SZKC_212_01 Falvak kultúrák I. A csángó kultúra



Hasonló dokumentumok
Az Érmellék tulajdonképpen még a Biharisíkság része, és műveltsége is alföldi jellegű, de ettől megkülönbözteti jeles szőlőművelése.

Szentcsaládjárás (szokásjáték) Szentcsalád-járás

1. A kolozsvári Ellenzék szerkesztősége által szervezett kirándulás résztvevői a vendéglátókkal a Petrás ház előtt. Az I. sor balról 6.

Magyar karácsonyi népszokások 3.rész

Fotóalbum. Létköz. Hegedüs Dóra moldvai fotókiállításának képei

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

I. Erdély földrajzi helyzete 1. Erdély a Magyar Királyság legkeletibb része 1541-ig, az ország három részre szakadásáig. Földrajzi szempontból a

Gábeli Ádám és felesége, Gábeli Teréz gyerekeikkel az 1900-as években

Feladatok a tavaszi ünnepekhez Összeállította: Pathy Lívia


Falvak kultúrák I. A csángó kultúra 12. ÉVFOLYAM. T o l e r a n c i á r a n e v e l é s. A modul szerzője: Maksa Katalin

A MAGYAR NÉPZENE ALAPJAI

Régi dolgok, nehéz sorsok. Írta: Fülöp Tiborné

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

Gyermekkori rosszaságom. Székely népmesék gyermekeknek IV.

Javaslat az. Apátfalva népi hangszere a citera. települési értéktárba történő felvételéhez

ˆ PERESZLÉNYI ERIKA masszázságy '

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

Hangos mesék, versek és ismeretterjesztő cikkek a szövegértés fejlesztésére. Pirosmalac. Hangos mese

MIT MOND A BIBLIA A HALLOWEENRŐL?

GÖRÖG ILONA BALLADÁJA Színpadra állította Magerusan Katalin tanítónő, 1981-ben Besztercén.

A hagyományos aratás és gépi cséplés Hetésben

Magyar mint idegen nyelv - B2 (középfok)

Ez 46,1-24 A fejedelem és az áldozatok rendje

- Ó kedves feleségem, mégse tegyük ezt. Ha már az Isten nekünk ezt adta, ilyennel áldott meg, felnöveljük, ne dobjuk el magunktól.

A gyülekezet másodlagos létszükségletei


PETRU MAIOR ELMELETI LÍCEUM

A róka és a farkas. Ahogy ment-mendegélt a két kis báránynyal, eccer csak eleibe állott egy farkas.

Debrecen Poétái. Debrecen Poétái. I.évfolyam 1.szám 2010 november. Ady Endre. Csokonai Vitéz Mihály. Kölcsey Ferenc. Arany János.

Képzőművészeti kiállítás-katalógus: Gyulai fazekasság

A GASZTRONÓMIA JELENTŐSÉGE GASZTRONÓMIA AZ ELSŐ KÖNYVEK A GASZTRONÓMIÁRÓL

A népesség nyolcvan százaléka nyugdíjas

rzendő, mesebeli kincseket! (Részlet a Magyar Olvasástársaság 2005-ös felhívásából)

Rippl-Rónai Megyei Hatókörű Városi Múzeum 7400 Kaposvár, Fő u. 10. Bejelentkezés:

HITTAN Postai cím: Harmatcsepp 8500 Pápa, Pf. 57.

IV. Nemzetközi Székelyföldi Fotóművészeti Mesterműhely október Gyergyószentmiklós-Gura Humurului

Göcsej Kapuja Bak Általános Művelődési Központ. Napköziotthonos Óvoda Bak Részben osztott Nagycsoportja

Nekem ez az életem. Beszélgetés Müller Henriknével, a solti Béke Patika vezetôjével

Párválasztó játékok felhasználása az óvodában 1.

