a filmet (és a nagyjátékfilmet is) egy ültében nézte végig a néző, így hasonló hatáskeltésre kellett törekedni, mint a novellánál. Ezenkívül nem szabad figyelmen kívül hagyni azt a tényt sem, hogy a század első évtizedének második felétől, amikor az irodalmi sémák tömeges mértékben kerültek át a filmbe, a 2-3 tekercses film volt az uralkodó, amely már alkalmas volt egy teljesen kidolgozott 16 Bordwell, David Staiger, Janet Thompson, Kristin: The Classical Hollywood Cinema. Film Style and Mode of Production to 1960. Routledge and Kegan Paul, London Melbourne Henley, 1985. 17 I. m. 163 170. 687

történet megjelenítésére, de sok szálon futó, epizódokkal terhelt elbeszélés ábrázolására még nem. (Erre majd az 1910-es évek közepétől a másfél-két órás nagyjátékfilmekben tesznek kísérletet, például Griffith az Amerika hőskorában.) A novella másik erénye tömörsége mellett az volt, hogy sokkal nagyobb szerepet játszott benne az alakok pszichológiailag részletes és hiteles ábrázolása, ami a filmes elbeszélésben alapvető motivációs elemmé vált. A korabeli novella már nem elsősorban formai jegyek alapján határozta meg magát, hanem a befogadóban keltett hatást vette figyelembe. Miként Poe szállóigévé vált, 1842-ben megfogalmazott alapelve kimondta: a jó novella egy ültő helyben való olvasásra való, és a hatás vagy benyomás egysége jellemzi. 18 Ez a kitétel nemcsak a korabeli novellaírói kézikönyvek, hanem a forgatókönyv-írói oktatófüzetek alapelvévé is vált: legyen bármilyen összetett a cselekmény, minden elemnek egy végső csúcspont felé kell irányulnia, az általa keltendő érzelmi hatás előkészítését kell szolgálnia. Mindehhez hozzájárult még, hogy a XIX. század végén a drámairodalomban is változások következtek be, a korábban alapvetőnek tartott hármas egység szabálya helyett egyre inkább a cselekmény egységességét tartották fontosnak; az időbeli egységet már nem a 24 óra alatt lezajló történet, hanem az időbeli folytonosság és a történet állandó előrehaladása biztosította. Az idő- és térbeli ugrásokat immár nem zárták ki, feltéve, hogy azok nem zavarták a cselekmény folyamatosságát, és az események jól követhetően épültek egymásra. Az ilyenfajta szerkesztési elv különösen kedvezett a mozinak, hiszen a filmben sokkal könnyebben és hihetőbben megvalósíthatók voltak az időbeli és térbeli ugrások, az ellipszis (kihagyás) könnyedén illeszkedett a filmbe, mivel a montázsszerkesztés természetes velejárója volt. Így a regény, a novella és a dráma közös hatására alakult ki az a filmes elbeszélés, mely alapelvének az egy alapmotivációra felfűzött egységes, lineárisan felépített cselekményt tekintette, amelyben a motivációt a hős pszichológiai jellemzői és az azokból fakadó célok szolgáltatták. Az pedig, hogy a film megalkotásánál a befogadóban keltendő hatás elérése volt az elsődleges szempont, szinte természetes volt a mozi számára, hiszen vásári mutatványként született meg, és korai éveiben mindig a hatáskeltésen alapuló ötletek tartották életben. Ezen fontosabb alapelvek mellett sok olyan elbeszélői technika vagy séma jelent meg a klasszikus hollywoodi filmben, 19 mely egyértelműen irodalmi előzményekre vezethető vissza. Ilyenek például a hősközpontúság, a mindentudó elbeszélő alkalmazása, a közlékenység stb., melyek sokáig uralkodóak maradtak, annak ellenére, hogy még a műfaji filmben is léteztek alternatíváik. Bár az 18 Poe recenziója Hawthorne Twice Told Tales című kötetéről. Idézve: In: Pattee, Fred Lewis: The Development of the American Short Story. Harper & Bros., New York, 1923. 