CERES ÉS IACCHUS AJÁNDÉKAI



Hasonló dokumentumok
Történelmi áttekintés

szövegek (szubjektív, lírai) képleírások is egyben, máskor az adott alkotó művészetéről általánosságban szól a vers. (Az isten bőre esetében a szerző

AZ IRODALOMTÖRTÉNETI KÖZLEMÉNYEK CÍMLEÍRÁSI ÉS JEGYZETELÉSI ALAPELVEI

Ady Endre bibliájáról * Nemzetben is megtette közleményében arra mutat rá, hogy Ady Endre A megőszült tenger

Szemle. Kimondható és elbeszélhető tartományok. Z. Varga Zoltán, Önéletrajzi töredék, talált szöveg, Balassi Kiadó, Budapest 2014, 201 p.

Targonca vagy kapa? (Nagybánya évi pecsétjéről)

Érzelmes utazás" Fejtő Ferenc és Kabdebó Tamás irodalmi munkássága körül

KORA ÚJKOR Jogi jelképek és a jog művészete. Az obiter depicta mint a kormányzás víziója

Tegnap úgy volt, hogy kevésbé a hideg, inkább sajnos a divat miatt vettem föl a kabátomat.

Az osztályozó vizsga követelményei. Szakközépiskola IRODALOM

AZ ANTIKVITÁS IRODALMA 3 A GÖRÖG LÍRA

Janus Pannonius ( ) összeállította / a cura di / compiled by Enikő Békés

Osztályvizsga Évfolyam: 12. Írásbeli Időtartam 240p Próbaérettségi

A TANTÁRGY ADATLAPJA

HARSÁNYI DÁVID 1 GÁLNÉ CZÉKUS ILDIKÓ 2. Szezonális különbségek a borfogyasztási szokásokban

KRITIKA. A költõ mûhelye CSORBA GYÕZÕ HÁTRAHAGYOTT VERSEI

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

Főszerkesztő: Felelős szerkesztő: Szerkesztők: SZABÓ G. Zoltán. Nyitólap:

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

AZ ÁLLAMVIZSGA-DOLGOZATTAL KAPCSOLATOS FORMAI KÖVETELMÉNYEK 2015

KLASSZIKA-FILOLÓGIA MESTERKÉPZÉSI SZAK Indított szakirány : latin

Csík Tibor: Egy közgyűjtemény és használó

Testvérmúzsák. vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére ii. 4. korcsoport ( évf.) ÍRÁSBELI ELŐDÖNTŐ. ( ) Janus Pannonius Gimnázium

Könyvember; könyv és ember

TÁRSADALOMFILOZÓFIA. Készítette: Ludassy Mária, Reich Orsolya. Szakmai felelős: Ludassy Mária június

Tézisek. Babics Zsófia. Istenek és hősök ábrázolása Giovanni Boccaccio Genealogia deorum gentilium című művében. Témavezető:

MILYEN A JÓ EGÉSZSÉGÜGY?

Osztályozó- és javítóvizsga Irodalom tantárgyból

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

MAGYAR IRODALOM Tömbösített tanmenet 7.C évf. Óra Az óra anyaga Fogalmak, ismeretek Készségfejlesztés Szemléltetés, koncentráció Megjegyzés

BEVEZETÉS A PSZICHOLÓGIÁBA

Testvérmúzsák. vetélkedő Tüskés Tibor író emlékére ii. 4. korcsoport ( évf.) ÍRÁSBELI ELŐDÖNTŐ

DOKTORI (PHD) ÉRTEKEZÉS TÉZISEI. Érfalvy Lívia. Nyelviség és textualitás: az én-konstrukció útjai Kosztolányi Dezső írásművészetében

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

SZEMLE Buday-Sántha Attila: Székelyföld

Pinchas Lapide Ulrich Luz: Der Jude Jesus, Zürich, Jn 1,1. Lk 24, 41. Denzinger: Enchiridion Symbolorum, ed. XXVIII., n. 344., 422.

A bibliográfia. A bibliográfiai hivatkozás

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

Útjelző(k) a társadalomtörténet-írás dzsungelében

Zrínyi Miklós ( )

Szeptemberi új könyveinkből

Szegedi Tudományegyetem Irodalomtudományi Doktori Iskola KOVÁCS ZSUZSA SZENT VILMA MAGYAR KIRÁLYNÉ LEGENDÁJA. Doktori (PhD) értekezés tézisei

Üzenet. Kedves Testvérek!

