Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis?

Hasonló dokumentumok
Spanyolországi terminológiai adatbázisok tartalmi és formai jellemzőinek vizsgálata

Hogyan definiálhatjuk a fordítói adatbázist? Egy olasz és egy spanyol fordítói terminológiai adatbázis vizsgálata

A terminológiai adatbázisok gyakorlati haszna a terminológia és a fordító- tolmácsképzésben. Networkshop Április , Pécs

Open Access - tájékoztató, dokumentáció szerzőknek és adminisztrátoroknak

Adatbázisok 2018-ban ADT- ARCANUM DIGITÁLIS TUDOMÁNYTÁR AKADÉMIAI KIADÓ FOLYÓIRATAI AKADÉMIAI KIADÓ MERSZ ADATBÁZIS AKADÉMIAI KIADÓ SZÓTÁRAI CAMBRIDGE

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

A SZAKIRODALOM HASZNA ÉS SZERKEZETE

Elérhető szótárak a magyar nyelv oktatásában és használatában. M. P i n t é r T i b o r

SDL Trados szervermegoldások. Szekeres Csaba SDL Trados partner M-Prospect Kft.

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Területfejlesztési fogalomtár

Használati útmutató Az online példatárhoz

АZ ISKOLAI KÖNYVTÁR ELEKTRONIKUS KATALÓGUSÁNAK FELHASZNÁLÓI UTASÍTÁSA - SZIRÉN ADATBÁZISÁNAK KERESÉSE

KÖNYVTÁRI KATALÓGUS HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

Gyógyszernek nem minősülő kiegészítő termékek adatbázisa (Data base of non medication products)

Az Eszterházy Károly Egyetem könyvtárai szeptember 22.

KOPI. KOPI A fordítási plágiumok keresője MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté Kovács László. Department of Distributed Systems

PhD-összegzés A fordító mint terminológus, különös tekintettel az európai uniós kontextusra. Fischer Márta, 2010

Felhasználói segédlet a Web of Knowledge / Web of Science adatbázis használatához

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI. Sermann Eszter A TERMINOLÓGIAI SZABVÁNYOSÍTÁS ÉS A TERMINOLÓGIAI HARMONIZÁCIÓ FORDÍTÁSI VONATKOZÁSAI

KOPI. Fordítási plágiumok keresése MTA SZTAKI DSD. Pataki Máté MSZNY Department of Distributed Systems

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához

Az Eszterházy Károly Egyetem Könyvtári szolgáltatásai szeptember 17. Gál Tibor Tittel Pál Könyvtár

Online információkeresés. Dr. Nyéki Lajos 2016

MTMT adminisztrátori felület és teendők. Mátyás Melinda, Szabó Panna november 4. ELTE Egyetemi Könyvtár

Tartalom. Előszó feladat: Fordítás a megszokott eszközökkel A számítógép hatékony használatáról... 18

Online-szótár-használati szokások vizsgálata Magyarországon

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

WEBPAC e-corvina. Egyszerő keresés:

Kaszás Tímea: Corvina OPAC az SZTE Mez gazdasági Könyvtárában

SZEMANTIKA ÉS PRAGMATIKA A TERMINOLÓGIÁBAN

PIAC_ Nemzetközi Határozatkereső rendszer fejlesztése. Szakmai fórum február 29.

Omegawiki egy multifunkciós, közösség által szerkesztett szótári adatbázis, és annak magyar vonatkozásai Gaál Péter

Közlemény feltöltése a repozitóriumba

2. 3. Keresés az Interneten. Navigáció az Interneten: Megoldások. Internetes keresés buktatói. 1. Keresőmotorok. Webes keresési lehetőségek

Felhasználói segédlet a Scopus adatbázis használatához

Kedves Openhouse-os munkatársak!