Z G I A T K Ö E R É E T T N

halálra táncoltatott lány, Sági bíró lánya október 11. vasárnap, 09:38 - Módosítás: október 11. vasárnap, 11:49

OSZTÁLYKÉPEK ELŐKÉSZÍTŐ OSZTÁLY ös tanév Tanító: Csáka Mária szeptember 15: Első nap az iskolában

Történelmi verseny 2. forduló. A) Partium történetéhez kapcsolódó feladatlap

V. Nemzetközi Székelyföldi Fotóművészeti Mesterműhely október 9-16.

Hegyközcsatár község hírlapja IX. Évf. 1. szám, Január

Népi játékok foglalkozások

humorpakk10.txt 2 nő beszélget

KORREKCIÓS SIMÍTÁS A IV. HÁZ SEGÍTSÉGÉVEL

ERASMUS SZAKMAI GYAKORLATI BESZÁMOLÓ

Életfa. // A Szent Kereszt Templomigazgatóság lelki útravalója // A régi székely himnusz

Kata. Megvagyok mondja. Kimegyünk? Á, jó itt.

Daniel Defoe: Robinson Crusoe 4. fejezet

HEJGETÉS, URÁLÁS. (A szerző Névviseletek című könyve alapján)

Az aranyhal Illusztrálta: Szabó Enikő

bibliai felfedező C3 Ajánlott további olvasásra: Máté 4:23-25 Márk 1:32-34 János 5: rész: Az Úr hatalma Egy beteg meggyógyítása

MÁRCIUS BÖJTMÁS HAVA TAVASZELŐ KIKELET HAVA - bölénytor (fák) hava

A legszebb mesék Mátyás királyról

Húsvét a Bruderhofban

[Erdélyi Magyar Adatbank] A KÉT KIRÁLYGYERMEK BALLADAMOTÍVUMAI EGY KIBÉDI NÉPMESÉBEN

Az egyik kedvenc ünnepem a palacsintanap. Rita néni palacsintát is hozott. Palacsintadobáló versenyt is játszottunk. Balázs Anna

KIRÁLY LÁSZLÓ (1943)

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

Magyar nyelvi felvételi feladatok február 22.

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

A macska keresztfia. (széki népmese)

Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje

GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked

A TRIANONI BÉKE. Dátum: június 4. (nemzeti gyásznap) Aláírás helyszíne: a Kis-Trianon palota Párizs mellett innét kapta a nevét.

2018. szept.23. évközi 25. vas. 36.

Mióta él Békéssámsonon? Melyek a legkorább emlékei, első benyomásai a faluról?

B E K Ö L C E TELEPÜLÉSRENDEZÉSI TERVE

ERDEI MÚZEUM Dr. Kovács Jenő

Beszámoló. Szakmai gyakorlatról. Lengyelország május. Készítette: Nedreu Flórián

79. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 14., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1472, Ft. Oldal

Mi lesz veled. A Nyíregyháza környéki tanyavilág lakói hagyományosan

TANTERV - MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Az óbudai Schmidt-kastély ellenállói

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal

Nevezési lap. Katolikus iskolák XIII. országos Takáts Sándor történelemversenye 2016/2017. A csapat neve:... A csapattagok névsora (4 fő):

Családfa. Salamon Gáspárné (szül.?)?? Blum? (szül.? Scheindl)? 1930-as évek. Salamon Gáspár?? Blum??? Apa. Anya. Blum Móric

SZERETETLÁNG IMAÓRA november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS!

123. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, szep tem ber 21., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1155, Ft

Javaslat a. Langó Hagyományőrző Ház. települési értéktárba történő felvételéhez

TAKI! (Találd ki!) ÉVKÖZI 27. VASÁRNAP ÉVKÖZI 25. VASÁRNAP

1. oldal, összesen: 6

Szakközépiskola. Debrecen. Fenntarthatósági témahét ( ) Beszámoló

ÉLŐ ERDÉLY EGYESÜLET. Csíkajnád. HONISMERETI ESSZÉ Bakó Katalin Csíkajnád Segítő Mária Római Katolikus Gimnázium

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

Mentőkutyák és kutyás mentők SZKC_211_09

MENNYIT ÉR PONTOSAN AZ INGATLANOM?

