Odüsszeusszal a kalandjai során kapcsolatba kerülõ nõalakok között különleges



Hasonló dokumentumok
REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

Verstan. Alapismeretek Csenge

Miért tanulod a nyelvtant?

Kérem, nyissa ki az Újszövetséget Máté 1:1-nél. Itt kezdi Máté magyarázatát arról, hogy mi az Evangélium. Ezt olvashatjuk:

Isten nem személyválogató

I. Az értekezés célkitűzése, a téma körülhatárolása

A tudatosság és a fal

Elmélkedés a halálról, az orvosaimról, és sorstársaimról

A Cseppnyi Önbizalom kútja

1. Lecke: Bevezetés és a folyamat. elindítása

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

HASZNÁLD A SORSKAPCSOLÓD!

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

A cikkeket írta: Károlyi Veronika (Ronyka) Korrektúra: Egri Anikó

A Katolikus Egyházban a húsvétot követő negyedik vasárnapot Jó Pásztor vasárnapjának nevezik, mely egyben a papi hivatások világnapja is.

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

AUSCHWITZ OLVASÓI Kertész Imre: Felszámolás

magát. Kisvártatva Vakarcs, a kutya is csatlakozott hozzájuk. Kedveskedve hol a Papa, hol meg az unoka lábaira fektette meleg tappancsait.

Irányítószámok a közigazgatás szürke zónájában

Galambos Gábor, a Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kar főigazgatója (2001 March 01, Thursday) - Munkatársunktól

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

A boldogság benned van

Oláh János. Magára talál a szó. Kodolányi Gyula W. Sh. szonettjeiről. Laudáció. Kodolányi Gyula akadémiai székfoglalójához (2014. június 13.

a Madách Könyvkiadó főszerkesztőjéhez

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Hogy azt válasszam, akit szeretnék, és azt kapjam, akit megérdemlek

Hamis és igaz békesség

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Hittel élni. 11. tanulmány. március 7 13.

TANÉVNYITÓ BUZDÍTÁS. Olvasandó (lectio): Mk 6, Alapige (textus): Mk 6,50

Világjátékok Tajvan, a magyar sikersziget. Világjátékok Tajvan, a magyar sikersziget. The World Games The World Games 2009

Szeretet volt minden kincsünk

Az öngyógyítás útján II.

Valódi céljaim megtalálása

garmadát. Abban sem volt nagy köszönet, ahogy cseperedtem, mert, ami rosszat elképzelhet az ember, azt én mind véghezvittem: a macska talpára

Fityó néni és a drága aranyos szerelő bácsik

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

Eredetileg a szerző honlapján jelent meg. Lásd itt.

Prológus. Vigyázz, ez a könyv maga Albert, ha belelépsz, nem akarsz majd kijönni!

A KERESKEDŐ, AKI GAZDAG LETT

Zrínyi Miklós ( )

Jézus, a tanítómester

Megszentelte a 7. napot: Mit jelent ez? Mire mondjuk azt, hogy szent?

Hedwig Courths-Mahler. Szigethercegnõ

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.

Érveléstechnika-logika 3. Elemi és összetett érvelések

Szolgáló. Szabadságra születve

Joachim Meyer. Bot. A vívás szabad lovagi és nemesi művészetének alapos leírása (1570) Fordította: Berki András

AZ EGYETEMI KÖNYVTÁR MODERNIZÁLÁSA.

Mindannyiunknak vannak olyan gondolatai, amelyek HO OPONOPONO ÉS AZ EMLÉKEK

Nyomtatható változat. Megjelent: Szent Korona jan. 15., 3. és 12. old.

Gazdagrét Prédikáció Evangélium: Márk 1, Kedves Testvéreim! Nem is olyan nagyon régen, talán évvel ezelőtt, egyikünknek sem

A fekete-piros versek költője Kányádi Sándorról

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében

ÉG A GYERTYA, ÉG. 1. Bontsuk betűkre a szót! SZERETET = _ Miből indul ki? Abból, hogy valaki _

A betegek tanítvánnyá tétele

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

ISTEN MENNYEI ATYÁNK ÉS URUNK

Isten Nagy Terve. 4 rész: A FÖLDBŐL FELTÖRŐ ÉLET

1. Hipnotikus Csábítás technika: Benned van az erő. Nicholas Victor

DÖRNYEI KÁLMÁN: BANKI MESÉK FEJEZET

Szilveszter az Adrián, 2015/2016

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

Castrum A CAstrum Bene egyesület Hírlevele 8. szám

Mozgókép. Lekció: Mt 6, 25-34/Textus: Eszter október 18.

Csillagtúra egy Európáról

A külföldi katonai missziók áttételes gazdasági hatásai. Lakner Zoltán Kasza Gyula 36 HADTUDOMÁNY 2008/3 4

14.) Napirend: A Családsegít és Gyermekjóléti Szolgálat m ködtetésére kiírt közbeszerzési pályázat eredményhirdetése

Javítókulcs S Z Ö V E G É R T É S

Jézus az ég és a föld Teremtője

Szerintem vannak csodák

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. az idôvonaton MÓRA KÖNYVKIADÓ

Húsz év mellékvágány után újra lendületben

É N E K F Ü Z E T S Z Á M Á R A Ö S S Z E Á L L Í T V A MILYEN GYÖNYÖRŰ A SZÉP DICSÉRET! Z S O L T Á R O K K Ö N Y V E : 1

A LÉLEK KARDJA. Alapige: Efézus 6,17b Vegyétek fel a Lélek kardját, amely az Isten beszéde.