Szakterületi modell A fogalmak megjelenítése. 9. fejezet Applying UML and Patterns Craig Larman

Országos Rendezési Tervkataszter

Üzleti szemlélet és a magyar nyelv támogatása a többnyelvű világban

Ungváry Rudolf: Relex Relációkat és lexikai egységeket kezelő névtérszerkesztő a weben

Adatkeresés az interneten. Cicer Norbert 12/K.

BSc hallgatók szakdolgozatával szemben támasztott követelmények SZTE TTIK Földrajzi és Földtani Tanszékcsoport

A WEBOPAC (online elektronikus katalógus) használata. 1. Keresés az adatbázisban (összetett):

Területi elemzések. Budapest, április

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

Szövetségi (föderatív) jogosultságkezelés

AquaLingua. Felhasználói Segédlet

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Program DOKTORI DISSZERTÁCIÓ TÉZISEI

Lexikológia, lexikográfia a MID oktatásában

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Energiainformációs Adattár Adatgyűjtő alrendszer felhasználói dokumentáció

A TUDOMÁNYOS ÍRÁS MÓDSZERTANI FELKÉSZÍTŐ KURZUS

Többnyelvű tezaurusz építése és szolgáltatása webes környezetben

Alkalmazásokban. Dezsényi Csaba Ovitas Magyarország kft.

Fejlett kereső és lekérdező eszközök egy elektronikus szakfolyóirathoz (IBVS)

1, A találatok megjelenítése 2, Hol, hogyan találom meg? Milyen adatokra van szükség egy könyv megtalálásához? Avagy a példányinformációk értelmezése

Az annotáció elvei. Oravecz Csaba MTA Nyelvtudományi Intézet MANYE vitaülés február 20.

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

Formai követelmények, DOSZ Közgazdász Doktoranduszok és Kutatók V. Nemzetközi Téli Konferenciája

Internetes keresés. Dr. Nyéki Lajos 2019

*Ezen felületet kell kitölteni saját fiók létrehozásáho z

ECDL Információ és kommunikáció

A könyvek cédulakatalógusának retrospektív konverziója az Országos Széchényi Könyvtárban

PhD dolgozatok repozitóriumi elhelyezése, DOI azonosítóval való megjelölése

Kézikönyvek, segédkönyvek

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

MŰSZAKI KÖVETELMÉNYEK, A KÖRKERESŐ SZOFTVER SPECIFIKÁCIÓJA, KÖLTSÉGVETÉS. A) Műszaki követelmények

Felhasználói kézikönyv

SZÜKSÉGLETELEMZÉS AZ OLASZ ÉS MAGYAR FELMÉRÉS EREDMÉNYEINEK ÖSSZEHASONLÍTÁSA LEONARDO DA VINCI INNOVÁCIÓ TRANSZFER. Copyright SME 2 Konzorcium 1/12

Multiscript rekordok az ALEPH integrált könyvtári rendszerben: közös katalógus építése az ELTE Egyetemi Könyvtári Szolgálatában

Kétféle ismeret van: magunk rendelkezünk a szükséges információval, vagy tudjuk, hogy az hol lelhető fel. Samuel Johnson

Digitális kincstár digitális kincskereső Elektronikus szolgáltatások az MTA Könyvtárában

TÁRKI Adatbank Letéti Nyilatkozat és Adatlap

Elektronikus könyvtárközi kérések az ODR rendszerben

Hozzávalók keresése és csatolása

Algoritmus terv 3. Fejezet: Folyamatok meghatározása

ALEPH Elektronikus Katalógus rövid útmutató

Logon megrendelő felület

Vihar 2.0 rendszer Felhasználói kézikönyv

OpenOffice.org mint fejlesztési platform

KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT. Felhasználói segédlet Academic Search Complete adatbázisban idézők kereséséhez

KUTATÁSTÁMOGATÁS SOROZAT. Felhasználói segédlet ORCID azonosító használatához. Szent István Egyetem Kosáry Domokos Könyvtár és Levéltár

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Segédlet és tájékoztató Látogatók részére

