FIATA MODEL RULES FOR FREIGHT FORWARDING SERVICES FIATA SZÁLLÍTMÁNYOZÁSI SZOLGÁLTATÁSI MINTASZABÁLYZAT PART I GENERAL PROVISIONS



Hasonló dokumentumok
EN United in diversity EN A8-0206/419. Amendment

Új fenomén a magyar biztosítási jogban: a biztosítottak közvetlen perlési joga a viszontbiztosítóval szemben a direkt biztosító csődje esetén

Általános szállítmányozási feltételek a nemzetközi gyakorlatban a Panalpina Magyarország Kft. által adoptálva

Cashback 2015 Deposit Promotion teljes szabályzat

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK

A fuvarozási szerződés

KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói. Hatályos: július 8.

Donghua Hungary Kft. Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF)

Public. Nyilvános. Resolution No. 20/2014 of the Board of Directors of the Budapest Stock Exchange Ltd.

GHABZE SOLUTIONS EUROPE Kft. CARRIAGE OF GOODS / ÁRUSZÁLLÍTÁS Conditions of Sub-Contracting 2015 / évi alvállalkozói feltételek

CompLex Hatályos Jogszabályok Gyűjteménye

Az áfa alapkérdései October 2010 PricewaterhouseCoopers

USA Befektetési Útmutató

2. oldal Scope of Application 1. This Convention applies to all international carriage of persons, baggage or cargo performed by aircraft for reward.

Megbízási szerződés (KP) Agency Agreement (TP) mely létrejött egyrészről a. concluded by and between

Vállalati kockázatkezelés jelentősége

Aktuális adózási és szabályozási kérdések a turizmusban 2012-es adóváltozások Személyi jövedelemadó

TERVEZET A KORMÁNY ÁLLÁSPONTJÁT NEM TÜKRÖZI

Magyar joganyagok évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerző 2. oldal 7. The unit of account mentioned in this Convention is

székhely: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A Registered office: 1133 Budapest, Tutaj u. 6/A

Rába Járműipari Alkatrészgyártó Kft. Szállítói minőségi követelmények

Lezárva: augusztus 27. Hatály: 2007.I.1. - Joganyagok évi LIV. törvény - a nemzetközi közúti árufuvarozási szerződ

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, június 5., csütörtök. 84. szám. Ára: 2400, Ft

Paysera VISA cards are secured with "3-D technology" which ensures safer payments with payment cards online.

Document name: General Terms and Conditions Revision: 0 Date: Page 1 of 6

A Budapest Váci út alatti helyiség bérlete tárgyában, Pacont Kft. (1138 Budapest, Váci út ,

ACO burkolható fedlapok. ACO műszaki katalógus ACO Burkolható fedlapok UNIFACE PAVING SOLID

Utasítások. Üzembe helyezés

QUADRANT-TERAGLOBUS Műanyag Kereskedelmi Korlátolt Felelősségű Társaság Általános Szerződési Feltételei Hatályos

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

T/3363. számú. törvényjavaslat

A KELER Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói

T/3402. számú. törvényjavaslat

AppleCare Protection Plan

CONDITIONS OF CONTRACT AND OTHER IMPORTANT NOTICES

Adózási kérdések az innováció és a K+F területén február 28.

2005. évi XXVII. törvény

Directors and Officers Liability Insurance Questionnaire Adatlap vezetõ tisztségviselõk és felügyelõbizottsági tagok felelõsségbiztosításához

EN United in diversity EN A8-0206/445. Amendment

T/3484. számú. törvényjavaslat

GENERAL CONDITIONS for the SUPPLY OF MECHANICAL, ELECTRICAL AND ELECTRONIC PRODUCTS Brussels, March 2012

This document has been provided by the International Center for Not-for-Profit Law (ICNL).

Szerviz-szerződések Általános Feltételei. General Terms and Conditions for Service Contracts

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

MAGYAR MAGÁNSZEMÉLY IGAZGATÓTANÁCSI TÉRÍTÉSE CIRPUSRÓL

A Bilfinger IT Hungary Kft. (Megrendelő (MR) ) Alvállalkozókra vonatkozó nemzetközi szerződési feltételei és magatartási kódex (SCCI International)

Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF) General Terms and Conditions of Contract (GTC)

CENTER PLASTIC HUNGARY Kft. Általános Szerződési Feltételei Hatályos március 1. napjától

Általános Szerződési Feltételek (ÁSZF) General Terms and Conditions of Contract (GTC)

APPLE HUNGARY KFT. PURCHASE AGREEMENT PURCHASE ORDER TERMS AND CONDITIONS

9. Táppénz Sick-pay TÁPPÉNZ SICK-PAY 153

BKV Zrt. FUVAROZÁSI SZERZŐDÉS TRANSPORT CONTRACT

GENERAL TERMS AND CONDITIONS Effective from 15/03/2014 until withdrawal. ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK Hatályos napjától visszavonásig

Általános Szerződési Feltételek / General Terms of Contract

USER MANUAL Guest user

MŰANYAGOK ÉS A FENNTARTHATÓ FEJLŐDÉS. Nyéki Anikó, december 7.