Verzár Éva Kelj fel és járj!

A gyermek, aki sosem voltam

A TARJÁNI, HÉREGI ÉS BAJNAI REFORMÁTUS GYÜLEKEZETEK HÍRLEVELE

EGÉSZség +BOLDOGSÁG teremtő IMA

HÁLA KOPOGTATÁS. 1. Egészség

Boldog és hálás. 4. tanulmány. július

ISTEN NEM HALOTT! JÉZUS NEM HAL MEG SOHASEM!

Kishegyi Nóra: de tudom, hogy van szeretet!

A BOHÓCCIPÕS CSODACIPÉSZ MOLNÁR ERNÕ CIPÉSZ

Mindszenty József bíboros engedelmességének kérdése

Az Úr az! Hol van a kutya? Az Úr az!

Kiss Ottó. A nagypapa távcsöve

hogy egyek legyenek A komáromi Szent András Plébánia hírlevele

Zrínyi Miklós ( )

T. Ágoston László A főnyeremény

Életgyónáshoz. Ha hinni tudok abban, hogy Isten jó, megtalálom hozzáállásomat nehézségeimhez, sebeimhez.

A Mennyország, Isten gyönyör otthona

Akárki volt, Te voltál!

"Soha nem érzem, hogy itt a plafon" - Interjú Bánsági Ildikóval

Bányai Tamás. A Jóság völgye

Az önértelmezés hangneme Füzi László: Kötések, szakadások (hármaskönyv)

Vérfolyásos hívő gondolkozás (mód)otok megújulásával alakuljatok át harc az elménkben dől el

Átírás:

Karsai György (1953) egyetemi tanár (CEU, PTE, Université de Caen), a Pécsi Tudományegyetem Klasszika-filológia Szemináriumának vezetõje. Érdeklõdési területe az antik színház- és irodalomtörténet, a latin, az ógörög és szanszkrit nyelv. 1999-ben jelent meg A Szép és a Szörnyeteg. Görög drámák értelmezései címû kötete (Osiris, Budapest). Kirké Karsai György Odüsszeusszal a kalandjai során kapcsolatba kerülõ nõalakok között különleges helyet foglal el Kirké, a varázslónõ. Mielõtt megvizsgálnánk, hogy mibõl adódik Kirké sajátos szerepe Odüsszeusz életében, érdemes lesz kissé elidõznünk annál a jelenetnél, amely Odüsszeusz nála tett látogatását közvetlenül megelõzi. I. A SIKERES HÓDÍTÁS RECEPTJE Szóltam és elmentem bárkámtól, mentem a víztõl, és hogy, a szent völgyet szelvén át, majdnem elértem bûvöletesmérgû (polüpharmakou) Kirké nagy háza ölébe, szembekerült az aranyvesszõs Hermész velem akkor, ifju alakjában, mielõtt ama házhoz elértem; pelyhedzõ állú, legszebbkoru szép fiatalként; átkulcsolta kezem sebesen, szót szólva kimondta: Jaj, te szerencsétlen, hova mégy egyedül, hegyen-erdõn? Azt se tudod, hol jársz. Kirkénél vannak a társak, mint disznók, a zsufolt ól zára mögé beszorítva. Õket akarnád megszabadítani? Még te magad sem térsz haza, azt hiszem én, hanem ott senyvedsz velük együtt. Csakhogy a bajból én kiragadlak, megszabadítlak. Vedd e varázsfüvet (tode pharmakon eszthlon) át és evvel lépj be a házba, ez veszedelmed napját elhárítja fejedrõl. Kirké rettenetes cseleit tudtodra adom most. Készít majd kükeónt néked, de beléveti mérgét (pharmaka). Meg nem bûvölhet mégsem, mert itt e varázsszer (pharmakon eszthlon), mit tõlem kaptál, nem hagyja; de mondom a többit: rögtön amint rádcsap hosszú vesszõvel az úrnõ, éles kardod a combod mellõl rántsd ki azonnal, ronts neki Kirkének, minthogyha megölni akarnád. Õ ettõl megijed, s kér majd, hogy eredj vele hálni; ekkor az istennõ ágyától vissza ne húzódj, így oldozza fel õket, s téged szívesen így lát; mondasd el vele mégis a boldogok esküszavát, a legfõbbet, hogy nem tervel már ellened új bajt, hogy ha ruhád leveted, nehogy elvegye férfierõdet. Így szólván, ideadta az Argoszölõ a növényt (pharmakon) is; földbõl tépte ki, és mindent jól megmagyarázott. Éjszinü volt a gyökér és tejszinû volt a virága: istenek úgy nevezik, hogy mólü; kiásni nehéz ezt földi halandónak; de bizony mindent tud az isten. Hermeiász ezután tovaszállt az olümposzi csúcsra, 31

