Hózsa Éva KOSZTOLÁNYI-VERSEK, KORABELI NÉMET FORDÍTÁSOK (GYÖKÉR ÉS ÁTKÖLTÉS KALANDOZÁS AZ ELİTÖRTÉNETBEN )



Hasonló dokumentumok
í t é l e t e t : Ez ellen az ítélet ellen további fellebbezésnek nincs helye. I n d o k o l á s

Médiahatás-vizsgálat. A médiumok teljes mértékig átitatják mindennapi életünket. A modern társadalmakban élık számára a média megkerülhetetlen

TEGNAPI FILOLÓGIÁNK MAI SZEMMEL

TÉTELEK 207 TAVASZ KENYERES ZOLTÁN: KOSZTOLÁNYI DEZSŐ ÉS KORA. VIZSGATÉTELEK ÉS OLVASMÁNYJEGYZÉKEK MR-283/a és MRN-671/c Kenyeres Zoltán

KRISZTUS ÉS EGYHÁZA PÁZMÁNY PÉTER ÉLETMŐVÉBEN

A KÉKES TURISTA EGYESÜLET ÉVI KÖZHASZNÚSÁGI BESZÁMOLÓJA

szövegek (szubjektív, lírai) képleírások is egyben, máskor az adott alkotó művészetéről általánosságban szól a vers. (Az isten bőre esetében a szerző

A 3. országos kompetenciamérés (2004) eredményeinek értékelése, alkalmazása iskolánkban

Szakmai zárójelentés Az erdélyi magyar nyelvjárások anyagának feldolgozása és közzététele (11. szakasz) c. pályázatról

OLVASÁSI VERSENY II. FORDULÓ

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2010/2011. tanév. Országos szóbeli döntı. I. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya


Szabó Júlia-Vízy Zsolt: A szaktanácsadói munka tapasztalatai a képesség- készségfejlesztés területén (Földünk és környezetünk mőveltségterület)

1. A dolgozat tárgya és célkitőzései

XIX. Kosztolányi Dezső

Tvr-hét. A Tvr-hét és a Színes Kéthetes fogadtatásának vizsgálata Készült a Szonda Ipsos októberében végzett kutatása alapján

Feladatok és kérdıívek szerkesztése, használata a könyvtári munkában. 1. A feladatok szerkesztése és használata

Megjegyzés: idegen nyelven képes legyen irodalmi szöveget olvasni.

Ich komme aus Bonn

Csokonai Vitéz Mihály II.

A FOGLALKOZTATÁS KÖZGAZDASÁGI ELMÉLETEI A GLOBALIZÁCIÓ TÜKRÉBEN

A Régiók Bizottsága tagjainak kinevezési folyamata. A tagállamokban alkalmazott eljárás

TÁMOP / Tanmenet

Jegyzetek József Attila délszlávországi ismeretéhez

LEGÁNYI NORBERT FİAPÁT ÉS AZ OBLÁTUSSÁG

14-469/2/2006. elıterjesztés 1. sz. melléklete. KOMPETENCIAMÉRÉS a fıvárosban

SZÓTÁRAK ÉS HASZNÁLÓIK

KÖRNYEZETI FENNTARTHATÓSÁGI SEGÉDLET. ÚMFT-s. építési beruházásokhoz. 1.0 változat augusztus. Szerkesztette: Kovács Bence.

dolatait összegzi az avatatlan olvasó számára, hogy azután a saját negyvenéves elemzôi tapasztalatának

REGÉNYI KUND AZ ALKOTMÁNYVÉDELMI HIVATAL INTEGRÁLT ÜGYELETI FİOSZTÁLYÁNAK KIALAKÍTÁSA ÉS TAPASZTALATAI. Bevezetés

SZÍNEK, EVEK, ÁLLOMÁSOK

A társadalomtudományi kutatás teljes íve és alapstratégiái. áttekintés

Könyvember; könyv és ember

XX. A Nyugat további alkotói

HUNYADI MÁTYÁS a szövegértés-szövegalkotás kompetencia területén a harmadik osztályban

Tisztelt Elnök Úr! Tisztelt Képviselı Hölgyek és Urak! Tisztelt Miniszter Úr!

JOBB KÁNON A BALKÁNON

Historiography becomes as important as methodology Bruce Caldwell

Munkavédelmi helyzet a Vegyipari Ágazati Párbeszéd Bizottság területén

Gyakran feltett kérdések a gázszolgáltató-váltással kapcsolatban

BOD PÉTER ORSZÁGOS KÖNYVTÁRHASZNÁLATI VERSENY. 2009/2010. tanév. Országos szóbeli döntı. II. kategória. Írásbeli feladatlap versenyzı példánya

Integrált rendszerek az Európai Unió országaiban Elınyeik és hátrányaik

MultiMédia az oktatásban

Lisztomania Liszt Ferenc a raidingi zseni, aki szupersztárnak született

Doktori értekezés tézisei Bazsóné Sõrés Marianna

Analógiák és eltérések szövevénye

A kvantum impulzus és a téridő mátrix hétköznapjaink a kvantum fizika nyelvén A 2015 október 8-i könyv bemutató előadás teljes anyaga

