LEVELEI. MIKKS KELEMEN. íanklin-társutíai. T(')IÍÖK()ll8ZÁ(il ZÁ(J()N[ IK ERODi BKLA. VÁLOGATOTT. iujdal'est. kiadás. ES.IF.



Hasonló dokumentumok
Elmúlt idők levelezése

Mikes Kelemen. Törökországi levelek

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Szeretet volt minden kincsünk

A szatmári béke. Magyarország a szatmári béke idején

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Tatay Sándor HÚSHAGYÓKEDD

i &,»'i:!i^7^!'.b:i^j!t'1! r«fi - i:^l:f4as««t«b:4^^(ii:

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt

Krisztus és a mózesi törvény

KOSSUTH LAJOS IRODALMI HA GYA TÉKA

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

IZSÁK FELESÉGET KAP. Pasarét, február 12. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 1Mózes 24,1-21

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

Keresztút Avilai Szent Terézzel

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Zsolt 1,1-3 A boldogság titka

Eszter, a gyönyör királyn

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Az aranyhal Illusztrálta: Szabó Enikő

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Ézs 6,1-7 Jaj nekem! VII. Isten jelenlétében

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

Tisztelt Elnök Úr! módosító javaslato t

2016. február INTERJÚ

1. Melléklet. 2. Melléklet. Interjú D.-vel. Dobbantó Rap G. D. & B. A. Zs. Geri a nagy parker, Azt hiszi, hogy ő a Marveles Peter Parker

ÉG A GYERTYA, ÉG. 1. Bontsuk betűkre a szót! SZERETET = _ Miből indul ki? Abból, hogy valaki _

A Biblia gyermekeknek. bemutatja. Jézus csodái

Aztán eljött a nap, amikor már nem kapta a segélyt, csak valami járuléknak nevezett, nevetségesen kicsi összeget

ENYÉM, TIÉD, MIÉNK MÉREM KATALIN

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

A legszebb magyar állatmesék

A megváltás története, I. rész

Jézus Jeruzsálemben. 10. tanulmány. május 28 június 3.

Andersen meséi AZ ÖREG UTCAI LÁMPÁS

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

A SZÁZEGYEDIK ASSZONY

Javítási útmutató Irodalmi verseny az Arany János Tehetséggondozó Program tanulói számára 2014

Benedek Elek A macska

MIKES KELEMEN TÖRÖKORSZÁGI LEVELEIBŐL


Benedek Elek: JÉGORSZÁG KIRÁLYA

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

KERESZTÉNY MAGVETŐ. Vallás és művészet.

SZENT BERNÁT APÁT ESTI DICSÉRET

Pápai Református Kollégium Gimnáziumának és Művészeti Szakközépiskolájának Dadi Tagintézményei

Krisztus Feltámadt! Húsvétvasárnap OLVASMÁNY az Apostolok Cselekedeteiből (ApCsel 10,34a.37-43)

Arany János FELLÁZADTUNK-E MI MAGYAROK?

Indián Amerika 2 - Kolumbusz a felfedez?

A mi fánk. "Fa nélkül egy fillért sem ér a táj, S üres a fa, ha nincs rajta madár. Én azt hiszem, nem kelne föl a nap,

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

HERMANN GUSZTÁV MIHÁLY. A működő székely autonómia

- Ó kedves feleségem, mégse tegyük ezt. Ha már az Isten nekünk ezt adta, ilyennel áldott meg, felnöveljük, ne dobjuk el magunktól.

DALA József DALA JÓZSEF ( ) festőművész

Szolgáló. Szabadságra születve

Spiró György: Kémjelentés

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN

Ki és miért Ítélte Jézust halálra?

Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk?

A legszebb magyar népmesék

Bali Mária Ildefonsa Kákonyi Mária Constantina: Kis Boldogasszony képeskönyve

Varga Borbála VABPABB.ELTE. Sámántárgyak motívumai a magyar fazekasművészetben

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

A három biciklis leugrik az udvaron. A biciklit begurítják a pitarba. - No, most már szakadhat akár a vízözön is! Bent a csárda csendes.

NYUGALOMBA LÉPÉSKOR MONDOTT PAPI BÚCSÚBESZÉD. *)

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

Kedves Olvasó! Tisztelettel köszöntöm Önt hírlevelünk 2011/1. számában! február 15.

Bűnvallás és megtérés: az ébredés feltételei

Az Igazi Ajándék. Máté és a sárkány. Táblácska Megismételhetetlen alkalmakra copyright

3 Tiszták, hősök, szentek. Árpád-házi Szent Erzsébet Árpád-házi Szent Kinga Árpád-házi Boldog Jolán Árpád-házi Szent Margit Szent Hedvig

Az Istentől származó élet

Salamon, a bölcs király

MIKES KELEMEN TÖRÖKORSZÁGI LEVELEK

A gyarapodás üzenete 3. rész

XIV. Őszi bánat, csendes, szelíd virág Úgy körülölelted szívem. Kicsiny királyok. Minden virágod, mintha mosolyogna nekem.

Legendák. Badacsony legendája

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY

A szomorú királykisasszony. Feldolgozta: BRÉDA SZILVIA

Szabó Noémi: A Szív ébredése

1. Magyarországi reneszánsz Janusz Pannoniusz költészete. 2. Mikszáth Kálmán és a dzsentri

Főnixmadár. A hazugság polipkarjai

SZERETETLÁNG IMAÓRA november 2. DÍCSÉRTESSÉK A JÉZUS KRISZTUS!

A DEBRECEN-NAGYERDEI REFORMÁTUS EGYHÁZKÖZSÉG LAPJA

Nagyböjti utazás- saját bensőnk felé

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

A betegek tanítvánnyá tétele

A Biblia gyermekeknek bemutatja. Józsua vezér lesz lesz

Engedelmeskedjetek egymásnak

Hitman TANDORI DEZSÕ. 14 tiszatáj

Miklya Luzsányi Mónika

ItK. Irodalomtörténeti Közlemények 200. C. évfolyam. szám KISEBB KÖZLEMÉNYEK PIENTÁK ATTILA

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Műszaki szerkesztés, tipográfia: Dr. Pétery Kristóf ISBN Mercator Stúdió, 2009

Ez 46,1-24 A fejedelem és az áldozatok rendje

A piros kiskocsi. Levelező Klub. Tomi és Évi 1. sorozat 1. lecke

2015. március 1. Varga László Ottó

SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors

Átírás:

ZÁ(J()N[ MIKKS KELEMEN VÁLOGATOTT T(')IÍÖK()ll8ZÁ(il LEVELEI. OSSZKAI-LITOT'IA ES.IF.dYZETKKKKL KISKUTK IK ERODi BKLA. :masoi)1k kiadás. iujdal'est. íanklin-társutíai M.\r.YAIl IIIOI) INTÍ'.ZKT í'.s KÖN Y VNV()-H DA, l'lkt.

BEVEZETÉS. Zágoni Mikes Kelemen, a Törökországi Levelek és egyéb mvek írója, Mikes Pálnak és Torma Évának fia, 1090-ben született Zágonban, Háromszék vármegyében. Atyját korán elvesztvén, gróf Mikes Miliály, Kelemen távoli nagybátyja vette ó't házához, liol egy ideig nevelkedett, míg a kolozsvári jezsuiták convictusába került. Néhány évi itteni tanulása után 1707-ben II. Rákóczi Fereuc mellé adatott abels inas» vagyis udvari apród minségében. Mikes rajongó szeretettel viseltetett a nagy fejedelem iránt, kit azon perctl kezdve, hogy udvarába került, soha többé el nem hagyott. Ö maga (1727. nov. 8 iki levelében) azt írja a fejedelem iránti vonzalmáról: «A bizonyos, hogy a szabadságkeresés az én elmémben akkor nem volt, és ha eddig tart bujdosásom, az igaz, hogy az nnrmjioz való rak szeretetein okozlai>. Másutt megint (1738, dec. 15.) «Énnekem soha semmi egyéb okom nem volt liazámat elhagyni, hanem, hogy vieti szerettein az öreg feiedeliiiei )Mzzel a vak szeretettel ment Mikes Rákóczi udvarába ezzel szolgálta a fejdelmet rövid jó napjaiban és a bujdosás hosszú keser éveiben. Midn Rákóczi szerení3séjének csillaga ben hagyta el Mikes Kelemen, mint Rákóczi kísérje, leáldozott, Mikes feláldozó hséggel követte a fejedelmet Lengyelországon ;'it Franciaországba és onnan Törökországba. 1717- Franciaországot, hol a f 'jedelemmelnégy éven át tartózkodva, afrancia mveltséget elsajátította. III. Ahmed szultán meghívására ment Rákóczi Törökországba, hol reményeinek teljesülését inkább várhatta, mint Franciaországban, minthogy a török akkor épen háborúba volt bonyolódva a német császárral. A török ugyan saját ügyének akarta felhasználni Rákóczit, de a fejedelem azt hitte, hogy e háború által saját céljait is elérheti. Szép remények vitték Rákóczit és bujdosó társait Törökországba, s midn 1717. október 10 ikén Gallipolinál török