át a sziget ligetén; s én mentem háza felé már Kirkének; s háborgott közben a szívem erõsen. (Odüsszeia X, 274 309.) Odüsszeusz gyakran találkozik istenekkel, isteni lényekkel elsõsorban persze fõ támaszával, Athénével. A Hermészszel való találkozás egyik különleges eleme, hogy nem tudni: miért vált alakot az istenség? Ki elõtt rejti igazi, isteni lényét? Odüsszeusz elõtt biztosan nem, hiszen egyetlen pillanatra sem titkolja kilétét. Hermész szóhoz sem engedi jutni Odüsszeuszt, viszont hasznos, sõt: életmentõ tanácsokkal látja el, legfõképpen pedig átnyújtja neki a Kirké rettenetes varázsát megtörni képes ellenmérget (X, 281 301.). Különös az is, hogy Hermész és Odüsszeusz között semmiféle párbeszéd nem alakul ki; az istenmegjelenéseknek ez a típusa ugyanis hogy csak az isten szól, a földi halandó az epiphaneia passzív be- és elfogadója tipikusan az istenek álombéli megjelenésének jellemzõje az eposzban. Csakhogy Odüsszeusz éppenhogy nem alszik, hanem elszántan, bátran tart Kirké háza felé sõt: már majdnem odaért (275. sor), amikor elébe toppan az isten. De az igazi furcsaságokra akkor bukkanunk, ha Hermész monológjának tartalmát vizsgáljuk. Legelõbb is (281 285.) elmondja azt, amit Odüsszeusz már régóta tud: társai Kirkénél vannak, a rettenetes mérgû (polüpharmakon) varázslónõ disznókká bûvölte és az ólba zárta õket ezt mondta el neki nemrég Eurülokhosz (234 240.). Ebbõl következõen az isten azon figyelmeztetése is meglehetõsen elkésettnek látszik, hogy még te magad sem térsz haza, azt hiszem, hanem ott senyvedsz velük együtt. Mi szükség van erre az ismétlésre? Ráadásul akkor, amikor Odüsszeusz már alig néhány lépésre jár Kirké nagy házától. Mondhatná bárki, hogy mindez csak az elõkészítés, az Odüsszeusz számára igazán fontos momentum az isteni tanács és segítség csak most következik, azzal, hogy Hermész átadja neki a Kirké bájitalát hatástalanítani hivatott ellenmérget, s a követendõ magatartásra is kitanítja. Rendben, akkor most vizsgáljuk meg a hermészi deus ex machina szavait és tetteit. Vedd e varázsfüvet át és evvel lépj be a házba, ez veszedelmed napját elhárítja fejedrõl. Kirké rettenetes cseleit tudtodra adom most. Készít majd kükeónt néked, de beléveti mérgét. Meg nem bûvölhet mégsem, mivel itt e varázsszer, mit tõlem kaptál, nem hagyja (287 292.) Az természetesen megintcsak semmiféle új információt nem tartalmaz, hogy Kirké kükeónba kevert méreggel szándékozik hatalmába keríteni Odüsszeuszt, hiszen ezt is tudja már hõsünk Eurülokhosz beszámolójából. Az viszont igazán fontos mit fontos: döntõ! elem, hogy Hermész megvédi Odüsszeuszt, ellenmérget ad át neki. Ne feledjük, Odüsszeusz nem könyörgött isteni segítségért, hangsúlyozottan egyedül indult a Kirkével megvívandó harcra. Kéretlenül jelent meg az isten, s ez szívet melengetõ tudat, annak bizonyítéka, hogy Odüsszeusz minden lépését az istenek óvó figyelme kíséri. Megnyugvással vesszük tudomásul, hogy itt a jótékony varázsszer (tode pharmakon eszthlon), amely majd megakadályozza, hogy Kirké mérge, amelyet a kükeónba fog szórni (baleei d en pharmaka szitó, 290. sor), hasson. Ez jó hír. Kirké mérgezni akar, Hermész ellenmérge ezt kivédi. Csakhogy a történésekben Devecserinél oly szépen eligazító varázsszer, méreg, ellenméreg, növény szavak (sõt: szakszavak) mint látható egyugyanazon szót takarnak: pharmakon. Ugyanezt a szót használta már Eurülokhosz is, amikor leírta, mit kevert Kirké a társak italába: pharmaka lügra (236. sor), Devecserinél: rettenetes csodaszereket. Az, hogy a pharmakon akkor, amikor Kirké használja, méreg, amikor pedig Hermész és Odüsszeusz, ellenméreg, a fordítók majdhogynem természetes szövegértelmezése. Mi más is lehetne a pharmakon, ha nem csodaszer, gonosz varázslatot elhárítani hivatott ellenméreg. Logikus, a megértést segítõ fordítás, s amennyire a fellapozott különbözõ nyelvû Odüsszeia-fordítások ezt tanúsítják, a homéroszi szóhasználat általánosan elfogadott értelmezése ez. Csakhogy a görög szövegben mindenütt ugyanaz a szó áll: pharmakon. Éppen Devecseri Gábor tanított arra, õ maga pedig Marót Károlytól tanulta, hogy Homérosznál mekkora jelentõsége van egy-egy, különbözõ kontextusokban elõforduló szónak, kifejezésnek. Hogy nem véletlen, ha Homérosz ugyanazt a szót használja más és más szövegkörnyezetben. S hogy minden fordítás természetszerûen az eredeti szöveg értelmezése, ám éppen arra kell törekedni, hogy ez az értelmezés a homéroszi és nem a mégoly avatott fordítói szöveg lehetõ legtöbb jelentésrétegét bontsa ki. Az nyilvánvaló, hogy ha Homérosz valóban ellenmérget, vagy növényt, vagy varázsszert akart volna mondani, akkor a megfelelõ görög szó szerepelne a szövegben, s nem a stilisztikailag is gyanúsan egyhangú-monoton pharmakon. Ha mégis minden lehetõ alkalommal ezzel az egyetlen szóval jelöli a két, homlokegyenest ellentétes hatású szert, annak talán oka, jelentõsége van. S ha most kísérletet teszek a polüpharmakosz (bûvöletesmérgû) Kirké varázsszerének (pharmakon) és Hermész varázsszerének (szintén pharmakon) vizsgálatára, egy filológiai-fordítói közhely korrigálására is vállalkozom. Kirké pharmakonjának vizsgálatával gyorsan végezhetünk: az égvilágon semmit sem tudunk meg róla a szövegbõl. Miféle szer ez: valamilyen por? Vagy fû? Netán gyökér? Még felhasználására utaló igék sem igazítanak el: Eurülokhosz szerint anemiszge ( hozzákeverte, 234. sor), Hermész szerint enbaleei ( bele fogja vetni, 290. sor), végül Odüsszeusz úgy meséli a történetet, hogy Kirké enéke ( beletette, 317. sor) a pharmakont italába. Ezen a nyomon tehát nem jutunk közelebb a meghatározáshoz, de az bizonyos, hogy itt mindenképpen valamilyen méregrõl, ha tetszik, varázsszerrõl van szó, amelynek hatása viszont 32

