Készítette: Iván Eszter; Felhasznált forrás: Farkas Ildikó: "Con-Trados? Avagy az uniós fordítók körében végzett felmérés tanulságai" (Fordítástudomány XI. (2009) 1. szám 36-77. o.) Számítógéppel támogatott fordítás 1. Hány éves? átlagéletkor: 0 minimum: 20 maximum: 65 kor százalék 20-29 9,3% 30-39 50,0% 0-9 22,2% 50-59 11,1% 60-69 7,% 22,2% 11,1% 7,% 9,3% 50,0% 20-29 30-39 0-9 50-59 60-69 2. Neme: Válasz Darab Százalék Nő 30 56% Férfi 2 % % 56% Nő Férfi Férfiak kor százalék 20-29 % 30-39 5% 0-9 21% 50-59 8% 60-69 13% 21% 8% 13% % Férfiak 5% 20-29 30-39 0-9 50-59 60-69
Nők kor százalék 20-29 13% 30-39 7% 0-9 23% 50-59 13% 60-69 3% 23% 13% 3% Nők 13% 7% 20-29 30-39 0-9 50-59 60-69 3. Hány éve fordít? év százalék 1-37% 11-20 % 21-30 13% 31-1 6% 13% 6% 37% 1-11-20 % 21-30 31-1. Hány éve fordít számítógéppel? év százalék 1-5 17% 6-28% 11-15 30% 16-20 19% 21-25 7% 19% 7% 17% 28% 1-5 6-11-15 30% 16-20 21-25
5. Egyéni vagy csoportos fordításokat végez? Válasz Darab Százalék Egyéni 17 31% Mindkettő 37 69% 31% 69% Egyéni Mindkettő 6. Ha mindkét fajta fordítást végzi, kérem becsülje meg a két típus előfordulásának arányát! 0% % 20% 30% 0% 50% 60% 70% 80% 90% 0% Egyéni 0 2 1 2 0 2 2 1 11 16 Csoportos 16 11 1 2 2 0 2 1 2 0 18 16 1 12 8 6 2 0
7. Milyen jellegű szövegeket fordít? Válasz Darabszám Szakszöveg 5 Irodalmi szöveg 8 Százalék 0% 15% 120% 0% 0% 80% 60% 0% 20% 15% 0% Szakszöveg Irodalmi szöveg 8. Az Ön által végzett fordítások mekkora része tartalmaz még nyomtatott dokumentációt? 0% % 20% 30% 0% 50% 60% 70% 80% 90% 0% Százalék 21 13 7 1 0 1 2 0 2 3 25 20 21 15 13 5 0 7 3 2 2 1 1 0 0 0% % 20% 30% 0% 50% 60% 70% 80% 90% 0%
9. Milyen módon kommunikál az ügyfelekkel? Válasz Darab Százalék Egyéb: E-mail 53 96% ritkán személyesen is Telefon 39 71% belső platform Egyéb Válasz 9 16% személyes találkozás Postai úton 7% Skype Skype projektmenedzsereken keresztül személyesen Skype személyesen (irodám van, ügyfeleket fogadok) 120% 0% 96% 80% 71% 60% 0% 20% 16% 7% 0% E-mail Telefon Egyéb Válasz Postai úton. Milyen módon kapja kézhez a fordítandó anyagot? Válasz E-mail Internet (letöltés ftp-szerverről vagy tárhelyről) Egyéb Válasz Postai úton Fax Darab Százalék 8 87% 38 69% 9 16% 2 % 2 % 0% 87% 80% 69% 60% 0% 20% 0% E-mail Internet (letöltés ftpszerverről vagy tárhelyről) 16% % % Egyéb Válasz Postai úton Fax
