Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) U KOJOJ MJERI MOGU DVOJEZIČNI RJEČNICI PRATITI PROMJENE DRUŠTVENIH ZBIVANJA

Hasonló dokumentumok
Szlavisztika (horvát) (BA) SLHSANB1 képzési terv. Kód: SLHSANB1. Kreditkövetelmény PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

Moguća pitanja prilikom intervjua. i predaje dokumentacije, ili u Konzulatu prilikom zakletve:

Szlavisztika BA Horvát szakirány - Szakfelelős: Dr. Szabó Tünde egyetemi docens

tapasztalatokról Melicz Zoltán Viša škola Eötvös József, Baja

JEDINSTVENA RANG LISTA ZA UPIS STUDENATA U PRVU GODINU OSNOVNIH I SPECIJALISTIČKIH STRUKOVNIH STUDIJA ZA ŠKOLSKU 2017/2018

HK 25, 35 40, 63 HK 35 HK 25 HK 40 HK 63. H Fűthető párnák Használati utasítás

Dr. Sokcsevits Dénes Egyetemi docens PTE BTK Horvát Tanszék PUBLIKÁCIÓS LISTA. PhD fokozat megszerzése előtt megjelent munkák.

Prezentacija istraživačko-razvojnog i acijskog projekta u prehrambenom sekt

FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN

Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) PO ČEM SE RAZLIKUJE NAJNOVIJI HRVATSKO-MAĐARSKI RJEČNIK OD PRETHODNIH

Podešavanje Suse linuxa (verzije 10.1) za PPTP VPN konekciju A Suse 10.1 es linux beállítása a PPTP VPN kapcsolatra

O sličnostima tipova prikaza* A tárgy- és képtípusok hasonlóságairól

Kivonat az OM-HBT évi munkatervéből Izvadak iz radnog plana ZdM-hp godine

FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN ZEMLJOPIS

Tankönyvrendelés Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola Magyarkanizsa 2015/2016. Udžbenici 2015/2016 Osnovna škola Jovan Jovanović Zmaj Kanjiža

Važna napomena: Fontos megjegyzés:

Sažetak Artur Bagdasarov, Moskva UDK , stručni rad primljen 6. rujna 2016., prihvaćen za tisak 21. rujna 2016.

A horvát sztenderd nyelv számítógépes morfológiai elemzésének alkalmazási lehetőségei német nyelvterületen

STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio

Országos Egészségbiztosítási Pénztár TÁJÉKOZTATÓ

Andrić Edita B I B L I O G R A F I J A

7.1 Légtelenítése a szivattyút használat előtt Az úszókapcsoló be- és kikapcsolási helyzetének beállítása... 4

Azbuka, niska: formalizam

Podravina PODRAVINA Volumen 9, broj 18, Str Koprivnica 2010.

Predmet: UPRAVLJANJE PROJEKTIMA Nastavnik: Dr Nándor Burány

10. A NEMZETI JELKÉPEK HASZNÁLATÁNAK ÉS A NEMZETI ÜNNEPEKRŐL VALÓ MEGEMLÉKEZÉSNEK A JOGA

Letsch Endre IGAZGATÁSI TERMINOLÓGIÁNK FEJLŐDÉSI IRÁNYVÉTELE

Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme

ZAPISNIK O RADU IZBORNE KOMISIJE NA UTVRĐIVANjU REZULTATA IZBORA ZA ODBORNIKE SKUPŠTINE GRADA SUBOTICA ODRŽANIH 24. APRILA 2016.

Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE

Heritage of the Guardians HUHR/1101/1.2.3/0028. Magyar-horvát szótár /Mađarsko-hrvatski riječnik

2008-tól a PTE BTK Szlavisztika Intézet igazgatója és a Horvát Nyelv és Irodalom Tanszék tanszékvezetője vagyok.

6 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT... 6

Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme

POWX027 HU 1 BERENDEZÉS LEÍRÁS (A. ÁBRA) CSOMAGOLÁS TARTALMA JELZÉSEK ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK...