DALSZÖVEGEK 2. KyA, február 23.

Tételminták a záróvizsgára magyar irodalomtudományból 2014


Államfői látogatás Bogyiszlón

Székely Támadt Vár Séta Lilike szamárral gyerekeknek 14:00 19:00 Kicsi kör és nagy kör a kedvenc szamarad hátán

Javítókulcs Szövegértés A gyűrűk ura

Népi és cserkész játékok szövege

Családfa. Nincs adat. Salamonné (szül. Siegel Johanna)? Schwartz. Nincs adat. Salamon? Apa. Anya. Kornveis Ignác

Átírás:

SZKC_212_01 Falvak kultúrák I. A csángó kultúra szka212_01_diak.indd 3 2007.10.07. 16:51:29

szka212_01_diak.indd 4 2007.10.07. 16:51:29

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam D1 A Csángó himnusz szövege és kottája (Forrás: Az I. Magyarországi Csángó Fesztivál, [k. n.], [h. n.] 1991.) szka212_01_diak.indd 5 2007.10.07. 16:51:30

Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI D2 Egy csángó családról készült fotó Petrás János és családja, Bogdánfalva (Moldva), 1933 (Domokos Pál Péter) (Fotó: Bihari Anna Pócs Éva: Képes magyar néprajz. Corvina Kiadó. Budapest, 1985, 18. oldal) szka212_01_diak.indd 6 2007.10.07. 16:51:31

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam D6 Csángó népdalok szövege és kottája szka212_01_diak.indd 7 2007.10.07. 16:51:32

Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI szka212_01_diak.indd 8 2007.10.07. 16:51:32

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam (Forrás: Bodza Klára Paksa Katalin: Magyar népi énekiskola. Magyar Művelődési Intézet. Budapest, 1994., 45., 81. és 163. népdal) szka212_01_diak.indd 9 2007.10.07. 16:51:33