Pannon Egyetem. Nyelvtudományi Doktori Iskola. Doktori (PhD) értekezés tézisei. Czékmán Orsolya

KÖNYVTÁR-PEDAGÓGIA A FŐBB TARTALMI VÁLTOZÁSOK ÁTTEKINTÉSE

A Hunglish Korpusz és szótár

Könyvtári szabványok és szabályzatok jegyzéke

A TANTÁRGY ADATLAPJA

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

Gyakran ismételt kérdések

A Zotero hivatkozáskezelő program bemutatása. Mátyás Melinda

A Magyar Nemzeti Szövegtár új változatáról Váradi Tamás

weblakszov Felhasználói útmutató

Felhasználói kézikönyv

Többnyelvű, határokon átnyúló hozzáférhetőség a felszín alatti vizek adatbázisaihoz


Átírás:

450 TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK SERMANN ESZTER TAMÁS DÓRA SZTE Idegennyelvi Kommunikációs Intézet, Szeged Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., Budapest tamas.dora@t-online.hu; sermann@lingo.u-szeged.hu Elektronikus szótár vagy terminológiai adatbázis? Kulcsszók: online szótár, terminológiai adatbázis, szóközpontú megjelenítés, fogalomközpontú megjelenítés Az online szótárak és a terminológiai adatbázisok a célnyelvi szövegek terminológiai előkészítésében a fordítók olyan hatékony segédeszközei, amelyek azonos és eltérő jegyekkel egyaránt rendelkeznek. Az általános jellemzők közé sorolható közös vonásként, hogy az online elektronikus szótárak és terminológiai adatbázisok elektronikusan tárolt egy-, két- vagy többnyelvű elektronikus segédeszközök. Az elektronikus tárolás előnyei közé tartozik az adatok egyszerű frissítésének lehetősége, az online, számos esetben ingyenes elérhetőség, a gyorsabb keresési lehetőség. Az eltérések között tarthatjuk számon, hogy amíg az online elektronikus szótár központi eleme a szótári szó és általában szemasziológiai módszerek alapján dolgozzák ki a szócikkeket, addig a terminológiai adatbázis készítésének alapja az onomasziológiai módszer és központi eleme a terminus által jelölt fogalom. De mennyire élesek ezek a határok? Az online elektronikus szótár nyelvi adataihoz nem alkalmazhatók ugyanúgy a terminológiai módszerek? Vajon a terminológiai adatbázis megjelenítési felülete nem hasonlíthat az elektronikus szótáréra? Brekke (2001) szerint a két szemlélet eleve kiegészíti egymást, és alkalmazásuk mikéntje a kidolgozandó segédeszközök felhasználási céljától függ. Tapasztalataink alapján az online szótárak és terminológiai adatbázisok elkülönítése a valóságban valóban nem egyszerű, egyetértünk Fórissal (2012) abban, hogy a különböző típusú fordítói segédeszközök készítése és használata számos osztályozási kérdést vet fel. A kutatás célja a releváns szakirodalom segítségével egy olyan lehetséges szempontrendszer felvázolása, amely elkülöníti egymástól az online szótárakat és a terminológiai adatbázisokat, és amelynek alapján meghatározhatjuk, hogy egy-egy online segédeszközt mely jellemzői alapján vélhetjük egyik vagy másik kategóriába tartozónak. A vizsgálat során a következő fő kérdésekre kerestük tehát a választ: Az elemzéshez milyen szempontrendszer alkalmazható? Melyek az online elektronikus szótár és a terminológiai adatbázis fő jellemzői? Mennyire elmosódottak köztük a határok? A vizsgálathoz a következő vizsgálati módszereket alkalmaztuk: a releváns szakirodalom áttekintése és konkrét példák elemzése. Kiindulásként definíciót kerestünk a szótárra: a szótár olyan egy-, két- vagy többnyelvű gyűjteményes adatbázis, amely hordozótól függetlenül nyelvi egységek jellemzőit, és ezeknek adott szempont szerint, kulcsszavakkal történő osztályozását tartalmazza, egy meghatározott korpusz alapján (Fóris 2007: 301). A definíció szerint az online szótárak is ebbe a kategóriába sorolhatók. A szótárak elemzéséhez Fóris és Rihmer (2007) egy lehetséges szempontrendszert dolgozott ki, melynek fő elemei a következők: a szótárral kapcsolatos háttér-információk (szűkebb és tágabb háttér), a szótár tartalmáról szóló információk (a szótár fizikai leírása, mega-, makro-, mikro- és mezostrukturális jellemzői), a szótár tartalma (lexikológiai alapok, fonológiai/grafémikai, grammatikai, szemantikai és egyéb releváns nyelvészeti információk) és a szótár használatáról szóló információk vizsgálata. Gaál (2010a, 2010b) és Dringó-Horváth (2011) e szempontrendszer alkalmazhatóságát vizsgálja az online szótárakra vonatkoztatva. Gaál (2010a) írásában a különbségek minősítési kritériumokban való megfogalmazására törekszik. A hivatkozott szempontrendszert alkalmazza két online szótárra, az MTA-SZTAKI és a The Longman Dictionary of Contemporary English Online szótárakra, és megállapítja, hogy a szempontok nagy része az online szótárak elemzésére is megfelelő. Gaál (ibid.) a következőképpen összegzi az online szótárak előnyeit a papíralapú szótárakkal szemben: nagyobb információmennyiség, folyamatos frissíthetőség, az információk szemléltethetőségének lehetősége audiovizuális eszközökkel, külső, belső hivatkozások, gyorsabb, egyszerűbb használat a beépített kereső opciónak köszönhetően, valamint az ingyenesség. Egyedüli hátrányukként az jelöli meg, hogy kérdéses a megbízhatóságuk. Dringó-Horváth (2011) szerint új szempontokra van szükség, például elérhető infor-