BKI13ATEX0030/1 EK-Típus Vizsgálati Tanúsítvány/ EC-Type Examination Certificate 1. kiegészítés / Amendment 1 MSZ EN :2014

A GEO-TIPPTEX KFT ÁLTALÁNOS ÉRTÉKESÍTÉSI SZERZŐDÉSI FELTÉTELEI GENERAL CONDITIONS OF SALE OF GEO-TIPPTEX KFT 1 MEGHATÁROZÁSOK 1 DEFINITIONS

Miskolci Egyetem Gazdaságtudományi Kar Üzleti Információgazdálkodási és Módszertani Intézet. Hypothesis Testing. Petra Petrovics.

Közgyűlési Határozatok a Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.)

GENERAL TRADING TERMS AND CONDITIONS (effective from January 2014) ÁLTALÁNOS BESZERZÉSI FELTÉTELEK (2014. januártól érvényes)

ÁLTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK MOBILPULT BÉRBEADÁSÁRA GENERAL TERMS OF AGREEMENT / RENTING MOBILE COUNTERS. 1. Alkalmazási kör

A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az évi adatok alapján

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

Megbízási szerződés (CEEGEX) Agency Agreement (CEEGEX) concluded by and between. mely létrejött egyrészről a

APPLE HUNGARY KFT. PURCHASE AGREEMENT PURCHASE ORDER TERMS AND CONDITIONS

MCAM Hungary Kft Általános Szerződési Feltételei Hatályos napjától

bab.la Cümle Kalıpları: İş Sipariş İngilizce-Macarca

bab.la Cümle Kalıpları: İş Sipariş Macarca-İngilizce

1. A Panaszkezelési Szabályzat célja 1 The object of the Regulation on Handling of Complaints

Magyar ügyek az Európai Unió Bírósága előtt Hungarian cases before the European Court of Justice

Helló Magyarország, megérkeztünk! partneri ajánlat

GRUNDFOS South East Europe Kft. General Terms and Conditions. A GRUNDFOS South East Europe Kft. Általános Szerződési Feltételei

INFORMATION ON COMPLAINT HANDLING

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

9. Táppénz Sick-pay TÁPPÉNZ SICK-PAY 159

CXVI. ÉVFOLYAM ÁRA: 1680 Ft 5. SZÁM

A jogszabályi változások értelmezésének nehézségei és annak számviteli kihatásai

T/1588. számú. törvényjavaslat

1995. évi II. törvény

Intézményi IKI Gazdasági Nyelvi Vizsga

Könnyen bevezethető ITIL alapú megoldások a Novell ZENworks segítségével. Hargitai Zsolt Sales Support Manager Novell Hungary

PORSCHE CONNECT GmbH

Általános szerződési feltételek

TREASURY MASTER AGREEMENT (the Master Agreement) TREASURY KERETSZERZŐDÉS (a Keretszerződés) between

... képviseletében aláírásra jogosultak / represented by the undersigned vested with right of signature ...

MODIFICATION OF REAL ESTATE SALE AND PURCHASE AGREEMENT INGATLAN ADÁSVÉTELI SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA. Which was concluded by and between

EX y93391a2exv4w167.htm EX-4.167

Király Miklós (szerk.) UNIDROIT. Nemzetközi Kereskedelmi Szerzôdések Alapelvei Principles of International Commercial Contracts 2010

Király Miklós (szerk.) UNIDROIT. Nemzetközi Kereskedelmi Szerzôdések Alapelvei Principles of International Commercial Contracts 2010

EN United in diversity EN A8-0206/482. Amendment

TEMPLATE. LEASE AGREEMENT For work, recreation or leisure purposes (timelimited

INFORMATION ON DATA MANAGEMENT

Energiahatékonysági célokat szolgáló beruházás adókedvezménye V. Ökoindustria Bővíz Ferenc, november 9.

EGYEDI ÉRTÉKPAPÍR LETÉTI SZÁMLA VEZETÉSI SZERZŐDÉS CONTRACT ON INDIVIDUAL SECURITIES CUSTODY ACCOUNT MANAGEMENT

RESOLUTIONS OF THE GENERAL MEETING of Graphisoft Park SE (H-1031 Budapest, Graphisoft Park 1., Záhony u. 7.)

