Országos Gyógyszerészeti Intézet Kísérőirat-szerkesztő Osztály



Hasonló dokumentumok
IPARI KÖTELEZETTSÉGEK I. 2. Fenntartás - Módosítások. Módosítások. Módosítás típusai

I. melléklet. Tudományos következtetések és a forgalomba hozatali engedély(ek) feltételeit érintő módosítások indoklása

Törzskönyvezés. Tartalomjegyzék. Jogszabályok, eljárások. 1. Jogszabályok 2. Eljárások 3. Hatósági felépítés. Haraszti Csaba 1.

I. melléklet. Tudományos következtetések és a forgalomba hozatali engedély(ek) feltételeit érintő módosítások indoklása

C. Melléklet. (nemzeti szinten engedélyezett gyógyszerkészítményekre vonatkozó módosítás)

I. melléklet. Tudományos következtetések és a forgalomba hozatali engedély(ek) feltételeit érintő módosítások indoklása

Mifepriston Linepharma. Mifepristone Linepharma. Mifepristone Linepharma 200 mg comprimé. Mifepristone Linepharma 200 mg Tafla

Er teljes és tartós vérnyomáscsökkentés 1,2 Kett s kardiovaszkuláris védelem 3 Javuló beteg-együttm ködés 4 Flexibilis alkalmazhatóság 5

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat október 5.

I. melléklet. Tudományos következtetések és a forgalomba hozatali engedély(ek) feltételeit érintő módosítások indoklása

ZÁRÓDOLGOZATI TÁJÉKOZTATÓ

Az RP-info (Rendeletek, Protokollok, Gyógyszer információk) szoftver bemutatása

EuroSymphony Nyelvi eszközök. EuroSymphony Helyesírás-ellenőrző

FIGYELEM!!! Az alábbi dokumentum csak tájékoztató jellegű, minden esetben olvassa el a termék dobozában található tájékoztatót!

I. melléklet TUDOMÁNYOS KÖVETKEZTETÉSEK ÉS A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY(EK) FELTÉTELEI MÓDOSÍTÁSÁNAK INDOKLÁSA

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

Hidak építése a minőségügy és az egészségügy között

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ ÍRÁSBELI VIZSGATEVÉKENYSÉGHEZ. Általános asszisztens szakképesítés

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Radiográfus szakképesítés A képalkotás folyamata és eszközei modul 1. vizsgafeladat október 06.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Általános asszisztens szakképesítés Diagnosztizálás - monitorozás- előkészítés modul. 1.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés Gyógyszertári asszisztens adminisztratív és ügyviteli feladatai modul

A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA

IMODIUM 2 MG KEMÉNY KAPSZULA

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

M E G O L D Ó L A P. Emberi Erőforrások Minisztériuma. Korlátozott terjesztésű!

Tudományos következtetések. A Prevora tudományos értékelésének átfogó összegzése

449/2017. (XII. 27.) Korm. rendelet a gyógyszerekkel folytatott nagykereskedelmi és párhuzamos importtevékenység végzésének engedélyezéséről

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat május 22.

Tükröt tartunk: a gyógyszeripar tevékenysége, teljesítménye a hatóság szemszögéből Dr. Földi Ágota Anna, PhD

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ A KÖZÉPSZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszerkiadó szakasszisztens szakképesítés Gyógyszerkiadás modul. 1. vizsgafeladat december 12.

A BIZOTTSÁG VÉGREHAJTÁSI HATÁROZATA (EGT vonatkozású szöveg) (CSAK A DÁN NYELVŰ SZÖVEG HITELES)

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés Gyógyszertári asszisztens adminisztratív és ügyviteli feladatai modul

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyakorló ápoló szakképesítés Betegmegfigyelés/Monitorozás modul. 1. vizsgafeladat október 10.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Betegmegfigyelés/Monitorozás modul. 1. vizsgafeladat november 8.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat március 09.

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Fogászati asszisztens szakképesítés Fogászati beavatkozások, kezelések. 1. vizsgafeladat január 11.

a gyulladásos bélbetegséggel élő gyermekekért

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

EuroOffice Nyelvi eszközök (Language Tools)

II. melléklet. Tudományos következtetések

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat június 14.

Az étrend-kiegészítő készítmények hatásossága és biztonságossága. Horányi Tamás MÉKISZ

316/2013. (VIII. 28.) Korm. rendelet. a biocid termékek engedélyezésének és forgalomba hozatalának egyes szabályairól

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Csecsemő- és gyermekápoló szakképesítés Csecsemő és gyermek szakápolás modul. 1. vizsgafeladat május 22.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Fizioterápiás szakasszisztens szakképesítés A fizioterápia elmélete és gyakorlata modul. 1.