Fordítástámogató program (Trados, Déjá Vu, memoq, Wordfast, stb.) Szövegszerkesztő program Online szótár Szótárprogram Fordítómemóriabeolvasó és -kezelő program (XBench, stb.) Gépi fordítás (Google Translator, Yahoo! Babel Fish, stb.) Egyéb Válasz egyéb: ritkán személyes találkozás kapcsán kézbe, közvetlenül a fordítói osztály koordinátorától intranet, speciális program belső platform vállalati dokumentumkezelő rendszerből Internetalapú adatbázis néha CD- vagy DVD-lemezen személyesen személyesen (irodám van, ügyfeleket fogadok) 11. Milyen programokat illetve segédeszközöket használ a fordításhoz? Válasz Darab Százalék Fordítástámogató program (Trados, Déjá Vu, memoq, Wordfast, stb.) 5 98% Szövegszerkesztő program 53 96% Online szótár 50 91% Szótárprogram 36 65% Fordítómemória-beolvasó és -kezelő program (XBench, stb.) 20 36% Gépi fordítás (Google Translator, Yahoo! Babel Fish, stb.) 12 22% Egyéb Válasz 5 9% 60 50 0 5 53 50 36 30 20 20 12 5 0 egyéb: tervezőprogramok: AutoCAD, stb... Automatikus minőségellenőrzés (konzisztenia, számok, terminológia) IATE adatbázis Ttx legalább 30 asegédprogram, közöttük egyedi fejlesztésű is
Trados MemoQ Transit Wordfast Passolo SDLX Idiom Across Trados Studio Dejá Vu LocStudio Star Transit Translation Workspace Alchemy Helium Sdl Multilizer MultiTerm 12. Kérem nevezze meg az Ön által már használt fordítástámogató programokat: program darab százalék Trados 50 93% MemoQ 27 50% Transit 13 2% Wordfast 12 22% Passolo 11 20% SDLX 9 17% Idiom 8 15% Across 5 9% Trados Studio 7% Dejá Vu 3 6% LocStudio 2 % Star Transit 2 % Translation Workspace 2 % Alchemy 2 % Helium 2 % Sdl 2 % Multilizer 2 % MultiTerm 2 % 0% 93% 80% 60% 50% 0% 20% 2% 22% 20% 17% 15% 9% 7% 6% % % % % % % % % 0% 13. Az Ön által jelenleg használt fordítástámogató program milyen funkciókkal rendelkezik? Válasz Darab Százalék Terminológiakivonatolás 26 8% XML-formázás kezelése 31 57% Előnézet 3 63% Terminológiai szószedet létrehozása, kiegészítése 35 65% Projektkezelés (terminológiai szószedet és fordítómemória beolvasása az aktuális fordításhoz) 37 69% Gépi előfordítás 0 7% Helyesírás-ellenőrzés 1 76% Forrásszöveg állítható szegmentálása 3 80% Fordítómemória létrehozása, kiegészítése 5 0% Százalékos találatok megjelenítése 5 0%
Százalékos találatok megjelenítése Fordítómemória létrehozása, kiegészítése Forrásszöveg állítható szegmentálása Helyesírás-ellenőrzés Gépi előfordítás Projektkezelés (terminológiai szószedet és Terminológiai szószedet létrehozása, kiegészítése Előnézet XML-formázás kezelése Terminológiakivonatolás 8% 80% 76% 7% 69% 65% 63% 57% 0% 0% 0% 20% 0% 60% 80% 0% 1. A fordítástámogató program általában milyen arányban adja ki az alábbi százalékos találatokat? 1# 2# 3# # 5# 50-60% 30 7 9 60-70% 26 7 13 70-80% 7 6 32 5 80-90% 6 12 2 31 3 0% 7 6 6 2 33 35 30 25 20 15 5 50-60% 60-70% 70-80% 80-90% 0% 0 1# 2# 3# # 5# 15. Ha több hasonló találatot is feldob a program, amelyek nagyrészt megegyeznek, melyiket választja?