10 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI D3 Források a moldvai csángó kultúra tanulmányozásához 1. Moldvai csángó települések A moldvai csángók a Keleti-Kárpátok és a Prut folyó között élő magyarság. Legnagyobb csoportjuk a Keleti-Kárpátokban eredő, az Aranyos-Besztercébe futó kisebb folyók (Tatros, Uz, Szalonc, Ojtoz, Tázló) völgyeiben él. Népi kultúrájuk a folytonos székely kiv vándorlás miatt erős székely hatást mutat (mintegy 40 falu); a nevezetesebbek: Pusztina, Frumósza, Csügés, Tatros, Onest, Diószeg. Archaikusabbak az Aranyos-Beszterce torkv kolatvidékén lakók (kb. 30 falu), melyeket a kutatás déli csángókként tart számon. Közülük nevezetesebbek Bogdánfalva, Trunk, Lészped, Forrófalva, Klézse, Gajcsána. A legősibb nyelvű és kultúrájú északi csángók a Moldva folyó Szeretbe ömlése táján, Románvásár városa közelében élnek (10-15 falu). A nevezetesebbek Szabófalva, Pildeszt, Balusest. A túlnépesedett Székelyföldről a török idők múlásával a patakok, folyók völgyén sziv várogtak át a székelyek. A bojárok szívesen fogadták őket üres birtokaikon, amelyeken úgynevezett rezes, vagyis részes falvak jöttek létre. A rezesek szabad embernek tartottv ták magukat, akik a használatra átvett földeket, kaszálókat, erdőket egymás között osztv tották fel, akárcsak az otthon maradt székelyek. A föld megművelésében sok vonás a Székelyföldre emlékeztet. Az ekéket sokáig Háromsv székről hozták, az aratás menete is hasonlított az otthonihoz. Moldvában a két-, illetve háromnyomásos földművelést viszont nem ismerték. A többszöri szántás sem volt szokv kásban, hanem a földbe elszórt magot alászántották. A kukorica a 17. század második felében jelent meg, és a 18. században terjedt el. Moldv vában a kölest szorította háttérbe, és a mindennapi élelmezés egyik fontos tényezője lett. A kukorica mellett a szőlő termesztése vált általánossá. A kukorica és a bor volt az a két mezőgazdasági termék, amiért a moldvai magyarok erdélyi, székelyföldi fát, de különösen kézműipari termékeket tudtak cserélni. Gyakori és kedvelt foglalatosságuk közé számított a méhészet. A moldvai magyarok nagyobbrészt folyók, patakok mellé települtek. A halászathoz mindv denki értett legalább annyit, hogy egy ebédhez szükséges halat ki tudjon fogni; erre az asszonyok is vállalkoztak. A moldvai csángó falvak településszerkezetében két fő típus különíthető el. Az egyik csoportba azok a falvak tartoznak, amelyek egymáshoz közel eső, több apró településev egységből, katumból (román čatun = tanya) fokozatosan olvadtak össze faluvá. A másik csoportba tartoznak azok a zárt településű falvak, amelyeknek terjeszkedésében egy központi magból a székek, végek felé rajzás vehető észre. A tanyás településű falvak csoportjába tartozik például Bogdánfalva, Lészped, Gorzafalva. A zárt településű falvak csoportjába sorolható például Klézse. A telkek elrendezése sokszor mutatja a nagycsaládv di, nemzetségi szervezet nyomát. A nagy telekkel rendelkező apa fiai és vői között felov osztotta telkét. Az apa háza a telek belső részén állott, onnan egy zsákutca vezetett ki az utcáig, amelyet kapuval el is zártak. Az utca többnyire a családfő nevét viselte. Például Lészpeden Ződ János István ulicájában (utcájában) öt Zöld nevű fiú és egy bekerült nő él. A csángók építkezésének alapanyaga régebben a fa volt. Mikor ennek következtében csökkent az erdők területe (például Roman vidékén), az I. világháborútól kezdve a csángv gók oszlopvázas házakat építettek, amelyeknek közeit befonták, és szalmával összegyúrt szka212_01_diak.indd 10 2007.10.07. 16:51:34