TEME ZA ZAVRŠNI RAD ŠKOLSKE 2017./2018. GODINE. Sektor: turizam i ugostiteljstvo Zanimanje: hotelijersko-turistički tehničar LJETNI ROK

II. A VIZSGA LEÍRÁSA KÖZÉPSZINTŰ VIZSGA

RAJZ ÉS VIZUÁLIS KULTÚRA HORVÁT NYELVEN

Stangl Eleonóra A SZÁMÍTÓGÉPES ADATFELDOLGOZÁS ALKALMAZÁSA A KÖNYVTÁRAKBAN

glasnik Predaja nove školske zgrade u Pečuhu Foto: B. P. B. www. croatica.hu croatica@croatica.hu TJEDNIK HRVATA U MAĐARSKOJ

MAĐARSKI VODIČ ZA KORIŠTENJE E-VINJETE

str. 16 Klub putnika - The Travel Club Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu.

Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU

Erste Group Bank AG Equity Linked Notes Programme

Erste Group Bank AG Certificates Programme

STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio

Sporazum u sklopu Ugovora o integraciji, zaključen za god, za ciklus, o kupovini krmača i o vraćanju (otkup prasadi)

MATEMATIKA HORVÁT NYELVEN

szünet 5 PERC Početak nečega dobroga Valami jónak a kezdete

PRESUDA SUDA (prvo vijeće) 26. travnja ( * )

Guidance-Partnership-Services Alternatív munkaerő-piaci program a Dráva mentén 4. számú hírlevél

HORVÁT NYELVTAN ALADÁRA EHRENHÖFERA I RÓKUSA VIDOVICSA PRINOS HRVATSKOJ GRAMATIKOGRAFIJI 19. STOLJEĆA

Erste Group Bank AG Certificates Programme

anita parlov augusztus 28 - szeptember 30. / 28. kolovoza rujna 2010.

Dva jezika, dvije kulture jedno kazalište Két nyelv, két kultúra egy színház

TÖRTÉNELEM HORVÁT NYELVEN

STUDY AND WORK PROJECT

Western Balkans Project

TERMIN SNIMANJA :00 do 8:10. emitiranje 24. kolovoz, :00 AKCIJA MLADIH. TERMIN SNIMANJA :10 do 8:20

HRVATSKI KLUB AUGUSTA ŠENOE PEČUH AUGUST ŠENOA HORVÁT KLUB PÉCS

Žuža Meršić Ivona Vegh (Sambotel, Mađarska) MAĐARSKA GRAMATIKA MEĐIMURSKOGA JEZIKA

Dual Action QuickPump

Gramatika. hrvatskoga jezika. Janja Živković-Mandić. Janja Živković-Mandić Gramatika 9

S TOBOM ZA NJIH EGYÜTT VELED - ÉRTÜK A GÖLÖNCSÉR MŐHELY ÜZLETI TERVE A 2013-AS ÉVRE

Janja Živković Mandić PRIRUČNIK UZ UDŽBENIK I RADNU BILJEŽNICU. Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet, Budimpešta

Hódi Sándor A SZÜKSÉGLETI PERSZISZTENCIA ÉS AZ EMBERI AKTIVITÁS

Erste Group Bank AG Warrants Programme

Elmélet történet kísérlet Történetek a 19. század második feléből Györe Zoltán a magyar politikusok és a szerb Vajdaság kérdése a 19.

HUNGAROLINGUA BASIC Početni stupanj. Gabriella Marschalkó

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

Lóránt Bali Primljeno/Received: University of Pannonia Prihvaćeno/Accepted:

Újvidéki Egyetem Magyar Tannyelvű Tanítóképző Kar. Univerzitet u Novom Sadu Učiteljski fakultet na mađarskom nastavnom jeziku

Laki László A NEM IPARI MUNKÁSOK IPARI MUNKAKÖRNYEZETBE VALÓ BEILLESZKEDÉSÉNEK PSZICHIKAI PROBLÉMÁI

Institut za onkologiju Vojvodine Sremska Kamenica

DRŽAVNI USPJEH! ČESTITAMO ERIKU, ANDREJU I ANTONIU!