Számlakezelés az ELO DocXtraktor modullal

Cut-Off Time for Payment Orders, Incoming Payments And Fulfilment Orders

PIACI HIRDETMÉNY / MARKET NOTICE

Átírás:

FIATA MODEL RULES FOR FREIGHT FORWARDING SERVICES FIATA SZÁLLÍTMÁNYOZÁSI SZOLGÁLTATÁSI MINTASZABÁLYZAT PART I GENERAL PROVISIONS 1. Applicability I. RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK 1. Tárgyi hatály 1.1. These Rules apply when they are incorporated, however this is made, in writing, orally or otherwise, into a contract by referring to the FIATA Model Rules for Freight Forwarding Services. 1.2. Whenever such reference is made, the parties agree that these Rules shall supersede any additional terms of the contract which are in conflict with these Rules, except insofar as they increase the responsibility or obligations of the Freight Forwarder. 1.1. Ezeket az elírásokat a FIATA Szállítmányozási Szolgáltatási Mintaszabályzatára hivatkozva akkor kell alkalmazni, ha azok akár írásban, vagy szóban, illetleg más formában a szerzdés részévé váltak. 1.2. A jelen Szabályzatra történ hivatkozás esetében a felek megállapodnak abban, hogy a jelen Szabályzat elírásai hatályosulnak a szerzdés minden olyan további feltételével szemben, amely ezekbe az elírásokba ütközik, kivéve, ha a további feltételek a szállítmányozó felelsségét, vagy kötelezettségeit terhesebbé teszik. 2. Definitions 2.1. Freight Forwarding Services means services of any kind relating to the carriage, consolidation, storage, handling, packing or distribution of the Goods as well as ancillary and advisory services in connection therewith, including but not limited to customs and fiscal matters, declaring the Goods for official purposes, procuring insurance of the Goods and collecting or procuring payment or documents relating to the Goods. 2.2. Freight Forwarder means the person concluding a contract of Freight Forwarding Services with a Customer. 2. Értelmez rendelkezések 2.1. Szállítmányozási szolgáltatás: minden olyan szolgáltatás, amely az áru fuvarozásával, gyjtésével, raktározásával, tárolásával, mozgatásával, csomagolásával és terítésével kapcsolatos, ideértve a fentiekkel összefügg közremködést és tanácsadást is. Szállítmányozási szolgáltatásnak minsül különösen a vám- és adóügyekben, illetleg az árunyilatkozattal, a szállítmánybiztosítással, az áru értékének megfizetésével, valamint az áruval kapcsolatos okmányok beszerzésével összefüggésben kifejtett közremködés. 2.2. Szállítmányozó: az a személy, aki a megbízóval szállítmányozási szerzdést köt. 1

2.3. Carrier means any person actually performing the carriage of the Goods with his own means of transport (performing Carrier) and any person subject to carrier liability as a result of an express or implied undertaking to assume such liability (contracting Carrier). 2.3. Fuvarozó: az a személy, aki a fuvarozást a saját fuvareszközével ténylegesen teljesíti (tényleges fuvarozó), illetleg az a személy, aki a fuvarozói felelsséget kifejezetten, vagy hallgatólagosan elvállalta (szerzdéses fuvarozó). 2.4. Customer means any person having rights or obligations under the contract of Freight Forwarding Services concluded with a Freight Forwarder or as a result of his activity in connection with such services. 2.5. Goods means any property including live animals as well as containers, pallets or similar articles of transport or packaging not supplied by the Freight Forwarder. 2.6. SDR means a Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. 2.4. Megbízó: az a személy, akit a szállítmányozóval kötött szállítmányozási szerzdés alapján, vagy szállítmányozással összefügg jogcselekmények folyományaként jogok illetnek, illetleg kötelezettségek terhelnek. 2.5. Áru: minden olyan dolog, ideértve az él állatokat, illetve a konténert, raklapot és egyéb csomagolási eszközt, amelyet nem a szállítmányozó bocsátott rendelkezésre. 2.6. SDR: a Nemzetközi Valutaalap által megállapított különleges lehívási jog. 2.7. Mandatory Law means any statutory law the provisions of which cannot be departed from by contractual stipulations to the detriment of the Customer. 2.7. Kötelez jog: minden olyan jogszabály, amelynek rendelkezéseitl a megbízó hátrányára szerzdéses feltételekkel nem lehet eltérni. 2.8. In writing includes telegram, telex, telefax or any recording by electronic means. 2.9. Valuables means bullion, coins, money, negotiable instruments, precious stones, jewellery, antiques, pictures, works of art and similar properties. 2.10. Dangerous Goods means Goods which are officially classified as hazardous as well as Goods which are or may become of a dangerous, inflammable, radioactive noxious or damaging 2.8. Írásbeliség: telegram, telex, telefax, illetve mindennem elektronikus közlemény. 2.9. Értéktárgy: nemesfémek, érmék, pénz, forgatható értékpapírok, drágakövek, ékszerek, antik tárgyak, festmények, egyéb mvészeti alkotások és hasonló dolgok. 2.10. Veszélyes áru: minden olyan áru, amely hivatalosan veszélyes árunak minsül, ideértve azokat az árukat is, amelyek veszélyesek, gyúlékonyak, radioaktívak, amelyeknek 2