TERMINOLÓGIA 451 máció, kiegészítő anyag a vásárlás előtt, üzembe helyezés és programkezelés, súgó és használati utasítás, licence-lehetőségek és ár, keresési funkciók, technikai és tartalmi flexibilitás, multimedialitás, hipermedialitás. Pastor és Alcina (2010) szerint az online szótáraknak számos előnye van a hagyományos, papíralapú szótárakkal szemben, de a felhasználók gyakran nem jutnak hozzá a bennük található információkhoz általában két okból: 1) a szótár nem teszi lehetővé megfelelő módon az információhoz való hozzáférést, 2) a felhasználók nem tudják használni őket. Az elektronikus szótárak szerkesztői gyakran nem használják ki az elektronikus formátum adta lehetőségeket, így szótáraik a papíralapú szótárak egyszerű másolatai. De Schryver (2003) az elektronikus szótárak előnyei közül egyebek mellett a következőket említi: nem betűrendes, nem lineáris, nem konstans, az utalások rendszere optimális, nagy adatmennyiség, a lexémákhoz való gyors hozzáférés korpuszban, beépíthetőség más szoftverekbe, dinamikus frissítés, olcsó ár vagy ingyenesség. Az elektronikus szótárak jellemzőinek leírását követően nézzük, hogy mit érdemes a terminológiai adatbázisokról megemlíteni. Korábbi tanulmányunkban (Sermann, Tamás 2010) a szakirodalom alapján összefoglaltuk a terminológiai adatbázisok jellemzőit, és egyes adatbázisokat részletesen elemeztünk. A terminológiai adatbázist olyan elektronikusan tárolt terminológiai adatok gyűjteményeként határoztuk meg, amely onomasziológiai szemléletet követve készült, és egy vagy több szakterület terminusait tartalmazza egy vagy több nyelven a hozzájuk tartozó definíciókkal együtt. A terminológiai adatbázisok építésére léteznek szabványok (ISO 12620:2009), amelyek például felsorolják az adatmezők típusait. A terminológiai adatbázisok készítésének két alapelvét több szabvány (ISO 704:2009, ISO 12200:1999 és az ISO 16642:2003) is tartalmazza. A terminológiai adatbázisok szerkesztésében a két domináns alapelv a következő: a fogalomközpontúság és terminusautonómia. A fogalomközpontúság elve szerint az adatbázis központi eleme az azonosító kódszámmal ellátott fogalom, amelyet a terminus jelöl és a definícióban írható le. A terminusautonómia elve szerint a terminusok önálló szerepeltetésére kell törekedni, azaz egy fő terminust (main term) kell kiválasztani és a szinonimákat külön bevitelként kezelni, azaz külön adatmezőben feltüntetni, és lehetőség szerint hivatkozás révén a rá vonatkozó adatokat külön terminográfiai cédulán részletesen kidolgozni. Arntz et al. (2009) egy sematikus ábrát is