4 fikvkze'ikf^ lomrc léptek, csakugyan.ízt hit'ólc. Imgy liinen eívdcs n ;iz igért-t tüldj-'re méheinek. Ebbeli szép re-nényeik ;izonl):in fiistbe mentei:. Vár a Vi1rtá'< az idt és a kedvez alkalmat, hogy terveiket valósítsák; de év év után jött, és k minden évvel távolabb estek annak valósulásától Sötét éjszaka boi-ult a szegény bujdosók életére Törökors/ágban. Végre b< le nyugodt-tk kérlelhetetlen sorsukba. A bujdosók száma egymásután gyorsan megfogyatkozott. Esterházy, Horváth, Bercsényi rövid idközben követték egymást, 3 mindenik halála keser fájdalmat okoz Mikesnek. De legnagyobb és leg uogreudítobb volt az a csapás, mely a bujdosókat és Icülönösebben Mikest Rákóczi halálával érte. 1735. ápril 8 án hunyt el a nagy fejedelem. Fiának Józsefnek megérkezése és élete a bujdosók között nem csak nem vigasztalta, hanem inkább leverte ók^^t : mert apjának épen ellentéte: bizalmathm, zárkózott, gyanakodó és epés természet vult, ki a bujdoí-óknak még keserbbekké tette a. hontalanság szomorú napjait. Az ifjú Rákóczit a török szintén fólhasziuut i a uém t császár llen ijesztnek, míg 1838. uovemb.-r loéu bekövetkozett halála után a többi fbb magyarnak kellett azt a < szerepet átvenni és a török által kirendelt küldetésben eljárni. Mikes., ki sokkul becsületesebb volt, iiogy sem ezen utón ha/.ájának és. h o la íi társa inak kárát lelkére vcdiette voln,;, csak kelletlenül, vetette iliagát alája megbízatásának, maga is inkább óhajtván vajha meg ne történnék az, amire t felhasználni akarták hopy t i. a békétlen magyarok a lázadás zászlaját kitzve a. bujdosókhoz csatlakozzanak és a török sereggel harcoljanak, hazájuk ellen. Látható öröm és könnyebbülés szállta meg lelkét, midn ezen szereplése vége; ért és i^mét visszatérhetett, rodüsztói mag.lnyába, honnan többé ki sem mozdult. Huszonkét évet ti)lt()tt tt másod-izori letelepülése ut;in, mialatt többször tett lépéseket aziránt, hogy hazájába visszabocsáss.lk.. Has/Oütalan -volt ebben az ügyben rokonaival váltott levelezése, majd a koustantinsipolyi osztrák követnél tett személyes kérése; a szegény bujdosónak nem engodték meg, hogy ábrándisan szeretett hazája földjére léplie-i->eu és ott pihenhesse ki

itünik de ]ilvezb,lkö. 5 hosszú biijd sásíiuhk f;iiadalinait. A liajtljaiatlan Hzit("rúsiig az ártatlan Mikessel sz''uil)en, kinek o-^yediili buecs-ik a/, volt, hogy a jó öreg fejdcliuet. vakon szerette, mindenesetre túlzó volt. Ennél keményebben még so'.ia ^em lakolt az oázinte ragaszkodás és rajongó szeretet. Mikesnek végre is teljesen rezignálnia kellett, mit keresztényi türidemmel és bölcs megnyugvással cselekedett is; csupán egyszer falcadt ki keser panaszra miatta A buj dosók soraiból a halál azauilt ujia szedte }iz áldozatokat luitidaddig, míg Mikes egy maga luaradt nzok közül, kik Rákóczival jöttek ki Magyarorszáy b 'd s a porta öt nevezte ki a bu;do«ók fejévé, básbuggá. Ezt a méltóságot né,::íy évig viselte (1758-1762-ig), míg 1762 ben vége sxakadt az ö földi zarándokságának is. Október 2-án a pest snek esett á dozatnl. Földi maradványait a Hrtus Hungaronunban tometlik el. Rákóczi Ferenc egykori séfcakertje helyén, ahová a fejedelem h-ilála vitán a bujdosó magyarokat temettek vult. Mikes Kelemen mint ember legmelegebb rokonszonviinkct birja. Ritka nemes lélek, kiben az emberi jellem legszebb vonásai tündökölnek. Férfias er mellett a szív leggyöngédebb érzése, az önzetlen, feláldozó szeretet di-izítik- öt. Rákóczi iránti vak szeretete minden sorából ' ; leginkább nyilvánul az abban a mély fájdalomban, melyet hal.u-i fölött érez. Ennek a bálványozó szeretetnek kell tulajdouítauuuk azt a békeséges trést és megadást annyi megpróbáltatá-^ közepette. Nem zúgolódik, mintha csak trésre volna teremt' c. Inkább maga szenved, csakhogy a békétleneket locsi l.ipít-^a ; másokat vigasztal és reménynyel kecsegtet ; míg t^/a n íri sen kinek sincs vigasztaló szava. Igaz, hséges sáfár, ki b'.^c ülettel kezeli azt. mit ura rábízott; ki inkább társainak irígyk(!dését és gylölködését szenvedi, hogysem legkevesebbet is abból, mit kezére bíztak. Hogy igaz sáfárkodásáért és feláldozzon Inisznos szolgálatáért Rákóczi Józseftl még köszönetet sem kapott, azt nem igen vette föl; de ha becsületességében kételkedek, azt még a jó öreg fejedelemtl sem tudta szótlanul eltrni. Hirtelen kifakadását egy ízben késbb megbánja és könnyekkel áztatva s csókolva a fejedelem kezeit, maga kér tle bocsa-

; 6 BEVEZETÉS. natot. Gyöngéd szíve forró gyermeki szeretettel ragaszkodik anyjához még férfi korában is, midó'n anyjától vett levelét éveken át kebelén hordozza s késbb féltvén azt az avatatlan kezekbe kerüléstl, mint legdrágább kincset haza küldi rokonának. Érz szívének résztvev kebelre levén szüksége, azt Rákóczi fegyvertöltjének lányában, Kszeghy Zsuzsiban hitte föltalálhatni; gyöngéd szerelemre gyulád iránta, kinek úgymond «igen fösvényen osztogatták a szépséget, de rendes, tisztességes személy, és tiszta jóság».de szegény Mikesnek szinte igaz szeretetéért itt sem jutott jutalom osztályrészül ; az egyszer kis Zsuzsi gr. Bercsényi neje lett s a gyöngéd lelk i\íikes el nem titkolhatja, hogy csalódása fájdalmat okozott lelkének. Érz szíve magános életre lévén kárhoztatva, a honvágyat annál mélyebben érezte. De e vágya sem teljesülhetvén, elhagyatottságában szellemi munkával adott lelkének táplálékot. Elmélyedt kedvenc olvasmányaiba és üres idejét írással töltötte el. Olvasmányait vallásos és erkölcsi iratok, továbbá történeti m- vek képezték, s mint író is ez irányban mködött. Mvei között a legkiválóbb helyet foglalják el a Trökorszár/i Lrrelck. maga, ki minden meghitt jó baráttól, résztvev kebeltl megfosztva volt kénytelen élni, képzeletében teremtett magának egy olyan meghitt lényt, kivel minden gondolatát, szívének minden érzelmét tartózkodás nélkül közölte. Képzeletében él nénje, kihez leveleit negyven éven át intézi, pótolta neki a jó barátot, a szeret hitvest. Szüksége volt Mikesnek, a mélyérzés Mikesnek ilyen bizalmas lényre, kinek minden baját, minden viszontagságát elpanaszolja, kit azzal a gyöngéd szeretettel elhalmozzon, mely szívében meg nem férhetett. Ez a körülmény magyarázza fkép, miért liasznált Mikes levélformát. De Mikes Rákóczinak meghitt embere, titkos tanácsosa is volt, s mint ilyen nyomát akarta hagyni nagynev ura viszontagságos életének és a vele bujdosó * ázsiai magyarok" szenvedéseinek, hogy int például szolgáljanak az egész nemzetnek (145. levél). Ez vezette másrészt Mikes Kelement a Törökországi levelek írására. Meg akarta, írni Rákóczi törökországi bujdosásának történetét. Ezt a feladatot teljesen meg is oldotta,