nature. károsító, vagy sérülést okozó jellegük van, vagy ilyen árukká válhatnak. 3. Insurance 3. Biztosítás No insurance will be effected by the Freight Forwarder, except upon express instructions given in writing by the Customer. All insurances effected are subject to the usual exceptions and conditions of the Policies of the Insurance Company or Underwriters taking the risk. Unless otherwise agreed in writing the Freight Forwarder shall not be under any obligation to effect a separate insurance on each consignment, but may declare it on any open or general Policy held by the Freight Forwarder. A szállítmányozó a megbízó kifejezett, írásbeli utasítása hiányában nem köt biztosítást. Valamennyi biztosítás a biztosítótársaság, vagy a kockázatvállaló fél szabályzatában foglalt kivételek és feltételek hatálya alá esik. Eltér írásbeli megállapodás hiányában a szállítmányozó nem köteles minden egyes küldeményre külön biztosítást kötni, de az egyes küldeményeket a szállítmányozó a birtokában lév bármelyik nyílt, vagy általános kötvényen bejelentheti. 4. Hindrances 4. Teljesítési akadályok If at any time the Freight Forwarder's performance is or is likely to be affected by any hindrance or risk of any kind (including the conditions of the Goods) not arising from any fault or neglect of the Freight Forwarder and which cannot be avoided by the exercise of reasonable endeavour, the Freight Forwarder may abandon the carriage of the Goods under the respective contract and, where reasonably possible, make the Goods or any part of them available to the Customer at a place which the Freight Forwarder may deem safe and convenient, whereupon delivery shall be deemed to have been made, and the responsibility of the Freight Forwarder in respect of such Goods shall cease. In any event, the Freight Forwarder shall be entitled to the agreed remuneration under the contract and the Customer shall pay any additional costs resulting from the abovementioned circumstances. Ha a szállítmányozó teljesítése bármikor, bárminem akadályba, vagy veszélyforrásba ütközik (ideértve az áru állapotát is), vagy ennek bekövetkezése valószínsíthet, és az akadály nem a szállítmányozó hibájából, vagy gondatlanságából származik, valamint az akadály a szállítmányozó célszer erfeszítése mellett sem hárítható el, akkor a szállítmányozó elállhat a szerzdés hatálya alá tartozó áru fuvarozásától. Ha ez célszer, és lehetséges, a szállítmányozó az árut, vagy annak egy részét a megbízó részére egy olyan helyen rendelkezésre bocsáthatja, amelyet a szállítmányozó biztonságosnak és megfelelnek vél, és ahol a fuvarozást teljesítettnek kell tekinteni, így az ilyen áru tekintetében a szállítmányozó felelssége megsznik. A szállítmányozó minden esetben jogosult a szerzdésszer szállítmányozási díjra, és a megbízó köteles a fenti körülménybl ered további költségek megfizetésére. 5. Method and route of transportation The Freight Forwarder shall carry out his services according to the Customer's instructions 5. A fuvarozás módja és útvonala A szállítmányozó a szerzdés, és a megbízó utasításai alapján köteles teljesíteni. Ha az 3

as agreed. If the instructions are inaccurate or incomplete or not according to contract, the Freight Forwarder may at the risk and expense of the Customer act as he deems fit. Unless otherwise agreed, the Freight Forwarder may without notice to the Customer arrange to carry the Goods on or under deck and choose or substitute the means, route and procedure to be followed in the handling, stowage, storage and transportation of the Goods. utasítások pontatlanok, hiányosak, vagy a szerzdéssel ellentétesek, a szállítmányozó a megbízó veszélyére és költségére az általa megfelelnek tartott módon járhat el. Ellentétes megállapodás hiányában a szállítmányozó a megbízó értesítése nélkül gondoskodhat az áru, vagy annak egy része fuvarozásáról, megválaszthatja az áru mozgatása, betárolása, raktározása és fuvarozása során alkalmazandó eszközöket, útvonalakat és eljárásokat, illetve ezeket meg is változtathatja. PART II THE FREIGHT FORWARDER'S LIABILITY II. RÉSZ A SZÁLLÍTMÁNYOZÓ FELELSSÉGE 6. The Freight Forwarder's liability (except as principal) 6.1. Basis of liability 6.1.1. The Freight Forwarder's duty of care The Freight Forwarder is liable if he fails to exercise due diligence and take reasonable measures in the performance of the Freight Forwarding Services, in which case he, subject to Art.8, shall compensate the Customer for loss of or damage to the Goods as well as for direct financial loss resulting from breach of his duty of care. 6.1.2. No liability for third parties The Freight Forwarder is not liable for acts and omissions by third parties, such as, but not limited to, Carriers, warehousemen, stevedores, port authorities and other freight forwarders, unless he has failed to exercise due diligence in selecting, instructing or supervising such third parties. 6. A szállítmányozó felelssége (kivéve a ffelelsséget) 6.1. A felelsség alapja 6.1.1. A szállítmányozó gondossági kötelezettsége A szállítmányozó felelsséggel tartozik, ha teljesítése során nem a megfelel gondossággal jár el, vagy a célszer intézkedések megtételét elmulasztja. Ilyen esetben a 8. pont rendelkezései alkalmazandók, és a szállítmányozó a megbízó részére köteles megtéríteni az áru elveszése, vagy megsérülése következtében keletkezett kárt, valamint a gondossági kötelezettség megszegése miatt elállt közvetlen pénzügyi veszteséget. 6.1.2. A felelsség kizárása harmadik személyekért A szállítmányozó nem felel harmadik személy cselekményéért, vagy mulasztásáért, különösen a fuvarozóért, a raktározóért, a kikötért, a kiköti hatóságokért és más szállítmányozóért, kivéve, ha a harmadik személy megválasztásánál, utasításokkal történ ellátásánál, vagy felügyeleténél nem a megfelel gondossággal járt el. 7. The Freight Forwarder's liability as principal 7. A szállítmányozó ffelelssége 4