NASTAVNI PLAN I PROGRAM ZA MAĐARSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST U GIMNAZIJI I ČETVEROGODIŠNJIH STRUKOVNIM ŠKOLAMA

létünk TÁRSADALOM, TUDOMÁNY, KULTÚRA IX. évfolyam, 3 4 szám, 1979, május augusztus

A projektről: Ahol a folyók összekötnek

E-CESTARINA NAPUTCI Broj 2014/1.

Obznanenye katalog Novoselske knjižare u Zagrebu (1800./1801.) Obznanenye catalogue of Novosel s bookstore in Zagreb (1800/1801)

19. szám. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. A pénzügyminiszter 12/2005. (II. 16.

Završna konferencija Informativno edukativni centar u Noskovačkoj Dubravi 30. studeni godine u 11,00 sati

Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet

Sectio Juridica et Politica, Miskolc, Tomus XXIII/2. (2005), pp

TEME Z A Z AVRŠNI R AD Š KOLSKE /2019. GODINE. Sektor: turizam i ugostiteljstvo Zanimanje: hotelijersko-turis tičk i tehnič a r LJETNI ROK

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

Horvátok letelepedése

Katy Perry & QUIMBY. Valentine s Day. + 2 postera. novine za srednjoškolce

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

no. 3 Poetry ESSAY Tutum-Rak U PROSE Katedrala Paracelsus rozsaja Mala vrata Neko tužno zadovoljstvo drama Isečci, II deo

A HORVÁTORSZÁGI MAGYAR TANNYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLÁK TANTERVE MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL (»A«modell a kisebbség nyelvén történő oktatás)

Arzén és ammónium együttes eltávolítása ivóvízből Primena kombinovanih tehnologija u tretmanu vode za piće za uklanjanje amonijum jona i arsena

SKRIPTA - JEGYZET HANDBOOK HANDBOOK

POKROVITELJSTVOM POKRAJINSKOG SEKRETARIJATA ZA KULTURU A TARTOMÁNYI KULTURÁLIS TITKÁRSÁG TÁMOGATÁSÁVAL

NOVE MOGUĆNOSTI ZA INOVATIVNA MALA I SREDNJA PODUZEĆA INNOVATÍV KIS ÉS KÖZÉPVÁLLALKOZÁSOK ÚJSZERŰ LEHETŐSÉGEI NEW CHACES FOR INNOVATIVE SMES

Bibliografija radova Dr. Lasla Molnar-Čikoš

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

'*' Judita Skrapić-Garge^ Köz^PFor.oii. "'"" omsok é, J,ga lao^lók» ^' '

REKONSTRUKCIJA OPREMA

50. godina bratskih gradova Sombora i Baje. 5. Ultramaraton bratskih gradova Baja Sombor subota

Átírás:

Studia Slavica Savariensia 2013. 1-2. 94-99 DOI: 10.17668/SSS.2013.1-2.94 Ernest Barić (Pečuh, Mađarska) U KOJOJ MJERI MOGU DVOJEZIČNI RJEČNICI PRATITI PROMJENE DRUŠTVENIH ZBIVANJA Abstract: The consideration of the structural changes in the countries of Central Europe and Central Eastern Europe at the end of the 80s and at the beginning of the 90s and the consequent radical social reforms raise the issue of applicability of the bilingual (Hungarian-Croatian and Croatian-Hungarian) dictionaries. In my paper I present specific examples supporting the gap between the rising expectations on the usesrs side and the scope offered by the existing dictionaries. Keywords: bilingual dictionaries, dictionary users, selecting dictionary entries, linguistic purism Uvodne napomene O tome koliko postojeća dvojezična leksikografska literatura s hrvatskim jezikom kao izvornim ili ciljnim zadovoljava stvarne potrebe korisnika može se govoriti na osnovi podataka o trenutno na mađarskom tržištu dostupnim, inače ne malobrojnim rječnicima, iako pretežito dominiraju isključivo oni džepnog formata. S druge strane, sam broj ili veličina rječnika nije pouzdan pokazatelj do koje je mjere potreba za dvojezičnim priručnicima uistinu zadovoljena, kako brojem tako i kakvoćom. Procjene stručnjaka, lingvista, kao i onih koji se u svom poslu dnevno služe leksikografskim pomagalima, poput prevoditelja i nastavnika jezika, ali i studenata i drugih korisnika kojih je sve više, počivaju na bogatu iskustvu i nisu tek apstraktne impresionističke pretpostavke. No istodobno, valja dopustiti da takve procjene mogu biti pod presnažnim utjecajem pojedinačnih, ma kako stručnih kriterija. Prilično je vjerojatno, ipak, da bi se i opsežnija empirička istraživanja u velikoj mjeri podudarala s više ili manje intuitivnom procjenom stručnjaka o stvarnom stanju. Višejezični odnosno dvojezični rječnici već po tradiciji pripadaju u instrumentarij svih onih koji ili praktično primjenjuju strane jezike na radnim mjestima ili se njima bave, recimo u nastavi stranoga jezika. U tom smislu možemo ih smatrati primarnim pomagalima u procesu prilaza stranome jeziku. Upotreba je rječnika u takvoj mjeri normalna pojava da se korisnici obično i ne pitaju zašto i u kakvim se situacijama služe kojim rječnikom. Iz toga možemo izvući zaključak da postoji neka vrsta intuitivnosti, pa i nejasnoća o tome što pojedini rječnici nude, tj. na što stavljaju težište, odnosno što se prema tome može od njih očekivati. Drukčije rečeno, korisnik kad izabere rječnik, postupa manje-više intuitivno. 94

1. Svjetski jezici, tzv. mali jezici U nizu pitanja u vezi s pristupom i ocjeni postojećih hrvatsko-mađarskih i mađarsko-hrvatskih dvojezičnika, u današnje vrijeme svekolikih promjena, htjeli mi to ili ne, sve više izbija u prvi plan praktična upotrebljivost tih jezičnih pomagala, i to ne samo za uže strukovnjake već za sve širi sloj korisnika. Najjednostavnije i najopćenitije načelo procjene upotrebljivosti jest ono prema kojem se može utvrditi ima li svaka skupina korisnika na raspolaganju leksikografska pomagala za sve svoje potrebe ili ne, te u kojoj mjeri. Ni u Mađarskoj ni u Hrvatskoj nema većih problema u tom pogledu kada su u pitanju svjetski jezici, poput engleskog ili njemačkog, jer u praksi se podrazumijeva da postoje odgovarajući dvojezični rječnici za školsku populaciju, priručni ili džepni rječnici za nestručnjake, turiste i slične povremene korisnike, rječnici za studente (stranih jezika) i druge napredne korisnike i jezične stručnjake te, naposljetku, rječnici za prevođenje tekstova na općem jeziku, ali i jeziku pojedinih struka, na strani jezik i sa stranog jezika. U slučaju tih jezika valja napomenuti da su kao pravilo dvojezični i jednojezični rječnici međusobno komplementarni. Dakako, znatno je gora situacija s tzv. malim jezicima i u pogledu jednojezičnih opisnih, ali i dvojezičnih rječnika. Pri tome, bez obzira na to o kojim se općim dvojezičnim rječnicima radilo, uvijek se postavlja pitanje kojim bi osobinama, aspektima i područjima jezika trebalo posvetiti veću pozornost: a) izgovoru, b) prijevodnim ekvivalentima, c) podacima o gramatičkim posebnostima riječi, d) sintaktičkom ponašanju riječi i njezinim kolokacijama, e) značenjskim posebnostima i ograničenjima riječi, f) kulturno-civilizacijskim posebnostima značenja, g) frazeologiji i idiomima, h) obradi tzv. funkcionalnih riječi, i) enciklopedijskoj informaciji, j) slengu i drugim žargonima, k) tehničkom i strukovnim vokabularima, a navedeni niz pristupa mogli bismo i nastaviti. Zadovoljavanje svih istaknutih zahtjeva po prirodi stvari nadilaze granice tradicionalnoga leksičkog opisa. Spomenimo uzgred da neka iskustva potkrepljuju bojazan od pretjerane porabe dvojezičnih rječnika zbog toga što kod korisnika može pojačati lažno uvjerenje o postojanju doslovne leksičke ekvivalencije, te bi stoga valjalo upućivati korisnike da se što više služe jednojezičnim rječnicima, budući da oni potiču usvajanje stranoga vokabulara u prirodnijem jezičnom ozračju. Naš je stav, najgrublje rečeno, da korisnike u svakom slučaju valja odgajati za djelotvorno korištenje i jednojezičnih i dvojezičnih rječnika; oni se nikako ne smiju međusobno isključivati, već ih valja naučiti rabiti kao komplementarne priručnike. 2. Izbor jezične građe Imajući u vidu do sada iznesene mnogobrojne, odreda aktualne i značajne aspekte primarno dvojezičnih rječnika, u ovome radu pozornost usredotočujemo na jedno od temeljnih pitanja tih rječnika, naime na izbor jezične građe. Smatramo da pri izboru jezične građe ne samo za dvojezične 95