BKVEZETKS. 7 mert az erre vonatkozó minden legkiebb mozzanata, a Rákócziféle bujdosás egész története híven meg van írva e levelekben. De Mikes azt nem száraz történeti munkábana karta megörökíteni ; ez az eladási forma nem felelt meg az ö egyéni természetének. A száraz történeti eladásban a maga személye, apró bajaival, keserveivel és sok egyéb kiszorult volna a míí keretébl. Mikes pedig ezt is felveendnek tartotta s azonkívül még a törökországi viszonyokat, a népéletet, a mieinktl eltér szokásokat, továbbá több oldalú olvasmányait, böngészeteit Í8 mind igen érdekes dolgoknak tartotta arra, hogy feljegyezze ket. Azért kellett neki olyan formát keresnie, mely ezt a tarka képcsoportot magába foglalhassa. És ez a keret ismét csak a levélforma lehetett. Mikes Törökországi Levelei tehát nem ////,s.s//i.s írvrlr};, melyeket Cg}' állítólagos nagynénjéhez (gr. P. E.-hez) küldött Konstantinápolyba, hanem levélformában írt napi feljegyzések gyjteménye vagy emlékirat féle irodalmi mü. A levélalakot Mikes Franciaországban való tartózkodása alatt ismerhette és kedvelhette meg. Franciaországban a XVII. században és a XVIII. -ban is azon idtájt, midn Mikes Parisban élt, a levélformát nagyon kedvelték és mvelték. Jean Louis Guez de Balzac (1594 lg5i) használta legelször a levélformát, melylyel Cicerónak mintaszer és vels irályát igyekezett utánozni. Vegyes tartalmú leveleiben és egyéb írásaiban a «styl academique» megteremtje lett. Utána Vo-iturc (1,598 1648) lépett fel e formában, mely csakhamar és leginkább a ni olvasóközönséget hódítá meg. A levélforma legkiválóbl) mvelje volt Sév>(/iié ukii-quiaíié (1626 1696), ki ezt a formát a tökély legmagasabti fokára emelte. Levelei, melyeket leányához Grignan asszonyhoz írt (Lettres a ma fille Madame de Grignan), a kifejezés gyöngédségénél és érzelmi tisztaságánál fogva nagyon vonzók és az akkori udvari életnek h tükréül szolgálnak. Sévigné leveleit a francia körökben azon idtájt, hogy Mikes Parisban volt, mohón olvasták és azok szellemes és érzelmes Írónjének emlékét bálványozták. A levelezés írja egy francia sthetikus - akkor ép oly

S) IfKVKZKTES. nagy szeiej)et jitszott, mint a müveit társalgás; keresve keresték a szép leveleket. Nincs kétség benne, hogy Mikes szintén olvasta és megkedvelte e leveleket, mint a francia mvelt világ legkedveltebb olvasmányát. S valóban, ha Sévigné leveleit Mikes levelei mellett olvassuk, lehetetlen ez utóbbiakon ;iz elsknek hatását föl nem ismerni: A mit Sévigné a levélírásról mond : «En verité, il fant un peu entre amis laisser trotter les plumes, comme elles veulent: la mienne a toujours la bride sur le cou» (Valóban, barátok között, engedni kell egy kissé a tollakat, hogy tetszésük szerint nyargaljanak ; az enyémnek mindig féket eresztek) ezt az elvet Mikes nagyon is magáévá tette. Úgy ír, minden tartózkodás nélkül, amint tollára jön. Nem válogat a kifejezésekben, nem szépít, nem tesz kerülket, hanem ír amint érez és gondol. Sévigné asszony eladása mesterkéletlenül jó iziien, kedélyesen foly; ezt mondhatjuk Mikesérl is, Sévigné asszony levelének mindegyike tele van leánya iránti gyöngéd, bálványozó szeretetével ; Mikesnek minden levele, melyet nénjéhez intézett, szintén a legmelegebb érzelemnek gyöngéd tolmácsa. A kifejezések egész sorát idézhetnk Sévigné leveleibi, melyek majdnem vérévé váltak Mikesnek és leveleiben csaknem ugyanazon szavakkal vannak visszaadva. Csak néhány kifejezését idézzük Sévignének, hogy Mikes megfelel helyeivel összevethessük. Adieu mon enfant; je ne finis point; je vous défie de pouvoir comprendre combién je vous aime». (Isten veled, leányom; nem tudom befejezni; nem hiszem hogy megérthetnéd mennyire szeretlek téged.) «Je ne sais point,comme You fait pour ne jioint aimer sa fillc.» (Nem tudom valóban, hogy teheti azt valaki, hogy ne szeresse a lányát.) «Je ne m'amnserai point aujourd'lmi a vous dire combién je vous aime." (Ma nem mulatom magam azzal, hogy elmondjam neked, mennyire szeretlek téged.) «J'ai le bonheur de erire qiie vous m'aimez.» (Boldog vagyok fibbaö a reményben, hog^ szeretsz cn^em.)

ÜKVKZKTES. <ije ne puis jamais vous trop aimer.» (Soha sem tudlak eléggé szeretni.) «Adieu, ma chére enfant, je vous aime passionément, que je ne pense pas qu'on puisse aller plus loin ; si quelqu' un souhaitait mon amitié, il devrait étre content que je l'ajmasse antant que j 'aime votreportrait.» (Isten veled, édes gyermekem, oly szenvedélyesen szeretlek, hogy nem hiszem, hogy ennél tovább lehetne menni ; ha valaki barátságomat kívánná^ meglehetne elégedve azzal, ha úgy szeretem, mint a hogy arcképedet szeretem.) Ilyen és hasonló gyöngédségi kifejezések számtalan változatban fordulnak el Sévigné leveleiben; Mikes Kelemennek nénje iránti hasonló kifejezései a francia írónó' érzelem virágjainak szakasztott párjai. Mikes Kelemen tehát, ki egy más kedvelt francia Írónnek, Gomeznénak «Journées amusantes* cím munkáját magyarra fordítá, okvetlenül kedvenc olvasmányai közé számíthatta Sévigné leveleit is, melyekre ha más nem, Bonnac marcjuisné, a konstantinápolyi francia követ neje, ki Mikest francia olvasmányokkal látta el, tehette figyelmessé. Mikes irodalmunk történetében a prózaírók sorában kiváló helyet foglal el. Oly szépen, oly mvészi ügyességgel használja a nyelvet, kifejezései oly trül metszett magyarok, hogy a késbbi kor több írója szorul háttérbe Mikes mellett. Keresetlen egyszerííséggel s mégis nemes csínnal fejezi ki gondolatait és érzelmeit. A humoros hangot oly kellemesen váltja fel a komoly dictio, az elmélked, majd érzelmes fordulat, hogy alig veszszük észre az átmenetet egyik hangból a másikba. Mikes irálya úttör volt s a bekövetkezett század íróira is képzlcg hatott. A «Törökországi Levelek* írója nemcsak mint író, hanem mint ember is méltán kiérdemelte azt a rokonszenvet, mely^ lyel e jelesünk iránt viseltetünk. Leveloit Toldy Ferenc feltevése szerint báró Tníh Ferenc generáljf, Tóih Andrásnak, JBercsényi tisztjének fia. a híres pjemoij-es-író, elbb francia, majd török szolgálatban állott

10 BEVEZETÉS. tüzértiszt mentette meg számunkra, és Törökországból vissza kerülvén hazájába, Yasvármegyében, Tárcsán telepedett meg, hol a szomszédos Szombathelyen tanárként mköd Kulcsárral megismerkedvén, Mikes leveleit vele közölte. Kulcsár a leveleket 1793-ban báró Tóth halála után sajtó alá adta és azok i 794-ben láttak elször napvilágot. Thaly Kálmán ellenben úgy véli, hogy azokat Mészáros nevezet szolnoki származású magyar ember hozta Rodostóból, bol azt néhai Rákóczi Ferencnek Horvát nevezet sz szolgájától kapta. Mészáros e mvet Görög Demeternek ajándékozta, ez pedig Kulcsárnak adta közlés végett. Mikes Törökországi Leveleiben van összesen 207 levél, melyek közül 112 levél a 11. Rákóczi Ferenc halála eltti idbl való; innen kezdve Rákóczi Józsefnek Törökországba érkezéséig kelt 10 levél. A 122-ik levél fölé Mikes e címet írá: «Rákóczi József fejedelemnek ebben az országban érkezésérl való levelek». A 14i-ik levél az utolsóig Mikesnek Moldvában idzése, majd Rodostóba visszatérése idejébl való. A levelek kiszemelésénél ftekintetünk arra irányult, hogy elször h képét nyerhessük az akkori politikai viszonyoknak, a Rákóczi -féle mozgalomnak a hazán kívül, másodszor, hogy Rákóczi és bujdosó társainak, s ezek között fleg Mikes szeretetreméltó egyéniségének minden jellemz vonását összeállíthassuk. Ami ezeken kívül a levelekben még mint ethnographiai, közhasznú ismeret, mulattató és egyéb jelleg elfordul, arra csak a kimért kereten belül lehettünk tekintettel. A kiszemelt levelek folyó számmal vannak jelölve, a római jegy a teljes gyjtemény levélszámát jelöli. A szöveg a Franklin Társulat kiadásában megjelent Magyar Reraekirók Mikes kötetébl való. Rákóczi Ferenc hamvainak hazahozatala évében (1909-ban) Mikes K. Törökországi Levelei díszes alakban láttak napvilágot a Franklin Társulat kiadásában, mely mben Mikesre és mvére vonatkozó nagybecs tanulmányok vannak. A inup}vf\, remek képekkel van illuszti-álva. t:. ff-