mellékel, amely az egyszerű terminológiai adatbázis terminográfiai cédulájának alapvető leíró mezőit (adatmezőit) tartalmazza, mint például: szakterület, nyelv, azonosítószám és egyéb kódok, terminus, nyelvtani jellemzők, definíció és kontextus, szinonima feltüntetése, szerkesztők, dátum, ahol a nyelvi adatok mindegyike mellett szerepel a forrás. A hagyományosnak vagy klasszikusnak nevezhető terminológiai adatbázisok, adatbankok szigorúan onomasziológiai felépítésűek, azaz a fogalomközpontú megközelítés alapján rendezik az adatokat. Ugyanakkor Demeczky (2008: 201) tanulmányában az szerepel, hogy az IBM vállalaton belül a fogalomközpontúság szerkesztési elvei szerint kidolgozott terminológiai adatbázis két különböző megjelenítési felülettel rendelkezik. Az egyik fogalomközpontú, míg a másik szóközpontú felfogású és megjelenítési módú. A szóközpontú megjelenítés megmutatja egy jelölő összes adatát, alakváltozatait, nyelvtani jellegzetességeit, szövegkörnyezetét és a szó különböző jelentéseiként tárolva a nyelvi jel által jelölt fogalom meghatározását vagy meghatározásait, ezáltal formailag elektronikus szótárra emlékeztet. Ezzel szemben a fogalomközpontú megjelenítés csak egyetlen fogalmat mutat, amelynek megadja definícióját, a fogalmat jelölő szavakat (szinonimákat, ekvivalenseket), a tárgykört és a kapcsolódó fogalmakat, vagyis érvényesül a terminusautonómia elve. Azonban hangsúlyoznunk kell, hogy az alapvető szerkesztési mód a megjelenítési móddal nem keverendő össze. Megjegyezzük viszont, hogy megjelenítési mód elemzéskor a szerkesztési módnál egyszerűbben vizsgálható, mivel a szerkesztési módszerek bizonyos szempontjai rejtve maradhatnak. Tamás (2012) kísérletet tesz a terminológiai adatbázisok hármas felosztására, amely szerint megkülönbözteti az egyszerű terminológiai adatbázist az ún. hagyományos és az összetett terminológiai adatbázistól. A besorolás szerint az egyszerű terminológiai adatbázisban az adatmezők száma a minimális mennyiséget nem éri el (Arntz et al. 2009) vagy a fogalomközpontúság mellett nem érvényesül az terminusautonómia, míg az ún. hagyományos terminológiai adatbázistól, amelyben a minimálisan előírt adatmezők szerepelnek, és központi eleme a definíció, érvényesül a terminusautonómia. Osztályozásában külön csoportot alkotnak az összetett terminológiai adatbázisok, amelyek a hagyományos változaton kívül további ismeretelemeket vagy kiegészítő eszközöket tartalmaznak (például jogszabályok gyűjteménye, terminológiai rendszerek grafikai ábrázolása, terminuskivonatoló és terminuskinyerő segédeszközök).