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam 11 sárral rakták be. A Tatros mellékén terjedt el a szalmás vályogtéglából épített, úgynevezv zett kirpics ház. A faépítkezést az utóbbi évszázadban a földépítkezés váltotta föl. (Balassa Iván: A határainkon túli magyarok néprajza és a Magyar néprajzi lexikon moldvai magyarok szócikke nyomán) 2. A moldvai csángók története A moldvai magyarok első csoportjai többségükben Észak-Erdélyből vándoroltak ki a 13 14. században. A következő századokban amikor a moldvai fejedelemség a Magyar Királysv ság hűbérese volt gyarapodott a számuk. Moldva uralkodói szívesen fogadták a kézműv vességben, szőlőművelésben és az udvari szolgálatokban jártas magyarországi nemeseket és jobbágyokat. A földműveseknek kiváltságokat is biztosítottak. A moldvai magyarok közt találtak menedékre a Dél-Magyarországról elmenekült magyar husziták is, akiknek papjai itt fejezték be Biblia-fordításukat a 15. században. A 16. században, a középkori Magyar Királyság hanyatlásával megrendült a moldvai magv gyarok társadalmi helyzete. Kiszorultak a városokból, és sokat szenvedtek a török-tatár pusztításoktól. Soraikat a Rákóczi-szabadságharc (1703 1711) és az 1848 49-es magyar forradalom és szabadságharc menekültjei, valamint a határőrszolgálat, a nehéz jobbágysv szolgáltatások elől kivándorló székelyek állandóan gyarapították. A 17. században a pápa missziós területté nyilvánította a többségben görögkeleti ortodoxok által lakott Moldvát. A területre rendelt lengyel és olasz papok fokozatosan elszakították a moldvai magyarokv kat az anyanyelv templombeli használatától. A 19. század második felében Románia rendv delettel is megerősítette ezt a gyakorlatot. A moldvai magyarok anyanyelvi iskolái csak 1947 és 1955 között működtek. Ilyen körülmények között a moldvai magyarok archaikus nyelvjárást és népi kultúrát őriztek meg. Nyelvük és kultúrájuk sok román hatást is mutat. A moldvai magyarok száma mintegy 40-50 ezerre becsülhető. (A Magyar néprajzi lexikon moldvai magyarok szócikke nyomán) 3. Csángó szokások, népköltészet, a csángó nyelvjárás Régebben a fonó volt a moldvai magyar falvakban az egyetlen szórakozási lehetőség. Itt kezdődött az ismeretség, a barátkozás, az udvarlás, majd a párválasztás is. A szokás a közv zelmúltban is általános volt: téli estéken a lányok beültek a fonóba, és párosító ( pároztatv tó ) dalokat énekeltek. A guzsalyasban sorra kerültek az úgynevezett kisguzsalyas dalok, amelyekben a lányok a legényeket gúnyolták ki. A fonóban a balladák legszebb klasszikus változatai is elhangzottak. A régiek mellett az új balladák is eljutottak Moldvába, különösv sen azért, mert a moldvaiak együtt katonáskodtak a székely és más erdélyi magyar legénv nyekkel. A népköltészeti alkotások között jelentős a keservesek száma, melyekben vagy az élet nehv hézségei miatt panaszkodnak, vagy a szerelem gyötrelmeit éneklik meg. Minden falunak, sőt falunként minden nemzedéknek megvannak a maga jó énekesei és mesemondói. A falu lakossága számon tartja ezeket a nótafákat, mesemondókat, és mint jeles embereket tisztelet veszi őket körül. A mesemondók már gyermekkorukban kitűnnv nek: játék közben ők a hangadók, később a fonóban vagy más társas összejövetelen ők a kezdeményezők és a szervezők. A moldvai csángók népzenéje a legrégibb hagyományokat őrzi. A díszítések gazdagsága jellemzi. Az idegen hatások közül főleg a román hatás a dallam- és szövegátvételekben nyilvánul meg. szka212_01_diak.indd 11 2007.10.07. 16:51:34