TIBORC FAZEKAS: BIBLIOGRAPHIE DER IN SELBSTÄNDIGEN BÄNDEN

A Kisteleki Kistérség munkaerı-piaci helyzete. (pályakezdı és tartós munkanélküliek helyzetelemzése)

LOVASKOCSIVAL AZ INFORMÁCIÓS SZUPERSZTRÁDÁN. információtartalma /1

BALATONFÖLDVÁRI TÖBBCÉLÚ KISTÉRSÉGI TÁRSULÁS KÖZOKTATÁSI ESÉLYEGYENLİSÉGI PROGRAMJA

2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

NÉMET NYELVBŐL. Magyar Szentek Római Katolikus Óvoda és Általános Iskola 3060 Pásztó, Deák Ferenc utca /

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

MÉGIS. Kertész Imre atya emlékére

G. GÖDÉNY ANDREA OLVASÁSPEDAGÓGIA

A három hetet meghaladó projekt rövid összefoglalása

Gyermekek a hatósági eljárásokban Elemzés az országgyőlési biztos vizsgálatai tükrében

Intenzív családtámogató és családmegtartó szolgáltatások

A helyismereti információszolgáltatás jellemzői és új irányai a könyvtári honlapokon

MultiMédia az oktatásban

Gulyás Emese. Nem látják át, és nem veszik igénybe a fogyasztóvédelmi intézményrendszert a magyarok május

Pedagógiai program. IV. kötet

Kalmár Éva Ki a költıje? Kosztolányi Dezsı kínai versfordításairól

Digitalizálásra javasolt helyismereti dokumentumok a Szentesi Városi Könyvtár Kht. Helyismereti győjteményében

Petrás Ede A felsıfokú szakképzések települési beágyazottsága

PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM KÖZGAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR REGIONÁLIS POLITIKA ÉS GAZDASÁGTAN DOKTORI ISKOLA

Pedagógus 2010 kutatás

GONDOLKODÓ ADATOK BÁNYAI JÁNOS

Tartalom, elemzés, értelmezés

Befektetés a jövıbe program. Babusik Ferenc: A évben belépettek, illetve a programot 2007 ben befejezık interjúinak

OKTATÁSKUTATÓ ÉS FEJLESZTŐ INTÉZET TÁMOP / századi közoktatás fejlesztés, koordináció

A VISZONOSSÁG ALAKZATAI. TRANSZKULTURÁLIS JELENTÉSÉLMÉNYEK

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG NEVÉBEN!

Polyák Gábor: Kiegészítés Polyák Gábor Szıke Gergely Médiaszabályozás Németországban címő tanulmányához

Ady Endre Városi Könyvtár és Művelődési Központ, Zsinagóga, Baja, Munkácsy M. u. 9. Eötvös József Főiskola, Baja, Szegedi út 2.

Havas Gábor - Liskó Ilona. Szegregáció a roma tanulók általános iskolai oktatásában. Kutatási zárótanulmány, 2004 (Összegzés)

I. A VÁROS SZEREPÉNEK MEGHATÁROZÁSA A

Érettségi témakörök és tételek irodalomból 12. A

Biográfia-autobiográfia Önéletrajz-elemzés egy gyakorlati példán keresztül: Montágh Imre két életrajza

2013/2014 őszi és tavaszi szemeszter (Budapest, ELTE BTK)

KÖNYVISMERET HÁZIDOLGOZAT

és határidõk, 1981; Tovább egy házzal, 1987; Fehér-fekete, 1991; Hangok, 1994; Egyirányú utca, 1998; valamint regénye: A kígyó árnyéka,

Békéscsaba Megyei Jogú Város Önkormányzatának. kulturális stratégiája

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Fejős Edina SZERZŐ, SZÖVEG ÉS BEFOGADÁS A BIBLIOTERÁPIÁBAN

Négy fal között (1907)

T Á J É K O Z T A T Ó

GYEREKTERÁPIA. K. Németh Margit szakpszichológus képzés

Liszt Ferenc Zenemővészeti Egyetem Doktori iskola (7. 6 zenemővészet) A TROMBITA ALKALMAZÁSÁNAK MÓDJAI RICHARD STRAUSS SZIMFONIKUS KÖLTEMÉNYEIBEN

Arany János és a zene. Arany János A magyar nemzeti vers-idomról címő tanulmányának zenei hatástörténete

BEVEZETÉS AZ IRODALOMTUDOMÁNYBA 2016/2017. I.