(I) Gallipoliból^ Anno 17 J7. 10 Octohrin. Édes néném, hála légyen az Istennek, mi ide érkeztünk ma szerencsésen, í^anciaországból pedig 15. Septembris indiutunkmeg. A fejedelmünknek, Istennek hála, jó egészsége volna, hogyha a köszvény búcsút akarna tue venni : de reményijük, hogy ^itt a török aér'^ elzi. Édes néném, mi jó a földön járni. Látja ked, még Sz. Péter is megijedett volt, mikor a vízben sippadoztak a lábai: hát mi bnösök, hogy ne félnénk, araidon a hajónk olyan nagy habok között fordult egyik oldaláról a másikára, mint az erdélyi nagy hegyek némelykor azoknak a tetején mentünk el, némelykor pedig olyan nagy völgyben estünk, hogy már csak azt vártuk, hogy reánk omoljanak azok a vízhegyek; de mégis olyan emberségesek voltának, hogy többet nem adtak innunk, mintsem kellett volna. Elég a, hogy itt vagyunk egészségben ; mert a tengeren is megbetegszik az ember, nemcsak a földön, és ott, ha a hintó megrázza, elfárad, és jobb egyepetyéje'^ vagyon az ételre : de a hajóban az a szííntelen való rengetés, hánykódás a föt elbódítja, a gyomrot felkeveri, és úgy kell tenni, valamint a részeg embernek, a ki a bort meg nem emésztheti. A szegény gyomromnak is olyan nyavalyában kelletett lenni vagy két els nap, de azután úgy kellett enneoa, valamint a farkasnak. A fejedelmünk a hajóból még nem szállott vala le, hogy ' Gallipoli (törökül Gelibolu), az Edirne vilajet adrinápolyi kerület) egyik livájáiiak fhelye, a Gallipoli félsziget keleti, a Hellespontus legészakibb szélén fekszik, két nagy és bi-itos kikötvel ; Törökország egyik legélénkebb keresked városa, - Leveg. ^ Étvágy, székely táj szó.

'' 12 MIKES KELEMEN. egy tatár hám,* a ki itt exiliumban ^ vagyon, holmi ajándékot külde, és a többi között egy szép lovat nyergelve. Itt a fejdelemnek jó szállást adtak, de mi ebül vagyunk szállva, de mégis jobban szeretem itt lenni, mintsem a hajóban. Édes néném, a ked'' kedves levelit, vagyonmár két esztendeje, hogy vettem. Igazat mondok, hogyha az esztend egy hónapból állana. Keménlem, édes néném, hogy már ezután, minthogy egy áérrel élünk, gyakrabban veszem kedves levelét. De, minthogy egynehány száz mélyfölddel ' közelebb vagj'unk egymáshoz, úgy tetszik, hogy már inkább is kell kednek engemet szeretni : éu pedig, ha igen szeretem is kedet, de többet nem írhatok ; mert úgy tetszik, mintha a ház keringene velem, mintha most is a hajóban volnék. 2. (II) GaUipoH 21. Octobris 1717. Édes néném, még kednek semmi levelét nem vettem, ítmely nem igen jól esik nekem, de az igen jól esett : látván a köszvény, hogy nem becsüllik, a fejdelmet elhagyá, aki is ma Si tatár hám látogatására mene ugyan a tatár hám lován. Igen nagy barátsággal fogadta Azt gondoltam elsben, hogy majd elrabolnak bennünket, már csak azt néztem, hogy melyik kötöz meg ; de ezek igen emberséges emberek, jó szívvel beszéllgettek volna velünk, de oly kevés id alatt nem leheténk tatárokká. * Khán, persa eredet török szó ; röviditett alakja a khagan szónak, mely eredetileg a tatár fejedelem címe. A török uralkodók is viselik e cimet a név után, pl. Szultán Abdul Hamid khan. XVII. és XVIII. századbeli íróinknál és a köznépnél uia is Jíám alakjában fordul el. Számzetés. " Rövidített alakja a kegyelmed második személyragos névnek. Elfordul /íred, néhol kird, kjed, st a tunyán beszéllöknél kee illákban is. h'eiul alakja leggyakrabban van használatban. Régi tiszteletcím, molylycl hajdan általánosan éltek minden rend jszemély irányábiin. Mai napság a kcfujclmcd, kigyelmcd vagy kelmed mint megbecsül cím csak a köznépnél van liaszuálatban a liasonló rendek irányában. A kelmed alakot néha félig-meddig gúnyos és megvet értelemben használják. ' Mérföld.

TÖRÖKORSZÁGI LEVELEI. 13 A fejdelem elbúcsúzváu a hámtól, mi is megköszönvén csak föiutéssel ö tatárságokiiak jóakaratjokat, a szállásra menénk, és az urunknál egy szép paripát hiigyának. Gondolom, hogy holnap idehagyjuk ezt a puszta, kies szomorú lakóhelyet, mivel a császár veres hintója elérkezett, a melyet urunk után küldöttek. Veresnek azért hívom, mert kivl veres posztóval vagyon beborítva, de a hintó nevet nem érdemli, mert csak kocsi. Aztot pedig négy fejér szokta húzni, vagy vonni, azokat pedig az ügettetéssel nem terhelik; mivel már azt el is felejtették, annyira megöregedtek nyolcvan esztendt csak adhatni a négynek. Lehetetlen, hogy már ne szóljak a kocnsról. Azt gondolná ked, hogy valamely polgármester igazgatja azt a négy lovat annak az tiszteletreméltó fejér szak^ilát n igy csendesea mozgatja a nyerges ló, az egyik kéziben a gyeplöt tartja mégis régi szokásból, mondom, régi szokásból ; mivel a lovai gyepl nélkül is tudják a leckét: a másiií kéziben pedig a pipát, gyakorta füstölvén öreg lovait, hogy meg ne náthásodjanak. Fi min i jó, édes néném, de Belgrádnál megverték a törököt/*^ A nép itt már szalad Ázsiába. Ugy tetszik, mint hamar a német Drinápolynál volna, noha vagyon onnét másfélsz íz mélyföldnyiie. Eleget mondjuk, hogy mi azért jöttünk, hogy vélek hadakozzunk, de k csak szaladnak, ki ide, ki amoda. Jaj! elles néném, hogy lehet ilyen néppel hadakozni? Elég a, hogy holnap mci/iioiilunk Drinápoly felé, hogy olt meglássuk azt a hatalmas, és sok feleség császárt, és a fényes, tündökl portát.^ De, édes néném, a restséget el kell zni, a töt '"^ le kell tenni, azokban a kis kezecskékben a pennát kell venni, és énnekem gyakran ki II írni, legalább minden héten hét levelet ** Bolgrádot S/.avojai Jen 1717. június 18-án kezdte köriiltáboroziii és ostromolni 61 gyalogzászlóaljjal és 176 lovas századból álló sereggel, míg a várat Muszlafa pasa mintpgy 30.{)0() rrel és (ioo ágyával védehnezé; Khalil pasa nagyvezér pedig Nisbl 12()() UUU emberrel ment a vár segélyére. A nagy sereg dacára a törökök vereséget szenvedtek a;gusztiis lö-éu, melynél "20 -"21 ezer török esett el, a mi részünkrl. I5üt) halott és 3ö() i sebesült vala. A tíyzk!200 ágyiit. -M) zászlót, 'i lófarkat és 30(M) mindenfélével terhelt szekeret ejtettek zsákmányul. Aiig. il'-l-én Nándorfehérvárban már ueia volt török. " Porta (fényes porta) a külügyminisztérium é- uagyvezir palotája Konstantinápolyban, így neveztetvén a török luijnt (pasa kapuszu = pasa kapuja, arabosan : bábáli = magas kapu) elnevezés után. '" Erdélyi alakja a t-uek.