452 TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK Lássunk most a teljesesség igénye nélkül néhány konkrét példát. Elsőként egy online szótárt elemeztünk. A Wordreference a honlapon olvasható információk szerint ingyenesen hozzáférhető online szótárak gyűjteménye. 1999-ben létesítették, azóta folyamatosan bővül, és az egyik legtöbbet használt internetes online szótár-forrás, amely nyelvi fórumokat is tartalmaz. Elemzésünkhöz konkrét szócikkre kerestünk rá. Kiválasztottuk az angol olasz nyelvpárt, és a keresési mezőbe begépeltük a formazione (it.) szót. A keresés eredményeképpen látható, hogy ebben a nyelvpárban a honlap két szótárt tartalmaz: a The Concise Oxford Paravia Italian Dictionary és a WordReference English Italian Dictionary. A szócikk a két szótárból vett információkat külön, egymás után közli. Az oldal tetején a címszó helyezkedik el. Bal oldalon külön sávban a hasonló szavak listája található, míg közvetlenül a címszó alatti első sorban négy hivatkozást találunk: Definizione, Conjugator, In context és Images, amely mind külön funkciót takar. A Definizione (definíció) linkre kattintva egy olasz egynyelvű szótárból másik szócikket találunk. A Conjugator egy olasz igeragozási segédlethez vezet át bennünket. Az In context a formazione szót kontextusba helyezve mutatja be. Az Images alatt pedig a Google keresőmotor a formazione szóhoz kapcsolódó képekre keres rá. Az első szótár bejegyzései, amely a Concise Oxford Paravia Italian Dictionary csak ezt követően olvashatók. A szócikkben a fonetikai átírás mellett a hangszóró ikonja hangfájlt takar, így segítve a felhasználót. Információt kapunk azonban a nyelvtani nemről is (a szófaj megjelölése hiányzik), majd a formazione (it.) különböző jelentéseihez kapcsolódó angol nyelvű ekvivalensekről. Ezt követik azok a szócikkek, amelyekben még megtalálható a formazione. Az első szótár alatt található a második szótár, amely a WordReference English Italian Dictionary-ból származó információkat sorolja fel. Az egyes angol nyelvi jelentések külön szócikként szerepelnek, a szócikk után a szófaj és a nyelvtani nem megjelölése következik, majd az angol nyelvű ekvivalens mint fordítási javaslat. Végül az utolsó információk linkek útján azokba a fórumokba engednek betekintést, amelyekben szerepel a formazione (it.). A terminológiai adatbázisokban ugyanarra a terminusra kerestünk rá. Az EOHS Term tudásbázis a Bolognai Tudományegyetem Fordító- és Tolmácsképző Intézet műhelyében készült. Az interneten 2003 óta tanulmányozható, egy viszonylag szűk szakterületet, azaz a munkahelyi baleset-megelőzésről és biztonságról szóló jogszabályok anyagának kb. 800 terminusát dolgozza fel négy nyelven (olasz, angol, francia, német). Elnevezése is