1 STÍLUS ÉS JELENTÉS

Modern magyar irodalom II. BBNMI Irodalomjegyzék

JEGYZİKÖNYV MÁRCIUS 15-ÉN MEGTARTOTT ÜNNEPI ÜLÉSÉRİL

A normativitás mint értékszempont a nyelvmővelésben és a nyelvi tanácsadásban

Határozati javaslat. Szécsény Város Önkormányzata Képviselı-testületének./2010.(XI.30.) számú határozata

Utazás Általános. Általános - Alapvető, létfontosságú dolgok. Általános - Beszélgetés. Segítségkérés

KREATIVITÁS ÉS INNOVÁCIÓ LEGJOBB GYAKORLATOK

Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani útmutató a felsıfokú szakképzésben részt vevı hallgatók számára az

Átírás:

Hózsa Éva KOSZTOLÁNYI-VERSEK, KORABELI NÉMET FORDÍTÁSOK (GYÖKÉR ÉS ÁTKÖLTÉS KALANDOZÁS AZ ELİTÖRTÉNETBEN ) A korabeli Kosztolányi-fordítások/-átköltések vizsgálata igazi kihívást jelent a kutatónak, hiszen a történetiség kritériuma és az intertextuális mőveletek bevonása elengedhetetlen követelmény. Közismert, hogy Kosztolányi egy-egy verse több kötetben szerepel, ám éppen a korabeli fordítások tudatosítják a mai olvasóban a címek vagy formai megoldások átváltozásait, az elsı és az összkiadások jelentıs eltéréseit. A saját kor kontextusa azért kap hangsúlyt a dolgozat címében, mert a Kosztolányikortársak átköltéseinek forrásszövegei többnyire az elsı kiadásokból származnak, ezekben egy-egy vers másként, sıt más címmel szerepel, mint a késıbbi kiadásokban. Számos Kosztolányival foglalkozó kutató figyelmen kívül hagyta az elsı kiadások áttekintését, a cím elhagyása vagy változása által bekövetkezett mőfajváltást, amikor például az összkiadásokban olvasható versfüzéreket vizsgálta. A német nyelvő kortárs átköltések Kosztolányi Dezsı nézıpontjából is kiemelkednek, Horvát Henrik fordításai esetében például aktív közvetítı szerepet vállalt. Hatvany Lajoshoz írott levelében (Budapest, 1911. január) utal Kosztolányi erre a közvetítı pozícióra: Igen tisztelt uram, szíves felszólítására itt küldöm Horvát Henrik fordításait, öt versét a Szegény kisgyermek panaszai-ból. A német címmel adós maradtam. Horvát Henrik most keres egy régies, kissé précieux és biedermejer címet. Rövidesen eljuttatja önhöz. Csak arra kérném, hogy a kefelevonatot annak idején szíveskedjék eljuttatni hozzá, hogy a korrigálást maga végezhesse. 1 Feltőnı, hogy Horvát, Brájjer, sıt Todor Manojlović is (Neue Temesvárer Zeitung, 1909) a kortárs magyar líra német átköltésére vállalkozott. A német átköltésre, mert ez a nyelv belépést jelentett a világirodalmi áramlatba (ugyanakkor a kolozsvári vagy a vajdasági / bánáti kultúraközi közeg, a több kulturális hagyomány metszéspontjának érvényesülése is indukálta ezt a tevékenységet), viszont a modernhez való vonzódás poétikai irányultságot is feltételez akkor és abban a kontextusban, amikor az irodalmi többrendszerőségre igény mutatkozik. 2 Ez a fordításokkal foglalkozó dolgozat egy hosszabb kutatás része, amely Brájjer Lajos (Brajjer Lajos) nagybecskereki mőfordító (a Grossbecskereker Wochenblatt, majd a Torontál szerkesztıjének) német nyelvő versfordításaira, azaz átköltéseire fókuszál. A nagybecskereki lapok közül a Délvidéki Újság szemlézte a Nyugatban közölt írásokat; a folyóiratot mint modern irodalmi vállalkozást, a szövegeket mint friss, egyéni megnyilatkozásokat értékelte, 3 az aktív olvasás pedig mőfordításokat is eredményezett. 4 Brájjer elsı nagybecskereki német nyelvő fordításkötetében (Moderne ungarische Dichter, 1914 5 ) mai kortárs nézıpontból különösen a Chanson címő Kosztolányi-vers (Kis Mariska) franciás fortélya, 6 azaz egy harmadik kultúra bevonása problematizálható. A kortárs látásmódtól való 1 Kosztolányi Dezsı Hatvany Lajosnak, Budapest, 1911. január. In: Réz Pál szerk.: Kosztolányi Dezsı: Levelek Naplók. Osiris Kiadó, Budapest, 1996, 216. 2 Itamar Even-Zohar: Fordítás és átvitel/átvétel. Fordította: Janovits Enikı Mária. Kalligram, Pozsony, 2007, 2., 63. 3 Németh Ferenc: Tudor utca 6. A Nyugat és a nyugatosok a XX. század eleji nagybecskereki sajtó tükrében. Híd, 2008. augusztus, 8. szám, 60. 4 Orcsik Roland: Domonkos István nyelvváltása: fordítás mint létezés-metafora. Filológiai Közlöny, 2007, 1 2., 75. 5 Dr. Lajos Brájjer: Moderne ungarische Dichter. Verlegt bei Paul Pleitz., Nagybecskerek, 1914 6 H. É.: Német fordítás, franciás fortély (A Mágia címő Kosztolányi-kötet három verse német nyelven). Tiszatáj, 210. március, 3. szám, 54 57.