Irodalmunk Janus Pannoniustól Balassiig

Osztályozóvizsga témakörök

BOROS KÖZMONDÁSOK. A bor a némát is megtanítja szólani. A bor az öregember teje. A bor értéke a kora.

Az ü dvö ssé g förrá sái (Vö. Iz 12,3)

A dolgok arca részletek

Kedves Versenyző! Válaszait olvashatóan írja le! Hiba esetén egyértelműen - egy áthúzással - javítson!

Dr. Paczolay Gyula ÖSSZEFOGLALÓ JELENTÉS. az Alapkutatások a kémia magyarországi története körében c. OTKA-kutatásról

Mit közvetítenek a női magazinok 2012-ben?

Baranya Megyei Önkormányzat Közgyűlése Művelődési, Kisebbségi, Ifjúsági és Sport Bizottsága Elnöke

SZTE-BTK Klasszika-Filológiai és Neolatin Tanszék VERSENYFELADATOK. Kultúrtörténeti teszt forduló, 1. kategória

Üzenet. A Prágai Református Missziói Gyülekezet Hetilapja IV. Évfolyam 26. szám, jún. 26. Kedves Testvérek!

A SAPIENTIA SZERZETESI HITTUDOMÁNYI FŐISKOLA BIBLIATUDOMÁNYI TANSZÉKÉNEK KIADVÁNYAI. A d o r já n i Z o l t á n. Jób testamentuma


Az átlagember tanítvánnyá tétele

Feladatlap magyar nyelvből és irodalomból Test z maďarského jazyka a literatúry T9-2016

Propaganda vagy útleírás?

GHESAURUS. Tanulmányok Szentmártoni Szabó Géza hatvanadik születésnapjára. Szerkesztette CSÖRSZ RUMEN ISTVÁN

EGYHÁZI IRODALMUNK 1925-BEN.

ALKOHOLT FELELŐSSÉGTELJESEN

az ORSZÁGOS RÁDIÓ ÉS TELEVÍZIÓ TESTÜLET 443/2010. (III. 10.) sz. HATÁROZATA

VÁLOGATÁS A SZERZŐI JOGI SZAKÉRTŐ TESTÜLET SZAKVÉLEMÉNYEIBŐL

[Erdélyi Magyar Adatbank] A KÉT KIRÁLYGYERMEK BALLADAMOTÍVUMAI EGY KIBÉDI NÉPMESÉBEN

A család kedvencei. Receptjeim hétköznapokra és ünnepekre

Medgyesi Pál: Doce praedicare, Az első magyar nyelvű egyházi retorika ItK sz

A műnem a műfajok felett álló magasabb kategória.

MAGYAROK, ROMÁNOK ÉS A KISEBBSÉGEK A VILÁGHÁBORÚ FORGATAGÁBAN

Vendégtanár voltam Szlovákiában

OSZTÁLYOZÓ- ÉS JAVÍTÓVIZSGA LEÍRÁSA IRODALOM TANTÁRGYBÓL ÉVFOLYAM

BABITSszexregény. (Babitsról, Török Sophie-ról, Esztergomról eg yebekről)

A hagyomány integrációja a kisiskolások olvasóvá nevelésében

nak, és a reneszánsz szellemének megfelelően egy dogmát az egyéni logika fegyvei'ével támadott meg.

G. GÖDÉNY ANDREA OLVASÁSPEDAGÓGIA

MARGONAUTÁK. Szerkesztők

A TERMÉKENYSÉGISTENNÕK: TELLUS ÉS CERES, VALAMINT VESTA SZEREPE A RÓMAI CSALÁDI ÉS KÖZÖSSÉGI ÉLETBEN. ANDRÁSI DOROTTYA egyetemi docens (PPKE JÁK)

Bírálat. Mastalir Ágnes: "Rétegszerkezetű és mezopórusos katalizátorok alkalmazása szerves kémiai reakciókban" című MTA doktori értekezéséről

TÖRTÉNELMI FELADATLAP

JÁRMŰVEK, MEZŐGADASÁGI GÉPEK 12. évfolyam szám oldalak

1 - Szociális Szakszolgálati Hírlevél - Kedves Máltai Barátaink!