Amely terminológiájában nem egyezik Válasz a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg Amely terminológiájában igen. egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg nem. Egyéb Válasz Darab Százalék 8 15% 33 61% 13 2% 2% 15% 61% Amely terminológiájában nem egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg igen. Amely terminológiájában egyezik a forrásnyelvi szöveggel, de mondatszerkezetileg nem. Egyéb Válasz Egyéb válaszok: nem kell választanom egyiket sem amelyik jó Amely terminológiájában megfelel a forrásnyelvi szovegnek, a mondatszerkezetet pedig szükség esetén módosítom. amelyik odavaló :) Az adott esetben szerintem legjobbat. eseti alapon Kapott memóriák esetén sokszor ellenőrizni kell úgy a tartalmat,mint a mondatszerkezetet ("Főnök unokája" effektus) átírom mindig úgy, azt, amelyik hogy terminológialiag a legkevesebb átszerkesztést mondatszerkezetileg igényli (ez is általában rendben legyen, az, ahol a rosszakat mondatszerkezet kitörlöm stimmel, a memóriából és legfeljebb csak egy-két szót kell cserélni a terminológia érdekében) saját felülbírálat alapján a terminológia szavait beleírom a helyes szerkezetbe amelyik könnyebben egységbe hozható, vagyis a legkevesebb módosítást igényli Amelyik helyes 16. Szokta-e ellenőrizni a 0%-os találatokat? Válasz Darab Százalék Igen 51 9% Nem 3 6% 6% Igen 9% Nem 17. Ha szokta ellenőrizni a 0%-os találatokat, milyen gyakran talál hibát bennük? Soha 11 22%
Ritkán 20 39% Általában 13 25% Gyakran 6 12% Nagyon gyakran 1 2% 25% 12% 2% 22% 39% Soha Ritkán Általában Gyakran Nagyon gyakran 18. A 0%-os találatoknál mit szokott pontosan ellenőrizni? 1# 2# 3# # 5# 6# Helyesírás 17 9 12 5 1 Terminológia 13 22 9 5 1 Formamondatok 2 1 12 19 Világos mondatszerkesztés 7 9 1 16 7 1 Szórend 1 7 5 21 16 Mondat és kontextus összefüggése 1 9 7 16 1# 1 7 1 2 13 17 Helyesírás Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 2# 9 9 Helyesírás Terminológia 9 22 Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend 1 Mondat és kontextus összefüggése 3# 7
7 Helyesírás 1 9 Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése # 5 7 12 Helyesírás Terminológia Formamondatok 16 Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 5# 21 5 5 12 Helyesírás Terminológia Formamondatok 7 Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 6# 1 1 16 16 19 1 Helyesírás Terminológia Formamondatok Világos mondatszerkesztés Szórend Mondat és kontextus összefüggése 19. Ha hibát talál a 0%-os találatban, kijavítja-e? Válasz darab Százalék
Igen 30 59% Nem 1 2% Egyéb Válasz 20 39% 39% 59% Igen Nem Egyéb Válasz 2% Egyéb válaszok: idő, fordítómemória kérik-e idézetről van-e szó milyen típusú szöveg, van-e jogosultságom belenyúlni Általában igen, hacsak kifejezett utasítás nem tiltja kötelező-e a találat átvétele hogy kéri-e az ügyfél a megrendelő erre adott-e engedélyt. Van ahol kifejezett kérés, hogy ezekkhez a találatokhoz ne nyúljunk. a megbízó engedi-e, ezt egyeztetni szoktam mekkora, és a megrendelő engedi-e a megrendelőnek mi a kívánsága mit kér az ügyfél fizetnek-e a 0%-os találatok nézéséért (bár néha akkor is javítok ezt-azt, ha nem) az ügyfél adott-e erre utasítást van-e rá módom, a legtöbb esetben nincs mi a megízó elvárása engedi-e a megrendelő a megrendelő kéri-e és megfizeti-e mit akar a megbízó mennyire komoly a hiba 20. Ha fordítóiroda részére dolgozik, engedélyezi-e az iroda a hibák javítását 0%-os találatokban? Válasz Darab Százalék Igen 18 1% Nem 8 18% Egyéb Válasz 18 1% 1% 1% Igen 18% Nem Egyéb Válasz Egyéb válaszok: előre egyeztetünk néha az általam lefordítandó részhez tartozik a megrendelő az ismétlődésekért is fizet
ha az ügyfél kéri így állapodunk meg erre van pénzügyi kerete, vagy a megrendelője részéről kifejezett ilyen irányú kérés. olyan szövegről van szó, ami nem lett már valamilyen módon elfogadva hivatalosan (belső szabályzat vagy külső hatóság néha tényleg hibás kifejezetten kérik, de van, amikor kifejezetten tiltják, az ügyfél kéri Ez teljesen projekt-, illetve megbízófüggő. Rengeteg olyan projekt van, ahol van mondjuk 50 ezer szó 0%-os találat és saját döntésem az ügyfél adott rá utasítást külön jelzem a javítás szükségességét Megrendelőtől függ az ügyfél is beleegyezik 21. Engedélyezve van az Ön fordítástámogató programjában az automatikus gépi előfordítás nagy arányú egyezés esetén? Válasz Darab Százalék Igen 19 35% Nem 35 65% 35% 65% Igen Nem 22. Ha igen, milyennek tartja a gépi előfordítás színvonalát? Nagyon gyenge Gyenge Átlagos Jó Nagyon jó 31% 23% 35% 8% % 8% % 35% 31% 23% Nagyon gyenge Gyenge Átlagos Jó Nagyon jó 23. Milyen arányban fordulnak elő az alábbi esetek?