pontosan leírható: emlékezet- és egyéniségvesztéssel jár, örök idõkre elváltoztatott (állati) külsõvel kell élnie annak, aki fogyaszt belóle. Hermész pharmakonjáról jóval több információt kapunk. Egészen bizonyos, hogy növény, vagy legalábbis a hatószer egy növénybõl nyerhetõ, hiszen: ideadta az Argoszölõ a növényt is; földbõl tépte ki, és mindent jól megmagyarázott. Éjszínû volt a gyökér és tejszínû a virága: istenek úgy nevezik, hogy mólü; kiásni nehéz ezt földi halandónak; de bizony mindent tud az isten. (302 306.) Megkönnyebülten dõlhet hátra székében az olvasó: olyan ez a leírás, mint egy jobb növényhatározó. Hát persze, Hermész lehajolt, kitépte a földbõl és átnyújtotta Odüsszeusznak a sötétgyökerû, fehér virágú mit is?! Mólüt. Jó. De ez meg micsoda? Nem véletlen, hogy Devecseri nem fordította le e szót, semmilyen nyelven sincs szó e növény mert hogy növény, az biztos! megnevezésére. Az antikvitás óta gondolkoznak Homérosz olvasói a megfejtésen: az Arisztotelész-tanítvány Theophrasztosz azt mondja, hogy e növény Külléné környékén terem, sötétgyökerû és ragyogóan szép virága van. Varázslásra és gyógyításra alkalmas, s valóban nagyon nehéz kitépni a földbõl, miként Homérosz is állítja (Hist. Plant. 9,15). Plinius szerint (Historia Naturalis 26,25) ez a növény Boiótiában, Küllénében honos, fekete gyökere olykor harminc-, harmincöt méteres, s ezért rendkívül nehéz kitépni a földbõl. Gyógyhatásúnak mondják, neve allium nigrum, fekete hagyma. Plinius nyomán botanikusok azóta általában elfogadják ezt a hagyma-megfejtést, Hippokratész és Galénus megfelelõ szöveghelyeire is hivatkozva. Esetleg az allium victoriale rendkívül jellegzetes ízû hagymafajta is szóba jöhet (Sprengel angol kutató 1858-as, igazán figyelemre méltó szakcikke szerint). Dindorf a Scholia Graeca in Homeri Odysseamjában közli Eusztathiosz (12. sz.) megjegyzését, amely szerint a mólü mindenfajta õrület gyógyítására alkalmas gyógyfû, amely etimológiailag a mólüein ( elgyengíteni, megnyugtatni ) igével van összefüggésben. Chantraine etimológiai elemzése elvezet a szanszkrit múlam ( gyökér ) szóhoz, Kretschmer 19. század végi kutatásaira hivatkozva, de végül amellett tör lándzsát, hogy a szó eredete, jelentése teljességgel bizonytalan, mivel minden értelmezési kísérlet Homérosz idézett helyébõl indul ki. Most már érthetõ talán, miért nem fordítják soha a mólüt. Bármennyire is csábító lenne ugyanis Theophrasztosz alapján megfejteni e csodanövény természetét (hiszen Hermész phüszin autou edeikszen, 303. sor), s felismerni, hogy Odüsszeusz nyilván elfogyasztotta ezt a rettentõen illatozó hagymát (allium nigrum), majd amikor Kirké óvatlanul túlságosan közel merészkedett hõsünkhöz (mérgezett italát valahogy csak át kellett nyújtania!), õ egyszerûen rálehelt, s ezzel éppenhogy õ bódította el a gonosz varázslónõt, nos e kézenfekvõ magyarázat ami egyébként, azt hiszem, semmivel sem rosszabb, mint a szakirodalomban felbukkanó növényazonosítások azért ne nyugtasson meg minket, s próbáljunk továbbhaladni a szöveg vizsgálatában, hátha fogódzóra lelünk a filológiai komolysághoz is minden szempontból illõ megfejtés felleléséhez. Figyeljünk fel arra legelõbb is: hol nõ ez a növény? Hermész lehajol és kitépi a földbõl (303. sor). Éppen ott, ahol találkozik Odüsszeusszal. Hogyan került oda ez a csodanövény, amelynek az emberi világban nincs is neve, csak az istenek között (305. sor)? Amennyiben ez is része az isteni csodatételnek ez teljességgel elfogadható magyarázat lenne, hiszen bizony mindent tud az isten (306. sor), akkor erre legalább utalnia kellene a szövegnek, amiként az isteni csodatettek esetében ez az Odüsszeia esetében mindig meg is történik. Itt azonban egyetlen magyarázó szó sincs, honnan került éppen az isten lába elé a mólü. Különös. De az is különös, ahogyan jellemzi a növényt a leírás: kiásni nehéz ezt földi halandónak (305. sor). Persze, hogy nehéz, ezt a megjegyzést legalább értjük, ha Plinius megfejtésére gondolunk: valóban istennek való feladat egy harmincméteres gyökerû virágot kiszedni a földbõl. Bár ebben az esetben az azért elgondolkodtató, miként kell elképzelnünk Odüsszeuszt, amint megérkezik Kirké házához és bebocsáttatik, kezében a mólü gyönyörû virágával, mögötte pedig feltûnés nélkül kígyózik mintegy harminc méternyi fekete gyökér. Úgyhogy talán ez a megfejtés sem hibátlan. Homérosz. A Kr. e. 2. századi hellénisztikus eredeti után készült római kori másolat (Nápoly, Museo Nazionale) 33