rječnike svjetskih jezika već i za tzv. male jezike kao što su hrvatski i mađarski, valja voditi računa o reprezentativnosti izbora, i to u smislu da na odgovarajući način bude zastupljen aktualni opći leksik, u našem slučaju hrvatskoga i mađarskoga jezika. Takav pristup ne isključuje uvjerenje da u svaki dvojezični hrvatsko-mađarski i mađarsko-hrvatski rječnik treba biti uključen i znatan dio onog vokabulara koji je prodro u opći jezik iz raznih drugih slojeva. Zbog posebnosti razvoja i standardizacije hrvatskoga jezika mislimo da je korisno unijeti u dvojezični rječnik leksičke jedinice koje su u općeuporabnom leksiku markirane na sasvim specifičan način. Mislimo tu na semantički sinonimne ili bliske leksičke jedinice kao što su: uskrsno jaje i pisanica, piri i puše, kiša i dažd, stolac i stolica, obućar i postolar, na regionalizme poput: marenda, gablec, barba, nono, šjor, striček i sl. Jednako tako je korisno unijeti u rječnik i jedinice koje pripadaju raznim stilskim registrima npr.: dijete i čedo, usta prema njuška i gubica, lice prema faca, jesti prema žderati, papati i klopati, nemati novaca i nemati love, nabaviti pare prema žicati pare, doviđenja i bog itd. Listajući postojeće domaće dvojezičnike možemo konstatirati da oni manje-više vode računa o navedenim aspektima i posebnostima. Međutim, ni približno ne stoji pozitivna ocjena u slučaju vrednovanja reprezentativnosti odabira leksičke građe suvremenoga hrvatskoga i mađarskoga jezika, naročito onoga dijela koji je iz strukovnih područja ušao u suvremeni općeuporabni leksik. Nema sumnje da u naše vrijeme posebnu ulogu igraju područja kao što su: politika, moderni mediji, tehnika, gospodarstvo, informatika, sport, medicina i sl. Stoga, ako bismo trebali načiniti ljestvicu prioriteta svakako da bi dvojezični rječnik trebao obuhvaćati i pokrivati najnoviji vokabular spomenutih područja. Ovakva se očekivanja mogu formulirati općenito, neovisno o jeziku, ali ona trebaju sadržati i specifičnosti pojedinih jezika, posebno u zemljama Srednje Europe. Otuda kada je riječ o mađarskom, a naročito o hrvatskom jeziku, treba svakako voditi računa o velikim jezičnim promjenama zadnjih dvadesetak godina koje su se odvijale zbog svjetske globalizacije i internacionalizacije na jednoj, te gospodarskih, financijskih i političkih mijena nakon demokratskih promjena na drugoj strani. Sasvim je nesporno da svi spomenuti segmenti društvenoga života u ovim prostorima zahvaćeni tim promjenama, a koje itekako zadiru i u svakodnevnu egzistenciju građana, moraju naći svoje mjesto i u dvojezičnim hrvatsko-mađarskim, odnosno mađarsko-hrvatskim rječnicima. Ovo je potrebno pogotovo zato što pojedini jezici na spomenute izvanjezične, točnije sociolingvističke promjene ne reagiraju na isti nego na različit i svojevrstan način. 3. Što unijeti u dvojezični rječnik od vokabulara nastalog nakon demokratskih promjena? U svim postkomunističkim zemljama, u nekima prije u nekim pak nešto kasnije, došlo je do demokratskih promjena, pa tako i u Mađarskoj 1989., a dvije godine kasnije 1991. i u Hrvatskoj, uslijed čega u najvažnijim područjima 96