A gépi fordítást teljes egészében felhasználja és utólagosan szerkeszti. A gépi fordítást részben felhasználja és utólagosan szerkeszti illetve kiegészíti. A gépi fordítást teljesen elveti, és nulláról építi fel a szöveget. Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Nagyon Gyakran Mindig 9 6 6 2 2 1 0 1 5 9 5 2 0 3 5 1 7 2 2 A gépi fordítást teljes egészében felhasználja és utólagosan szerkeszti. 8 6 9 2 0 Soha 6 6 2 2 1 0 Nagyon Ritkán Általában Gyakran Nagyon Mindig ritkán Gyakran A gépi fordítást részben felhasználja és utólagosan szerkeszti illetve kiegészíti. 8 6 9 2 1 0 Soha Nagyon ritkán 5 Ritkán Általában Gyakran Nagyon Gyakran 5 2 0 Mindig 8 6 2 0 Soha A gépi fordítást teljesen elveti, és nulláról építi fel a szöveget. 3 5 Nagyon ritkán 1 Ritkán Általában Gyakran Nagyon Gyakran 7 2 2 Mindig 2. Fordítás közben figyel-e a szöveg közvetlen kontextusára?
Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Very Gyakran Mindig 0% 0% 2% 13% 5% 7% 73% 80% 70% 60% 50% 0% 30% 20% % 0% 0% 0% 2% 13% 5% 7% 73% Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Very Gyakran Mindig 25. Ha készen van a munkával és van ideje rá, átolvassa-e a célnyelvi szöveget úgy, hogy félreteszi a forrásnyelvi szöveget? Soha Nagyon ritkán Ritkán Általában Gyakran Very Gyakran Mindig 2 1 1 8 6 13 2 % 2% 2% 15% 11% 2% 2% 5% 0% 35% 30% 25% 20% 15% % 5% 0% % 2% 2% 15% 11% 2% 2% 26. A fordítástámogató program ön szerint hogyan befolyásolja a fordítás gyorsaságát? Answer Quantity Percent Meggyorsítja 3 63% Bizonyos értelemben gyorsítja, bizonyos értelemben lassítja 19 35% Nincs hatással a fordítás gyorsaságára 1 2% 2% 35% Meggyorsítja
Felkínált terminológia Gépi előfordítási segédlet A részleges találatok miatt nem kell a mondatszerkezeten és a szórenden gondolkodni Az ismétlődő szövegeket azonnal be lehet másolni Egyéb Válasz 35% Meggyorsítja 63% Bizonyos értelemben gyorsítja, bizonyos értelemben lassítja Nincs hatással a fordítás gyorsaságára 27. Az alábbi lehetőségek közül Ön szerint melyek azok, amelyek gyorsítják a fordítástámogató programmal való fordítást? Answer Quantity Percent Felkínált terminológia 0 7% Gépi előfordítási segédlet 5 9% A részleges találatok miatt nem kell a mondatszerkezeten és a szórenden gondolkodni 20 37% Az ismétlődő szövegeket azonnal be lehet másolni 53 98% Egyéb Válasz 7 13% 0% 80% 7% 98% 60% 0% 20% 9% 37% 13% 0% Egyéb a fordítási válaszok: memóriából egyes szavak visszakereshetők, így könnyebb az egységes szóhasználatot megvalósítani, esetenként a szótári keresés is elkerülhető Ha a találat elég jó, még ha nem is pontos, inkább lektorálásként fogható fel, ami gyorsítja a munkát. kevesebbet kell gépelni a forrás- és célnyelvi szöveg egymás melett látható a szövegtagolása kötelező referenciák követésének megkönnyítése a memória kereshetősége 28. Az alábbi lehetőségek közül Ön szerint melyek azok, amelyek lassítják a fordítástámogató programmal való fordítást? Answer Quantity Percent