134 137. 19 Klasszikus hollywoodi filmen azt a filmtípust értem, amelyet Bordwell és Thompson The Classical Hollywood Cinema című könyvükben ezen a néven definiáltak: az 1917 és 1960 között Hollywoodban uralkodó elbeszélési módot, mely a klasszikus hollywoodi gyártásstruktúrának köszönhetően nemcsak az elbeszélői sémákat, hanem az ezzel járó stilisztikai jegyeket is standardizálta és általános érvényűen alkalmazta. L. Bordwell Staiger Thompson: The Classical Hollywood Cinema. Preface, XIII XV. 688

ezt a filmtípust életben tartó klasszikus hollywoodi gyártási mód az 1960-as évek elején megszűnt, és a klasszikus elbeszélési mód ma már ritkán található meg tiszta formájában, ma is alapvetően meghatározó a populáris filmben, hiszen a későbbi műfaji filmek ezeket a sémákat átalakítva, esetenként ezek ellen lázadva építik fel elbeszélésüket. A klasszikus hollywoodi elbeszélésmód érdekessége, hogy a sematizált elbeszéléshez egy standardizálódott filmstílus is járult, amely szinte kötelező érvénnyel írt elő bizonyos filmes megoldásokat bizonyos jelenetekhez, helyzetekhez. Ez nagyon kevés önállóságra, kreativitásra adott lehetőséget a rendezőnek és az operatőrnek (akik sokkal inkább jól képzett mesteremberek, mint művészek voltak), és még inkább sematizálta a rögzült elbeszélési sémákat. A klasszikus stílus kialakításánál a legfontosabb szempont a befogadó megfelelő informálása és vezetése volt, minden stíluselemet úgy kellett alkalmazni, hogy a lehető legjobban megkönnyítse a néző számára a cselekmény megértését. Ilyen például ezen filmek térfelépítése, mely először mindig átfogó totálképet ad a jelenet helyszínéről [establishing shot], hogy eligazítsa a nézőt a szereplők és a tárgyak elhelyezkedését illetően, majd ezután félközeliben és közeliben mutatja őket, mert úgy jobban láthatók cselekedeteik, érzelmi megnyilvánulásaik. Újabb totálképet csak akkor alkalmaznak, ha új helyszín következik, vagy ha valami változás állt be az eredeti elrendezéshez képest (pl. a szereplők mozognak vagy új szereplő jelenik meg). Láthatjuk: a térfelépítés egyben egyfajta felsnittelési módot is indukál. A nézői befogadás megkönnyítése a cél a párbeszédek fényképezésénél is, a beállítás-ellenbeállítás technikája azt az érzékelési módot kívánja utánozni, ahogy a valós életben egy mellettünk zajló párbeszédet követünk. Vagyis a film felváltva mutatja a két szereplő arcát, attól függően, hogy melyikük beszél, vagy hogy melyikük arckifejezése árul el többet a nézőnek. A beállítás-ellenbeállításon alapuló ábrázolási mód ugyanakkor ki is emeli azt, amit észre kell vennünk: például akkor látjuk a hallgató szereplő arcát, amikor annak a mondottakhoz való érzelmi viszonyulása a fontos. A két szereplőt egyszerre mutató képen ez kevésbé válna hangsúlyossá. A film többi stíluseleme szintén hasonló elv alapján működik: a világítás fő szempontja, hogy mindent nagyon jól lehessen látni a képen, míg a zenének a drámai csúcspontokat kell előkészítenie és hangsúlyoznia. A legerőteljesebb ilyen elem talán a folyamatos vágásnak [continuity editing] 20 nevezett vágási technika, melynek célja, hogy minél zökkenőmentesebbé, gördülékenyebbé tegye a látott jelenetsort. Akkor jó a vágás, ha teljesen észrevétlenné válik a néző számára. Ezt a film szintén a természetes érzékelés hatásának utánzásával éri el: mindig azt a részletet mutatja, ahol a lényeges dolgok történnek, sosem tesz felesleges kitérőt, és ezeket nem feltűnő ugrásokkal, természetesnek ható váltásokkal köti össze. 20 A magyar folyamatos vágás kifejezés meglehetősen szerencsétlen fordítás, hiszen arról van szó, hogy nem a vágás folyamatos, hanem folyamatosság érzetét akarja kelteni. Többékevésbé bevett kifejezésről van szó, ezért megmaradtam ennél a változatnál. 689