7.1. The Freight Forwarder's liability as Carrier The Freight Forwarder is subject to liability as principal not only when he actually performs the carriage himself by his own means of transport (performing Carrier), but also if, by issuing his own transport document or otherwise, he has made an express or implied undertaking to assume Carrier liability (contracting Carrier). However, the Freight Forwarder shall not be deemed liable as Carrier if the Customer has received a transport document issued by a person other than the Freight Forwarder and does not within a reasonable time maintain that the Freight Forwarder is nevertheless liable as Carrier. 7.2. The Freight Forwarder's liability as principal for other services With respect to services other than carriage of Goods such as, but not limited to, storage, handling, packing or distribution of the Goods, as well as ancillary services in connection therewith, the Freight Forwarder shall be liable as principal: 1. when such services have been performed by himself using his own facilities or employees or 2. if he has made an express or implied undertaking to assume liability as principal. 7.1. A szállítmányozó fuvarozói felelssége A szállítmányozó ffelelssége nem csak abban az esetben áll fenn, ha a szállítmányozó ténylegesen maga, saját fuvareszközével teljesíti a fuvarozást (tényleges fuvarozó), hanem akkor is, ha a fuvarozói felelsséget saját fuvarlevél kiállításával, vagy más módon, kifejezetten, vagy hallgatólagosan elvállalta (szerzdéses fuvarozó). A szállítmányozó azonban nem tartozik fuvarozói felelsséggel abban az esetben, ha a megbízó más által kiállított fuvarokmányt vesz át és ésszer idn belül nem tarja a szállítmányozót fuvarozói felelsségben. 7.2. A szállítmányozó ffelelssége az egyéb szolgáltatások teljesítéséért A szállítmányozó a fuvarozáson kívüli egyéb szolgáltatások teljesítéséért, különösen a tárolásért, raktározásért, anyagmozgatásért, csomagolásért, illetve az áru terítéséért, valamint az ezekkel összefügg teljesítéséért akkor felel fuvarozó módjára, ha 1. saját maga, saját eszközei, illetve alkalmazottai igénybevételével teljesített, illetleg 2. az ilyen ffelelsséget kifejezetten vagy hallgatólagosan elvállalta. 7.3. The basis of the Freight Forwarder's liability as principal The Freight Forwarder as principal shall, subject to Art. 8, be responsible for the acts and omissions of third parties he has engaged for the performance of the contract of carriage or other services in the same manner as if such acts and omissions were his own and his rights and duties shall be subject to the provisions of the law applicable to the mode of transport or service concerned, as well as the additional conditions expressly agreed or, failing express agreement, by the usual conditions for such mode of transport or services. 8. Exclusions, assessment, and monetary limits of liability 7.3. A szállítmányozó ffelelsségének alapja A szállítmányozó a 8. pontban foglaltak alapján, mint ffelels, úgy felel az általa fuvarozással, vagy egyéb teljesítéssel megbízott harmadik személy cselekményéért, illetve mulasztásáért, mint a sajátjáért. Egyebekben a szállítmányozó jogaira és kötelezettségeire az adott fuvarozási módra, illetve szolgáltatásra vonatkozó jogszabályi rendelkezések, valamint - kifejezetten elfogadott egyéb feltételek, vagy kifejezett megállapodás hiányában - a szokásos feltételek az irányadók. 8. A felelsség kizárása, a kártérítés terjedelmének megállapítása és korlátozása 5