eltávolodás során viszont kinyomozható, hogy a Chanson cím Kosztolányitól származik, a Mágia (1912) elsı kiadásában ugyanis ez a cím szerepel. 7 A korabeli fordító ezt a címet ismerte, versválogatása pedig a legkézenfekvıbb koncepcióból ered. A fordítások esetében az új, az akkor aktuális Kosztolányi-köteteket veszi alapul, Brájjer forrásanyaga éppen a paratextualitás szempontjából bizonyítható. Az említett elsı, még a Monarchia idején Nagybecskereken kiadott német fordításkötet a Mágia forrásszövegeire támaszkodik. Brájjer Lajos (Lajos Brájjer) második német nyelvő fordításkötetében, az Ungarische Lyrik 1914 1936 8 címőben viszont, amely Budapesten jelent meg 1936-ban, a címek arra utalnak, hogy elsısorban a Kenyér és bor jelentette a kiindulópontot, holott a fordító A bús férfi panaszaiból is meríthetett volna. Válogatásnak sem nevezhetı a versek antológiába való bekerülése, ugyanis Brájjer például a Kenyér és bor címő Kosztolányi-kötet elejérıl esetlegesen az egymáshoz közeli szövegeket fordította le. A Kenyér és bor 1920. évi kiadásának (alcíme: Új versek, a kötetet utólag Horvát Henrik mővésznek és barátnak ajánlja a szerzı, aki Horvátot a Petıfi Társaság tagjának jelölte a kötet megjelenésének évében, és akit a német nyelv egyetlen alapos ismerıjének tartott 9 ) elsı részében, Az áldottakban a Boldog, szomorú dal után a Hitves, majd a Részeg virágok és darázs-szó után a minden sort nagy kezdıbetővel indító Jajszó 10 következik. A fordítói kritériumok közül a modern -hez tartozás emelkedik ki, vagyis a kortárs szövegek átköltése és hozzáférhetıvé tétele a cél, erre utal az elsı kötet címe, valamint a második kötet címében meghatározott idıintervallum. Kosztolányi-fordítások mindkét kötetben találhatók. A Kosztolányi-levelezés viszont azt bizonyítja, hogy 1920-ban Kosztolányit is a fordítás, éppen a német magyar átjárhatóság ügye foglalkoztatja, hosszabb tanulmány írására készülıdik. Goethe Über allen Gipfeln címő versének magyar kultúrába való beemelését kutatja, ezért levélben fordul az addigi magyar fordítókhoz. A második Brájjer-antológiában Dezsı Kosztolányi következı versei szerepelnek: Wehklage 11, Die Gattin 12, Von bunten Tinten 13 Nehézséget a Wehklage olvasói felismerése jelent, hiszen a Hitves (1918: Kenyér és bor, 1920 és A bús férfi panaszainak elsı kiadásában, 1924), valamint a Mostan színes tintákról álmodom (A szegény kisgyermek panaszai, 1910) könnyen beazonosítható. A Wehklage A bús férfi panaszai (1924) címő versfüzér egyik szövegének (a Mult este kissé lehajoltam kezdetőnek, 1917) az átköltése. Az utóbbit azonban szintén a Kenyér és bor elsı kiadásából emelte be a fordító saját kötetébe. A forrás könnyen bizonyítható, tudniillik a Kosztolányi-vers címe: Jajszó, vagyis Wehklage. A forrásszöveg tíz háromsoros szakaszát a célszövegben két, római számmal elválasztott minden sort nagy kezdıbetővel írott kompozíciós egység váltja fel, tehát a Jajszó elsı megjelenéséhez mérten változik a szöveg szerkezeti beosztása. A törés az eredeti versszöveg negyedik versszaka után következik be (a 30 sor megmarad, a két számozott szakasz a következıképpen oszlik fel: 12+18 sor), a rímképlet azonban a fordításszöveg két egységén belül is érzékelteti a hármas tagolást. A korabeli forrásszövegek mai dilemmái a Kosztolányi-kötetek átjárhatóságából, mobilitásából fakadnak. A Hitves A bús férfi panaszainak elsı kiadásában is szerepel, a Mult este kissé lehajoltam kezdető vers cím nélkül a versfüzér része. Szegedy-Maszák Mihály írja: Miként célszerő olvasni A bús férfi panaszait? E kérdésre ugyanúgy nem magától értetıdı a válasz, ahogyan A szegény kisgyermek panaszai esetében sem nyilvánvaló, a szövegeknek milyen halmaza és egymásutánja alkotja a versfüzért. Az 1924-ben megjelent elsı kiadásban a»mult este kissé 7 Kosztolányi Dezsı: Chanson. In: Kosztolányi Dezsı: Mágia. Tevan-kiadás, Békéscsaba, 57 58. 8 Ungarische Lyrik 1914 1936. Ins Deutsche übertragen von Lajos Brájjer. R. Gergely Verlag. Budapest, V. Dorottya u. 2., [1936] 9 Kosztolányi Dezsı levele Tevan Andornak, Budapest, 1920. augusztus 21. In: Réz Pál szerk.: Kosztolányi Dezsı: Levelek Naplók. Osiris Kiadó, Budapest, 1996, 443. 10 Kosztolányi Dezsı: Kenyér és bor. Új versek. Tevan-kiadás, Békéscsaba, 1920, 13 14. 11 Uo. 59. 12 Uo. 60. 13 Uo. 61.