A gépi előfordítás megzavar, a szűz szöveget gyorsabban lefordítanám magamtól. A felajánlott találatok ellenőrzése és szerkesztése plusz időt igényel. A többszörös megoldásoknál mindegyiket át kell olvasni, majd a megfelelőt átalakítani. Egyéb Válasz A gépi előfordítás megzavar, a szűz szöveget gyorsabban lefordítanám magamtól. 12 22% A felajánlott találatok ellenőrzése és szerkesztése plusz időt igényel. 28 52% A többszörös megoldásoknál mindegyiket át kell olvasni, majd a megfelelőt átalakítani. 35 65% Egyéb Válasz 18 33% 0% 80% 60% 0% 20% 22% 52% 65% 33% 0% Egyéb a szövegbe válaszok: ékelt, formázási információt őrző jeleket a program nem kezeli, azok beszerkesztése többletmunkát igényel. Ezen kívül: a fordítástámogató programok használatának megtanulása, az egyes szövegeknél a rendszer "beindítása, felépítése" időt igényel - bár ez nincs A 2. opció egyes szövegeknél fordul elő. egyik se Szerintem nincs ilyen Mind igaz, de hát akkor ki lehet kapcsolni. A többszörös megoldások, attól még, hogy gond lehet velük, gyorsítanak. A táblázatban mondatokra szétszabdalt szöveggel való munka. csak az lassítja, ha a memóriában hibák vannak és nem megbízható a találatokban szereplő fordítás. nincs ilyen sokszor egyik felkínált találat sem igazán megfelelő az ha ügyfél valakit rugalmatlan lassítja valamelyik hozzállása funkció, azt egyszerűen nem kell használni. Amúgy ez szöveg- és TM-függő is, egyes projekteknél megéri egészen magasra (mondjuk 80%-ra) állítani a TM által mutatott találatokat. szöveg előkészítése, alkalmassá tétele, OCR-ezése szerkesztési jelzések "tagek" elhelyezése, "festése" Szerintem egyik se az utólagos ellenőrzések (spellcheck, qa) nagyon lassúak személyes tapasztalatom az, hogy még mindig gyorsabb fordítani, mint a program használatát elsajátítani. Emiatt alig használom. Rossz a TM-ben szereplő fordítás 29. Ön szerint milyen hatással vannak a fordítások minőségére a fordítástámogató programok? Romlott. 9% Javult. 5% Bizonyos mértékben romlott, bizonyos mértékben javult. 38% Nem változott a minőség. 5%
5% 9% Romlott. 38% 5% Javult. Bizonyos mértékben romlott, bizonyos mértékben javult. Nem változott a minőség. 30. Jelölje meg, hogy Ön szerint hogyan befolyásolják az alábbi lehetőségeket a fordítástámogató programok. Szempont Rontja Javítja Nem változtat rajta Ismétlődő részek pontossága 1 52 1 Terminológiai konzisztencia 0 52 2 Kontextushoz illeszkedő mondatok 20 15 19 Célnyelvi szórend 12 32 Célnyelvi helyesírás 17 33 Csoportos fordítás homogenizálása 2 50 2 Szövegben való gondolkodás 26 18 Fordító saját nyelvtudása 9 13 32 Fordítás ideje 2 8 Fordítás mennyisége 3 5 6 79 312 19 31. Személyes tapasztalatai alapján ha tehetné: Válasz Százalék Továbbra is fordítástámogató programot használna a fordításhoz. 65% Visszatérne a fordítástámogató program nélküli fordításhoz. % Bizonyos esetekben mindenképpen fordítástámogató programmal fordítana. 31% 31% Továbbra is fordítástámogató programot használna a fordításhoz. 65% Visszatérne a fordítástámogató program nélküli fordításhoz. % Bizonyos esetekben mindenképpen fordítástámogató programmal fordítana. 32. Ha az előző kérdésnél az utolsó lehetőséget választotta, kérem indokolja meg döntését! 1 2 3 Irodalmi szöveghez nem célszerű, szakszöveghez viszont kötelezővé tenném, ha én fordíttatnék. Forma azonos, konzisztencia, ez addigi munkám újrahasznosítása. A terminológia javítása. Gyorsabb ellenőrzés, stb Ha ugyanabban a témában, ismétlődő szövegrészek fordulnak elő, mindenképpen érdemes a TM-re hagyatkozni.