života nastaje čitav niz novih riječi i izraza kao jezični odraz sveobuhvatnoga preobražaja društva. U skladu s tim promjenama utemeljuje se npr. poveći broj novih, ranije nepostojećih ustanova, nastaju novi pojmovi u vezi s djelovanjem tih institucija. Sada već imamo i vremenski odmak od dvadesetak godina i djelovanje nekoliko vlada s različitim političkim opcijama u obje zemlje, s mnoštvom novih naziva primjerice ministarstava, preustroja u upravljanju gospodarstvom i raznim područjima društva, što po prirodi stvari donosi nove termine za imenovanje novih realija koje zahvaljujući medijima masovnog priopćavanja za razmjerno kratko vrijeme ulaze iz sfere strukovnih termina u općeuporebni rječnik. Pri tome se ispostavilo čak i to da je veoma korisno da bude u rječniku zastupljen i poveći broj kratica jer ćemo ih čuti danas u vrijeme ubrzane komunikacije na svakom koraku, tim prije jer su pokraćivanja potaknuta i širokom praksom SMS poruka u mobilnoj telefoniji. Tako se sve češće uz ranije rabe i nove kratice novonastalih ustanova, tvrtki, organizacija, a nepoznavanje kojih znatno može otežati razumijevanje i ophođenje na mađarskom i hrvatskom jeziku. Evo nekoliko primjera: MTA (Magyar Tudományos Akadémia Mađarska akademija znanosti), KSH (Központi Statisztikai Hivatal Državni zavod za statistiku), MÁV (Magyar Államvasutak Mađarske željeznice), ÁSZ (Állami Számvevőszék Državni ured za reviziju), NAV (Nemzeti Adó és Vámhivatal Nacionalna porezna i carinska uprava), ÁFA (általános forgalmi adó porez na dodanu vrijednost), Kft (korlátolt felelőségű társaság društvo s ograničenom odgovornošću), HAZU (Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti Horvát Tudományos és Művészeti Akadémia), HNK (Hrvatsko narodno kazalište Horvát Nemzeti Színház), HŽ (Hrvatske željeznice Horvát Államvasutak), HC (Hrvatske ceste Állami Közútkezelő Kht), KBC ( Klinički bolnički centar Klinikai Központ), HGSS (Hrvatska gorska služba spašavanja Horvát Hegyimentő Szolgálat), PDV (porez na dodanu vrijednost általános forgalmi adó), D.o.o. (društvo s ograničenom odgovornošću korlátolt felelőségű társaság) itd. Primjenjujući metodu retrospekcije za ilustraciju ukorjenjivanja novih riječi u razdoblju od demokratskih promjena naovamo, poći ćemo i navesti one najsvježije i najnovije, kao i one s početka spomenutoga perioda, a koje traže svoje mjesto i u dvojezičnim hrvatsko-mađarskim i mađarsko-hrvatskim rječnicima. Od najnovijih tu su: túlzott deficit eljárás (megszüntetése) (ukidanje) postupka zbog previsokoga proračunskog manjka, megszorító, kiigazító intézkedések mjere restrikcije i korekcije, hitelminősítő intézet rejtinška agencija, tranzakciós adó porez na transakcije, online pénztárgépek fiskalne blagajne, számitógépes bűntény računalni kriminal i sl. Ako pak krenemo od početka devedesetih, dobit ćemo respektabilan popis danas već zaživjelih novih riječi i izraza. Da navedemo poneke od njih: részvény dionica, osztalék dividenda, értékpapír vrijednosnice (vrijednosni papiri), gazdasági szerkezetátalakítás restrukturiranje gospodarskog sustava, reklámár promotivna cijena, költségvetés módosítása rebalans proračuna, 97