lehajoltam, / s feleségem azt mondta halkan, / ıszülsz, fiam«kezdető, tíz háromsoros szakaszból álló, 1917-ben írt részletet a Kenyér és borból átemelt Hitves (1918) és a már említett Boldog, szomorú dal cím nélküli szövege követi. Az összkiadások e két verset a korábbi kötet önálló költeményeiként szerepeltetik. Mindkettı kapcsolódik A bús férfi panaszainak többi részéhez, sıt hozzájárul annak az egységnek kiemeléséhez, amelynek alapján azt lehet mondani: az egyes szövegek változó színvonalától úgyszólván el lehet tekinteni, mert a kötet egységként igazán jelentıs. 14 A fordító nézıpontjából elhanyagolható az említett egység és a keletkezés kronológiája is, annál is inkább, mert ı a Kenyér és borra, illetve az egyes versekre támaszkodott, holott 1924-ben már A bús férfi panaszaiból is fordíthatta volna ezeket a szövegeket. Megállapítható viszont, hogy Kosztolányi korabeli recepciója éppen az egységet emelte ki újdonságként, ezt igazolja A szegény kisgyermek panaszainak szerkesztıi elıszava is: E füzetben a vers-ciklus teljes egészében bontakozik ki. Különös irodalomtörténeti jelentısége»a szegény kisgyermek panaszai«-nak, hogy az elsı hosszabb versciklus jelenik meg vele az új magyar költészetben, amelyben ma az egészen kis versek, a históriák élik virágkorukat. 15 A Kosztolányi-fordítások a Brájjer-féle kötetkompozícióban betőrendben Korvin Lajos és Kövér Erzsébet versei után következnek, mégpedig a következı sorrendben: Wehklage, Die Gattin, Von bunten Tinten Ezeket Koósz László (László Koosz) verse követi, az utóbbi szerzı neve mellett zárójeles megjegyzés áll: Jugoslavien. A bánáti születéső szerzınek egyetlen verseskötete jelent meg Szabadkán (Félrevernék minden harangot, 1935). Az 1936-ban kiadott Brájjer-antológia, az Ungarische Lyrik jugoszláviai magyar költık német versfordításait is tartalmazza, a vajdasági recepció ezt külön hangsúlyozza. 16 Brájjer koncepciójában nem lényeges az értékrend, az értékítélet, inkább a hozzáférhetıség elérése a cél, valamint a versek bekapcsolása egy másik kultúrába, amely az európai távlatot és a kanonikus pozíciót erısíti. Scholz László írja a mőfordítás helyzetérıl: A fordítás mindig nyitás egy-egy ismeretlen világ felé, de sosem merül ki ennyiben, rejtve vagy nyíltan magában hordozza a behatolás, a felforgatás vagy a hódítás szándékát is. 17 A brájjeri fordítások tanácsadó, nyitó szerepe is nyilvánvaló, a felforgatás pedig mai nézıpontból különösen sokrétő. Brájjer Lajos tulajdonnevekhez való viszonyulása alapján feltárható, hogy a célnyelv hagyományába való beilleszkedést tartja szem elıtt, ebben meglehetısen következetes. A névhonosítás csak elvétve valósul meg (leginkább az elsı kötetben, például a szerzı utónevének írásmódja: Desider Kosztolányi), inkább a kihagyás elvét érvényesíti, azaz az eredeti tulajdonnevet lehetıleg nem emeli át a fordításszövegbe. Elmondható tehát, hogy a magyar neveket többnyire igyekszik elhagyni. A Die Gattin (Hitves) esetében az elsı strófát záró Kedves Ilonkám helyett például Geliebte mein áll, a fordító nézıpontjából nyilván zavarólag hat a német szövegben az idegen Ilonka név. Hasonló megoldás található a Jajszó vagy a Mult este lehajoltam német fordításában is, ahol az eredeti szöveg negyedik versszakában felbukkanó Ádám fiunk helyett a birtokviszonyt is megváltoztató mein Sohn szerepel. A recepció kiemeli a férj- és apa-szerepet, a gyerekkortól való elszakadást, 18 a privát szférát mint értéket a korabeli szövegekben, fıként A bús férfi panaszai címő versfüzérben, ebbıl a nézıpontból fontos az utónevek használata. Bori Imre mondja: Kísérletet tesz közben arra [ti. Kosztolányi], hogy egészen magánember legyen a költıi élmények síkján is, hogy mintegy»privát«élete tényeivel bástyázza körül létét: verseinek hısnıje felesége lesz, s kis hıse fia, Ádám, akinek torokgyíkja is költıi szenzáció erejével bír 19 Szegedy-Maszák Mihály monográfiája más megállapítást hangsúlyoz, azt, hogy a beszélı csak látszólag szól családjáról, inkább mesterségének 14 Szegedy-Maszák Mihály: Kosztolányi Dezsı. Kalligram, Pozsony, 2010, 66. 15 Szerkesztıi elıszó. In: Kosztolányi Dezsı: A szegény kisgyermek panaszai. Politzer Zsigmond és fia, Budapest, 1910, 3. 16 Kalapis Zoltán: Életrajzi kalauz I. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2002. 161. 17 Scholz László: A mőfordítás helyzete a latin-amerikai poliszisztémában. In: Józan Ildikó és Szegedy-Maszák Mihály szerk.: A boldog Bábel. Tanulmányok az irodalmi fordításról. Gondolat Kiadó, Budapest, 2005, 68. 18 Szegedy-Maszák Mihály: Kosztolányi Dezsı. Kalligram, Pozsony, 2010, 67. 19 Bori Imre: Kosztolányi Dezsı. Forum Könyvkiadó, Újvidék, 1986. 188.