Csink Lóránt Fröhlich Johanna: A régiek óvatossága. Megjegyzések az Alaptörvény negyedik módosításának javaslata kapcsán

elemzésének lehetőségei és tanulságai. PhD disszertáció, 2012.

TOVÁBB A DAMASZKUSZI ÚTON. Mészöly Miklós: Saulus. ugyanis érzésem szerint ez nem lenne helyes interpretáció. Ugyan ki tudná megmondani,

A NAGYVÁROSI LAKÓTELEPEK KOMPLEX TÁRSADALOMFÖLDRAJZI VIZSGÁLATA BUDAPESTI MINTATERÜLETEKEN TÉMAVEZETŐ: EGEDY TAMÁS. Záróbeszámoló

Véletlen vagy előre meghatározott

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Gyorsjelentés. az informatikai eszközök iskolafejlesztő célú alkalmazásának országos helyzetéről február 28-án, elemér napján KÉSZÍTETTÉK:

érvelésüket, így remélhetőleg a közeljövőben számos olyan munka születik majd, amely kizárólag szigorúan stíluskritikai szempontokat mérlegelve

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Analógiák és eltérések szövevénye

Fogyatékossággal élő emberek életminősége és ellátási költségei különböző lakhatási formákban

Iktatószám: 41- /2008. Tárgy: Tájékoztató a évi Országos Kompetencia-mérés hódmezővásárhelyi eredményéről

Thimár Attila SÚLY, AMI FELEMEL

Táguló optika. Kántor Lajos

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

Pécsi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Filozófia Doktori Iskola

A fekete-piros versek költője Kányádi Sándorról

A kötőszók. Mindenki jól ismeri a DE szócskát, amivel ellentétet fejezünk ki. Gyakori, jól és könnyen használható:

Átírás:

CERES ÉS IACCHUS AJÁNDÉKAI Adalékok egy Janus Pannonius-epigramma értelmezéséhez POLGÁR ANIKÓ A neolatin költészet fordítása Csorba Győző szerint külön metodológiát igényelne, mely az antik költészet fordításától bizonyos tekintetben eltér. Ez a metodológia ugyanúgy, ahogy a neolatin költészet magyar fordítás- és hatástörténete, máig kidolgozatlan, a fordításokat filológiai alapon értékelő szakirodalom pedig e munka felvállalása helyett többnyire csupán elvárásait fogalmazza meg a magyar költészeti hagyományba több-kevesebb sikerrel beépülni próbáló fordításokkal szemben. Csorba a neolatin irodalom fordítását azért tartja specifikusnak, mert ezeket a műveket a nemzeti irodalom részének tekinti, annak ellenére, hogy nem a nemzeti nyelven készültek. 1 Janusnál a nehézségeket növelte, hogy magyar költőt kellett magyarra fordítani. írja. 2 Janus-fordításaink többsége azonban nem a Csorbáéhoz hasonló elvi elgondolások alapján kialakított, tudatos fordítói hozzáállás tükre, hanem az aktuális irodalompolitikai és kiadópolitikai program eszköze ; 3 a fordítók nagy része felkérésre alkotott, s nyersfordításokból, filológiai instrukciók alapján dolgozott. Kovács Sándor Iván megállapítása, mely szerint a magyar Janust mára elporosodott, tudós fordítások kezdték közvetíteni, 4 tulajdonképpen a fordítások döntő hányadára vonatkozóan máig is érvényes. 1 Csorba Győző, Magyar versek latinból, in Csorba Győző, a fordító, szerk. Tüskés Tibor, Pécs, Pannónia Könyvek, 1998, 87. 2 Csorba Győző, Az 550 éves magyar költő, in Csorba Győző, a fordító, i. m. 102. 3 Csorba, Magyar versek latinból, i. m. (vö. 1. j.), 89. 4 Janus Pannonius búcsúverse huszonkilenc magyar fordításban, szerk. Kovács Sándor Iván, Pécs, Pannónia Könyvek, [1987], 11.