Pécsi Tudományegyetem Gyógyszerésztudományi Kar

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat szeptember 7.

Új kísérőirat szövegezés Kivonatok a PRAC szignálokkal kapcsolatos ajánlásaiból

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Radiográfus szakképesítés A képalkotás folyamata és eszközei modul. 1. vizsgafeladat április 18.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

QB-Pharma II. és a minősített szolgáltatás

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Légzőszervi szakápoló szakképesítés Légzőszervi szakápolás modul. 1. vizsgafeladat november 10.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ ÍRÁSBELI VIZSGATEVÉKENYSÉGHEZ. Fogászati asszisztens szakképesítés

40,0 mg aciklovir 1 ml szuszpenzióban (200,0 mg aciklovir 5 ml 1 adag szuszpenzióban).

4. Javítás és jegyzetek

Olvassa el figyelmesen az alábbi betegtájékoztatót, mely az Ön számára fontos információkat tartalmaz!

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

A NIMESULID TARTALMÚ GYÓGYSZEREK (SZISZTÉMÁS GYÓGYSZERFORMÁK) ALKALMAZÁSI ELŐÍRÁSÁNAK MEGFELELŐ SZAKASZAIBA BEILLESZTENDŐ MÓDOSÍTÁSOK

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat október 09.

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK BIZOTTSÁGA A BIZOTTSÁG HATÁROZATA

I. melléklet Tudományos következtetések és a forgalomba hozatali engedély(ek) feltételeit érintő módosítások indoklása

A farmakovigilancia változó szerepe Kockázatkezelés

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Orvosi laboratóriumi technikai asszisztens szakképesítés Műszer és méréstechnika modul. 1.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

A REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK" CÍMŰ PERIÓDIKUS KIADVÁNYBAN MEGJELENŐ CIKKEK FORMAI ÉS TARTALMI KÖVETELMÉNYEI

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ ÍRÁSBELI VIZSGATEVÉKENYSÉGHEZ. Fizioterápiás szakasszisztens szakképesítés

FIGYELEM!!! Az alábbi dokumentum csak tájékoztató jellegű, minden esetben olvassa el a termék dobozában található tájékoztatót!

Dózis Gyógyszerforma Alkalmazási mód Tartalom (koncentráció) megnevezés. engedély jogosultja

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszerkiadó szakasszisztens szakképesítés Gyógyszerkiadás modul. 1. vizsgafeladat június 14.

Állami minőségbiztosítás a védelmi beszerzésekben

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

Betegtájékoztató: Információk a felhasználó számára. Imodium 2 mg kemény kapszula. loperamid-hidroklorid

GYÓGYSZEREK FORGALOMBA HOZATALA

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Betegtájékoztató: Információk a felhasználó számára

FIGYELEM!!! Az alábbi dokumentum csak tájékoztató jellegű, minden esetben olvassa el a termék dobozában található tájékoztatót!

Ez a gyógyszer orvosi rendelvény nélkül kapható. Mindemellett az optimális hatás érdekében elengedhetetlen e gyógyszer körültekintő alkalmazása.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat november 9.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

I. MELLÉKLET. Felsorolás: megnevezés, gyógyszerformák, hatáserősségek, alkalmazási módok, kérelmezők a tagállamokban

Tárgyszavak: minőségbiztosítás; hibalehetőség; hibamódelemzés; egészségügy.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés Gyógyszertári asszisztens adminisztratív és ügyviteli feladatai modul

FIGYELEM!!! Az alábbi dokumentum csak tájékoztató jellegű, minden esetben olvassa el a termék dobozában található tájékoztatót!

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápolási asszisztens szakképesítés Betegápolás modul. 1. vizsgafeladat október 09.

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszerkiadó szakasszisztens szakképesítés Gyógyszerkiadás modul. 1. vizsgafeladat március 08.

M E G O L D Ó L A P. Egészségügyi Minisztérium

Tudományos következtetések és következtetések indoklása

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Ápoló szakképesítés Szakápolás modul. 1. vizsgafeladat április 13.