Véleményem szerint itt valami alapvetõen másról van szó, ha szabad ilyet mondani, évezredek óta félre vagyunk vezetve. Homérosz vezette félre a tudós kutatókat, akik lelkesen bújják azóta is a növényhatározókat és járják Kis- Ázsia, Itália, Külléné, vagy Boiótia kies tájait, hogy ráakadjanak a mólüra. Úgy gondolom, az eposz szövegfelszíne mögött meghúzódó, hol érzékelhetõbben, hol rejtõzködõbben jelen lévõ irónia, homéroszi humor példája a mólü-jelenet, s benne csúcspont az idézett meghatározás. Igen, meggyõzõdésem, hogy Homérosz itt ránkmosolyog : Hermész ugyanis az elsõ, keze ügyébe esõ gazt tépi ki (õ isten, s bizony mindent tud az isten), s nyújtja át Odüsszeusznak, akinek, mint az hamarosan napnál világosabban bebizonyosodik, nem lesz szüksége semmiféle, bizonytalan funkciójú csodaszerre ahhoz, hogy Kirkén gyõzedelmeskedjék. Hogy ez az állításom nem csupán egy, a növényhatározók és a szakirodalom tanulmányozásába belefáradt filológus gordiuszi csomó-átvágásához hasonlítható megoldása, azt a szöveg további elemzésébõl kísérlem meg igazolni. II. ODÜSSZEUSZ ÉS KIRKÉ Kirké szerepe több ponton eltér az Odüsszeusz hazatéréstörténete során megismert nõ-történetek toposz-rendszerétõl: aszerint ugyanis Odüsszeusz megérkezik egy szigetre (Ógügiére, a phaiákokhoz, illetve Ithakára), amelyrõl korábban semmit sem tudott, majd megjelenik egy isteni segítõ (Pallasz Athéné, Hermész), aki tanácsokkal látja el, miként védheti ki a reá leselkedõ veszélyeket. Minden esetben egy hatalommal tehát a segítségnyújtás lehetõségével rendelkezõ személyhez, leginkább egy nõhöz (Nauszikaához, Kalüpszóhoz, Pénelopé esetében pedig közbensõ állomásként a Kondáshoz) irányítja, aki a kezdeti bizalmatlanság után befogadja, az eposz mûfaji szabályai diktálta vendéglátásban részesíti (fürdõ, öltöztetés, lakoma), próbáknak veti alá a hõst, majd elõbb-utóbb a hazajutáshoz szükséges segítséget is megadja. A nõk minden esetben bele is szeretnek Odüsszeuszba, ezért az elválást, a hõs útjára bocsátására vonatkozó parancsot vérmérsékletüktõl és hatalmi helyzetüktõl függõen tiltakozással, sorsuk elleni lázadással, illetve szemrehányással, de mindenképpen keserû belenyugvással fogadják. A Kirké-történetben a legfeltûnõbb eltérés a fenti szerkezethez képest, hogy hiányzik Pallasz Athéné, a nõkkel való találkozások esetében a hõsre mindig óvón vigyázó, a kapcsolatok túlzott elmélyülésének elkerülésérõl (is) gondoskodó istennõ az, hogy az V. énekben Hermész viszi meg Kalüpszónak a rettentõ hírt, hogy immár haza kell engednie Odüsszeuszt, mindössze szereposztási kérdés, hiszen az istennõ ezalatt Télemakhoszt, Odüsszeusz fiát keresi fel Spártában. Kirkénél senki sem jár közben Odüsszeusz érdekében. Egyedül a hermészi csodaszer erejével szerzi meg a vendéglátási jogokat, beleértve Kirké ágyát és szerelmét is. Ami azonban ezek