14 MIKES KELEMlSN. De az egészségre igen kell vigyázni, és enpemet szeretni kell; mert ki szerelhetné az édes nénémet jobban, mint én? 3. (V) Drinápoly^^ 29. Novembris 1717. Édes néném, micsoda szerencsés asszony ked, hogy közel nem vagyunk egymáshoz ; mert mindjárt megölelném kedet, és mentl szebben és jobban lehetne töllem, megköszönném kednek azt, hogy kedvesen vette levelemet, és örömmel olvasta. Annyi levelet írok kednek, és olyan hosszú leveleket, hogy még összeteszi ked a két kézit, és úgy fog kérni, hogy ne írjak anynyit ; mert énnekem nincsen nagyobb gyönyörségem, mint, mikor kednek írok jaj! hazudtam, édes néném; mert a ked leveleit olvasni még nagyobb gyönyörség nekem, nem is lehet olyan gyönyör leveleket másnak úgy írni, csak kednek, úgy tetszik, hogy a meg vagyon tiltva másoknak. Ugyanis, édes néném, ne kíméljük egymást, hanem szüntelen írjunk egymásnak. Ha az id annyira elhánt vetett egymástól; amennyiben tuünk lehet, álljunk bosszút rajta, és ha másképpen nem lehet, az írással beszéllgessüuk egymással talán végtére megunja, és egymás mellé teszen minket. De minthogy az soha olyan hamar meg nem lesz, mint én kívánnám, azért addig is csak írjunk, és ismét írjunk. Azt pedig méltó megírni kednek, hogy a hatalmas fvezér ma ide érkezett a táborból, ^^ és nagy pompával jöttbe a városban, A kalmakány,*^ és az itt lév nagy urak eleiben mente- ** Adrinápoly (törökül Edirne), elbb a hasonnev vilajet, a beruni szerzdés óta Kelet-Kumélia székhelye. A. Tundsa és Marica összefoly<á8ánál szép és termékeny völgyben fekszik. 1360 1453-ig ez volt a török birodalom székvárosa. A Tundsa mellett ma impozáns romokban fekv Eszki-Szeráj a törökök eg^'kori fényérl és hatalmáról tanúskodik. ^- Klialil pasa, nagyvezir, miután a törökök Nándorfehérvárat feladták, haza felé indult seregével s 1718-ban Drinápolyban táborozott, hol II. Rákóczi Ferenccel hosszabban értekezett. '^ Kupiiukam, helyesebben hajmmakám, a nagyvezir helyettese, helytartó, arab eredet török szó. Polgári hivatalban meg-

TÖRÖKORSZÁGI LEVELEI.! * nek, kiki maga udvarával. Elmoudhatni, édes néném, hogy a vezérek a földi istenek ; mert más országokban a királyokot sem fogadják olyan nagy pompával és ceremóniával, mint ezt a vezért fogadták. De, jaj! nem olyané ezeknek az nagy dicsségek és fényességek, mint a komédiában lév királyságok? Két, három óráig tart a komédia, a királyság sem megyén tovább : ez a vezér is nagy pompával jött bé, talám holnap eg) szekérre teszik, hat ember kiviszi a városból. Ezt pedig igen könnyen megérheti, talám maga is tudja ö azt; mert a kalmakány veje lévén a császárnak, a felesége kétség nélkül jobban szeretne vezérné lenni, mintsem kalmakányné. Ezt úgy hiszem, mint ha a szájából hallottam volna. A míg pedig azt a szerencsétlen napot eléri, addig azt írhatom kednek a vezér felöl, hogy, ha távúi láttam is, de szép ember. És azt nem kell csudálni, ha ers, izmos mert az apja ; házánál az ökrökkel kell néki küszködni, és egy mészáros fiának ersnek kellett lenni. Ebbl eütélheti ked, hogy mészáros família, és hogy legközelebb az apja is a volt, és maga is azon tudományt követte egy darabig. Hogy folyna jól dolga ennek az imperiumnak, amidn egy mészárosnak adják azt kéziben? De nekem úgy tetszik, hogy jobban illik egy mészároshoz, hogy jó hadi ember legyen, mivel úgy is minden nap vért ont, mintsem egy favágóhoz, akin mindenkor nevetek, mikor eszembejut, A császár udvarában volt egy favágó, törökül baldacsi.'* A császárnak megtetszett az ember, hogy jól vágta a fát, az udvarában valamely tisztnek teszi, azután elébb elébb annyira, hogy vezérnek teszi. De szerencsétlenségére a császár olyankor tette vezérnek, amidn okosabbra kelletett volna bízni a muszka cárral való hadakozást. Elég az, hogy a baldacsit vezérnek teszik, és a muszka cár ellen küldik, akinek is úgy megszorították volt már a táborát Priith mellett, hogy egész táborával fel kelletett volna adni magát, ha a baldacsi felel a mi szolgabiránknak, mennyiben egy kazának (közigazgatási járásnak) hivatalnoka. Itt Ibrahim kajmakamrt'il a nagyvezir helytartójáról, a szultán vejérl van szó. Mikes nagyon is magyaros hangzásúvá lette e szót, midn kalmakánynak írja. '* Helyesebben balt adni. Itt Baltadsi pasa nagyvezirrl van szó, ki 1711 július 22-én a Pruth folyó mellett békét kötött Péter orosz cárral, holott öt teljesen hatalmában bírván, egész hadával megsemmisíthette volna. XII. Károly svéd király szemrehányása és az arra adott válasz a történeti hséggel teljesen megegyez.

údde,"' l(í MIKKS KELKMEN. okoh lett volna. A cár látván, hogy rabságban kell esni, a feleségének esziben jut, hogy taláiii, ha ajiiiiíh-kot külden 'Mielv a vezérnek, megcsinálhatnák a vezért; másnap uaj^y ajá dékot küldenek neki, a békességet is megcsinálják véle. és így szabadul meg a rabságtól a muszka cár egész hadaival. Az alatt érkezik a svéciai király '"^ a vezérhez, és mondja néki: ihon kezedben vagyon a cár, holnap rabbá teheted, lia akarod ; arra feleli a vezér : ha rabbá teszem a cíirt. ki viseli gondját az országának? Itólje il ked, uiicsoda méroggel hallotta ezt a feleletet a svéciai király. De azi kérdem kedtöl, nem favágóhoz iüendcí felelet volt é ez? De gondolom, liogy a mi mészárosunk okosabb a baldacsinál. MegváUk, raint folytatja dolgunkat. Én pedig azt kívánom, hogy ke'l egészséginek dolga jól folyjon. Ede; nénrm, lia tudná ked. mint szeretem kedet, hosszabb leve'cktt írna nekem. (VI) I)rindpi)ly 10. Dccoiihri.^ 1717. Édes néném, mi meg itt vagyunk, itt is 'eszünk, de meg neiii tudjuk, irt is -nit csinálunk. \lóg itt el nem untuk magunkat, de igin közel vagvun'c hozzája; morfc minthogy nem azért jöttünk ide. hogy itt sok idt töltsünk, és csak a drinápolyi szép sík mezn valá-zszunk, hanem azért, hogy bújdosásuukuak végit szakaszszuk. De areménysr'g igen igrn kezd fogyni bennünk. A való, hogy na.:y hidegek is jának, hideg házakban is lakunk. De ugyancsak a bennünk va'ó melrg megoltalmazná a fagyástól a reraénsógct, ha más nemzettel volna dolgunk ; de ini lehet e világon hidrgcbb való doloír, mint a töfökkcl való dolog? A való. ád biztató s/.ót. de végit nem lehet látni a véle való végezésnek. Abban a rettent' halogatás holiüip lioluap az a lioln^ip hat holnapra halad, és addig hat szót nrin lehet^^belllo kiráncigálni. cs;ik reméuségsíel kell pihegni. () császársága megtudván, hogy az urunk francia köntöst \ is(!'. titkon egy öltöz köntöst csináltatott, ós ma idn küldö'to..'\ liéllés töbhet ér a köntösnél ; de itt mondhatni el, hogy nem kuli az ajándékot t'kinteni, liaiem a;^t, aki kíild(>ttf'. k való, Xir. Károlv svéd király. Úgy do.