Betegtájékoztató: Információk a beteg számára. Stadalax 5 mg bevont tabletta biszakodil

JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Gyógyszertári asszisztens szakképesítés

Átírás:

Ajánlások az Országos Gyógyszerészeti Intézetbe benyújtott kísérőirat (alkalmazási előírás, betegtájékoztató és címkeszöveg) -fordítások minőségbiztosításához Országos Gyógyszerészeti Intézet Kísérőirat-szerkesztő Osztály A Magyarország EU-csatlakozása óta eltelt időszakban a kísérőiratok tartalmi és formai követelményeire vonatkozó Uniós előírások és ajánlások részletesebbekké és kiterjedtebbekké váltak. E folyamat nemzeti szintű vonatkozásainak megfelelően és tapasztalatai alapján az Országos Gyógyszerészeti Intézet (OGYI) az alábbiakban foglalja össze az idegen nyelvű kísérőiratok magyar fordítására vonatkozó ajánlásait. A benyújtott kísérőirat-fordítások nyelvi és szakmai minőségével szemben támasztott követelmények növelésével az a célunk, hogy ezen a területen is gyorsabbá és hatékonyabbá tegyük Intézetünk értékelő munkáját. Ily módon egyrészt a Kérelmezőkkel együttműködésben biztosítjuk a hazai egészségügyi szakemberek és a betegek magas szakmai és nyelvi színvonalú gyógyszerinformációkkal történő ellátását, másrészt elősegítjük a hatósági értékelő munka határidőinek betartását. Az alábbi ajánlások a centralizált, az MR/DC/Referral és nemzeti engedélyezési eljárások keretében benyújtott kísérőiratokra egyaránt vonatkoznak. 1. Európai Uniós (EMEA) ajánlások a kísérőirat-fordítók számára Az EMEA (European Medicines Agency, Európai Gyógyszerügynökség) honlapján (www.emea.europa.eu) a http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdreference.htm és a http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm menüpont foglalja össze mindazon tartalmi és formai ajánlásokat és háttéranyagokat, amelyek alapos, naprakész ismerete nélkülözhetetlen az elvárt színvonalú fordítói munkához. Javasoljuk, hogy kizárólag olyan fordítókkal, illetve fordítói vállalkozásokkal dolgozzanak, akik a fenti dokumentumokat részletekbe menően ismerik, és készségszinten képesek alkalmazni. Előzetesen ellenőrizzék, hogy fordítóik birtokában vannak-e a fenti alapismereteknek. 1

Intézetünk kizárólag olyan kísérőiratokat fogad el, amelyek megfelelnek az EMEA által előírt formai és tartalmi követelményeknek, különös tekintettel az érvényben lévő kísérőirat templát hivatalos magyar fordítására. Ettől eltérni csak kivételes esetben lehet, pl. akkor, ha a fordítás alapjául szolgáló idegen nyelvű kísérőiratok egy korábbi templátban készültek el. 2. Az Országos Gyógyszerészeti Intézet kísérőirat-fordítással kapcsolatos értékelési ügymenete Az OGYI-n belül a kísérőirat-fordítások nyelvi minőségét a Kísérőirat-szerkesztő Osztály (KISZO) ellenőrzi. A KISZO a társosztályok szakmai értékelő munkájára támaszkodva kizárólag a fordítások nyelvi minőségével és fordítási szempontból vett szakmai helyességével foglalkozik, az EMEA QRD előírásai és ajánlásai figyelembevételével. Előértékelés A benyújtott kísérőiratok előértékelésen mennek át, amelynek időtartama az elektronikus forma benyújtásától számított rendszerint 5 nap. Az előértékelés során nem végezzük el a kísérőirat teljes ellenőrzését, hanem egyes fejezetek/szövegrészek szúrópróbaszerű ellenőrzésével alkotunk véleményt a fordítás várható minőségéről (minőségi szempontjainkat lásd később). Ezt annak érdekében végezzük, hogy egyrészt a rossz minőségű fordítások korrekcióját a Kérelmező a lehető leghamarabb elkezdhesse, másrészt a nyilvánvalóan rossz minőségű fordítások teljes ellenőrzése ne vegye el az időt más Kérelmezők anyagainak ellenőrzésétől. A fentiekből adódóan, az előértékelést követően áttekintésre visszaküldött rossz minőségű kísérőiratokban bejelölt hibák csak példaként szolgálnak, és nem jelentik azt, hogy a kísérőiratok többi részét az Intézet jóváhagyta. Az újból benyújtott kísérőiratok ismételt (másodszori) előértékelésen mennek keresztül. A Co-ordination Group for Mutual Recognition and Decentralised Procedures Human (CMDh) legutoljára 2007. május 6-án frissített Best practice guide for decentralised and mutual recognition procedures ajánlás kifejezetten utal arra, hogy a nemzeti nyelvre történő fordításnak magas színvonalúnak kell lennie. A nemzeti hatóságnak 30 nap áll rendelkezésére a forgalomba hozatali engedély kiadására, amely abban az esetben valósulhat csak meg, ha a benyújtott kísérőirat fordítása szakmai és nyelvi szempontból egyaránt elfogadható. Amennyiben a fordítás minőségével kapcsolatos problémák miatt a kísérőiratokat a második 2