166 POLGÁR ANIKÓ A Janus Pannonius-fordítások értékelésének, s elsősorban az ezekben fellelhető hibák kiigazításának külön tanulmányt szentelt a Janus-szöveghagyományt és utóéletet kutató Juhász László 5 és Török László. 6 Jelen írás tárgya egy kétsoros Janus-epigramma (127. 7, I 176 Tel.), melynek fordítása (bár nem szerepel sem Juhász, sem Török hibalistájában) szintén kiigazításra szorul. Az epigrammát a Kardos Tibor 8 és a V. Kovács Sándor 9 által szerkesztett Janus-kötet is Weöres Sándor fordításában közli: A szőlőről Szőlőt élvezel: ím, egyszerre iszol s eszel; és ezt Cerestől Bacchus kapta, csak ő egyedül. Bár a szőlő tekintetében Ceres és Bacchus funkciói minden bizonnyal metszik egymást (ha a szőlőt ételként, s nem a borkészítés alapjaként fogjuk fel), ám a latin epigramma nem erre a Weöres Sándor idézett fordításában homályos célzással utalt átfedésre épül. (Mintha a szőlő ételként való felhasználása eredendően nem tartozna a bor istenének fennhatósága alá, s ezt csupán Cerestől, a földművelés istennőjétől vette volna át.) A Janus-epigramma alapját valójában a két antik isten ajándékainak az összehasonlítása adja, nála azonban az összehasonlításból legalábbis egy bizonyos aspektus tekintetében Iacchus kerül ki győztesen. Míg ugyanis Ceres csupán ételt ad az embereknek, Bacchus ajándéka, a szőlő egyszerre szolgál ételként és italként is. Est simul et potat, qui dulci vescitur uva: hoc tibi, sed solo, cedit Iacche, Ceres. (Nyersfordításban: Egyszerre eszik és iszik az, aki az édes szőlővel táplálkozik: e tekintetben, de csakis ebben az egyben, Bacchus, felülmúlod Cerest.) Hegedüs István 19. század végi fordítása, mely ugyan nyelvileg kissé darabos, az epigramma csattanóját remekül érzékelteti: Az egyszerre eszik meg iszik, szőlőt aki élvez: Így győzöd le bizony Bacchus ez egybe Cerest. 10 5 Juhász László, Janus Pannonius epigrammáinak szövegkritikájához és hermeneutikájához, Filológiai Közlöny 14 (1968) 146 185. 6 Török László, Janus Hungaricus, avagy filológiai barangolások a Janus-epigrammák magyar fordításainak birodalmában, in Uő, Janus-arcok. Összegyűjtött tanulmányok, recenziók, fordítások és kommentárok, szerk. Mayer Gyula, Typotex, Budapest, 2008, 69 98. 7 Felhasznált kiadás: Iani Pannonii Opera quae manserunt omnia, Vol. I. Epigrammata, edidit Iulius Mayer, similia addidit Ladislaus Török, Budapest, Balassi, 2006. 8 Janus Pannonius Versei, szerk. Kardos Tibor, Budapest, Szépirodalmi, 1972, 97. 9 Janus Pannonius Összes munkái, szerk. V. Kovács Sándor, Budapest, Tankönyvkiadó, 1987, 111. 10 Janus Pannonius Költeményei, ford. Hegedüs István, Budapest, MTA, 1938, 198.