12 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI Táncaikkal kapcsolatban a szakemberek megállapították, hogy ritka a férfiak szólótánca, mely egykor az erdélyi magyarokat annyira jellemezte. Néhány páros tánc emlékeztet az erdélyiekre. Időnként táncolnak csárdást is, ami azonban új keletű szokásuk. Ezzel szembv ben a lánc- és körformájú román eredetű táncok általánosabbak. A moldvai magyar falvakban az év utolsó éjszakáján és az újév hajnalán általános volt a hejgetés szokása. Sokszor 30-50 legény is összeállt legszebb ruhájukban, és elosztották maguk között a feladatokat. A kürtös vagy fejedelem az egész társaság vezetője; a hégető a szöveget mondta, majd szedte az adományokat, és egy harangot (csengőt) tartott a kezv zében. A dobos csak a kalácsot gyűjtötte. Egy furulyás is volt közöttük mindig. Néhány legény a bikát amely nem más, mint egy dob tartotta és verte, a többi fiú pedig ostorrv ral pattogtatott. A fejedelem az óév estéjén 9-10 óra körül megfújta a kürtöt, mire a legénv nyek összegyülekeztek, és elindultak a faluban. Leginkább leányos házak ablakánál álltak meg, ahol a hégető elkezdte a mondókáját, amelybe a furulya és a dob is bekapcsolódott. Adzson Isten jó estét. Jó estét kívánok a házigazdának és minden családzsának. Kérjük mük magikat szépen, engedzsék, hodzs húzzuk edzs borozdát keresztülibe s edzset hosszv szába. Még a kis ostorokból madzskat sattancsatok és a szájatokból vigan álldzsátok. Hajtsv sátok, pajtások Ekkor egy kis szünetet tart, mert ilyenkor csak az ostorok pattogása, illetve hahó vagy hej, hej kiáltások hallatszanak. A szöveg a búza útját kíséri végig, a vetéstől az aratáson és az őrlésen át a sütésig. Végül kérik, hogy az Úr Isten őrizze meg mezeinket a kőesőtől. Adzson magiknak egészséget, hodzs tudzsanak munkálni. Néhány helyen behívják őket, megkínálják, majd valamennyi pénzt is adnak az elmaradhatatlan kalács mellé. A hégetés a reggeli miséig tart. A Szent István-hagyományok sokáig éltek a moldvai csángók között. Húshagyó kedden például azt mondták a csángók Szabófalván: Szent István napjait csinálják. Ilyenkor kimentek a nyári tánchelyre, amit többnyire még vastag hó borított, és ott körbe-körbe táncoltak, hogy letapossák a havat. Közben a rongyos ruhákba felölözött álarcos legények, a matahalák (a román matahala, ijesztő jelentésű szóból) riogatták a leányokat és a velük incselkedő legényeket. A moldvai magyar nyelvjárás nem használja a magyar nyelvújítás során keletkezett szavakv kat. A román hatás a szókincs valamennyi rétegét érintette. Néhány fogalomkör (közigazgv gatás, szervezetek, katonáskodás, technika) szókincse nagymértékben kölcsönszavakból áll. A nyelvtani rendszer sokkal zártabb, így a román hatás nyomait ritkán lehet felfedeznv ni. (Balassa Iván: A határainkon túli magyarok néprajza A moldvai magyarok című fejezete nyomán) 4. Csángó fazekasság, csángó szőttesek A moldvai magyar fazekasipar egy régiesebb szintet is megőrzött, mert a főző cserépedénv nyek itt sokkal tovább megmaradtak, mint a Székelyföldön. Három nagy fazekasközpont alakult ki: a Roman, a Tázló és az Ojtoz vidéki. A Tázló vidéki Kisszaloncon egyszer égetv tett fekete edényt készítettek, amellyel nagy területet láttak el. A legnagyobb központ az Ojtoz völgyében Gorzafalva, ahol 360 fazekas is dolgozott. Készítményeik között a csiprok (csuprok) fordultak elő legnagyobb számban, ezért nevezték őket gorzafalvi csiprosoknak. Készítettek még fazekakat, kancsókat, tányérokat, táválokat (tálakat), gombos fedőket és pénztartókat is. Csak az edény szájára tettek mázt, egyébként egy fésűszerű szerszámmal hullámvonalasan díszítették. A magyarok a háztartáshoz és öltözködéshez szükséges textíliák nagy részét maguk állv lították elő, így a kendertermelés igen jelentőssé vált. Jellegzetes moldvai hagyomány Bogdánfalván, hogy a kenderföldeket leányágon örökölték. szka212_01_diak.indd 12 2007.10.07. 16:51:34

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam 13 A juh gyapjának és bőrének földolgozásakor román hatásra utalnak a mértani díszítések. Még a gyapjú megszövésére használt gombosguzsaly is román jellegű, éppen úgy, mint azok a gyapjúterítők, amelyeket a csángó asszonyok nemcsak maguknak szőttek, hanem a környező és távolabb élő román lakosok számára is. (Balassa Iván: A határainkon túli magyarok néprajza A moldvai magyarok című fejezete nyomán) szka212_01_diak.indd 13 2007.10.07. 16:51:34

14 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI D4 Képek a moldvai csángók életéről Az alábbi képeket jól használhatjátok a csángókról szóló gyűjtőmunkátokhoz, a készülő plakáthoz. 1. Moldvai csángó lakosságú települések 1947 és 1959 között. A fekete ponttal jelölt falvakat felkeresték a nyelvjárás- és néprajzi gyűjtők. (Márton Gyula és ifj. Kós Károly nyomán. In Balassa Iván: A határainkon túli magyarok néprajza. Gondolat. Bp., 1989, 222. o.) szka212_01_diak.indd 14 2007.10.07. 16:51:35