Mivel a klasszikus hollywoodi elbeszélésmód nemcsak az elbeszélői sémákat, vagyis a szüzsé felépítésének bizonyos szabályait rögzítette, hanem a felhasználható stíluselemek variációit is megszabta, a nézők fejében ezek az elbeszélői struktúrák bizonyos stílussal kapcsolódtak össze. Így a klasszikus hollywoodi adaptációk szinte természetes módon követték az irodalmi sémákat, mivel az egész elbeszélésmód nagyon erősen azokon alapult. Az irodalmi művek filmre vitele esetében az adaptáció kérdése tehát túlmutat egy műnek egy másik médiumba való transzponálásán, mert az irodalom erős hatással volt a filmes elbeszélői konvenciók kialakulására. Egy adott irodalmi mű filmre vitelekor a filmkészítő természetes módon alkalmazza azokat a filmes elbeszélői fogásokat, melyek irodalmi minta alapján alakultak ki, így egy adott adaptáció elemzésekor igen nehéz szétválasztani azokat az elemeket, melyek az adaptáló saját egyéni transzpozíciós megoldásai, azoktól, melyek egyszerűen a filmes elbeszélés konvenciói. Az irodalmi művek filmre adaptálása esetén tehát két konvenciórendszer, két hagyomány egymásba játszásáról is szó van, nem pusztán két mű kapcsolatáról. Ráadásul mindkét művészeti ágnak megvan a saját közege, saját történeti múltja, melyek szintén nem hagyhatók figyelmen kívül a művek értelmezésénél. A hatások ilyen bonyolult összefonódása esetén ezért nagyon ellentmondásos a hűség fogalmának használata. A szövegtől a filmig: az adaptálás foly olyamat amata Az irodalmi mű értelmezése még filmváltozat készítése nélkül is elég bonyolult folyamat, mely valószínűleg nem korlátozható a kizárólagosan nyelv segítségével megvalósuló, fogalmi megértésre. Az irodalmi szöveg bár elvont nyelvi jelek révén képezi a jelentést nem fogalmi jellegű jelentésrétegeket is tartalmaz. Az irodalmi mű épít a szöveg által keltett benyomásokra, képeket idéz elénk, érzéseket ír le és ébreszt bennünk, olyan hatásokat hozhat létre, melyek nem fogalmazódnak meg szó szerint a szövegben. A szövegnek olyan jelentésrétegei is lehetnek, melyek nem mondódnak ki, csak megbújnak a sorok között. Erre idézhetnénk példának a Szoba kilátással viszonylag egyszerű esetét, ahol a cselekmény és a párbeszédek egy itáliai kirándulást, apró-cseprő hétköznapi történéseket, jelentéktelen problémákat mutatnak be, míg a regény valójában egy fiatal lány szabadságvágyáról, a képmutató morális normák és illemszabályok megtagadásáról, a lány felnőtté válásáról szól. Azonban nemcsak az irodalmi mű egészének lehet több értelmezési szintje, hanem egyes részletek is tartalmazhatnak olyan költői eszközöket, amelyeknek megragadása nem pusztán fogalmi szinten zajlik. Egy hasonlat, allegória vagy különösen egy szinesztézia nemcsak fogalmi szinten értelmeződik, hanem érzéki hatásokat is kivált vagy érzéseket kelt bennünk. Ezek jelentését később természetesen nyelvileg fogalmazzuk meg a magunk számára, az első benyomásban azonban mindkét fajta megértés szerepet játszik. Az érzéki vagy érzelmi hatások az irodalmi mű legkülönbözőbb rétegeiben megjelenhetnek, és a mű végső értelmének megfogalmazásakor sem iktathatók ki teljesen. 690

