A doktori értekezés tézisei. Krisár Csilla Mária

Hasonló dokumentumok
Explicitáció és implicitáció a fordítói kompetencia függvényében. Makkos Anikó Robin Edina ELTE Fordítástudományi Doktori program

ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordítástudományi Doktori Program

NYÍLT NAP ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKFORDÍTÓ TOLMÁCS ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKNYELVI KOMMUNIKÁTOR

FRANCIA-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

MSc SZINTŰ MŰSZAKI SZAKFORDÍTÓ KÉPZÉS

Útmutató a szakdolgozat elkészítéséhez a Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács szakirányú továbbképzési szakon

IDEGEN NYELV ÉRETTSÉGI VIZSGA ÁLTALÁNOS KÖVETELMÉNYEI

A reáliák fordítása Honti Enikő

OLASZ-MAGYAR BÖLCSÉSZETTUDOMÁNYI SZAKFORDITÓ. szakirányú továbbképzési szak

2.4 A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditpontok száma:

Fordítói műveletek a kompetencia függvényében Robin Edina és Makkos Anikó

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

Az aszimmetria hipotézis

2017-től felvett hallgatóknak. A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK FRANCIA NYELVI REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉS Indított szakirányok:

Nyelvészet. I. Témakör: Leíró nyelvtan

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK

REFERENS ÉS FORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ. Általános útmutató

Doktori disszertáció tézisei. Wertheimer Gábor. Hemingway magyar fordításai és magyarországi fogadtatása

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Általános útmutató

Vélemény kifejtése, érvelés és az interakció megvalósítása 3 Szókincs, kifejezésmód 3 Nyelvtan 3 Összesen 9 Harmadik feladat (Önálló témakifejtés)

Általános képzési keretterv ARIADNE. projekt WP 4 Euricse módosítva a magyarországi tesztszeminárium alapján

szeptemberétől

Kommunikációs gyakorlatok

SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK. Gazdasági és jogi szakfordító és terminológus (A/anyanyelv/ és B/idegen nyelv/ megnevezése)

TÁJÉKOZTATÓ A SZAKDOLGOZATRÓL FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERSZAK FORDÍTÓ SPECIALIZÁCIÓ

ANGLISZTIKA. Oldal 1


2 A MAGYAR STILISZTIKA A KEZDETEKTÕL A XX. SZÁZAD VÉGÉIG

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Művészeti Kar Zenepedagógia

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány. a 2015-tól fölvett hallgatóknak

Interkulturális kommunikáció. Interkulturális szemlélet a nyelvoktatásban

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2019-től fölvett hallgatóknak

Heti kontakt óraszám. Félévi Kredit Tantárgyfelelős oktató neve intézet kódja Ea. Gy Informatika AIB G 2 MI Dr.

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Keleti Nyelvek és Kultúrák Intézete 2016/2017-es tanév őszi félév

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német nemzetiségi szakirány a 2017-tól fölvett hallgatóknak

amerikanisztika szeptemberétől Tantárgyfelelős tanszék ANB G 2 AN Dr. Ajtay-Horváth Magda _ X

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány 2017-től fölvett hallgatóknak

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról Klaudy Kinga

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TANEGYSÉGLISTA (MA) FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MESTERKÉPZÉSI SZAK (MA)

Szociális (társas-társadalmi) tanulás jelenismeret/tel

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

megnevezése: Anglisztika alapszak Az oklevélben szereplő szakképzettség Anglisztika alapszakos bölcsész Levelező Tagozat: Alapozó ismeretek

OPPONENSI VÉLEMÉNY. Nagy Gábor: A környezettudatos vállalati működés indikátorai és ösztönzői című PhD értekezéséről és annak téziseiről

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

AZONOSSÁG ÉS MÁSSÁG. A MŰFORDÍTÁS-ELMÉLET NÉHÁNY TERMINOLÓGIAI KÉRDÉSE

Várható eredmények vagy célok; részeredmények. elősegítő elemzések készítése Szabó Lőrinc műfordításainak publikálása, elemzése

Jogi szakfordítások pedagógiai/kutatási célú értékelése: egy értékelési rendszer kidolgozásának dilemmái és tapasztalatai

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

Értékelési útmutató a középszintű szóbeli vizsgához

tolmács szakirány (anyanyelv: ; első választott idegen nyelv: ; második választott

A tanári szak neve: német nyelv és kultúra tanára (középiskola, 12 félév) 2018-tól. Féléves óraszám Heti óraszám. Ajánlott félév.