előértékelés során sem tudjuk kedvezően elbírálni, a 30 napos nemzeti fázis elfogadható minőségű kísérőiratok benyújtásával újra indul. Teljes körű értékelés Az előértékelés alapján teljes körű értékelésre alkalmasnak talált kísérőiratok esetében a benyújtott dokumentumokat teljes részletességgel ellenőrizzük, és korrektúra-jelzéseket használva javítjuk. Több hatáserősség/gyógyszerforma esetén, amennyiben a tartalom azonos, csak az adott sorrendben első kísérőirat-csoportban (első alkalmazási előírás, betegtájékoztató, címkeszöveg) végezzük el a korrekciókat. A dokumentumokban sorozatban előforduló azonos hibákat (pl. kreatinin clearance helyett kreatinin-clearance, Cmax helyett C max ) csak egyszer javítjuk, aminek a szöveg többi részébe történő átvezetése, illetve korrekciója a Kérelmező feladata. A teljes körű értékelés elvégzését követően a kísérőiratot e-mailben visszaküldjük a Kérelmezőhöz, kérve a módosítások, javítások áttekintését, minden hatáserősségre/gyógyszerformára történő átvezetését és véglegesítését. Vitás esetekben a KISZO egyeztetési lehetőséget biztosít. 3. A magyar nyelvű kísérőiratokra/kísérőirat-fordításokra vonatkozó minőségi szempontok Formai szempontok Intézetünk a templátra az EMEA honlapon elérhető centralizált, illetve MR/DC/Referral eljárások hivatalos magyar nyelvű templátjait (www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm), míg a betűméretre, betűtípusra, sortávolságra, térközre, szövegbeosztásra, stb. vonatkozóan az EMEA Convention to be followed for the EMEA-QRD templates and the PIM Data Exchange Standard (DES) ajánlását (http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/docs/convention.pdf) tekinti kötelezőnek. Kérjük továbbá, hogy a jelen Ajánlások 1. pontjában megadott összes szempontot vegyék figyelembe. Nyelvi-nyelvtani szempontok Alapvető általános szempont a magyar nyelv szórendi, nyelvtani és helyesírási szabályainak betartása. Lásd A magyar helyesírás szabályai Akadémiai Kiadó. 3

A kísérőiratokban a szakszavak, szakkifejezések helyesírási módjának egységesnek kell lennie (pl. az alkalmazási előírásban lehet hypertonia vagy hipertónia, illetve oedema vagy ödéma, de a kétféle írásmód egy dokumentumon belül nem keveredhet). Ugyanakkor ugyanezen gyógyszer betegtájékoztatójában a magyar magas vérnyomás kifejezés mellett csak a fonetikusan írt hipertónia forma szerepelhet, ha az feltétlenül szükséges. A szakszavak, szakkifejezések esetében célszerű a latinos írásmód alkalmazása, de mindig mérlegelni kell, hogy az adott szó, illetve kifejezés mennyire ment át a magyar szaknyelvbe magyar írásmóddal (pl. ödémásodás, szívinfarktus [de myocardialis infarctus], indikáció, kapilláris, mikroflóra, baktérium, vírus). A vegyes, magyar- és idegen nyelvű összetett szavak esetében ne keveredjen az írásmód (pl. tüdőödéma és nem tüdő-oedema vagy tüdőoedema). Lásd az Orvosi helyesírási szótár Akadémiai Kiadó erre vonatkozó ajánlásait. A hatóanyagnevek esetében minden kísérőirat-típusban kérjük a magyar fonetikus írásmód alkalmazását (pl. nátrium-klorid, biszakodil, eritromicin, klórpromazin). A gyógyszerformák, tárolási/adagolási formák, adagolási módok esetében kérjük az EDQM (European Directorate for the Quality of Medicines and HealthCare) honlapján (http://www.edqm.eu/site/standard_terms-590.html) szereplő megfelelő Standard terms magyar kifejezések használatát. Tartalmi szempontok Alapvető általános szempont a maximális szöveghűség biztosítása. (A fordítónak célszerű szem előtt tartania, hogy vajon a magyar nyelvre fordított szöveg visszafordítása során az eredetivel teljesen azonos jelentéstartalmú szöveg születne-e.) A szöveghűség kapcsán az alkalmazási előírásban figyelembe kell venni azt is, hogy van-e az adott idegen nyelvű szakkifejezésnek a magyar orvosi/gyógyszerészeti szaknyelvben általánosan használt (nem feltétlenül magyar nyelvű) megfelelője (pl. ulcerative colitis colitis ulcerosa /de semmiképpen sem ulceratív colitis/). Amennyiben a magyar szaknyelv latin- vagy egyéb nyelvű szakkifejezést használ elterjedten, kerülni kell ezek erőltetett magyar fordítását (pl. anatómiai kifejezések). Sok esetben több elfogadható fordítási megoldás is létezik. Ugyanakkor a betegtájékoztatók fordítása során alapvető szempont a laikusok számára való érthetőség biztosítása (pl.: ulcerative colitis fekélyes vastagbélgyulladás). Ha az idegen nyelvű betegtájékoztató a szakkifejezést adja meg először, és zárójelben közli a magyarázatát, a magyar nyelvű fordításban ezt fordított sorrendben kérjük. 4