mibenléte foglalkoztatja. 20 A referencialitást, a rögzített mesterségbeli identitást az említett Kosztolányi-versek tudatosan, a családtagok tulajdonneveinek kimondásával is nyomatékosítják. Törekvése a Kenyér és borban is szembetőnik, a kötet elsı részének utolsó verse például az Ádám fiam utravalója címet viseli, holott Kosztolányi erısen hajlott afelé, hogy kétségbe vonja a tulajdonnevek elkülöníthetıségét 21. A tulajdonnevek honosításának problematikusságát igazolja a földrajzi név, például Buda nevének fordítása az Ungarische Lyrik 1914 1936 címő kötetben. A Die Gattin szövegében a pesti utcán, a budai lankán fordításában: In den Strassen der Stadt, im Ofner Hain (azaz Buda mint Ofen, budai mint Ofner), a Wehklage esetében a s úgy ültem a budai házban fordítása a következı: Und sprach kein Wort in unsrer Bude aus. A Wehklage szövegében a hasonlatok alkalmazása is figyelmet érdemel, az alakzatok átültetése a fordítások kiemelkedı problémája. A fordításszöveg eltérı szöveghelyei közül kiemelhetı például a hatodik szakasz átköltése. Az Eszem azon járt, ama tincsen, / zörgette a szél a kilincsem, / az ısz, a szél megoldása a következı: Ans Nichtmehrsein hab ich bedrückt gedacht, / Am Fenster hat der Wind Musik gemacht / Wie Todtenlieder schauerlich. A forrásszöveg elsı szakaszának ıszülésre visszautaló tincsen szava helyett a Nichtmehrsein mint nyomatékos, kiélezett átértelmezés szerepel, a vers maga is a nemlét kérdései köré szervezıdik. Sajátos, ötletes mővelet viszont a szél által keletkezett zene bevonása a fordításba, hiszen a szél zenéje ily módon a borzongató halotti énekekhez hasonlítható, a fordítás a célnyelvi hagyományt is mozgásba hozza. Brájjer fordításait sommásan a goethei eszményhez viszonyítja a kritikai recepció, az említett szöveghelyen az intertextus ki is mutatható, hiszen a Goethe-opus halálszemlélete kísért a Kosztolányi-fordításban. A fordítói stratégia leginkább kerüli a finom allúziókat, a célszöveg ily módon végletesen, zártabban értelmez, például az ıszülı tincs és a halálfélelem felfedezése helyett a nemlét és a halotti ének távlata emelkedik ki. A frazeológiai egység feloldása is sokkal kiélezettebb, noha a válaszlehetıségek sokfélesége megmarad. Danyi Magdolna ezt a verset mint A bús férfi panaszainak szövegét a dinamikus elbeszélı versmodellek típusába sorolja, melyben az elbeszélı beszédhelyzet nem egy távolabbi múltban lezárt történés, emlék elbeszélését jelöli, hanem a közelmúltban megtörtént eseményrıl való beszámolás, melyre több különbözı válasz következik, a válaszok egyik lehetséges tipológiája pedig a következı: több párhuzamos elbeszélı válasz, leíró/elmondó válasz + elbeszélés, önvallomás jellegő válasz-megszólítás. 22 A forrásszöveg elsı címe (Jajszó) az érzelmi intenzitásra, a patologikus állapotra utal, a fordítás ennek jegyében mindinkább a beszédszerőséget felváltó performativitást, a versbeszélı testi aktusát (halálfélelmébıl fakadó aktivitását és passzív tőrését) is hangsúlyozza. A bomlás tünetei a következıképpen érvényesülnek a Kosztolányi-versben (Kenyér és bor): Egy ember jár itt, csúnya ember, Szakálla kender, a november, Jaj istenem, Az ige jelen idejő, a verssorok mindegyike nagy kezdıbetővel kezdıdik a Kenyér és bor elsı kiadásában. A célszöveg szintén késlelteti a novembert mint megnevezést. A szakálla kender intertextuális játéka helyett a képiség dominál. Az öregséget megjelenítı szürke szakáll jelenik meg ( Mit grauem Bart ), a csúnya ember vonatkozásában ismét végletes megoldás található (`csúnya gonosztevı / gazember`), a jaj istenem helyébe az isteni oltalmazására összpontosító német frazeológiai egység lép. A legelkülöníthetıbb az elhatárolt versmondatban megfejtett kép, a maszk 20 Szegedy-Maszák Mihály: Kosztolányi Dezsı. Kalligram, Pozsony, 2010, 68. 21 Uo. 507. 22 Danyi Magdolna: Beszéd és vers. A költıi nyelv beszédszerőségét kialakító versmodellek Kosztolányi Dezsı A bús férfi panaszai (1924) címő kötetében (Tanulmányvázlat). In: H. É., Arany Zsuzsanna, Kiss Gusztáv szerk.: Az emlékezés elevensége. Kosztolányi Dezsı Napok a szülıföldön. Városi Könyvtár, Szabadka, 2007, 55.