Az irodalmi adaptációk esetében e megértési folyamat pontos tisztázása azért bír különleges jelentőséggel, mert a film is az érzéki és a fogalmi megértés egyidejű mozgósításával gyakorol hatást a nézőre, és e hatásmechanizmusok alapvetően meghatározzák az adaptációk elkészítésének módját. Az érzéki és érzelmi hatások jelenléte azonban nem zárja ki azt, hogy maga az értelmezés fogalmi szinten zajlik. A filmváltozat elkészítésének feltétele ugyanis a szöveg értelmezése, jelentésrétegeinek explicit megfogalmazása, melyeket a film készítője esetleg csak saját maga számára tisztáz, de e nélkül a tisztázási folyamat nélkül nem képes az irodalmi művet filmre vinni. Az adaptáló személy ebben a fázisban eldönti, hogy miért fontos számára az adott irodalmi mű, milyen számára is érvényes kérdés rejlik benne, melyet ő egy másfajta megfogalmazásban akar majd kifejezésre juttatni. A háttérben meghúzódó kérdés ebben a fázisban fejeződik ki a legexplicitebb formában. A legtöbb esetben sem az irodalmi mű, sem a film nem fogalmazza meg ezt egyértelműen, hanem a cselekmény által juttatja kifejezésre. Általában a forgatókönyv sem azonosítható egyértelműen az adaptációs folyamat értelmezési fázisával, hiszen a forgatókönyv a leendő film írott terve, amely már nem a szöveg explicit értelmezését, hanem a mögötte meghúzódó filmes megjelenítésről szóló elképzeléseket tartalmazza. Valójában egy forgatókönyv több fázisban készül el, és valószínűleg a szinopszis még több olyan utalást tartalmaz, mely az irodalmi szöveg értelmezésére (az általa gyakorolt hatások explicit, fogalmi kifejtésére) vonatkozik, mint később a forgatókönyv, vagy különösen a technikai forgatókönyv. A film elkészítésének fázisában már sokkal inkább az érzéki hatásokkal való operálás lesz az uralkodó, a forgatókönyv megírásának fázisában azonban még egyformán van jelen a fogalmi és az érzéki megközelítésmód. A forgatókönyv tartalmazhat a mű átfogó értelmére vonatkozó utalásokat, vagy olyan fogalmilag explicitté tett utasításokat, hogy milyen az egyes szereplők viszonya, mit éreznek egy jelenet közben, milyen törekvést akarnak kifejezésre juttatni gesztusaikkal, mimikájukkal. Ezek a forgatókönyvnek olyan elemei, melyek legtöbbször későbbi érzéki hatások elérésének mikéntjére vonatkoznak, ám ezt fogalmak (pl. gyűlölet, vonzódás, alattomosság, fáradtság stb.) segítségével érik el. A forgatókönyvben azonban már szerepelnek kifejezetten az érzéki megfogalmazásra vonatkozó utasítások is: hogyan legyen megvilágítva az adott jelenet, milyen színek legyenek benne uralkodók, milyen legyen a képkivágás (vagyis milyen közelről látjuk majd a mutatott részletet) stb. A forgatókönyv ugyan ezeket is nyelvileg, vagyis elvont formában fogalmazza meg, de olyan elemekről van szó, melyek érzéki szinten direkt módon megjeleníthetők, míg az előbbi (általunk fogalmak által leírtnak minősített) elemek nem. Azok csak közvetett módon jelennek meg az előbbi kategóriába tartozó, érzéki elemek közvetítésével. Minél aprólékosabb a forgatókönyv, annál több, az érzéki megjelenítésre vonatkozó utasítást fog tartalmazni a párbeszédek mellett, és a technikai forga- 691