Példák: - ulcerative colitis [inflammatory disease of the mucosa and submucosa of the colon manifested by pain, diarrhoea, and rectal bleeding] fekélyes vastagbélgyulladás, a vastagbél nyálkahártyájának és nyálkahártya alatti rétegének fájdalommal, hasmenéssel és végbélen át történő vérzéssel jelentkező gyulladásos betegsége (kolitisz ulceróza); - erythema multiforme [an acute inflammatory skin disease characterized by red macules, papules, or tubercles on the extremities, neck, and face] - akut, gyulladásos, a végtagokon, a nyakon és az arcon kialakuló vörös foltokkal, göbökkel, duzzanatokkal jellemezhető bőrbetegség (eritéma multiforme). Ugyanakkor a betegtájékoztatóban lehetőleg kerüljük az idegen nyelvű kifejezést. Különösen igaz ez akkor, amikor az angol nyelvű szöveg két olyan rokonértelmű kifejezést ad meg, amelyekre magyarul nem érdemes két kifejezést használni: pl. a syncope (fainting) esetén az ájulás (eszméletvesztés) -t, illetve a shaking (tremor) esetén a remegés (reszketés) -t. Az idegen szavak helyesírására vonatkozóan javasoljuk az Akadémia Kiadó Orvosi helyesírási szótárában foglaltak betartását (pl. ragozásuknál az utolsó magánhangzó hasonul /pl. placebo, de placebóval/). Fordítási hibák osztályozása előértékelési / értékelési szempontok A kísérőiratokban előfordulhatnak formai hibák (nem a hivatalos templát használata) gépelési hibák (elütések, betűhibák) helyesírási hibák nyelvtani hibák (szórend, ragozás) szavak, mondatrészek, mondatok vagy akár teljes bekezdések kihagyása fordítási, szövegértelmezési hibák ( félrefordítások, amelyek érinthetnek szavakat, mondatrészeket vagy mondatokat). A KISZO az előértékelés során visszaküldi mindazon kísérőiratokat, amelyek általános formai (nem a hivatalos templát használata), illetve súlyos, akár még betegellátási és/vagy közegészségügyi veszélyt hordozó nyelvtani, fordítási, szövegértelmezési hibát, illetve hibákat tartalmaznak. 5

Hiányos fordítást, más kísérőiratokból automatikusan átemelt, de a szóban forgó dokumentummal nem teljesen azonos szövegeket nem áll módunkban elfogadni. A gépelési, helyesírási és nyelvtani hibák elfogadható mértékű és csekély súlyú előfordulása az előértékelést nem befolyásolja, de a KISZO a javításokat megteszi (több hatáserősség/gyógyszerforma esetén csak az első kísérőirat csoportban, amelyet a Kérelmezőnek kell átvezetnie). Az esetlegesen át nem vezetett javításokat a KISZO-nak a későbbiekben nem áll módjában soron kívül javítani (lásd még a 4. pontot). 4. A kísérőiratokban tett változtatások engedélyezési szempontjai Kérjük, hogy a kísérőiratok módosítása során a gépelési és helyesírási hibák kiegészítő jelleggel végzett korrekcióját korrektúra-jelzéssel hajtsák végre és erről a módosításkor benyújtott kísérőlevélben is tegyenek említést. A módosítások során a KISZO általában csak a korrektúrával jelölt részeket ellenőrzi, és a javított részeket átemeli, illetve átvezeti a saját adatbázisában szereplő kísérőiratba. Ebből adódóan a korrektúrával nem jelölt javítások elvesznek. A gépelési és helyesírási hibák javítása nem igényli az Intézet előzetes jóváhagyását, amennyiben a szöveg értelmezését nem befolyásolják. Ezeket a következő módosítás benyújtása esetén a fentieknek megfelelően kérjük, korrektúrával jelöljék. 6