SZAKFORDÍTÓ ÉS AUDIOVIZUÁLIS FORDÍTÓ szakirányú továbbképzési szak 2017-től felvett hallgatóknak

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

1 SZATHMÁRI ISTVÁN A MAGYAR NYELVTUDOMÁNY TÖRTÉNETÉBÕL

A TANTÁRGY ADATLAPJA

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) MINTATANTERV

Tanegységlista (BA) Modern filológia képzési ág. Germanisztika alapszak (BA) német szakirány től fölvett hallgatóknak

2017. évi határozatok kivonata. 1/ sz. határozat: A PPKE Egyetemi Tanácsa döntött Prof. Paolo Carozza díszdoktori felterjesztése ügyében.

SZLAVISZTIKA BA LEVELEZİ KÉPZÉS

Kreatív Európa Program (1.46 milliárd)

Dodé Réka (ELTE BTK Nyelvtudomány Doktori IskolaAlkalmazott Alknyelvdok 2017 nyelvészet program) február 3. 1 / 17

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

Kódszám egyenlőségjellel: a megadott kurzus párhuzamos felvételét javasoljuk. * : Az alapozó képzés tárgyainak elvégzése után vehető fel a tárgy.

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

Kompetencia alapú oktatás (tanári kompetenciák) NyME- SEK- MNSK N.T.Á

SYLLABUS. Zeneművészet az audiovizuális kultúrában (MA) A tantárgy típusa Tantárgy Zeneesztétikai elemzések

Képzés hatékonyságának növelése. felnőttképzést kiegészítő tevékenység. Tematikai vázlat - 16 óra

Eötvös Loránd Tudományegyetem. a "Közalkalmazottak jogállásáról szóló" évi XXXIII. törvény 20/A. alapján pályázatot hirdet

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

PAPP FERENC ÉLETRAJZA Kiefer Ferenc, Magyar Tudomány, 2002/2. 216

A szöveggenetika elmélete és gyakorlata

(4 félév, 20+30=50 kredit; nappali)

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Tantárgyleírás: 1. Felsőfokú szóbeli és írásbeli kommunikáció

A Gyakorlóiskolai tanítási-nevelési gyakorlat c. tanegység részletes követelményei v. 1.0

Értékelési útmutató az emelt szintű szóbeli vizsgához

NORAN LIBRO A Kossuth Kiadói Csoport tagja

SYLLABUS. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

SZLAVISZTIKA BA HÁLÓ NAPPALI KÉPZÉS

NY/NYKK - Nyelvtudományi Doktori Iskola. Interkulturális nyelvészet doktori oktatási program

Emelt szintű szóbeli érettségi vizsga értékelési útmutatója. Olasz nyelv. Általános jellemzők

AZ EMELT SZINTŰ ÉRETTSÉGI VÁLTOZÁSAI 2017-TŐL

A TANTÁRGY ADATLAPJA

Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem Idegen Nyelvi Központ Tolmács- és Fordítóképző Központ

Anglisztika BA Fordítói-szaknyelvi specializáció (50 kredit) érvényes: 2015/2016. tanévtől

A SZAKDOLGOZAT KÉSZÍTÉSE ÉS A VÉDÉS

Az adatszolgáltatás technológiájának/algoritmusának vizsgálata, minőségi ajánlások

SZLAVISZTIKA ALAPKÉPZÉSI SZAK

A mesterképzési szakon szerezhető végzettségi szint és a szakképzettség oklevélben szereplő megjelölése:

Átírás:

A doktori értekezés tézisei Krisár Csilla Mária IRÁNYZATOK A REÁLIÁK FORDÍTÁSÁBAN SZABÓ MAGDA: AZ AJTÓ CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN MAGYAR - NORVÉG NYELVPÁRBAN Eötvös Lóránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Nyelvtudományi Doktori Iskola Germanisztika-Skandinavisztika Doktori Program 2014