lerántása, ezt az arcot ugyanis mi novembernek nevezzük: Mit grauem Bart ein garst`ger Bösewicht / War hier. November nennt ihr das Gesicht. / Nehm Gott mich in die Hut. Brájjer inkább tanulmányíró, mint költıi vénával rendelkezı fordító, az értelmezı befogadó felvállalja a részleges szemantikai hőtlenséget, viszont a célnyelvi megoldás összefüggésbe hozható az ısvalami mőködésével, azzal a nietzschei gondolattal, miszerint az embert újra a természetbe kell integrálni. 23 A fordításban kétféle arc emléke kerül elı, mindkettı a verssorok végén: a feleségé és a novemberé, ez a forrásszövegben nem szerepel, viszont a másikkal, az idegennel való találkozás léttapasztalatát hangsúlyozza. Maga a mőfordítás is az idegen értelmezésének egyik módjaként tételezıdik. 24 A Mostan színes tintákról álmodom esetében a brájjeri célszöveg szintén elhanyagolja a formahőséget, nem veszi figyelembe, hogy A szegény kisgyermek panaszainak elsı kiadása már elkülöníti az elsı és az utolsó verssort. A Legszebb a sárga. a nyelvváltás során nem képez külön versmondatot, sıt a versbeszélı egyénivé és bizonytalanná teszi a színválasztás határozott beszédmódját. A rímképlet betartásának kritériuma a színek felsorolását is átalakítja (bronz, ezüst, zöld, arany és Gold, Bronz und Grün, Weissilbern wie der Tau ), az átköltés a színeket fınévként kezeli, és megismétlıdik Brájjer gyakori mővelete, egy hasonlat beiktatása (`fehérezüst, mint a harmat`). A mindig átköltése a szüntelennek, a fikcionális szabadságnak ellenálló véget, a halál által behatárolt egyéni távlatot emeli ki: és akkor írnék, mindig-mindig írnék / So wollt ich rastlos schreiben bis zu meinem Tod. Mulandó és örök esetében is megnyilvánul a szubjektum haláltudata. A kiszínezés inkább a díszítés, a csinosítás dinamikus aktusába csap át. Megállapítható, hogy a Kosztolányi-versek saját kontextusa szemszögébıl kiemelkedik a történeti nézıpontból felfogható, több kultúra metszéspontjában levı periféria érdeklıdése és a szövegek hozzáférhetıvé tétele. A brájjeri átköltések esetében maga a fordítói performativitás sem elhanyagolható körülmény. Akár nyelvfilozófiai értelemben felfogható paradoxonnak is tekinthetı a modernség kiemelése, ugyanakkor a hagyományos költıi eszmény hangsúlyozása, a goethei modell mozdíthatatlansága. A versek kiválasztása többnyire esetleges, a fordítóban nyilván nem a kánonteremtés felelıssége, hanem az idegen kultúrába és a világirodalmi mozgásba való beemelés szándéka tudatosul. A mobilitást szem elıtt tartja, egyértelmően a kortárs lírára, az aktuálisra, annak közvetítésére összpontosít. Következetes stratégiája nincs, egyedül a magyar tulajdonnevek kihagyása vagy honosítása esetében képvisel szilárd álláspontot. Ahol lehet, fordítói hőségre törekszik, ez sokszor teszi töredezetté a német szöveget, a Hitves elsı versszaka például szinte zavaró, annyira megkívánná az elrugaszkodást. Elméleti szinten nem foglalkoztatja a fordíthatatlanság problémája, a formahőséget vagy a szintaxis szempontjának követését (rövid versmondat, a Hitves zárlata mint kérdı mondat) viszont gyakran feladja. A rímekre ügyel, az intertextuális játékokat egyéb alakzatok váltják fel, a hasonlatokkal és különbözı reflexiókkal, eljárásokkal való bıvítés Brájjer gyakori fordítói eljárása: például föld: kühle Erde, A föld alatt : in der kühlen Erde schon, / Wie Gott es eben will (Jajszó); bú: Leid und Pein (Hitves). Vonzódik a kiélezett, végletes megoldásokhoz, a halál perspektívájából való megközelítéshez, szinte a halál extázisához, mőveletei (sikertelenebb átköltés esetén is) a modern líra értı befogadásából fakadnak. A der Tod (`a halál`) a fordítások leggyakoribb szava, amely a végperspektívát erısíti, még a kripta helyett is ezt emeli be a Hitves német fordításába: Beszéld el, mi az élet szörnyő titka / És mi a kripta ; Deut mir des Lebens Geheimniss und brennende Not / Und was der Tod. A finom allúziók inkább a német intertextusok által szőrıdnek be a fordítói opusba. Brájjer az egyes mővek átköltésére törekszik, versfüzérben, illetve ciklusban nem gondolkodik, a mai kortárs befogadó számára már ismeretlen elsı kiadások / vershalmazok címei kiemelkedı szerepet kapnak az átköltések szövegszervezésében, az architextuális viszonyrendszer kezelésében. Az elavultság problematizálható, ennek oka inkább a következetesség hiányában és a 23 Lengyel András: Játék és valóság közt. Kosztolányi-tanulmányok. Tiszatáj, Szeged, 2000, 174 175. 24 Orcsik Roland: Domonkos István nyelvváltása: fordítás mint létezés-metafora. Filológiai Közlöny, 2007, 1 2., 83.