TÖRÖKORSZÁGI LEVELEI. 17 édes néném, hogy sokan vannak, akik ajándékot adnak, de kevesen vannak, akik tudnák az ajándékozásnak módját, és akik az ajándékot helyesen tudnák adni ; mert ugyanis helyes ajándék-é egy vezértl egy fejedelemnek virágot, csuprot,'' vagy éveg ^^ korsót küldeni? Az ilyen ajándék közönséges ebben az országban, itt ilyen szokás vagyon : de jó é? illend é? Ne szóljunk már többet az ajándékról. De édes néném, ha volna mit írnom keduek, még el nem végezném levelemet mert bizonyságul veszem a ked szívecskéjit, hogy legnagyobb gyönyörségem az, amikor keddel beszéllgethetek, ma pedig épen nagy egyepetyóm vagyon keddel beszélgetni. De inkább, ha csak hejábanvalóságot is, írok, hogysem ilyen hamar elvégezzem levelemet. De mirl írjak? a botozásról? e nem igen derék ajándék ; de micsoda nagy becsület, mikor egy császár megbotoz valakit. Elég a. hogy a császár megbotozta a vejét. Hihet, hogy nem kereste kedvét a feleséginek. De a botozást egy atyánkfiától tudtuk meg, amely atyánkfiának a felesége a kalmakányné szolgalatjában vagyon mosóné hivatalban. Ennek az wtsl magyar, ós a kalmakánynak rabja, az udvarában pedig favágó tisztséget visel. Csak jó a jóakaró mindenütt. E hazafiúságtól viseltetvén gyakran látogat minket, és olyan titkos helyeken történt hírekkel kedveskedik nekünk. Mondja ked, édes néném, hogy talán nincsen egyéb dolgom, hogy ilyen hejábanvalóságot írok : a való, hogy a heverés legnagyobb dolgunk, de ha volna is, azt elhadnám a kednek való írásért ; mert, édes néném, ki szereti kedet úgy, mint én? De megszaporítanám még két font szeretettel a többit, ha tudnám, hogy jó gondja vagyon az egészségire. Hát engem szeret ked 7 5. (VII) Dririápoly 12. Decembris 1717. Ma, édes néném, a vezér izené az urunknak, hogy jó szívvel látná, ha hozzája menne. De, minthogy mi mind hajdúk vagyunk, csak az urunknak vagyon három lova, azért mindenikünk alá egy-egy lovat hoztanak, és nagy török ceremóniával menénk a vezérhez. De ítélje el ked, mint megijedtem volt " Erdélyben csak a csupor szó van használatban bögre helyett. ^* Székely formája az üveg szónak. Mikes Kelemen. *

18 MIKES KELEMEN. mert midn a vezér házában léptünk, a sok nép teli torokkal kezcle kiáltozni, mint mikor azt kiáltják ; tolvaj! Csak azt néztem már, hogy melyik ragad meg. De az ijedtség nem sokáig tárta ; mert a vezér jó szívvel fogadá az urunkot, és maga mellé ülteté. Kérdeztem azután, hogy mire való volt az a kiáltozás? mondották, hogy szokás kiáltani, mikor a vezér valamely idegen úrnak ádaudentiát : Éljen Mahumet! Éljen a gyzhetetlen ^'^ császár! Éljen a hatalmas vezér! Édes néném, látja ked, mikor az ember a szokást nem tudja másszor én sem ijedek meg. Elég a, hogy az urunk két óráig volt a mészárossal. Azt mondják felöle, hogy több esze vagyon, mintsem egy mészárosnak, és nemcsak a bárdot tudja forgatni, hanem az ország dolgát is. Csak elhihetjük, mikor olyan nagyesz ember mondja azt felöle, mint a mi urunk, aki is a vezér paripáján ment vissza, és azt ide ajándékozta már e szokás. Tudom, hogy mikor a császárhoz megyünk, akkor is lesz egy paripánk. Mondottam már, hogy ezek a vezérek a földiistenek. Egy királyhoz illenék ezeknek nagy pompájok, gazdagságok, nagy udvarok. De minthogy a pompájoknak egyik része abban áll, hogy mindenkor sok szolga álljon eltte, mikor pedig országos dolgokról beszéllnek, a szolgák ott nem lehetnek : azért néma szolgákat tartanak,^" és azok az intést úgy értik, mintha szólnának, és ezek vannak ben a házban, amidn a vezér titkos dolgokról beszéli. E nem jó szokás-é? talám még nálunk is jó volna az ilyen szokás, és nem volna annyi temonda a háznál. Mi jutott eszembe? Ha nálunk az öreg asszonyok némák volnának, a leányasszonyok^* nem bánnák : de én azt bánom, hog}^ a mi dolgunk igen igen némán foly, és semmi elébb való mozdulását nem látom. De attól tartok, hogy még hátrább ne menjen, és itt ne telepedjünk meg. Édes néném, a fazakas akaratján kell járni a fazéknak, és azt nem mondhatja a fazakasnak : miért küldöttéi engem Drinápolyba? jobban szerettem volna káposztás fazék lenni Erdélyben, mintsem kávét ivó fincsája a császárnak. Azt nem okosan mondj a-é a török, hogy az Isten rakás kenyereket hintett el imitt-amott az ember számára 1 Mohammed próféta. ^" A bizebanokat (nyelvnélkülieket), kiket kis gyermekkorukban tesznek mesterségesen némákká és drágán vásái'olnak meg ezen szolgálatra. Szép elbeszélést írt Jókai Mór a bizebanról. mely Dekám cron-jiníik egyik sikerültebb darabja. ^* A leányasszony cím liajdan csak úri leányokat illetett s megfelel a mai kisasszony címnek.

TÖRÖKORSZÁGI LEVELEI. l9 és oííii kinekkinek el kell menni, és ott kell maradni valamég a kenyérben tart? Itt vagyon a mi rakás kenyerünk elhintve, azért együnk belöue, amíg abban tart, zúgolódás nélkül, és azt ne mondjuk, hogy jobb volna Erdélyben málét ^'^ enni, mint^itt búzakenyeret. Édes néném, tahim nem ok nélkül tartok én attól, hogy ha a jó Isten megtart ebben a bujdosó testben, talám egy kazalnyi rakás kenyeret kell megennem ebben az országban ; mert, ha egyszer megverik a törököt, ha lehet tlle, azt békességgel keni meg. A mi mészárosunk, ha jó vezér is, de nem jó hadi ember; ha szinte jó hadi ember volna is, de ötét a császár úgy nem szereti, mint a kalmakánt, a kinek igen nagy esze vagyon, de a hadakozást úgy szereti, mint én a prókátorságot, -'^ csak annyit is tud hozzá de, a vezérségen, tudnivaló dolog, hogy kap ; a császár veje lévén el is érheti ; ha azt pedig eléri, a bizonyos, hogy a békességet megcsinálja, ha pedig a békesség megtesz, csak üljünk a rakás kenyerünk mellé ; mert innét ki nem megyünk addig, amég azt meg nem eszszük. Én pedig mind addig, valamég a rakás kenyeremben tart, szívesen szeretem kedet. Hát ked engemet? Az egészségire jól vigyázzon ked; semmi nincsen annál drágább. (vm) Drinápoly 1718. 4. Janiiarií. Kívánom Istentl, hogy ezen új esztendt szerencsésen kezdje és végezze ked. Legalább két fontni egészséggel többekívánok kednek, és azon kérem kedet, hogy legalább száz drám, maf* jobbítsa meg ked a hozzám való szeretetit. Édes néném noha az én szívemnek minden zsebje, ránca, fiókja tele a kedhez való szeretetemmel ; de mégis olyan vagyok, mintt egy darab jég, hát azért ne írjak kednek? ** Málé, Erdélyben kukorica- lisztbl készült kenyeret és süteményt, némely helyen kukoricát jelent. Itt erdélyi értelmében veend. 23 Ügyvédség, prókátor a latin proeurator szóból. Fogadatlan prókátor, ki hívatlanul védelmez valamely ügyet. -* Száz drachma, körülbelül félfont, negyed kilo. A török okj;((, melyben négyszáz dram (dirheml van, egy kilónak felel meg. Egy drám (drachma) török súlymérték Vi dekának felel meg. 2*

divcm-kkane, 20 MIKES KELBMBN. A való, megérdemlem, Imgy igen szópen megköszönje ked, hogy ilyen fagyoson is örömest írok, és tudtára adom kednek, hogy ma a gyzhetetlen császárnak fényes portáján voltunk, ahová nagy pompával vitték a fejdelmet. A dívánházban ^' fogadta a fejdelmet a vezér, azután a fejdelem elejében tétetvén egy kis kerek asztalt, és arra egy nagy ezüst medencét, az étket elhozták, de csak egyenkét rakták azt bé. Se kés, se villa, se abrosz, se asztalkend nem alkalmatlankodott az asztalon.-'" Mind pedig a vezérnek, a kalmakánnak különkülön asztal volt eltte, és mindenik asztalra egyféle étket tettek egyszersmind. Az ebédnek vége lévén egy óra múlva, azután a fejdelmet a császárhoz vitték. ^^ Senki közüliünk a fejdelmet nem kísérte. És amidn a császár eltt volt, egy nusztos kaftánt adtak reája. Az id alatt, hogy a császárnál volt a fejdelem, minékünk mindenikünknek egy kaffcánt adtak a hátunkra. A fejdelem kijvén a császártól, a császár paripájára ült, mi is mindnyájan lóra ültünk, és legalább harminc király kísérte vissza a szállására. Édes néném, ne nevessen ked ; mert, ha minket látott volna ked a kaftánban, olyan, mintha annyi egyiptomi király kísérte volna a fejdelmet - csak éppen, hogy nem vagyunk olyan feketék. Édes néném, ne csudálja ked, ha a felséges királyoknak nagy hidegek volt ; mivel ma igen kemény id volt ; azt is tudja meg ked, hogy hatalmasságok éhen jöttek vissza a vendégségbl. Amely paripán visszatért a fejdelem, azt a császár ide ajándékozta egész szerszámmal ; egy buzogány, és egy kard is volt a nyergen. Engemet úgy szeret ked, ha az egészségire vigyáz ; én pedig úgy szeretem kedet, ha egészséges. 7. (IX) Drinápoly 15. Fehruárii 171S. Édes néném, kedvesen is veszem, nevettem is a ked panaszolkodását, hogy gyakrabban nem írhat, alkalmatossága nem lévén az elküldésre. Olyan jól tudja ked menteni magát, olyan ^^ Törökül : tanácsterem, társalgó szoba, iroda. ^^ A törököknél legnagyobbrészt még ma is így étkeznek. ^^ III. Ahmed szultán nagy nni^pélyességgel fogadta liákóezit s a következ ígéretet tette neki : «Ma<,'as portám segítségól)en és támogatásában nem kell kételkedni ; az én magas portámra érkez vendégeket becsülettel szoktuk megtisztelni s elha-