adósságátütemezés reprogramiranje duga, vállalkozó poduzetnik, tajkun újgazdag/oligarcha, otpremnina végkielégítés, dubinsko snimanje/dubioza átvilágítás, drogbáró narko boss, hladni pogon működési költség, közbeszerzés javna nabava, szóvívő glasnogovornik, nagykövet veleposlanik, megbízólevél vjerodajnice, tisztségviselő dužnosnik, útlevél putovnica, tiszt časnik, laktanya vojarna, nyugdíj mirovina, Alkotmánybíróság Ustavni sud, vezérkar glavni stožer, számítógép računalo, reketarenje /iznuđivanje novca védelmi pénzbeszedés, kamerával felügyelt hely videonadzor, kivetítő videozid, kommandósok specijalci, kilakoltatás deložacija, matrica-vinjeta, szőrtelenítés depilacija, biotermék ekoproizvod, üvegbetét povratna naknada za boce, zérótolerancia nulti tolerancija, jövedelemsáv imovinski/dohodovni cenzus, tanösvény poučna staza, szagelszívó napa, energiatanúsítvány energetski certifikat, láthatósági/fényvisszaverő mellény fluorescirajući prsluk, bombariadó lažna dojava, gyűlöletbeszéd jezik mržnje, hirdetőtábla reklamni pano, exitpol felmérés izlazne ankete, kertépítő mérnök krajobrazni arhitekt, GPS (dzsipiesz) készülék (Andrea) GPS navigator (Ančica), fűtésszabályozó (beépítése) (ugradnja) razdjelnika topline, bukóablak otklopni prozor, természetgyógyászat alternativna medicina, csontkovács kiropraktičar, parlagfű ambrozija itd. Navedene riječi i izrazi jasno svjedoče i o jezičnoj politici samostalne Hrvatske u smislu reaktiviranja u bivšoj državi potiskivanih ili zabranjivanih riječi i izraza, a nastalih u duhu hrvatske purističke jezične tradicije. I najpovršnijom analizom hrvatskoga jezičnoga korpusa lako je uočiti kako hrvatski standardni jezik slijedi mađarskome sličnu purističku tradiciju, pa čak i u pogledu uporabe denotativnoga i konotativnoga značenja leksema, odnosno značenjsko razgraničavanje leksema, od kojih je ovaj drugi u paru, kao pravilo internacionalizam: proračun budžet költségvetés büdzsé, izaslanstvo delegacija, küldöttség delegáció, pučki pravobranitelj ombudsman, szószoló ombudszman, vjerodajnice akreditivi (u bankovnom poslovanju), megbizólevél akkreditiv (hitellevél), knjižnica biblioteka, könyvtár bibliotéka, ravnatelj direktor, igazgató direktor, kazalište teatar színház teátrum itd. Također je lako uočiti da je u hrvatskom standardnom jeziku mnogo više riječi stranoga podrijetla nego u mađarskom. Što se mađarskoga jezika tiče treba znati da je od demokratskih promjena u mađarski jezik ušlo preko pet tisuća novih riječi, od kojih nemali broj internacionalizama koji se u svakodnevnoj praksi rabe prema paradigmi: veb stranica veb lap - honlap, internet internet világháló, mobilni telefon mobil telefon maréktelefon, privatizacija privatizáció magánosítás itd., ali je znatan broj suvremenih riječi, u prvom redu anglizama, ili posredstvom engleskoga preuzetih posuđenica bez inačica u vlastitom jeziku, razumije se u fonetski i fonološki adaptiranim oblicima: akkreditáció, fakultáció, reprezentáció, kuratórium, kurátor, kredit, butik, diszkont, szupermarket, pláza, szolárium, diagnosztika, videoklipp, pendraws, klaster, holding, portfólió, 98