1. AZ ÉRTEKEZÉS TÁRGYA ÉS RELEVANCIÁJA Műfordítani annyi, mint gúzsba kötöttten táncolni. Kosztolányi Dezső (1885-1936) A fordítás kritikai munka, nem létezik kizárólagosan helyes értelmezés és tökéletes fordítás. Kosztolányi fenti sora híven tükrözi a fordítók legáltalánosabb dilemmáját, miszerint igen nagy kihívás az eredeti és a fordított szöveg közötti egyenértékűséget megteremteni. A fordítónak egyszerre kell betartania a célnyelv és az eredeti nyelv normáit, valamint kiszolgálnia a mű szerzőjét és a célnyelvi olvasókat is. Az értekezés Szabó Magda: Az ajtó (1987) című regényében előforduló kulturálisan kötött nyelvi elemek fordítási nehézségeit és megoldásait vizsgálja magyar-norvég fordítási irányban. A kutatás részletesen kitér a lexikai átváltási műveletekre és a fordítói stratégiákra. A korpusz hetven kulturálisan kötött szóból és kifejezésből valamint annak norvég fordításából áll. Kulturálisan kötött kifejezések fordításáról eddig kevés elemzés készült magyar-norvég nyelvviszonylatban, így döntő szempont volt, hogy az értekezés tárgya reáliákban gazdag, és sok más nyelvre is lefordított mű legyen. Így esett a választás Szabó Magda regényére, ami már 35 nyelven megjelent (2014.októberi állapot) és ezzel a legtöbb nyelvre lefordított regénynek számít a magyar irodalomban. Az értekezés norvég nyelven készült azzal a céllal, hogy a norvég fordítók és fordításkutatók érdeklődését is jobban felkeltse a fordítástudomány, mint önálló diszciplina és a magyar irodalom iránt. Az utóbbi évtizedek globális változásainak köszönhetően egyre több fordítás készül. Drámaian megnőtt a fordítások iránti érdeklődés, ami nemcsak a szakfordításban érezhető, hanem az irodalmi művek fordításában is. 2

Mindenki fordít és mindent fordítunk, így értékelte Klaudy Kinga (2005) a fordítás helyzetét egyik előadásában. Kutatásomban áttekintettem a magyarul megjelent norvég művek és a norvég nyelvről lefordított magyar irodalom bibliográfiáját (Balogh 1984). Jelentős különbséget tapasztaltam a két nyelv között a kiadott művek számát illetően. Sajnos még mindig kevesebb magyar mű jut el a norvég olvasóhoz, mint fordítva. Ennek okaira nem térek ki, mert az értekezés sem tárgyalta ezt az aránytalanságot, a kutatás tárgyának kiválasztása szempontjából azonban lényeges volt, hogy a fordítás iránya magyar-norvég legyen. 2. AZ ÉRTEKEZÉS ELMÉLETI HÁTTERE ÉS CÉLKITŰZÉSEI A fordítástudományt, mint önálló diszciplínát az 1960-as évektől E. Nida (1969), J.C. Catford (1965), J.C. Holmes (2004) és még számos más nyelvész munkássága teremtette meg. Elméleti kutatásaikkal az új tudományág legitimizáláshoz jelentősen hozzájárultak. Hazánkban az 1970-es évektől jelentős fejlődés indult el a fordítóképzés területén. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Fordítóképző programján több mint 1300 hallgató nyert szakfordító és tolmács képesítést, a doktori képzésbe is közel száz hallgató kapcsolódott be. A képzés és a hozzá kapcsolódó tudományos tevékenység megszervezése Klaudy Kinga Professzor asszony nevéhez fűződik, aki nem csak tudományos munkájával, de a hallgatók tudományos életre való szakmai felkészítésében is egyedülálló helyet vívott ki. Az átváltási műveletek fogalmának bevezetése és alkalmazása is Klaudy nevéhez fűződik. A kutatás célja, hogy a kulturálisan kötött nyelvi elemek fordításához szükséges nyelvészeti és kultúrával kapcsolatos ismeretek rendszerezése alapján bemutassam, milyen stratégiák közül választhatnak a fordítók magyar-norvég nyelvviszonylatban. 3