TÖRÖKORSZÁGI LEVELEI. 21 kedvesen panaszolkodik ked, hogy csak a megér tíz levelet. Talám azt tudja ked, hogy innét nincsen posta Konstancinápolyig? Tudja-é ked az okát annak? Az oka annak a, hogy az eltt, mikor a császár itt lakott, az urak legkisebb állapotért Í8 postán küldöttek Konstancinápolyba. A többi között egy pasa ide érkezvén, egy kedves pipaszárát Konstancinápolyban felejtették, azért postán küldött vissza. Azt a császár megtudván, megparancsolta, hogy többé posta ne legyen ezen két fváros között. Látja ked, micsoda kárt tett nekem egy pipaszár! Itt mi semmit nem múlatunk el abban, hogy a dolgaink jól folyjanak. Areis-effendi-"^ (cancellarius) gyakran j hozzánk, mi is gyakran megjnink incognitó -'* a kalmakányhoz. Adja Isten jó végit! De attól félek, hogy úgy járunk, mint a hegyek, akik esszegylvén egereket szültek, ^'^'mert, amint egyszer megírtam, százszor is csak azt írom, hogy a császár veje (akit ha sokszor megvernek is, a favágó mondása szerént, de a vezérségre céloz) a hadakozásra pedig olyan alkalmatos, mint én a prókátorságra. Talám még ahhoz is többet tudok; mert hisz nem az-é egy prókátornak a hívatalja, hogy tudja keresni a maga hasznát? hogy mindenik résztl vegyen ajándékot, és egyiknek se szolgáljon? Oh! édes néném, mely közel vagyon már a vezérséghez ha én olyan közel volnék a házassághoz, talám máris elvonták volna a menyasszony táncát.^* Mindazonáltal a biztatás megvagyon, csak azzal is maradunk. A törököt ha megverik, csak sír és megbékéllik. Azon kívül is, Isten tudja az okát, de Franciaországban a németnek kedveznek, és a francia itt azon munkálkodik, hogy megbékélljenek a némettel, és ha a meglesz, ne oldalt, hanem hátat fordítsunk Erdélynek. Hírt nem írhatok ; mert olyan hidegek járuak, hogy a hírek is megfagytak. Többet tároztuk, liogy téged is a legnagyobb tisztelettel halmozunk el.» líákóczit az erdélyi fejedelmet megillet hivatalos ünnepélyességgel fogadá a szultán és kaftánnal s karddal ajándékozá meg. Mialatt a szultán ily Ígéretekkel kecsegtette Eákóczit, azalatt a minisztertanácsban a békekötés felé hajlottak s elfogadták Anglia és Hollandia közvetítését a békekötés ügyében. ^^ Helyesebben : Tleisz-efendi, régebben a külügyminiszter. ^^ Incognitó, ismeretlenül, rejtve. ^^ Horatiusnak tparturiunt montes nascetur ridiculus mus» (Vajúdnak a hegyek és egy nevetséges egér születik) ismeretes versét (De arte poetica 139-ik sor) tartva szem eltt. '' Menyasszony-táncnak nevezik azt a táncot, melyet a lakodalomban a menyasszony vlegényével és azután sorra a násznéppel lejt.

meubles, 22 MIKBS KELEMEN. sem írhatok ; mert egy vén csifut ''^ várakozik a levelem után a lelkemre fagy^meg.^'^ Bár csak azt tudhatnám, hogy ki nem zctségiböl való '? Ugy tetszik a szakáláról, hogy a Zabulon nemzetségébl. Édes néném, meg ne náthásodjék ked. Szeret-é ked? Azt nem is kell kérdezni, ha szeretem-é kedet. (X) Drinápoly 15. Mar. 1718. Édes néném, éppen ma, hajói felszámlálom, egy liolnapja, hogy írtam kednek. De szakálomra fogadom, amikor leszen, hogy, ha az id meglágyul, gyakrabban írok ; mert márványkö volna is a ked szíve, de megszánna, ha látná ked, mint vagyok, vagy is inkább mint vagyunk szállva. A házam ^* négy kfalból áll, azon egy fatáblás ablak, azon a szél mind szélyire, mind hosszára bejöhet ; ha pedig papirossal becsinálom, az egerek és a patkányok a papirost vacsoráj okban elköltik. A mobiliám ^' egy kis fa székbl áll, az ágyam a földre vagyon terítve és a házamat egy cserép tálban ^"^ való kevés szén melegíti. De azt ne gondolja ked, hogy mind ezek után én legyek legméltóbb a szánásra mert tíznek sincsen egy fa széke, se olyan ágya, mint ', nekem, se csak fa tábla is az ablakjokon. A hó lengedezve bemehet az ágyakra de lehet- é ágynak híni egy leterített pokrócot a földre? Ilyen palotákban lakunk ám mi! De a reménység igen szükséges lévén az embernek, és olyan szükséges, mint az eledel, a rossz házakban lakván mostanában azt reményijük, hogy még jókban lakunk. Megérjük-ó még aztot valaha? De azt megértük, hogy ide érkezett a spanyol követ, akit a fejedelemhez küldött a király igen sok ígérettel, hogy mindenekben segíteni fogja. Ma reggel szemben volt urunkkal, aki is fennállva fogadta, és beszólít véle vagy fél óráig. Azt tudja ked, hogy szeretem kedet, azt is tudja ked, hogy az egészségre kell vigyázni, azt is, hogy a hideg házban nem lehet sokat írni. ^^ Zsidó, inkább giinyos elnevezés ; rendesen jahiiili. ^^ Az én lelkemet nj^omja, ha megfagy. ^* Szoba értelemben. ' ^'^ Bútor, franciául : olaszul : mobile és mobilia. ^* Mangal nev szónserpenyövel, mely sárga vagy vörös rézbl, a szegényebbeknél cserépbl készült, ftik a törökök szobájukat. A mi kályháink ott ismeretlenek.

TÖRÖKOBBZÁGI LKVKLEI. 23 (XII) íjrinápoly 27. Apr. 17 lö. Édes néném, ked még engemet nem üsmér jól ; mert ha üsmérne, nem írná azt, liogy énnekem is olyan ritkán ír, valamint én írok. Nem fél-é ked az én rettent bosszúállásomtól? Tudja-é ked azt, hogy nincsen nagyobb gyönyörségem, mint bosszút állani azon, akit szeretek? Akire haragszom, annak megbocsátok, amennyiben lehet, de akit szeretek, azon bosszút kell állanom ezt híják édes bosszúállásnak ; bosszút állani pegig azon, akire haragszunk, a keser bosszúállás. Ezt sokan nem így tartják, de mi ketten így tartjuk, meg sem bánjuk. Álljunk hát bosszút egymáson, és írjunk gyakran egymásnak. Hírt akar-é ked tudni? a ked kívánságát bé nem tölthetem. A francia követ Bona ^' itt nem azon munkálkodik, hogy a hadakozás tovább tartson, hanem, hogy csakhamar vége legyen. A német azt kívánja, a török pedig már is megunta a hadakozást. Hát mi mit csinálunk a kett között? Csak amint vonják, úgy kell táncolnunk. Hadakozásra hítak ide, de békességre jöttünk. Lehet-é mást kívánni, hanem csak azt, ami az Istennek tetszik? és az rendelése után kell járnunk, és azon nem sétálni kell. hanem futni ; mert az Isten azt szereti, hogy fussunk az akaratján ne csak jó kedrvel, hanem örömmel. Ne szomorkodjunk hát azon, ha a dolgok vígy nem folynak, amint nékünk tetszenének ~ aki a jövendt igazgatja, azt is tudja hogy mint kell folyni azoknak. De azon szomorkodnám, ha nem szeretne ked : ked pedig örüljön ; mert rettenetesen szeretem kedet. Hát az egészség jóé? Vigyáz-é ked reája? Jó étszakát édes néném. 10. Diinápoly 9. Máj. 17 lö. Némelyeket az Isten felmagasztal, némelyeket megaláz, és mindeniknek hálákat kell néki adni. Édes néném, ma ez itt " Helyesebben De Bormac marquíti, a ki 1724. október havában visszaliívatott kormánya által ; utóda lett Andrezel.