után következik, arra már nincs párhuzam az eposzban: Odüsszeusz Kirkétõl nem akar tovább menni! Oly jól érzi magát a nimfánál, mintha csak megfeledkezett volna küldetésérõl, a hazaútról. Egy teljes éven át él az istennõvel, idézem: Háza ölében napról-napra, egész kerek évig ültünk és lakomáztuk a sok húst, mézízû színbort, és miután eltelt az az év, évszakra az évszak, hónap a hónap után sorvadt el a hosszu napokkal, akkor hívtak a kedves társak félre e szókkal: Ó, te csodálatos, emlékezz már újra hazádra, hogyha a végzeted az, hogy megmenekülj s hazaérj még nagytetejû palotádnak ölébe, az otthoni földre. (X, 467 474. sor) Mintha csak a lótuszevõk szigetének alaphelyzete ismétlõdne meg, ahol Odüsszeusznak kellett kiragadnia társait a mindent felejtésbe borító és örök, ám tudat- és egyéniségvesztéssel járó boldogságot nyújtó bódulatból. Most fordított a szereposztás: a társak figyelmeztetõ szava felébreszti a hõst, kiragadja Kirké boldog álomvilágából és visszahozza a jelen valóságába. Odüsszeuszt is elvarázsolta tehát Kirké, csakúgy, mint társait egykor. Ugyanis legalább olyan mértékû egyeniségvesztés (ha nem súlyosabb!) az, hogy õ, a Nagy Hazatérõ elfeledkezik élete céljáról, mint a társak testi átalakulása, disznóvá válása. Itt, ebben az összefüggésben nyer értelmet Homérosz megjegyzése ez utóbbiak átváltozásával kapcsolatban: ámde eszük, mint eddig, olyan volt. (240. sor). Odüsszeusz külsejét nem tudta elvarázsolni Kirké, de eszétõl meg tudta fosztani. A poikilométisz Odüsszeusz éppen azt veszítette el az istennõ varázshatalmában, ami õt mindenkoron társai, és valamennyi hõs fölé emelte: eszét, a núszt, az õt éltetõ, irányító métiszt. De hol van most Athéné? Miért nem segít? Mondhatnánk, semmi baj, egy év nem a világ, lám, Kalüpszónál is ott felejtette védencét (hét évig!) Pallasz, de aztán csak kijárta Zeusznál, hogy elengedje a nimfa. De ez most nem az a helyzet. Kalüpszónál legalább minden nap jól kisírhatta magát Odüsszeusz. Ült a tengerparti sziklán, bámulta a sós víznek árját, merthogy hazavágyott. Kirkétõl nem vágyik haza. S ki tudja, valaha is vágy ébredne-e szívében otthona megpillantására, ha a társak fel nem ébresztenék hosszan tartó bódulatából. Varázslónõ-e tehát Kirké? A válasz nem, ha a varázslást a csodaszerek, mindenféle fõzetek és pharmakonok használatára korlátozzuk. Homérosz Kirkéje elbánik a gyenge férfiakkal, akik elvetõdnek hozzá. Lakomája, itala, varázsos nõisége kihozza belõlük legbensõ énjüket, s átváltoznak: vadállatok, rosszabb esetben disznók õk, akiket Kirké hatalmába kerített, de akikkel úgy bánik, ahogy azt valódi énjük megköveteli. Odüsszeusszal sem történik más, mint a többi, Kirkével találkozó férfival: õ is legbensõ énjének, egyénisége (egyik) meghatározó elemének megfelelõ átalakuláson megy keresztül: õ a férfi a Kirkének egyébként 34