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam 15 2. Csordahajtás. Bogdánfalva (Moldva) (Forrás: Korniss Péter, 1975. In Balassa Iván i. m. 225. o.) 3. Moldvai csángó telek kettős udvarral. Klézse, Moldva. (Ifj. Kós Károly nyomán. In Balassa Iván i. m. 227. o.) szka212_01_diak.indd 15 2007.10.07. 16:51:35

16 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI 4. Ház és pajta. Lészped (Moldva) Boronafalú tapasztott ház. Butea (Moldva) (Halász Péter, 1979. In Balassa Iván i. m. 228. o.) szka212_01_diak.indd 16 2007.10.07. 16:51:36

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam 17 5. Lakóházak formái. Trunk Moldva (Bogdánfalva. ifj. Kós Károly nyomán. In Balassa Iván i. m. 229. o.) 6. Fazekas készítmények, Pusztina (Moldva) (Ifj. Kós Károly nyomán, In Balassa Iván i. m. 230. o.) szka212_01_diak.indd 17 2007.10.07. 16:51:36

18 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI 7. Csángó asszonyok (Három nemzedék) (Korniss Péter felvétele. In Beke Görgy: Csángó passió. Melléklet.) 8. Csángó fazekasedény szka212_01_diak.indd 18 (A szerző felvétele) 2007.10.07. 16:51:41

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam 9. Csángó menyasszonyi kendő 10. Szőttes, Pusztina szka212_01_diak.indd 19 19 (A szerző felvétele) (A szerző felvétele) 2007.10.07. 16:51:46

20 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI 11. Csángó jegyajándék, a nőt és férfit jelképező, egymásba illeszthető két darabja (A szerző felvétele) szka212_01_diak.indd 20 2007.10.07. 16:51:47