24 MIKES KELEMEN. megtörtént. A kalmakán a vezérségre felhága, és a szegény mészáros abból kiesek. Ma a császár egy kapicsi pasát ^^ külde a vezérhez, hogy a pecsétet adja vissza, és mindenit a sátorban hagyván, onnét menjen ki. Szegénynek mindenét egyszersmind el kelleték hadni csak a rajta való köntössel lóra ültették egynehány csauz ^^ kikésérte a városból. Lehetetlen vala a szívnek rajta meg nem esni, amidn az ablakunk alatt mene el vagy tizenkét kísérvel. A való, hogy meg nem ölik, hanem valamely basaságot adnak néki. De micsoda nagy magosságról esett le! Ha megtekintjük, hogy mészáros volt, azt mondhatjuk, hogy nem nagyot esett ; de azt kell néznünk, hogy micsoda felment volt, és fejedelmek rendin volt; úgy meglátjuk, hogy mélységben esett. Az ilyen állapotban látjuk, hogy a királyoknak ura a porból, az eke melll, a mészárszékbl nagyra felemel valakit, és egy kevés id múlva az elbbeni állapotjára hagyja esni, és az eset után való állapot sokkal nehezebb a felemeltetés eltt való állapotnál ; mert a világi dicsséget megkóstolta. Édes néném, eleget elmélkedhetnék az ember az ilyen változásokon ; de azt kell meggondolnom, hogy levelet írok, nem könyvet. Hanem már visszátérek ahoz a világi boldogságban lév új vezérhez, akinek is minden boldogságával csak olyan sorsa lesz még, ha nem rosszabb, mint "az elttevalójának, de addig csak úsz, amég lehet. Mihent a szegény mészárostól a pecsétet elkérette a császár, és kitették minden jószágából, a kalmakánynak adtába császár a pecsétet ^'^ és azzal a hatalmas vezérségre felemelte. És a császártól kimenvén, pompával ment a letett vezérnek sátorában ahol minden jószágát kézihez vette, és magáénak foglalta. Szép dolog, édes néném, ura lenni fél óra alatt egynehány százezer tallért ér portékának. Csaknem bizonyosnak tarthatta ez a szerencsés vezér, hogy a dicsséget eléri : egyik a, hogy a császár a feleségét igen szereti ; másik a, hogy magát 3" Kapidíii vagy kaj)udsi, magyarul kapus. A kapudsik régebben palotaszolgák voltak, szám szerint összesen 1960-an, kik különböz osztályokba voltak sorozva. A l"2 osztály egyes fejei kapidsi hasi elnevezést viseltek. A kapidsi pasa Mikesnél hibásan áll a basi helyett. ^^ Helyesebben : csaus vagy csatiits, hírnök, porkoláb, törvényszolga, poroszló ; az újabb katonai rangfokozat szerint a csaus rmesteri rangnak felel meg. Csaus hasi föajtónálló, fporkoláb. *" A nagyveziri állás megnyerése a pecsét átadásával, annak elvesztése a pecsét visszavételével járt.

TÖRÖKORSZÁGI LEVELEI. 25 Ö igen kedvelli ; hogy ne mászott volna fel a kerékre? Ez, a való, nem volt mészáros, de egy szegény íródeákságból vette fel a császár, azután elébb elébb vitte, a leányát is neki adta, kalmakánynak tette ihon már vezér, és Ibrahim pasának híjják. Szeretném tudni, hogy ha gondolkodik-é a világi változásokról '? de ha gondolkodik is, ha nem is, már a pócon vagyon. Ott ül, amég lehet ; mert a csaknem bizonyos, hogy már hadakozást nem kell várni, és a békességet is maga mellé ülteti. A maga haszna keresése is azt hozza magával ; mert nem hadakozó ember, elméje nagy vagyon, de nem hadakozásra. Még most is elég biztatást adnak, de a mind füstbe megyén, és a hazánk felé való menetelünknek sok szép vigasztalása úgy eloszlik, mint a felh. Kétségben kell tehát esnünk? Távul legyen. Bízzunk, reménlyjünk, édes néném! az Istenben, ha szinte minden bizonynyal tudnók is, hogy meg nem adja azt, a mit kívánunk. A való, nehéz Zágon^* nélkül ellenni, nehéz minden esztendben 1 2 holnappal avállamotterhelni, és a házasságtól messze, vagy teljességgel elesni ; ez mind nehéz és súlyos dolog, úgy-é édes néném, de azért vagyunk keresztények, hogy bízzunk. Ismét elfelejtettem, hogy levelet írok, és nem könyvet, és hogy kednek semmi szüksége nincsen az én prédikálásomra. De az asszonyt alázatosan követi prédikátor uram ; mert ma itt olyan nap vagyon, hogy két embert a mórtékbe tettek : az egyike felment, a másika le, és mi a földön maradtunk ; mégis prédikátor uram az ilyenrl ne gondolkodjék? A pedig csak azért, hogy az asszonynyal nem kell félben hagyatni a játékot, és hosszú levéllel fárasztani. Megmondám, hogy szeretem a bosszúállást, de már megszánom kedet, és elvégezem a bosszúállást. Héj! ha tudná ked, mint szeretem kedet! hát ked? Az egészségire vigyázzon ked. De a gyertyám mindjárt elaluszik, én is alszom. 11. ixivj Drinápoly, <J. Jun. 1718. Mi még itt vagyunk, de nem tudjuk, mire Ítéltetünk : hadakozásra-e, vagy békeségre? Gondolom, hogy az utolsóval vet- *' Zágon Mikes szülhelye, Háromszék Orbai fiók-székben. Most Háromszék megyének orbai járásában.

26 MIKES KELEMEN. nek itt láncra. A réz-effendit gyakran küldi a porta az iirunkhoz, aki minden zsebét, kebelét, csalmáját*"^ tele hozza ide Ígéretekkel és nem valósággal. Nagyon biztatnak a hadakozással, de mennél inkább beszéli a török a hadakozásról, annál nagyobb kedve van a békeségre. De ki mérne gondolkodni a békeségrl, holott ma a vezér tollason, fegyveresen, valamint Herkules a hadakkal megindult innét Sophia felé!*^ Tudja ö azt, hogy nem lesz szüksége a sok hadra, amint is nem sok liad mene véle. Elég a, hogy mind a vezér, mintajancsáraga " igen nagy pompával indultak meg. E csak komédia ; mert k már régen járnak a békeség után, nem is egyébért megyén Sophia felé, hanem, hogy közelebb legyen a helyhez, ahol a békeség tractájára*'' gyülekeznek a követek. Ilyenformán, édes néném, ellene ne mondjunk, de bízvást hátat fordítsunk Erdélynek annak a kedves tündér országnak, és imádjuk az Istennek rajtunk való csudálatos rendeléseit, nem csak a mostanit, de még a jövendó't is ; mert ugyan gondolja el ked : a császár nagy ígéretekkel tele való szép levéllel küld egy kapicsi basát az urunk után Franciaországban Pápai János *'' uramot is elküldötte a porta a kapicsi basával. *- Turbánját. Szófia, a régi Sardica, bolgárul Triadica vagy Sredec, ma Bolgárország fvárosa, 83.000 lakossal. ** Jancsáraya ; (janicsárok ura), a jancsár sereg parancsnoka, ezredesi rangban. Jancsár (helyesebben jenicseri = iij sereg) gyalog katonaság, melyet Orkhán szultán 1330-ban Csendereli Khalil tanácsára keresztény ifjakból alajíított. A jancsárok piros szín lobogójukat ezüst holddal és kétél karddal Hadsi Bektástól, a szent élet szerzetestl kapták, ki a bektási dervis-rendnek volt alapítója és az els jancsárt, melyet Orkhán szultán eléje vezetett, megáldotta. Innen van az a bels viszony, mely a bektási dervisek és a jancsárok között mindig fennállott. Fehér nemez süvegük a bektási dervisek fövegének mintájára készült és evkanál volt melléje tzve díszül, mintegy jelentve, hogy jó élelmezésben részesülnek. A jancsár osztagokat tzhelyek (odsak) szerint nevezték el. Szentségnek tárták az üstöt, melyben ételüket fzték s mely köré gylve tanácskoztak. A tiszti fokozatok is a konyha mszavaiból kerültek ki. Az ezred parancsnoka volt levesosztó (csorbadsi), az utána következ tisztek fszakács (asdsi basi) és vízhordó (szaka basi) nevet viseltek. Szigorú szerzetesi életet éltek és vak engedelmességre voltak kötelezve. Csak ilyen szervezet mellett tudott a jancsárság virágzása korában csodával határos hstetteket mvelni. *^ Békekötésre. *" Ez a Pápai János Horváth és Szalontai társaságában IVOfi