tókönyvben már az ilyen megjegyzések kerülnek túlsúlyba. A filmes megjelenítés megtervezésekor tehát ismét működésbe lép az érzéki megközelítésmód. A film készítőjének általában van egy víziója arról, hogyan képzeli el az egyes jeleneteket. Hogy miért pontosan így képzeli el a jeleneteket, azt már nem teszi explicitté a maga számára (legfeljebb csak ha rákérdez valaki). Tudja például, hogy barnás tónusú képet akar, de nem feltétlenül fogalmazza meg, hogy azért, mert meleg, barátságos hangulatot akar teremteni; vagy tudja, hogy közelképben akarja mutatni a szereplő arcát, de azt nem mondja ki, hogy azért, mert ezen a ponton a figura tekintete a fontos, nem pedig az, hogy hol helyezkedik el a térben. Tisztában van azzal, hogy az egyes vizuális vagy auditív elemek milyen hatást tudnak kiváltani a nézőből, és ő ekkor már ezeket az érzéki hatásokat tartja szem előtt. Természetesen a fogalmiság is általában jelen van, hiszen a párbeszédek, a narrátorszövegek és feliratok ezt a fajta megértést is mozgósítják, és minként fentebb leírtuk az érzéki hatások ezzel kombinálódnak. A nézőhöz már csak ezen fogalmi és érzéki hatást gyakorló elemek összessége jut el. Nagyon nehéz tehát tetten érni, hogy mit is emel át pontosan a filmváltozat készítője az irodalmi műből. Az eredmény az irodalmi és a filmes mű esetében is valamiféle hatáskomplexum, melyet azonban a két művészeti ág teljesen eltérő módon hoz létre. Talán az élmény szóval lehetne körülírni az irodalmi műnek azt a lényegét, amit a film megpróbál más módon új életre kelteni.

ELFRIEDE JELINEK Az idő futásában Előszó A film mozgás, az idő nagyon pontos tervezésen nyugvó múlása. Csak a legbrutálisabb intézkedések kényszeríthetik arra a képeket, hogy egy bizonyos sorrendben kövessék egymást, és abban is maradjanak, mozgásban, de előre és pontosan kiszámították, hogy miképpen kell ennek történnie. A film azt sugallja, hogy minden, ami létezik, kiszámítható. De minden élet múlóban van, a sajátunk is, miközben még valamelyik filmet nézzük a vásznon. Az egyik elmúlás, a filmbeli, kiszámítható. A saját életünké nem. Tehát ha az ember maga követ el mulasztást és nem él, akkor börtönbe kerül, mely börtönnek ráadásul büntetésből neki magának kell lennie. A filmbeli Erika Kohut 1 tudja ezt, de nem tud tenni ellene semmit. És amíg a káderek az életben versenyt gürcölnek, a filmbeli káderek egyszerűen csak futnak, sportolnak. Az ő sportjuk a futás. Avagy: a filmvásznon megjelenő élet azzal, hogy előre pontosan kiszámított azt szuggerálja, hogy az élet is megcsinálható. Éppenséggel meg lehet próbálni. Messze nem jutunk vele. De ez az egész talán nem más, mint szubjektiválások és objektiválások közötti játék, mert az emberek individuumnak érzik magukat, és ezzel együtt mindig, mindeddig, az élet játékszerének. Ez lassan változni látszik, mert az új technológiák egyre inkább az élet megcsinálhatóságát állítják előtérbe. Létüket tehát az emberek egyre inkább valami megteremthető dolognak képzelik? Vagy objektívként tételezik, és ezzel az egyre inkább a művészetben, de mindenekelőtt a filmben, amely az életet végül is le-képezi tárggyá válik, egy képzet tárgyává, ami a létlehetőségek egyéb képzeteivel kerül szembe? A tervezhető a megtervezettel áll szemben, ami azonban másfelől a rendező művészi szándékának célja? Írt Michael Haneke egy forgatókönyvet, először egy másik rendező számára, aztán megtartotta magának, és filmet forgatott belőle, egyik könyvem nyomán. Tehát valami általam megírtat számítások és tervezések alapjául vett, és ezek a precíz tervezések olyan végtelenséget, olyan tágasságot céloznak meg, amelyben minden lehetséges és semmi sem. (Szinte hihetetlen, mi mindent kell kiszámítani és figyelembe venni annak, aki filmet forgat! Én már az első öt má- 1 Elfriede Jelinek A zongoratanárnő című regényének (Ab Ovo, Budapest, 1997, Lőrinczy Attila fordítása), illetve Michael Haneke azonos című, a regény alapján készült filmjének főhőse. (A ford. megjegyzése.) 693