8.1. Exclusions The Freight Forwarder shall in no event be liable for: 1. Valuables or Dangerous Goods unless declared as such to the Freight Forwarder at the time of the conclusion of the contract, 2. loss following from delay unless expressly agreed in writing, 3. indirect or consequential loss such as, but not limited to, loss of profit and loss of market. 8.2. Assessment of compensation The value of the Goods shall be determined according to the current commodity exchange price or, if there is not such price, according to the current market price or, if there is no commodity exchange price or current market price, by reference to the normal value of the Goods of the same kind and quality. 8.3. Monetary limits 8.3.1. Loss of or damage to the Goods The provisions of Art. 7.3. notwithstanding, the Freight Forwarder shall not be or become liable for any loss of or damage to the Goods in an amount exceeding the equivalent of 2 SDR per kilogram of gross weight of the Goods lost or damaged unless a larger amount is recovered from a person for whom the Freight Forwarder is responsible. If the Goods have not been delivered within ninety consecutive days after the date when the Goods ought to have been delivered, the claimant may, in the absence of evidence to the contrary, treat the Goods as lost. 8.3.2. Limitation of liability for delay If the Freight Forwarder is liable in respect of loss following from delay, such liability shall be limited to an amount not exceeding the remuneration relating to the service giving rise to 8.1. A felelsség kizárása A szállítmányozó semmiképpen sem felels: 1. az értékes, vagy a veszélyes árukért, kivéve, ha ezeket a körülményeket a megbízó a szerzdés megkötésekor a szállítmányozónak bejelentette, 2. kifejezett írásbeli megállapodás hiányában a késedelembl adódó veszteségért. 3. a közvetett vagy járulékos veszteségért, különösen az elmaradt haszonért, vagy piacvesztésért. 8.2. A kártérítés megállapítása Az áru értékének megállapítása a mindenkori tzsdei ár, ennek hiányában a mindenkori piaci ár, mindkett hiányában az azonos fajtájú és minség áru rendes körülmények közötti értékéhez viszonyítva történik. 8.3. Pénzügyi korlátozás 8.3.1. Az áru elveszése, illetve megsérülése A 7.3. pontban foglalt rendelkezések ellenére a szállítmányozónak az áru elveszésébl, illetve megsérülésébl ered felelssége nem haladhatja meg az elveszett, vagy megsérült áru bruttó tömegének minden kilogrammja után számított 2 SDR értéket, kivéve, ha olyan személy, akiért a szállítmányozó felelsséggel tartozik, ennél magasabb összeget már megtérített. Ha az árut attól a naptól kezdden, amelyen a kiszolgáltatásnak meg kellett volna történnie, egymást követ kilencven napon belül nem szolgáltatják ki, a jogosult az árut ellenkez bizonyítékok hiányában elveszettnek tekintheti. 8.3.2. A késedelemért való felelsség korlátozása Ha a szállítmányozó a késedelembl ered kárért felelsséggel tartozik, legfeljebb a késedelemmel érintett szolgáltatás díjazása 6

the delay. 8.3.3. Other type of loss The provisions of Art. 7.3. notwithstanding, the Freight Forwarder's liability for any type of loss not mentioned in 8.3.1. and 8.3.2. shall not exceed the total amount of... SDR (The maximum liability amount is intentionally left open and has to be completed according to the situation in the country where the Model Rules are applied.) for each incident unless a larger amount is received from a person for whom the Freight Forwarders is responsible. erejéig köteles kártérítésre. 8.3.3. Egyéb károk A 7.3. pontban foglaltak ellenére a szállítmányozó felelssége a 8.3.1. és a 8.3.2. pontban nem említett esetekben esetenként legfeljebb.. SDR (a maximális kártérítési összeg szándékosan nincs kitöltve; ezt a Szabályzat alkalmazásának helye szerinti ország jogára tekintettel kell kitölteni) összeg kártérítés teljesítéséig terjed, kivéve, ha olyan személy, akiért a szállítmányozó felelsséggel tartozik, ennél magasabb összeget már megtérített. 9. Notice 9.1. Unless notice of loss of or damage to the Goods, specifying the general nature of such loss or damage, is given in writing to the Freight Forwarder by the person entitled to receive the Goods when they are handed over to him, such handing over is prima facie evidence of the delivery of the Goods in good order and condition. Where such loss or damage is not apparent, the same prima facie effect shall apply if notice in writing is not given within 6 consecutive days after the day when the Goods were handed over to the person entitled to receive them. 9.2. With respect to all other loss or damage, any claim by the Customer against the Freight Forwarder arising in respect of any service provided for the Customer or which the Freight Forwarder has undertaken to provide shall be made in writing and notified to the Freight Forwarder within 14 days of the date upon which the Customer became or should have become aware of any event or occurrence alleged to give rise to such claim. Any claim not made and notified as aforesaid shall be deemed to be waived and absolutely barred except where the Customer can show that it was impossible for him to comply with this time limit and that he has made the claim as soon as it was reasonably possible for him to do so. 9. Fenntartás és felszólítás 9.1. Ha az áru átvételére jogosult az átvételkor írásban nem közli a szállítmányozóval - a hiány, vagy sérülés természetének megjelölésével - az áruhiányt, vagy sérülést, akkor vélelmezni kell, hogy az áru jó állapotban és a feltételeknek megfelelen lett kiszolgáltatva. Ha az áruhiány, vagy sérülés nem felismerhet, az árut rendben, sérülésmentes állapotban kiszolgáltatottnak kell tekinteni, kivéve, ha a jogosult az áru kiszolgáltatása utáni közvetlen hat egymást követ napon belül írásbeli fenntartást tesz. 9.2. A megbízó szállítmányozóval szembeni minden további követelését köteles 14 napon belül írásban közölni a szállítmányozóval. A határid kezd idpontja az a nap, amelyen a megbízó olyan tényrl, vagy körülményrl szerzett tudomást, vagy kellett volna tudomást szereznie, amelyrl azt állítja, hogy az a szállítmányozóval szembeni követelésének alapjául szolgál. Minden olyan követelést, amelyet a megbízó nem az elbbiek szerint terjesztett el, úgy kell tekinteni, mintha a követelésérl a megbízó lemondott volna, vagy a követelésétl elállt volna, kivéve, ha a megbízó bizonyítja, hogy a fenti határidt lehetetlen volt betartania, és a követelését haladéktalanul elterjesztette, mihelyt ez 7