jóslatban korábban jelzett igazi férfi, aki a boldogságot keresi. Homérosz nem kevesebbet mond a Kirké-történettel, mint hogy Odüsszeusz boldogsága, otthonkeresése ellentétben a közhiedelemmel sokkal összetettebb kérdés, mint azt állítani, hogy hõsünk csak és kizárólag Pénelopé mellett, Ithakán lelhet végsõ nyugalomra. Odüsszeusz ugyanis boldog Kirkénél és Kirkével. Az istennõ, illetve legyünk pontosak: a nõ megteremtette a sokat tûrt hõs számára azt, amire Odüsszeusz mindig vágyott: a hiányérzés nélküli boldogságot. Ezért nincs nem lehet szerepe itt Athénének, az ész istennõjének, az Odüsszeusz terveiben mindig társnak. Igen, Odüsszeusz mindent megkap Kirkénél, Kirkétõl, amit megkapott (és még meg fog kapni) Athénétõl, sõt, annál többet is: Athéné szerepein túl testi és lelki értelemben is tökéletes szeretõre lelt a nimfában. Mi sem bizonyítja ezt jobban, mint a történet folytatása. Kirké ugyanis egyetlen pillanatra nem tartóztatja a hõst: Isteni sarj, Laertiadész, leleményes Odüsszeusz, kedvetek ellen már ne maradjatok itt palotámban. (X, 488 489. sor) Nemcsak hogy útjára bocsátja a hõst zokszó, szemrehányás, átkozódás nélkül!, de még azt is megmondja, hová, kihez kell ellátogatnia azelõtt, hogy otthona felé vehetné útját Odüsszeusz: le kell szállnia az Alvilágba, hogy ott Teiresziásszal találkozzék, aki majd megmondja utad, megmondja az útnak a hosszát, azt is, hogy hogyan érsz haza majd a halas vizen által. (X, 538 539. sor) Ez így is van rendjén, bólinthatnánk, hiszen az eposzban mindenkinek megvan a saját, jól leírható szerepköre, Kirké kompetenciája amely már eddig is meglepõen széleskörûnek bizonyult itt véget ér, a jövõ útjait õ már nem fürkészheti, itt át kell adja helyét a szakembernek, az arra leginkább hivatottnak, Teiresziasznak. Õ már így is többet tett a hõsért, mint bármely más nõ az Odüsszeiában. A Kirké jelezte találkozásra a Neküia, Odüsszeusz Alvilág-járása keretében kerül sor. Az eposz XI. éneke a khóridzontesz (a szétválasztók) és az unitáriusok (az eposz egységessége mellett lándzsát törõk) sok évszázada tartó vitájának kedvelt terepe. Némelyik kutató késõbbi betoldásnak tartja az Alvilágjárást, mások szerint viszont a mû alaprétegéhez tartozik, hiszen minden epikus hõs elengedhetetlen kötelessége, hogy beavatás-jellegû látogatást tegyen a Holtak Birodalmában. A jelen dolgozat kereteit szétfeszítené annak taglalása, mi a helye, szerepe a Neküiának, de néhány, Kirké szerepével szoros összefüggésben álló tényre a XI. ének kapcsán szeretném felhívni a figyelmet. Kirké és nem egy isten küldi Odüsszeuszt az Alvilágba, Athéné-módra elmagyarázza az oda vezetõ utat, s az áldozatbemutatás részleteit is elõírja. Odüsszeusz mindent az elõírásoknak megfelelõen csinál épp úgy szót fogad Kirkének, mint az életét irányító istenségeknek (Athénének illetve éppen Kirké szigetén Hermésznek). Minden a terveknek megfelelõen történik tehát, egészen addig a pontig, ahol Teiresziasz iszik az áldozati állat vérébõl és megszólal (XI, 100 134. sor). Sok mindenrõl beszél itt Teiresziasz a kutatás régen kimutatta már, hogy a Proklosz összefoglalásából ismert Télegonia alaptörténetét, Odüsszeusz öregkori vándorútját és majdani halálát jósolja itt meg, csak éppen a Kirké által jelzett két, Odüsszeusz számára legfontosabbról: a hazafelé vezetõ út állomásairól és az út idõtartamáról nem ejt egyetlen szót sem. Illetve, legyünk pontosak; Poszeidón haragjának megnevezésén túl egyetlen helyszínt mégiscsak megnevez, Thrinakié szigetét, a Nap teheneivel kapcsolatos veszélyeket (XI, 107-tõl). De azt, amirõl Kirké beszélt amiért Odüsszeusz leszállt hozzá az Alvilágba nem mondja el. Dolgavégezetlenül távozik Odüsszeusz az Alvilágból? Nem, errõl szó sincs, sõt. A beavatás jellegû út találkozásai többek között azt tudatosítják benne, ami eddig is legfõbb erénye volt: az élet mindenek feletti fontosságát. Errõl gyõzi meg az anyjával, az Aiasszal, az Agamemnónnal, különösen pedig az Akhilleusszal való találkozása. Tudásban, tapasztalatban gyarapodott tehát itt is Odüsszeusz, mégis hiányérzetünk marad, ha figyelünk a szövegre, hiszen éppen a legfontosabb kérdésekben (a reá váró szenvedések listája és a hazatérés idõpontja) nem kapott felvilágosítást. Ezeket az információkat is megkapja majd Odüsszeusz, csak éppen nem a XI. énekben, hanem a XII-ben, amikor Odüsszeusz és Kirké találkozása. Feketealakos váza, Kr. e. 530 körül. (Vulci, Régészeti Múzeum) 35