5 6 Vannak olyan nagy munkák, ahol az ismétlődések aránya az 50%-ot is meghaladja. Ezeknél időpocsékolást és a fordítás konzisztenciájának veszélyeztetését jelenti, ha a fordító nem használ CAT tool-t. Ez különösen a műszaki jellegű fordításoknál igaz. A konkordancia lehetősége miatt pedig bármely típusú szövegnél javítja annak következetes szóhasználatát. Nyilván egy irodalmi szövegnél nincs sok értelme. Csak a szövegismétlődésnél van jelentősége Az általam elsősorban végzett informatikai fordításoknál olyan magas az ismétlődések és a részleges találatok aránya, és olyan nagy mértékben tér vissza mindig ugyanaz a terminológia, hogy akár többszörös teljesítményromlás is járna a fordítástámogató programok elhagyásával. Az olyan jellegű szöveget viszont, ahol semmilyen ismétlődés, illetve speciális, következetesen tartandó terminológia nincsen, most is fordítástámogató szoftver nélkül fordítom, és ezeknél általában az irodák sem kérik TM használatát. 7 8 9 Ha egy szövegnél sok az előzmény, van értelme a fordítástámogató programnak. Ha nincs előzmény, nincs ismétlődés, viszont pl. sok a lábjegyzet, csak lassítja a munkát. Pl. EMA sablonok esetében, ahol rögzített szövegek vannak, és a szoftverrel nem kell újra és újra kikeresni a hatályos sablon szövegét- Vannak olyan fordítások, ahol nagyban lassítja a munkát a szoftver használata. Minden egyéb esetben nagy örömmel fordulok ehhez a segédlethez. 11 12 13 1 A CAT-eszközök használata a forrásszöveg terjedelmétől és jellegétől függ elsősorban. Egy féloldalas levelet nyilván semmiképp nem fordítanék mondjuk Tradosban, de egy szerteágazó terminológiát és ismétlődéseket tartalmazó, nagyobb volumenű munkát mindenképp. Fordítástámogató programot csak nagyobb számú, magas százalékú ismétlés esetén érdemes használni. Egyébként a technika könnyen elterelheti a figyelmet a lényegről, a szöveg egész voltáról. Irodalmi jellegű szövegek fordításához többnyire kifejezetten nem célszerű fordítástámogató programot használni. A 25. kérdéshez: A fordítás elolvasása hozzátartozik a rendes munkához. A program sokat segít visszatérő szövegeknél, de nagyon oda kell figyelni, különben csak ront a végeredmény minőségén. Ha többen töltik ugyanazt a memóriát, akkor ez még inkább igaz. A projekktől és a kapott forrásnyelvi anyagtól függ, hogy érdemes-e fordítástámogató programot alkalmazni. Nem használnék fordítástámogató programot rövid, könnyen fordítható és témáját vagy forrását/megbízóját tekintve biztosan nem ismétlődő szöveget. Ilyenkor szerintem a fordítástámogató program nem segíti a munkát. A többi esetben viszont továbbra is használnám. 33. Személyes véleménye a fordítástámogató programokról: 1 2 3 5 Használatuk mindenképpen indokolt, legfőbb erényük az egységes terminológa használat, s a találatok átvételének lehetősége. Hatékonnyá teszik a fordítást, de túlzottan gépies lesz tőle. Főleg irodalmi szövegnél a kontextust nem lehet átlátni, elvész az egész egysége. Komolyabb fordításokat programmal kezdtem készíteni, mindenképpen sokat segít, nem érzékelek bennük semmilyen komolyabb negatívumot. Olyan, mint a számítógép: munkaeszköz. Engem lelassít a Trados. Amire jelenleg tudnám használni, azt még a Word is nyújtja, sokkal egyszerűbben. Terminológiai adatbázist is lehet más módon kiépíteni. Annyi a munkám, hogy nincs időm elmélyedni a program tanulmányozásában, továbbá a határidők annyira szorosak, hogy nincs idő fordítani ÉS tanulni - így szinte soha nem használom. 6 7 8 9 11 12 Nem kívánok válaszolni a kérdésre. szeretem használni azokat Műszaki szakfordításkor: Nem hagyok ki részeket, nem kell vesződni a formázással, az adatok ellenőrizhetők. Ismétlődések hasznosíthatók, többen lehet egyszerre dolgozni. Hasznosak, de néha nehézkesek. Nagyban segíti és meggyorsítja a fordító munkáját. Segít az egységes terminológia kialakításában, ha több fordító dolgozik egy nagyobb anyagon. Mindenkinek csak ajánlani tudom. Megkönnyíti a fordító életét. Egyrészről megkönnyíti a fordító dolgát, de ugyanakkor nehezíti is, pl. a "tag"-ek által felmerülő többletmunka miatt (pl. SDLX, Memoq). Anyagilag alapvetően a fordítóirodák számára nyújt előnyt, mivel az analízis alapján előre kiszámíthatják az ismétlődéseket és ennek alapján számolnak el a fordítóval, viszont a megbízójukkal általában nem, így a különbözetet zsebre teszik. Tetszik a használatuk. Nagyon meggyorsítják a fordítást. A trados 2011-es változatánál a memória használatban be lehet jelölni, hogy akár az összes korábbi fordításomban keressen hasonló szöveget, találat esetén így azt már nem kell még egyszer lefordítanom.