ADALÉKOK EGY JANUS PANNONIUS-EPIGRAMMA ÉRTELMEZÉSÉHEZ 167 Igaz ugyan, hogy az ősváltozat, mely vélhetőleg Weöres Sándor fordításának közvetlen előképe lehetett, még másképpen adja vissza a csattanót: A ki eszik szőllőt, iszik is egyszerre, oh Bacchus Ezt az ajándokot is csak neked adta Ceres. 11 Az eredeti poénjától kicsit eltolódott Geréb László megoldása is, aki az epigramma egy-egy sorának megállapítását ellentétként mutatta fel. A fordítást olvasva olyan érzésünk lehet, mintha a fordító aki saját bevallása szerint ismerte s fel is használta Hegedüs István fordításait is 12 tisztában lenne ugyan az eredeti szöveg jelentésével, ám azt, talán valamiféle morális aggályok miatt, elbizonytalanítja. Ceres neve elé, hogy a fordító értékítélete világos legyen, beiktatja a jó jelzőt, a mégis ellentétes kötőszó viszont arra is utal, hogy a szőlő fogyasztása közben az evés és ivás nem egyenrangú tevékenység, hiszen Bacchus (vagyis a bor ivása) nagyobb élvezetet nyújt, mint Ceres (vagyis a szőlő evése). Egyben eszünk meg iszunk, amidőn élvezzük a szőllőt. Mégis a jó Cerest Bacchus előzi meg itt. 13 A szöveget ugyancsak átalakító Weöres Sándor idézett fordítása esetében azonban semmi nem utal arra, hogy valamiféle tudatos áttranszformálásról, fordítói átértelmezésről lenne szó, sőt, abban sem lehetünk biztosak, hogy a magyar fordítás szövegét valóban az eredeti latinhoz, s nem a fordító által segédanyagként kapott nyersfordításhoz, illetve a korábbi fordításokhoz kell-e mérnünk. Weöres Sándor fordítói életművének ugyan szerves részét képezik a latin fordítások, 14 ám nyilatkozata szerint a latin fordítások esetében az ő munkája főként a stilizálás, nem a szöveg értelmezése, hiszen általában nyersfordításokból dolgozik: Egy kicsit konyitok az olaszhoz, latinhoz, de a nyelvtudásom kevés ahhoz, hogy nyersforditás nélkül dolgozhassak.... tulajdonképpen magyarról fordítok magyarra az esetek 95%-ban, mondjuk írja. 15 Az ilyen esetekben tehát nem tarthatjuk jogosnak a fordítók elmarasztalását, s a kétnyelvű kiadások esetében inkább a tudós szerkesztők feladata lehetett volna a tanulmányokban utólag listázott hibáknak, félrefordításoknak legalább a jegyzetekben 11 A Kisfaludy Társaság Évlapjai 28 (1893 1894), Budapest, Franklin, 1895, 134. 12 Kegyelettel tartozom néhai Hegedüs István úttörő Janus fordításainak is. in Janus Pannonius, A Duna mellől, ford. Geréb László, Budapest, Officina, 1940, 115. 13 Janus Pannonius, A Duna mellől, i. m. 37. 14 Weöres Sándor, Egybegyűjtött műfordítások, Budapest, Magvető, 1976, 27 78. 15 Weöres Sándor, Milyen szerepe van a költő életében a forditásnak? in A műfordítás elmélete és gyakorlata, szerk. Takács József, ELTE Olasz Tanszék, Budapest, 1973, 177.