visszatér Kirkéhez. Igen, Kirké fogja elmondani neki mindazt, amiért Teiresziaszhoz küldte: az utat pedig én jelölöm meg s mindent elmondok, fájdalmas cselszövevények folytán tengeren és földön hogy a vész le ne sújtson. (XII, 25 27. sor) S minden így is történik, az Odüsszeusszal töltött éjszaka után pontosan elmondja a hõsnek, mi vár még rá a hazafelé vezetõ úton: beszél a Szirénekrõl, a Bolygó Sziklákról, a Szkülláról és a Kharübdiszrõl, végül Thrinakiérõl és a Nap teheneirõl. Jóval többet mond tehát Kirké, mint amennyit Teiresziasz mondott. Kirké az egyetlen nõ az eposzban, akihez Odüsszeusz visszamegy azután, hogy egyszer már elhajózott tõle. Látszólag semmi sem indokolja az újabb megállót, az eposz egyszerû tényként rögzíti, hogy bárkánk, szélesutú tenger vizein tovasiklott Aiaié szigetéhez (XII, 2 3. sor) Miért e kivételes elbánás? Kevés azt mondani, hogy a temetetlenül hagyott Elpénór holttestének kell a végtisztességet megadni, hiszen egyrészt Elpénór ennyit azért nem érdemelne (õ az, ki a harcban / nem volt jóerejû, s nem volt elméje kiváló X, 552 553. sor, ráadásul halála sem éppen hõshöz, vagy a veszélyeket vállaló társhoz méltó: részegen lezuhant Kirké házának tetejérõl és nyakát törte), másrészt a korábban elveszített társak esetében az elsiratásra, ha erre egyáltalán sor kerülhetett, mindig ott került sor, ahol a legközelebbi alkalommal erre lehetõség nyílott nem biztos, hogy a kikónok, vagy a laisztrügónok (hogy a küklópszról itt most ne is beszéljünk), a kellõ megértést tanúsították volna, amennyiben Odüsszeuszék náluk akartak volna mély gyászba merülni és az elveszített társakat méltón megtisztelni. Nem, Odüsszeuszék nem Elpénórt eltemetni térnek vissza Kirkéhez, hanem mert életbevágóan fontos információk hiányoznak számukra. S ezeket Kirkétõl meg is fogják kapni. Hol van mindezalatt Athéné, Odüsszeusz legfõbb támasza a nehéz helyzetekben, az istennõ, aki oly hangsúlyosan követelte kétszer is az istenek gyûlésén Zeusztól, hogy engedné már haza a hõst Kalüpszótól? Talán nem merészkedünk túlságosan messzire a következtetések levonásában, ha ebben a szerep-hiányban megintcsak Kirké jelentõségét, kivételes fontosságát látjuk. Igen, az istennõ hatalma itt (Kirké szigetén) ha ideiglenesen is, de véget ért. Feladata a hõs mellett, hogy otthonába juttassa, a valaha volt emberi boldogságot újra megtaláltassa vele. Igen ám, de mit tehet akkor, ha Odüsszeusz Kirkénél mindazt megtalálta, amire pedig csak Ithakán szabadna rátalálnia? Kirké több, mint Athéné, több, mint bármely égi vagy földi nõ, s több a jósnál is. Pontosabban õt valóban Odüsszeusz érdekli, az ember, minden vonatkozásában. Szereti mint férfit, óvón vigyázza, akár egy istenség szokta a mitikus hõst, végül a jövõre vonatkozó tudással ruházza fel, mint egy jós a tudásra szomjazót. Kirké varázslata abban áll, hogy minden funkciójában tökéletes. Éppen az, aki Odüsszeusznak kell. * * * (Az Odüsszeia valamennyi részletét Devecseri Gábor fordításában idézzük.) VÁLOGATOTT IRODALOMJEGYZÉK Adrados, F., La Circé d Esquilo : Emerita 33 (1965) 11 27. Ahl, Fr.-Roisman, H. M., The Odyssey Re-Formed, Ithaca, London, 1996, 19 22., 96., 147 150., 290 295. Alexander, C., A Note on the Stag: Odyssey, 10, 156-172 : CQ 41 (1991) 520 524. Austin, Norman, Archery at the Dark of the Moon. Poetic Problems in Homer s Odyssey, Berkeley, Los Angeles, London, 1982, 138 140. Bernard, A., Sorciers grecs, Paris, 1991, 162 167. Block, E., Clothing Makes the Man: A Pattern in the Odyssey : TAPhA 115 (1985) 1 11. Combellack, F., Two Blameless Homeric Characters : AJPh 103 (1982) 361 372. Dawe, R. D., The Odyssey. Translation and Analysis, Sussex, 1993. Dimock, G. E., The Unity of the Odyssey, Amherst, 1989, 119 132. Faraone, Ch. A., Hermes but No Marrow: Another Look at a Puzzling Magical Spell : ZPE 72 (1988) 279 286. Felson-Rubin, N., Regarding Penelope. From Character to Poetics, Princeton, New Jersey, 1994. Foley, H. P., Reverse Similes and Sex Roles in the Odyssey : Arethusa 11 (1978) 7 26. Louden, Bruce, The Odyssey. Structure, Narration, and Meaning, Baltimore and London, 1999, 2 10., 104 122. Northrup, M. D., Homer s Catalogue of Women : Ramus 9 (1980) 150 159. Olson, S. D., Blood and Iron: Stories and Storytelling in Homer s Odyssey, Leiden, 1995, 181 185. Reinhardt, Karl, The Adventures in the Odyssey : Seth. L. Schein (ed.), Reading the Odyssey. Selected Interpretative Essays, Princeton, New Jersey, 1996, 90 110. Roessel, D., The Stag on Circe s Island: An Exegesis of a Homeric Digression : TAPhA 119 (1989) 31 36. Schmoll, E. A., Odysseus and the Stag. The Parander : Helios 14 (1987) 22 28. Segal, Ch., Circean Temptations: Homer, Vergil, Ovid : TAPhA 99 (1968) 419 442. Wilamowitz-Moellenforff, Ulrich von, Homerische Untersuchungen, Berlin, 1884, 119 125. Wohl, V. J., Standing by the Stathmos: the Creation of Sexual Ideology in the Odyssey : Arethusa 26 (1993) 19 50. Woodhouse, W. J., The Composition of Homer s Odyssey, Oxford, 1930, 48 53. 36