sodpercbe belebuknék, mert azt kívánom meg egy cselekménytől, az eseményektől, hogy fogjanak kézen és húzzanak magukkal előre, hogy ne is tudjam, hova érkezem, igen, ezt megkívánom, amint mondtam, szó sincs róla, hogy csak megengedem!) Egy élet romjait dobálja bele az ember, és azok csinos örvénybe rendeződnek, mely egy bizonyos irányba folyik, vagy az őrülten sebes forgás kiköpi őket magából, mint ahogy azokat az embereket is, akik nem tudnak élni, kiköpi magából az élet, illetve saját magukat hajítják ki. Hulladékok. Erika Kohutok. Ez a tágassága az életnek, amelyben elvész az ember de nem a művészet! A film kihasználja az idő tágasságát, amely nagyjából másfél óráig tart, és a képek tágasságát, amelyek időközben egyszerűen bárhova eljuthatnak, álljanak bár játék városokból, amelyeket játék bombázók rombolnak le. Akárhogy is, ez az idő-kép-világ megtöltődik, a rendező használja, a színészeket pedig, akik valóságos embereket ábrázolnak, vagy olyan embereket, akiket egy szerző gondolt ki, használhatónak mutatja, mert hiszen arra használják őket, hogy művészetet, filmet állítsanak elő, és még használják őket arra is, hogy egy bizonyos filmcselekményt megmutassanak. Így hatolt be Michael Haneke Erika Kohut kicsiny, áttekinthető (tulajdonképpen nagyon szűk) világába. Erika Kohutot én magam gondoltam ki, ráadásul ő részben én magam is voltam (mindkettőt kipróbáltam, az életet és a művészetet is: össze se lehet hasonlítani! De Önöknek aztán már végképp nem engedem meg az összehasonlítást!); miközben még fel kellene tenni azt a kérdést, hogy mennyire kétségbeesetten próbáltam én mint szerző, mint bizonyos mértékig ennek a történetnek a főszereplője, a saját sorsom tervezhetőségét saját magamnak bebeszélni hagyják, hogy kibeszéljem magam, mert a meg nem élt életet nem lehet kimagyarázni, és a művészet se tudott megmenteni engem attól, hogy a saját életem játékszere legyek. Ezen végtelen sokáig lehetne töprengeni, de, mint mondtam, csak másfél-két óránk van erre, és ennél többet senki se áldozna a sorsomra, de csapongok, és azt nem szabad a filmnek, hiszen minden pontosan, előre meghatározott, a kicsapongások is, úgy értem, a csapongások, és így hatolt be tehát Michael Haneke a megfilmesítéssel az én kis világomba, melyet utólag egy megtervezett világ köntösébe bújtattam, s lehetséges, hogy az is volt, de az is lehet, hogy nem, beléhatolt és művészetre használta, amit azonban én magam is megtettem korábban, csak éppen könyvben. De jobb, ha az ember maga előtt látja, hogy ne csinálja utána, soha, és amit tulajdonképpen mondani akartam, az a következő: ez a műsivárság, amelytől joggal retteg mindenki, minden cseles tervezés ellenére sem uralható, ezt csak használni lehet. De ha használja az ember, akkor ki is használja, és kihasználja a figurákat, és kihasználja a figurák előképeit, és ezzel azt bizonyítja be, hogy ezeket a figurákat, akiket a művészetben állítottak elő, ezután már nem lehet uralni, egyre megy, hogy ők maguk tudnak-e uralkodni magukon vagy sem, és minél inkább megpróbálja az ember a markában tartani őket (és Haneke ehhez nagyon ért: a markában tartani őket, egy pillanatig sem teszik vele azt, 694