168 POLGÁR ANIKÓ történő kiigazítása. 16 A latint félreértő fordítói megoldás kritikája helyett próbáljunk meg inkább a görög római mitológiára épülő vers forrásait feltárva közelebb kerülni az epigramma csattanójának értelmezéséhez. A klasszikus irodalomból a legújabb kritikai kiadás a hasonló helyek között két latin szöveget jelöl meg, Ovidius Tristia-jat (3, 10, 71) és Statius Silvae című művét (2, 2, 103). 17 A két megidézett szövegben valóban szerepel a dulcis uva, illetve a dulces uvas (édes szőlő, édes szőlőket) jelzős szerkezet, tartalmilag azonban ezen felül nem kötődnek Janus szövegéhez. Ovidiusnál a száműzetés helyének, a téli Tominak a leírásába illeszkedik a szőlő említése: a rideg vidéken nem terem szőlő sem ( non hic pampinea dulcis latet uva sub umbra ). 18 Statiusnál a szőlőmotívum a Pollius surrentumi villáját leíró vers része. A tenger és a szőlősdombok közelségét egy bájos mitológiai kép érzékelteti: ősszel egy Nereis jött elő a vízből, és édes szőlőket csent a dombról ( et dulces rapuit de collibus uvas ). 19 Mind az ovidiusi, mind a statiusi szöveghely csak a nyelvi megformálásban mutat némi hasonlóságot, ám az adott jelzős szerkezet használata a megadott két esetben sem grammatikai, sem metrikai szempontból nem azonos Januséval, így azok ismeretének és hatásának feltételezése nem indokolt. Hasonlóságokat keresve érdemesebb felütnünk Martialis epigrammakötetét, aki Uvae duracinae (Keményhúsú szőlők) című kétsoros epigrammájában (XIII. 22) a szőlő ehető és iható voltának ellentétét hangsúlyozza: a bemutatott keményhúsú szőlők nem Bacchus italaként, sokkal inkább ételként szolgálnak. Non habilis cyathis et inutilis uva Lyaeo, sed non potanti me tibi nectar ero. 20 Nem serlegbe való vagyok én, nem Bacchus italja: Hogyha eszel s nem iszol, nectarod is lehetek. 21 Nem serlegbe való s noha nincs hasznodra, Lyaeus, Jóízű nektár bornemiszáknak e fürt. 22 (Csengery János fordítása) (Balogh Károly fordítása) 16 Ilyen jegyzetapparátus található a Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény I. részében (Humanizmus, szerk. Ács Pál Jankovics József Kőszeghy Péter, Budapest, Balassi, 1998, 184 285), melyben a Janus Pannonius szövegeit sajtó alá rendező Török László nemcsak a szövegek utalásrendszerét fejti ki részletesen, hanem alkalmanként a fordítások hibáira is figyelmeztet. 17 Iani Pannonii Opera quae manserunt omnia, i. m. (vö. 7. j.), 119. 18 Ovid, Tristia. Book III., by S. G. Owen, Oxford, Clarendon Press, 1893, 21. 19 Publius Papinius Statius, Erdők. Latinul és magyarul, ford. Muraközy Gyula, Budapest, Akadémiai, 1979, 130. 20 Martial, Epigrams, Volume III, ed. by D. R. Shackleton Bailey, Cambridge London, Harvard University Press, 1993, 182. 21 Marcus Valerius Martialis Epigrammáinak tizennégy könyve a Látványosságok könyvével, ford. Csengery János, Budapest, MTA, 1942, 413. 22 Balogh Károly, Martialis, Budapest, Studium RT., évszám nélkül, 52.

ADALÉKOK EGY JANUS PANNONIUS-EPIGRAMMA ÉRTELMEZÉSÉHEZ 169 A Martialis-vers alapgondolata, a szőlő ehető és iható voltának megkülönböztetése Janus versötletéhez hasonlít. Az ajándékkísérő epigramma olyan keményhúsú szőlőkhöz írt ajánlás, amelyek ugyan borital alapjául nem szolgálhatnak, ételként azonban kitűnőek. Janus a Martialis epigrammagyűjteményének XIII. könyvébe tartozó xéniák (ajándékversek) kétsoros disztichonformáját használja, ám verse nem ajándékkísérő formulaként szolgál, inkább gnómaszerű, általánosító jellegű, s az ételhez és italhoz rendelhető két isten (Ceres és Bacchus) klasszikus mitológiai egyenrangúságának gondolatával is polemizál. Euripidész Bakkhánsnők című darabjában Teiresias két isten ajándékát emeli ki mint az emberek számára a legfontosabbakat: Démétér száraz ételekkel táplálja őket, Semelé gyermeke pedig, aki az istennő ellenfelének tartható, s aki nem marad alul a vele való összehasonlítás során, a szőlőfürtből nyerhető italt fedezte fel s ezt hozta el vigaszul a halandóknak (Bacch. 274 283). 23 A Bakkhos kultuszát újként bemutató, s értékeit kiemelve a régóta tisztelt Démétér mellé emelő Teiresiasmonológon túllépve Janus (mondandóját mesterien két sorba sűrítve) már azt igazolja, hogy a két isten nemcsak hogy egyenrangú, hanem (a sokak szemében kevésbé értékesnek tartott, s kezdetben új istenként el nem ismert) Bacchus felül is múlja vetélytársát. Az ő ajándékának, a szőlőnek olyan tulajdonsága, olyan kettős jellege is van, mely joggal helyezi azt Ceres ajándékai elé. A szőlőnek mint kulcsmotívumnak a kiemelése a xéniákhoz köti Janus versét, Iacchus megszólítása a második sorban viszont a martialisi ajándékozási szituációtól el is távolít (Martialisnál a megszemélyesített ajándéktárgy szólítja meg a megajándékozottat, Janusnál a szőlő különleges jellegén s az istenek ajándékain tűnődő narrátor szólítja meg Bacchust). A sed solo kitétel finoman azt is jelzi, hogy a szőlő csodája egyedi eset, Iacchusnak nem kell túlságosan elbíznia magát, hiszen egy komplexebb összehasonlítás nem biztos, hogy az ő győzelmét hozná. Janus költői ötletének egy másik előzményét az evés-ivás párhuzamosságának kiemelésével (igaz, az evéshez-iváshoz köthető antik istenek nevének említése nélkül) Philostratos görög prózai művében találjuk meg, nem a szőlőre, hanem a gránátalmára vonatkoztatva (ám egy hasonlat erejéig a szőlővel is párhuzamba vonva). Philostratos szerelmes leveleinek 45. darabja Martialis verséhez műfajilag is hasonlít, hiszen levél formájú xéniának, ajándékkísérő levélkének tartható.,, 23 Euripidis Tragoediae, Vol. I., Lipsiae, Teubneri, 1876, 99 100.