TANULÓI FALVAK KULTÚRÁK I. 12. évfolyam 21 D5 Vallomásrészletek a csángók 20. századi történetének sorsfordulóiról Gyermekkor, a 20. század eleje Akkor puliszkát ettünk, kenyír nem igen vót. Csak amikor elmentél Bákóba, akkor kaptál vajegy kinyeret. Ha adtak el. Sz nem mentünk Bákóba, mert Bákó messze vót. Fel kellet ülj szekerbe, hogy menj az ökrökvel, az ünőkvel [tehenekkel], hogy véj vajegy kinyret. Akkor puliszkecskát örökké, puliszkecskát örökké! Úgy örvendtek szegény gyermekek, mikor elment Bákóba, hozta kenyérkét. Jaj, tátika hozta kenyérkét! [18. o.] Kilenc farkas kilenc erdőkön, kilenc nagyhegyeken, kilenc patakon, megtalálkozott a boldogságos Szent Szűz Máriával. Azt kérdezte édes urunk anyja: Hova mentek, farkasv sok? Menyünk az aranyfához, hogy együk meg az aranyaknát. Akkor azt mondta a Szent Szűzmária: Ne menjetek az almához, menjetek ahhoz az állathoz, vegyétek le a rossz betv tegséget erről az állatról, fogatokkal harapjátok, nyelvetekkel nyaljátok, hogy legyen tiszta, mint a Jézus Krisztus urunknak az arca. Háromszor mondja. Vízbe olvas. Veszen egy késet vagy bicskát, s habardossa, csinál keresztet, vet egy keresztet a vízbe... Az állat megissza, vagy teszi bele az ételibe, valamibe, s attól jött meg A régi életforma végső szétzúzása, 1961 1963 Béjöttek, elszéledtek a faluba puszkával, fegyverekvel mind szekuriszt ruhába, mentv tek, ijesztgettek, a népség bújdosott, mint a zegér bújdosik a macskától. Idehaza búttok el a zembeek, ölték meg verésvel őköt, hogy íródjon bé a kollektívbe [termelőszövetkezetbv be]. Muszáj, ha nem íródtál, üttek meg egészen. [161. o.] Öregkor. Pusztuló értékek, pusztuló nyelv, 1963 1989 Honnan származunk? Kik vagyunk? Hogy honnat származunk, hogy vagyunk itt magyarv rok, azt nem tudja senki. De azt tudom, hogy a nyelv vész el! A nyelv vész el! Helyibe jönnek bé szaak mind románul, mind románul! Ne mondjak többet, egy ötven év múlva nem beszélnek lesz senki magyarul! Ha így menen a baj. Ezek a fiatalok, ez a generáció, mellik tud moszt, a gyerekek mind románul beszélnek, mind románul, egyrészt nem es akarja tudni, hogy mik magyarok vagyunk. [188. o.] Ébredő reménység. A Ceausescu-rendszer bukása, 1989 1990 Nagy mizéréba [nyomorúságban] vótunk Nicolájval [Ceausescu hatalma idején] erősen! Miután összegyütték a fődeket, kellett menni dolgozni nekik! Oda! Mennyit [amennyit] adtak, nem vót elég, hogy az ember egyék is belőle, s tartson is valamit. Mellikek vótak tehetősb emberek, azok még rúgdosták, még lopdosták, még sántak, mit sántak, se az illien szegény ember, mint én, én nem tudtam menni. Me nekem azt mondja a tíz parancv csolatba, a hetedikbe: NE LOPJ! A tizedikbe azt mondja: semmi jószágát ne kívánd meg a zembernek, me vétek! Egy része nem nézte azt. Becsületes emberek kicsin [kevesen] vótunk, kicsin maradtunk. Pedig itt minden vasárnap öt mise van! [195. o.] Ki kell bujjék a folyó a víz tetejire, sz a zigazszág az út közepire. Hogy mennen az út közepin. Azt doriljuk [kívánjuk] mik! Legyen igazság! Értődjünk az egészvel! Ne legyen szka212_01_diak.indd 21 2007.10.07. 16:51:47

22 Szociális, életviteli és környezeti kompetenciák TANULÓI kiválasztva magyar sz romántól, sz román magyartól. Bölcsszek legyünk! Hányszor gyülünk, kedveszek legyünk. Sz beszéllünk! Jó tanás leen közöttünk! Jöjjön a zigazszág ki a zút közepire, sz a hazúgszág menjen a kert mellett lebújva! [197. o.] Olyan hamar eltűnt a magyar szó! Csak egyszer románul fogtak. Tudja, akkor az öregek nem es tudtak románul. De most már értenek ők es. Tudja, én most elmenek oda Csíksomlyóra. Vótam a fiamval Gyergyóba es, ott magyarul mondják a misét. Mikor kifogyott az imádsv ság, akkor kaptam észbe, hogy magyarul mondják. Met elrománosodtunk [206. o.] Ha így adta a Jóisten, így kellett teljék. Én eleget kereszkedtem, hogy ne legyen rossz, de ha a ziszten által így vót kirendelve, kell vigyük a keresztet. Met én szerettem lenne boldv dog legyen, de hát nem bírtam én... Így telik... Én félek a haláltól azét, hogy nem tudom, mire menünk ottan esz. Számítottam, hogy itt esz kínlódtunk, szenvedtünk, sz ott esz ki tudja, mire menünk. Met nem bírjuk tudni innet, hogy lesz ott. Csak a jóiszten, aki fenn van, ő tudja az illieneket. Ezt a rendet tudom, meg vagyok iszonyodva evvel a szok bajval, kínval, szenvedészvel. Dehát a Jóisztennek ez a szent akaratja! [213. o.] (Forrás: Gazda József: Hát én hogyne siratnám Szent István Társulat. Bp., 1993) szka212_01_diak.indd 22 2007.10.07. 16:51:48