számára lehetségessé vált. 10. Time bar The Freight Forwarder shall, unless otherwise expressly agreed, be discharged of all liability under these Rules unless suit is brought within 9 months after the delivery of the Goods, or the date when the Goods should have been delivered, or the date when failure to deliver the Goods would give the consignee the right to treat the Goods as lost. With respect to other loss than loss of or damage to the Goods the 9 months period should be counted from the time when the failure of the Freight Forwarder giving right to the claim occurred. 10. Elévülés Ellenkez értelm kifejezett megállapodás hiányában a szállítmányozó a Szabályzatban foglalt felelssége alól mentesül, ha a megbízó 9 hónapon belül nem érvényesít vele szemben igényt. A határid kezd napja az a nap, amelyen az árut kiszolgáltatták, vagy amelyen a kiszolgáltatás meghiúsulása miatt az áru elveszettnek tekinthették. Az áru elveszésén és sérülésén kívüli egyéb károk tekintetében a 9 hónapos határidt attól a naptól kell számítani, amelyen a szállítmányozóval szembeni követelés alapjául szolgáló mulasztás bekövetkezett. 11. Applicability to actions in tort 11. A Mintaszabályzat alkalmazása szerzdésen kívüli károkozás esetén These Rules apply to all claims against the Freight Forwarder whether the claim be founded in contract or in tort. A Jelen Szabályzatot a szállítmányozóval szembeni valamennyi követeléssel összefüggésben alkalmazni kell, függetlenül attól, hogy a követelés szerzdéses, vagy szerzdésen kívüli jogviszonyból ered. 12. Liability of servants and other persons These Rules apply whenever any claim is made against a servant, agent or other person the Freight Forwarder engaged for the performance of the service (including any independent contractor) whether such claims are founded in contract or in tort, and the aggregate liability of the Freight Forwarder and such servants, agents or other persons shall not exceed the limit applicable to the service concerned as expressly agreed between the Freight Forwarder and the Customer or following from these Rules. 12. Tisztségviselk és más személyek felelssége A jelen Szabályzatot minden olyan esetben alkalmazni kell, amikor a követelés érvényesítésére a szállítmányozó által megbízott tisztségviselvel, képviselvel, vagy más személlyel (ideértve valamennyi független szerzd felet) szemben kerül sor, függetlenül attól, hogy a követelés szerzdéses, vagy szerzdésen kívüli jogviszonyból ered-e, és e személyek együttes felelssége nem haladhatja meg a szállítmányozó és a megbízó közötti kifejezett megállapodáson alapuló és a jelen Szabályzatban rögzített korlátozott felelsséget. PART III THE CUSTOMER'S OBLIGATIONS AND III. Rész A MEGBÍZÓ KÖTELEZETTSÉGEI ÉS 8