jelzi, hogy nem egyszerűen adatbázisról vagy adatbankról van szó, hanem tudásbázisról, azaz a terminológiai adatbázison kívül más ismeretelemeket is tartalmaz. Három részből áll: adatbank, a jogszabályokon belüli keresést lehetővé tevő források könyvtára és a terminológiai rendszerek grafikai ábrázolása, amelyek között az átjárás minden esetben biztosított. A forrásoknak köszönhetően tanulmányozhatók az annotált jogszabályok és konkordanciák is lekérhetők. A terminológiai rendszerek gyűjteményének előnye, hogy gyorsan és egyszerűen lehetővé teszi a fordító számára, hogy egy-egy terminus megfelelő fordításához a fogalmi rendszerre, az alá, fölé- és mellérendeltségi viszonyokra rálátást kapjon. A terminográfiai cédulán formazione (it.) terminusra való keresés eredményeképpen a következő adatmezők szerepelnek: a terminus alatt elsőként hiperhivatkozással a tárgyköri besorolás látható (rákattintva terminuslistát kapunk), ez alatt találhatók meg a nyelvtani jellemzők, a definíció, annak forrása, a jogszabályi hivatkozás (európai uniós és olaszországi), a kapcsolódó terminusok, a fogalmi háló hiperhivatkozással, végül más nyelveken szereplő megfelelők. Az ekvivalenciaszintet jelen esetben az = jel mutatja, amely a teljes ekvivalenciára utal. A részleges ekvivalencia jele a +, míg az ekvivalencia hiányát a ~ jelzi. Ezek a jelölések az egyes idegen nyelvű terminusok előtt szerepelnek, és az ekvivalensnek a fő terminushoz való viszonyát mutatják meg. A beazonosítás érdekében az egyes idegen nyelvek ekvivalensei előtt az adott nyelv rövidítése (ISO kódja) szerepel. A terminus felett pedig szintén hiperhivatkozással a Concordance mezőre kattintva a források könyvtárából konkordancia-találatok kérhetők le (Tamás 2010). A Termium Plus a kanadai kormány hivatalos terminológiai adatbankja, amelyet a kanadai kormány központi állami fordítóirodája készít. A Termium Plus négy nyelven (angol, francia, portugál és spanyol) körülbelül 4,2 millió terminust tartalmaz, és a honlapon feltüntetett információk szerint havonta körülbelül 4.000 frissítést végeznek el rajta. A terminográfiai cédula bal oldalán a hasonló szavak listáját találjuk. Maga az adatlap párhuzamos oszlopos elrendezést mutat. A terminológiai adatbankban az EOHS Term tudásbázisban ekvivalensként feltüntetett angol nyelvű terminusra kerestünk rá: training. Ennek eredményeképpen egy terminográfiai cédulán összesen 17 számozott találatot kapunk, amelyen belül a felsorolt terminusok különböző fogalmakat jelölnek. Az adatlapon a 3-as számú találat felel meg a keresett fogalmat jelölő terminusnak. Az egyes találatok alatt következő adatmezők szerepelnek: tárgykör (Subject Field), definíció (DEF = Definition), megjegyzés (OBS = Observation) a szövegtí-