Választ kerestem azokra a kérdésekre, hogy a látszólag egyéni fordítói döntések mögött vajon kimutathatóak-e fordítási törvényszerűségek, és melyek azok a tényezők, amelyek a fordítási megoldásokat befolyásolják. A releváns szakirodalom áttekintése után a kulturálisan kötött szavak és kifejezések meghatározásához Forgács Zsuzsa definícióját használtam (Forgács 2004). Forgács megfogalmazása szerint minden olyan tárgyat és jeltárgyat, amely egy adott nyelvközösségre jellemző és azok tagjaiban azonos érzelmi töltést, asszociációt vált ki, kulturálisan kötött kifejezésnek tekinthetünk. Ezek a tárgyak és jelenségek az adott nyelvi környezet tagjainál hasonló konnotációval bírnak, annak ellenére is, hogy minden ember különböző kognitív környezettel rendelkezik. 3. AZ ÉRTEKEZÉS ELMÉLETI ELŐFELTEVÉSEI A dolgozat abból az előfeltevésből indult ki, hogy a norvég fordítás explicitebb, nyelvvilága lényegre törőbb és kevésbé lesz poétikus, mint az eredeti magyar szöveg. A két kultúra igen messze esik egymástól, ezért a különbséget meg kell magyarázni a fordításban. A magyar és norvég olvasók eltérő kulturális háttérrel rendelkeznek, világértésük is különböző, másként tagolják a valóságot. Ennek a különbségnek az áthidalásához a nyelvi kompetencián túl a fordítónak rendelkeznie kell mélyebb szintű kulturális ismeretekkel és átváltási rutinnal (Klaudy 2007). A második feltételezésem szerint azok a fordítók, akik rendszeresen használnak kultúraspecifikus átváltási műveleteket, könnyebben varázsolnak couleur locale -t a szövegbe, mint azok, akik kevésbé ismerik az adott kultúrát és nem törekednek a két kultúra közötti különbségek bemutatására. Kari Kemény mind a magyar ételeket, neveket, szokásokat valamint a szocializmus időszakának jellemzői fogalmait és eseményeit szinte sértetlenül viszi át a norvég szövegbe, ami egyúttal megnehezíti az olvasók számára a megértést, ugyanakkor új ismereteket közöl és helyi szín -t varázsol a cselekmény leírásban. 4

A harmadik feltételezés a nyelvspecifikus átváltási műveletekre vonatkozóan kíván a norvég-magyar nyelvpár esetében következtetéseket levonni. Léteznek adott nyelvpárra jellemző átváltási műveletek attól függően, hogy egymáshoz közel álló nyelvek és kultúrák közötti fordításról beszélünk-e vagy barátságtalan nyelvpárokról. 4. A KUTATÁS ANYAGA A dolgozat magyar-norvég nyelvi viszonylatban hetven kulturálisan kötött kifejezést vizsgál meg a Klaudy Kinga (2007) által kidolgozott lexikai átváltási műveletek szempontrendszerét figyelembe véve. Átváltási műveletek alatt olyan műveletsorozatokat értünk, melyek a művelet szintje, oka, végrehajtási módja, illetve a fordító szempontjából osztályozhatóak. Feltételezésem szerint minden fordítási stratégia függetlenül attól, hogy automatikus vagy nem automatikus, kötelező átváltási művelet vagy fakultatív, elidegenítő vagy honosító nagymértékben függ a fordító kompetenciájától és készségeitől. A legfontosabb feltételek a fordító nyelvi kompetenciáján kívül a szaktudás, az általános műveltség, széles körű ismeretek minden szakterületen, fordítástechnikai és szövegalkotói jártasság, továbbá interkulturális kommunikációs készség és ismeretek. Egy adott kultúrára jellemző tárgyak és jelenségek, a továbbiakban, mint kulturálisan kötött kifejezések fordításánál különösen nehéz feladata van a fordítónak. Ebben az esetben olyan kultúraspecifikus jelenségeket kell lefordítania, melyek a célnyelvi kultúrában kevésbé ismertek vagy teljesen ismeretlenek. Az Ajtó című regény norvég fordítójának, Kari Elisabeth Keménynek annak ellenére sem volt könnyű dolga Szabó Magda 1987-ben megjelent remekművével, hogy fordítói tehetségét, a magyar nyelvben és kultúrában való jártasságát már sokszorosan bizonyította. Olyan összetett nyelvezetű szépirodalmi műveket ültetett át hitelesen norvég nyelvre, mint például Kertész 5