170 POLGÁR ANIKÓ Diodóroshoz Az erüthraibeliek nem csontos magvú gránátalmát termesztenek, melyből kellemes ital nyerhető, akárcsak a lédús szőlőfürtökből. Tízet szedtem és el is küldöm neked: ha épp eszel, élvezd, mint a bort; ha részeg vagy, szolgáljanak eledelül. 24 Nem véletlen, hogy a szerelmes levélben gránátalma szerepel ajándékként, hiszen ez a sokmagvú gyümölcs a szerelem, házasság és a termékenység szimbóluma. A Philostratos-levél kíséretében küldött ajándék univerzálisabb Martialis keményhúsú szőlőinél, hiszen a megajándékozott igényeitől függően kettős funkciót is betölthet: ha jóllakott, italként, ha lerészegedett, ételként szolgálhat. Janusnál ez a kettős szerep egybeolvad, nála a szőlő fogyasztása evés és ivás is egyben. A Philostratos görög szövegét több helyütt is félreértő Bonfini latin fordítása 25 esetében a gránátalma-motívum elmarad, így az ő latin levele (az erotikus utalásrendszertől is megfosztva) Janus verséhez hasonlóan a szőlő kettős jellegét teszi meg fő témául. De Diodoro [R]ecentes 26 uvas rubras fluviumque vini profusuras boni agricolae racematim legerunt: e quibus decem tibi vindemiando misi. Tu autem his utere: tanquam vino cibatus: et tanquam cibo ebruus iam futurus. (A jó földművesek fürtönként szedték le a friss, vörös szőlőket, melyek a bor áradatát öntik majd magukból: ezekből küldök neked szüretelés közben tízet. Te pedig, ha épp eszel, élvezd őket, mint a bort; ha lerészegedsz, szolgáljanak eledelül.) Bolonyai Gábor több előadásában és publikációjában mutatott már rá Bonfini görögből készült fordításainak hibáira. 27 Ennek a szerelmeslevél-fordításnak az első mondata is ezen hibalisták sorába kívánkozik. Bonfini feltehetőleg nem tudatosan, hanem nyelvtudásának hiányosságaiból adódóan hagyja el a gránátalma-motívumot, a görög ( gránátalma ) és ( folyás, áramlás ), valamint az ( Erythrai kis-ázsiai város ) és,, ( piros ) szavak jelentését összemosva. Fordítása azonban így Janus versének lett rokona, hiszen a szőlő igazi élvezetet nyújtó, kettős természetét dicséri. 24 Philosztratosz, Erósz szárnyai. Ógörög szerelmes levelek, ford. Polgár Anikó, Pozsony, Kalligram, 2008, 59. 25 Philostrati Heroica... Epistolae ab Antonio Bonfine traducte, 167r. OSZK Cod. Lat. 417. (elérhető a www.corvina.oszk.hu címen) 26 Az eredeti Iecentes alakot Recentes-re javítottuk. Hibás iniciálékkal a kódex több pontján találkozhatunk, pl. 169v. Dalvus helyett: Salvus. 27 Bolonyai Gábor, Philostratos szofistái Bonfini fordításában, in Oratoris officium. Tanulmányok a hetvenéves Adamik Tamás tiszteletére, szerk. Déri Balázs, Budapest, L Harmattan, 2008, 47 58.