menedzsment, menedzser itd. Hrvatski jezik tipološki ustrojen kao flektivni jezik, u najvećem broju slučajeva, mađarske aglutinativne konstrukcije prevodi s pomoću sufikasa ili prijedložnim konstrukcijama, što također zadaje mnogo glavobolje čak i lingvistički bolje upućenim govornicima. Riječ je o konstrukcijama kao što su: ülésterem vijećnica, útlevél putovnica, ajándékbolt suvenirnica, szülőszoba rađaonica, mosógép perilica rublja, mosogatógép perilica suđa, ülőlift sedežnica, autópályadíj cestarina, alagútdíj tunelarina, üvegház effektus efekat staklenika, ügyrend poslovnik, munkatörvény zakon o radu, vonatjegy karta za vlak, strandröplabda odbojka na pijesku, arckrém krema za lice, részletfizetés plaćanje u obrocima, árnyékkormány vlada u sjeni, csúcstalálkozó susret ili sastanak na vrhu, fejvadász lovac na glave, tépőzár zatvarač na čičak itd. Iz predočenog je materijala razvidno da je nužno postojeći leksik mađarskohrvatskih i hrvatsko-mađarskih dvojezičnih rječnika s vremena na vrijeme nadopunjavati i osuvremenjivati. Literatura Anić, V. (2005) Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Novi Liber. Zagreb. Eőry V. (2007) Értelmező Szótár (A-K, L-ZS). Tinta Kiadó. Budapest. Europski rječnik 8000 pojmova na šest europskih jezika: hrvatski, engleski, njemački, francuski, talijanski, španjolski. (2005) Mozaik knjiga. Zagreb. É. Kiss K. Kiefer F. Siptár P. (2003) Új magyar nyelvtan. Osiris Kiadó. Budapest. Katičić, R. (2013) Hrvatski jezik. Školska knjiga. Zagreb. Minya K. (2003) Mai magyar nyelvújítás. Tinta Kiadó. Budapest. Nyomárkay I. (2013) Szláv szomszédaink. Akadémiai Kiadó. Budapest. Nyomárkay I. Víg I. (2004) Kis szláv lexikográfia. BTK. Szláv Filológiai Tanszék. Budapest. Samardžija, M. (1999) Norme i normiranje hrvatskoga standardnog jezika. Matica hrvatska. Zagreb. Samardžija, M. Selak, A. (2001) Leksikon hrvatskoga jezika i književnosti. Pergamena. Zagreb Silić, I. Pranjković, I. (2005) Gramatika hrvatskoga jezika. Školska knjiga. Zagreb. Šonje, J. (2000) Rječnik hrvatskoga jezika. Leksikografski zavod. Školska knjiga. Zagreb. Stanojčić, Ž. Popović, Lj. (1992) Gramatika srpskog jezika. Beograd Novi Sad. 99