TERMINOLÓGIA 453 pusra vonatkozóan, kontextus (CONT = Context) és kollokáció (PHR = Phraseologism). Ezen felül találunk még nyelvtani jellemzőket, országkódot, a bejegyzés dátumát, és különböző címkék segítik az eligazodást például: elfogadottság. A megjelenítési felület megőrzi a szólista jelleget, a terminusautonómia elve nem érvényesül, így formailag inkább elektronikus szótárra emlékeztet (Tamás 2012). Kutatásunk célja az volt, hogy megállapítsuk, milyen szempontok alapján különíthetők el egymástól az online szótárak és a terminológiai adatbázisok. Elsőként a szótárakról és a terminológiai adatbázisokról szóló szakirodalmat tekintettük át, majd konkrét példákat elemeztünk. Arra a következtetésre jutottunk, hogy az elektronikus szótár és a terminológiai adatbázis között a határvonalak nem húzhatók meg minden esetben egyértelműen. Például míg az egyszerű adatbázisok esetében ugyan érvényesül a fogalomközpontúság elve, ugyanez nem mondható el a terminusautonómia elvéről (lásd Termium Plus). Gyakran megőrzik az elektronikus szótárakra emlékeztető szólista jelleget, az egyes bevitelek nem különülnek el élesen egymástól, azaz nem szerepelnek külön terminográfiai adatlapon. Szintén a terminusautonómia elvének mond ellent, ha a hagyományos terminológiai adatbázisoknak nemcsak fogalomközpontú, hanem szóközpontú megjelenítési felülete is létezik (Demeczky 2008). Az elektronikus szótárak pedig a nyelvi adatok kidolgozásakor nemcsak lexikográfiai, de terminológia módszerek szerint is készülhetnek, ahogyan a terminológiai adatok kidolgozásakor is előfordulhat, hogy elsődleges a nyelvi jel jelenti a kiindulási alapot és utána érvényesül a fogalomközpontú megközelítés. Vizsgálataink alapján kijelenthetjük, hogy léteznek ún. hibrid változatok. IRODALOM Arntz, R., Picht, H., Mayer, F. 2009. Einführung in die Terminolgiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag. Brekke, M. 2001. LSP Lexicography and Terminography: A Complementary View. In: Mayer, F. (szerk.) 2001. Language for Special Purposes. Perspectives for the New Millenium. Vol. 1., Linguistic and Cognitive Aspects, Knowledge Representation and Computational Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics. Tübingen: Gunter Narr. 179 187. Demeczky J. 2008. Terminológia a szoftveriparban. Magyar Terminológia 1. évf. 2. szám. 189 204. Dringó-Horváth I. 2011. Hogyan válasszunk elektronikus szótárat a nyelvtanuláshoz? Iskolakultúra 2011. évf. 6 7. szám. 141 156. Fóris Á., Rihmer Z. 2007. A szótárak minősítési kritériumairól. Fordítástudomány 9. évf. 1. szám. 109 113. Fóris Á. 2007. A szótár terminus értelmezéséről. In: Magay T. (szerk.) 2007. Félmúlt és közeljövő. (Lexikográfiai füzetek 3.), Budapest: Akadémiai Kiadó. 295 302. Fóris Á. 2012. Terminológiai szótárak és adatbázisok tipológiai kérdései. Elhangzott: Társadalmi változások nyelvi változások. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. XXII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Szegedi Tudományegyetem, Szeged 2012. április 12 14. Gaál P. 2010a. A hagyományos szótárak vizsgálati szempontjainak alkalmazhatósága az online szótárak esetében In: Boda I. K., Mónós K. (szerk.) 2010. Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció. XX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest Debrecen: MANYE Debreceni Egyetem. 432 437. Gaál P. 2010b. Online szótárak a web 2.0 platformon A Wikiszótár és a Wictionary. Magyar Terminológia 3. évf. 2. szám. 279 296. Pastor, V., Alcina, A. 2010. Search Techniques in Electronic Dictionaries: a Classification for Translators. International Journal of Lexicography 23. évf. 3. szám. 307 354. de Schryver, G.-M. 2003. Lexicographers' Dreams in the Electronic-Dictionary Age. International Journal of Lexicography 16. évf. 2. szám. 143 199. Sermann E. 2012. Spanyolországi terminológiai adatbázisok formai és tartalmi jellemzőinek vizsgálata. Előadás. Elhangzott: Társadalmi változások nyelvi változások. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. XXII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Szegedi Tudományegyetem, Szeged 2012. április 12 14. Sermann E., Tamás D. 2010. Hogyan definiálhatjuk a fordítói adatbázist? Egy olasz és egy spanyol fordítói terminológiai adatbázis vizsgálata. In: Károly K., Fóris Á. (szerk.) 2010. Nyelvek találkozása a fordításban. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 101 116. Tamás D. 2010. A gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről olasz-magyar nyelvpár esetében. Doktori disszertáció. Kézirat. Budapest: ELTE. Tamás D. 2012. Legyünk kreatívak: milyen is az igazi TB? Elhangzott: A magyar fordítók és tolmácsok napja. ELTE BTK FTT OFFI Zrt., Budapest 2012. március 30.

454 TÁRSADALMI VÁLTOZÁSOK NYELVI VÁLTOZÁSOK FORRÁSOK www.wordreference.com www.eohsterm.org www.termiumplus.gc.ca ISO SZABVÁNYOK ISO 12620:2009 Terminology and other language and content resources Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources. ISO 704:2009 Terminology work Principles and methods. ISO 12200:1999 Computer applications in terminology Machine-readable terminology interchange format (MARTIF) Negotiated interchange. ISO 16642:2003 Computer applications in terminology Terminological markup framework.