Lessing, valamint Goethe nyelvében jobban tájékozódó szubjektumban kereshetı. A fordítás kutatási perspektívája azonban változott. A hatástörténet lehetıvé teszi, hogy ugyanaz a szöveg egy adott történeti távlatból eredeti mőnek, egy másikból fordításnak minısüljön. Ahogyan nincs egyedül helyes értelmezés, ugyanúgy egyedül helyes fordítás sem létezhet. 25 Brájjer recepciója meglehetısen kis terjedelmő, inkább a sajtótörténetek emelték ki szerkesztıi tevékenységét. Újrafelfedezése Kalapis Zoltán és Németh Ferenc nevéhez főzıdik, akik a sajtótörténeti és életrajzi kontextus látószögébıl vizsgálták / kutatják. Lırinc Péter A Pleitz-ház tudományos kiadói tevékenysége a bánáti rónán (1978) címő kötetében felveti, hogy Brájjer nem jutott el Rilke nyelvéig, vagyis a modern magyar líra fordítása a modern német líra beszédmódjának hiányában valósult meg. A performativitás viszonylatában mai nézıpontból lényeges a múlt század kilencvenes éveiben bekövetkezett szemléletváltás, amely a kultúra performatív vonásait elıtérbe helyezte, újraértelmezését szükségessé tette. A Jajszó fordításának aktualitása manapság a testi cselekvés vizsgálata szempontjából emelhetı ki, a beszédszerőség helyébe a testi cselekvésre való utalás, a szituáltság, a fordító drámai érzékenysége lép, ezen a területen otthonosan mozog. 26 A mai olvasó nézıpontjából ez a fajta szenzibilitás lehet a német szövegek értéke. REZÜMÉ Az ezredforduló táján különösen fontossá vált a vajdasági szülıföld hagyományának feltárása, sıt bizonyítása, amely néhány ún. olvasókönyvet eredményezett. A 2010. év több jelentıs évfordulóhoz és eseményhez kötıdik a vajdasági magyar irodalomban. 125 éve született Kosztolányi Dezsı, aki Szabadkán eszmélt, pályája is ebbıl a városból indult, életmőve szorosan beletartozik irodalmunk elıtörténetébe. Az idei szabadkai Kosztolányi Dezsı Napok elıadásai a mőfordítás problémakörét járták körül, amelynek elméleti kérdéseivel, kulturális vonatkozásaival maga Kosztolányi is sokat foglalkozott. A fordítás kérdése a megemlékezések kapcsán gyakran felmerült. A Kosztolányi-opusban felvetıdik néhány örök dilemma, például: kihez vagy mihez hő a fordító, eredeti mőnek minısül-e a fordítás, létezhet-e helyes fordítás, hogyan vetıdik fel a formahőség problémája stb.? Ez a tanulmány a korabeli vajdasági német átköltések többnyire feledésbe merült eredményeire utal, konkrétan a bánáti Brájjer Lajos Kosztolányi-fordításaira, fordítói stratégiáira és szenzibilitására, illetve néhány konkrét szöveg vizsgálatára. A hatástörténet lehetıvé teszi, hogy az adott történeti távlatból ugyanaz a szöveg eredeti mőnek, egy másikból pedig fordításnak tekinthetı. A tanulmány kiemeli az elsı kötetek pozícióját, hiszen a késıbbi Kosztolányi-kötetekben számos cím változott, a fordítások viszont megırizték az elsı címeket. Kulcsszavak: kontextus, eredetiség, hatástörténet, modernség, a kultúrák találkozása, idegenség, kiválasztás, koncepció, stratégia, performativitás, formahőség, elsı kötetek, halálszemlélet. 25 Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon. Kalligram, Pozsony, 2008, 232. 26 Erika Fischer-Lichte: A performativitás esztétikája. Fordította: Kiss Gabriella. Balassi Kiadó, Budapest, 2009, 32.