13 1 15 Legfontosabb funkciójuk, hogy a fordítók kizsákmányolását fokozzák, mivel a fuzzy találatokat és az ismétlődéseket rosszabbul, vagy egyáltalán nem fizetik, pedig azokkal is megy el idő. Én nagyon szeretem, és hálás vagyok azoknak, akik megalkották. Lényegesen gyorsabb a fordítás, és ugyanazt a mondatot nem kell kétszer lefordítani. Én már nem szívesen dolgoznék nélküle! Bizonyos fordításoknál elengedhetetlen a használatuk és időt lehet megtakarítani használatukkal. Az erőltetett ütemű újabb és újabb fejlesztések eredménye sokszor elkeserítő, pár mutatós előnézet vagy elemzés funkció megvalósul, közben pl. a Trados 2009-el vidáman enged dolgozni a fordítási memória megnyitása nélkül!! (ez a korábbi Tradosnál kizárt volt) A legrosszabbak azonban az instabil, on-line saját programocskák, amelyekhez az ügyfél körömszakadtáig, illetve a rendszer összeomlásáig szokott ragaszkodni. Ez rendszerint a leadás előtti napon következik be, amikor sok fordító dolgozna a rendszerben egyszerre. A megoldás szerintem a szabványosítás lenne: bizonyos alapfunkciók MEGBÍZHATÓ működése nélkül nem engedném forgalmazni a szoftvereket fordítást segítő eszközként. A 1-es kérdést nem értem: ugyanis ez egy beállítás (pl. a Tradosnál), hogy hány százalékos találatot hozzon fel a rendszer, 30 és 0 százalék között. 16 17 18 19 20 21 22 23 2 25 26 27 28 29 30 31 32 33 3 35 36 37 Sajnos a technika ördöge a fordítástámogató programok esetén is jelen van, gyakran tapasztalom, hogy a terminológiai gyűjtemény és a memória megléte ellenére sem konzisztens a szöveg - a csoportos fordítások esetén tehát jelentős és időigényes lektorálásra van szükség. Minden más, már korábban említett szempontból rendkívül hasznosak a programok. A legjobb dolog a kerék feltalálása óta. A fordítássegítő programok megfelelő használata új megrendelőket hoz, az elvégezhető munka mennyiségét és terminológiai konzisztenciát nagy mértékben növeli, még akkor is ha az ügyfél nem kéri CAT program használatát. MINŐSÉGRONTÓ TÉNYEZŐ! szakfordításnál ma már elengedhetetlen Sok ismétlődést, állandóan ismétlődő terminológiát tartalmazó szövegek fordítását szerintem sokszorosan meggyorsítja, más esetekben teljesen felesleges használni. CAT-szoftverek (és internet) használata nélkül ma már lehetetlen jól fordítani (az egyszerűség kedvéért tekintsünk el a versfordítástól). Az uniós szabályozás és a globalizáció miatt rendkívüli mértékben megnőtt fordítási mennyiségek másképpen nem is teljesíthetők az elvárt határidőkre. (A múlt hónapban pl. 150e szót küldtek és egy hónapot adtak rá. Sajnos még CAT alkalmazásával sem lesz így konzisztens a fordítás. A gyakorlatilag éve stagnáló árak mellett csak a termelékenység drasztikus növelésével lehetett megélni ebből a szakmából, ez pedig csak CAT alkalmazásával érhető el. Nem véletlen egyébként, hogy egyre több ilyen eszköz jelenik meg. Gyorsítja a fordítást, javítja a terminológiai egységességet, használata napjainkban már elengedhetetlen. Azonban a találatokban sosem szabad teljes mértékben megbízni. Abszolút pozitív (lenne, ha nem kellene gyakran katasztrofális kapott memóriákat használni, mert olyankor más szemetének az elsikálása viszi el az idő java részét). Szűz fordítás (üres memória) esetén az elején - pláne, ha egyszemélyes a fordítás, azaz más nem piszkít bele -, nincs hátráltató tényező, sőt később a terminológia egységesülése kifejezetten hatékonyabbá teszi a munkát. Abszolút előnynek tartom főleg olyan területen, ahol gyakoriak az ismétlődések, pl. szerződések, üzleti jelentések. Egyértelműen javul a konzisztencia, csökken a fordítás ideje ill. növekszik a vállalható fordítás mennyisége. Van, amihez jól jön, de sokszor hátráltat. A fordítókat felületességre csábíthatja a találatokkal. Hasznosak. Ismétlődő, azonos témájú megrendeléseknél, esetleg ugyanattól az