LIABILITY 13. Unforeseen circumstances In the event that the Freight Forwarder, in case of unforeseen circumstances, acts in the best interest of the Customer extra costs and charges have to be borne by the Customer. FELELSSÉGE 13. Elre nem látható körülmények Ha a szállítmányozó elre nem látható körülmények esetén a megbízó érdekeinek megfelelen jár el, a megbízónak viselnie kell a többlet költségeket és díjakat. 14. No set-off All monies due shall be paid without any reduction or deferment on account of any claim, counter-claim or set-off. 15. General lien The Freight Forwarder shall, to the extent permitted by the applicable law, have a general lien on the Goods and any documents relating thereto for any amount due at any time to the Freight Forwarder from the Customer including storage fees and the cost of recovering same, and may enforce such lien in any reasonable manner which he may think fit. 14. A beszámítás kizárása Minden esedékes pénztartozást haladéktalanul, levonás és bármilyen ellenkövetelés beszámítása nélkül kell teljesíteni. 15. Általános áru-visszatartási jog A szállítmányozót az alkalmazandó jog által megengedett mértékig általános áruvisszatartási jog illeti meg az árura, és a megbízó áruval kapcsolatban kiállított okirataira nézve. A szállítmányozó ezt a jogát a mindenkori esedékes követelése erejéig érvényesítheti, ideértve a tárolási díjakat, és az igényérvényesítés költségeit is. A szállítmányozó a visszatartási jogát minden, általa ésszernek tartott módon érvényesítheti. 16. Information The Customer shall be deemed to have guaranteed to the Freight Forwarder the accuracy, at the time the Goods were taken in charge by the Freight Forwarder, of all particulars relating to the general nature of the Goods, their marks, number, weight, volume and quantity and, if applicable, to the dangerous character of the Goods, as furnished by him or on his behalf. 17. Duty of indemnification 17.1. General duty of indemnification Except to the extent that the Freight Forwarder is liable according to the provisions of Part II, the Customer shall indemnify the Freight Forwarder 16. Tájékoztatás A megbízó a szállítmányozóval szemben felel a szállítmányozó rendelkezésére bocsátott áruval összefügg mindazon adat pontosságáért, amely az áru általános jellegével, megjelölésével, darabszámával, súlyával, térfogatával, tömegével, és ha az áru veszélyes annak veszélyes jellegével kapcsolatos, függetlenül attól, hogy az adatokat a megbízó, vagy a megbízó nevében eljáró harmadik személy szolgáltatta. 17. Kártérítési kötelezettség 17.1. Általános kártérítési kötelezettség Ha a szállítmányozó II. Részben foglalt felelssége nem áll fenn, a megbízó a szállítmányozó teljesítésével összefüggésben a 9

for all liability incurred in the performance of the Freight Forwarding Services. 17.2. Duty of indemnification in respect of General Average The Customer shall indemnify the Freight Forwarder in respect of any claims of a General Average nature which may be made on him and shall provide such security as may be required by the Freight Forwarder in this connection. szállítmányozót ért kárt és költséget köteles a szállítmányozó részére megtéríteni. 17.2. Kártérítési kötelezettség közös hajókár esetében A megbízó a szállítmányozóval szemben érvényesített minden közös hajókárból ered igényt köteles a szállítmányozónak megtéríteni, és ezzel összefüggésben köteles a szállítmányozó által megkívánt biztosíték nyújtására. 18. The Customer's liability The Customer shall be liable to the Freight Forwarder for all loss or damage, costs, expenses and official charges resulting from the Customer's inaccurate or incomplete information or instructions or the handing over by the Customer or any person acting on his behalf to the Freight Forwarder, or to any other person to whom the Freight Forwarder may become liable, of Goods having caused death or personal injury, damage to property, environmental damage or any other type of loss. 18. A megbízó felelssége A megbízó a szállítmányozóval szemben felels minden olyan veszteségért, kárért, költségért, kiadásért, és hivatalos díjért vagy bírságért, amely a megbízó pontatlan, vagy hiányos tájékoztatásából, illetve utasításából, vagy abból származott, hogy a megbízó, vagy a nevében eljáró harmadik személy a szállítmányozónak, vagy a szállítmányozó felelsségi körébe tartozó harmadik személynek olyan árut adott át, amely természetes személy halálát, vagy sérülését, vagyoni kárt, környezeti kárt, vagy bármilyen hátrányt okozott. PART IV DISPUTES AND MANDATORY LAW 19. Jurisdiction and applicable law Unless otherwise agreed, actions against the Freight Forwarder may be instituted only in the place where the Freight Forwarder has his principal place of business and shall be decided according to the law of the country of that place. IV. RÉSZ JOGVITÁK, KÖTELEZ JOG 19. Joghatóság és alkalmazandó jog Ellenkez megállapodás hiányában a szállítmányozóval szemben kizárólag a szállítmányozó központi ügyintézése helyén és az ott alkalmazandó nemzeti jog alapján lehet pert indítani. 20. Mandatory Law These Rules shall only take effect to the extent that they are not contrary to the mandatory provisions of international conventions or national law applicable to the Freight Forwarding Services. 20. Kötelez jog A jelen Szabályzat csak annyiban hatályosul, amennyiben a szállítmányozással kapcsolatos nemzetközi egyezmények, vagy az alkalmazandó nemzeti jog kötelezen alkalmazandó rendelkezéseivel nem ellentétes. 10