ügyféltől, feltétlenül hasznos. Más ügyfél vagy más téma esetén ajánlott új fordítói memóriát nyitni. Az első alkalommal mindenképpen lassítja a munkát, a továbbiakban egyre gyorsítja. gyorsítja a fordítást Ha a fordítónak saját memóriái vannak, amikről tudja, hogy jó minőségű fordítás szerepel bennük, akkor mindig nagy segítséget jelent. Szerintem akkor ronthatja a minőséget, ha egy csoportos fordításnál akár egyetlen fordító is rossz minőségű fordítással "gazdagítja" a memóriát és az utána még évekkel is kijön a megbízó által átküldött memóriából 0%-os találatként. Ilyenkor a memória javítása plusz munka. A fordítás gyorsaságát mindenképpen javítják, de a minőség továbbra is a fordítótől (tudásától, nyelvi érzékétől, tehetségétől) függ. Kedvelem őket, mert tiszta felületet biztosítanak. Akkor szeretem, ha segíti a munkát, de meghagyja az önálló mérlegelés és gondolkodás lehetőségét. Műszaki fordítóként nagy segítség volt az életünkben. Nagy segítséget nyújtanak a rendszeres megbízótól származó szövegekben a konzekvens szóhasználathoz. n/a Általában hasznosak, ha az ember ismeri a rigolyáikat, és arra használja őket, amire valók. A fordítástámogató programok önmagukban jók vagy semlegesek. Mérlegelni kell, hogy mikor hasznos az alkalmazásuk. Ezt sajnos sokszor nem bízzák a fordítóra. Szintén nem a programok "hibája", hogy a köztudatban elterjedt, hogy használatuk olcsóbbá teszi a fordítást; hogy sok esetben irreálisan alacsony árat (esetenként semmit sem) fizetnek megbízók a nagyobb százalékú ismétlésekért; hogy az ismétlésekkel ténylegesen megspórolt ráfordításból a fordító profitál a legkevésbé (vagy egyáltalán nem).
38 39 0 1 2 3 5 6 7 8 9 50 51 52 53 5 Szuper találmányok. Az aktuális anyagra való alkalmazhatóság esetén nem csak azt kell számításba venni, hogy megéri-e betölteni, és még azzal együtt is gyorsít-e, hanem a jövőt is, hogy legközelebb (ha ugyanilyen anyag érkezik (érkezik?)), mennyit nyerek ezzel a kis befektetéssel. Rettentő nagy segítség, a "közvélemény" ellenére nem gépesíti el a fordítást, ugyanúgy "kreatív" munka marad a fordítás, viszont rengeteg időt lehet spórolni egy CAT-tool használatával. Ha ésszel használja őket a fordító, csak a javára válhatnak. szakszövegekhez mindenképp nagyon jó. irodalamt nem nagyon lehet vele fordítani, már általános szövegeknél sem mindig jó. a programok magas ára a baj. Örülök, hogy vannak! Hozzáértő memóriakezeléssel javítják és hatékonyabbá teszik a fordítói munkát. Hozzájárul a konzisztens szöveghez, nagy segítség, de tudatában kell lenni a potenciális buktatóknak is. Már el nem tudnám képzelni, hogy Trados nélkül fordítsak. Több fordítástámogató programot is alkalmam volt kipróbálni. Volt köztük olyan, amit elég gyengének találtam, de szerencsére jelenleg azzal kell dolgoznom, amelyiket egyébként is kedvelek. Régebben előfordult, hogy a papíron kapott forrásnyelvi szöveget inkább begépeltem, csak hogy használhassam a programot. Ésszel kell őket használni, azokat a funkcióit segítségül hívva, amelyekben erősíti a humán felhasználót. A "hagyományos" módszerek és a gépi fordítástámogatás ötvözetét tartom célravezetőnek, a gépi előfordítást vagy fordítást pedig aggályosnak érzem (szöveg szintű fordítás, kontextus figyelembevétele stb.), mert a post-editing-et a magyarban csak a teljes szegmens újrafordításával tudom elképzelni. Jó, ha jól használják. Alapvetően hasznos, csak tudni kell vele bánni. Alapvetően megkönnyítik a munkámat, de nagy ritkán kafkai helyzetet is eredményeznek. Remek ötlet, de még tökéletesen kivitelezett fordítástámogató programmal nem találkoztam. Nélkülözhetetlenek Nagy segítség, de nem helyettesíti az emberi tudást, szaktudást. Kezdetben nehéz volt megszokni a használatát és a korlátait, de idővel megtanultam kihasználni az előnyeit, s ma már ezek kerültek számomra előtérbe.