Imre Sorstalanság, Esterházy Péter Egy nő illetve Bódis Kriszta Kemény vaj című regényeit. A magyar nyelviség gazdagságának hiteles norvég fordításbeli megteremtése nem is olyan egyszerű, mint ahogy az első pillantásra tűnik. Szabó Magda Az ajtó című regényében két idősödő asszony igaz barátságáról, a lelkük mélyén feszülő összetartozásról és morális kozmoszuk sajátos kincseiről mesél elbűvölve és megrendítve az olvasókat a világ számos szegletében. A művet eddig 35 nyelvre fordították le, sikere töretlen. Az írónő nem kívánt becstelen adósa maradni senkinek, így megosztotta velünk Szeredás Emerenc örök tisztességének történetét, ki nem mondott vér- és dacszövetségük fájdalmas küzdelmét. Végső vallomásában, hogy bátran és hazugság nélkül élhessen tovább, kimondja: Én öltem meg Emerencet. Ezen az se módosít, hogy nem elpusztítani akartam, hanem megmenteni. Feloldozást kér, hisz elárulta hűséges cselédje igaz titkát. Emerenc minden megnyilvánulásával mi több, példátlan tettével, midőn segédkezett a szomszédban élő vagy inkább már csak vegetáló vénkisasszonynak, Polettnek az öngyilkosság véghezvitelében azt kívánta bizonyítani asszonyának: Csakis addig érdemes élni, míg az ember méltósággal viselheti az életét és hasznára van embernek, állatnak egyaránt. A feltört ajtó a gyalázat jelképe lesz, mely mindkettejük bukását jelenti. Emerenc szíve már nem bírja el azt a szégyent és mérhetetlen csalódást, melyet úrnője árulása okozott. Az írónő pedig nem képes többé visszatérni a hétköznapok megszokott rendjébe. Álmaiban visszatérő árnyak kísértik és a zárban csak forog a kulcs, az ajtó nem nyílik. Hiába küszködöm. vallja a regény végén. 5. A KUTATÁS MÓDSZERE Első lépésként a magyar forrásnyelvi szövegben megjelöltem azokat a szavakat és kifejezéseket, melyeket a saját fordítási tapasztalatom és a reália-definíciók alapján kulturálisan kötött kifejezésnek ítéltem meg. Az elemzés tárgyának gyakran olyan nyelvi elemeket is választottam, melyek több elemből állnak és ragozott formában szerepelnek a szólistán a könnyebb visszakereshetőség miatt. 6

Hosszas mérlegelés után a korpuszt 70 szóra és kifejezésre csökkentettem, és egy táblázatban mellérendeltem a norvég ekvivalensét. Igyekeztem olyan szavakat választani, melyek nem kizárólag egy csoport vagy egy réteg szókincsében fordulnak elő, hanem az egész kultúrára jellemzőek, s megértésükhöz a norvég olvasónak a magyar kultúráról háttér- vagy többletismeretre van szüksége. Ez a döntés csak látszólag volt egyértelmű, mert annak a felmérése, hogy egy-egy szó milyen érzelmi-asszociativ hatást kelt a forrásnyelvi olvasóban szintén több kutatási problémát vetett fel. Az értekezésben Klaudy (2007) taxonómiáját felhasználva vizsgálom az általam kiválasztott hetven kulturálisan kötött kifejezést és értékelem az eredményeket. Klaudy lexikai átváltási műveleteit az alábbi kategóriákba soroltuk: 1) Jelentések szűkítése, 2) jelentések bővítése, 3) jelentések összevonása, 4) jelentések felbontása, 5) jelentések kihagyása 6) jelentések betoldása, 7) jelentések áthelyezése, 8) jelentések felcserélése, 9) antonim fordítás, 10) teljes átalakítás és 11) kompenzálás. Klaudy rendszerét még két külön kategóriával egészítettem ki, l2) a szó szerinti fordítással és 13) az átvétellel, melyek kultúrspecifikus kifejezések fordításánál gyakran okoznak problémát a fordítóknak. Vlahov és Florin (1980) öt nagy csoportot különített el: 1) földrajzi, 2) etnikai, 3) művészeti-kulturális, 4) néprajzi és 5) társadalmi-politikai reáliák. 7

A kulturálisan kötött kifejezéseket először Vlahov és Florin bolgár nyelvészek kategóriája alapján osztályoztam, majd fordítási szempontból azt is megvizsgáltam, hogy milyen átváltási műveletet, stratégiát alkalmazott a fordító. A dolgozat elemzési fejezetében arra próbáltam választ keresni a két rendszer összevetésével, hogy léteznek-e tipikus fordítási műveletek, melyek szignifikánsan jellemzőek bizonyos reália kategóriákra. A másik fontos kutatási célom az volt, hogy egy barátságtalan nyelvpár esetén, mint a magyar és a norvég nyelv, megvizsgáljam az eredeti és a fordított szöveg explicitségét és az eredményeket összefoglaljam. A kontrasztív összevetést különösen megnehezítette, hogy a két nyelv lexikai és grammatikai rendszere jelentősen eltér egymástól illetve még nem készült el egy akadémiai szinten megszerkesztett norvég-magyar és magyar- norvég szótár. Norvég leíró nyelvtant sem találunk magyar nyelven, mely a nyelvtani szabályok és nyelvhelyességi tudnivalók tekintetében irányadó lehetne. Norvég forrásokra is csak részlegesen támaszkodhatunk, amikor a helyes terminológia kiválasztását és a legjellemzőbb átváltási tipológiák beazonosítását végezzük, mert nagyon kevés szakirodalom jelent meg ebben a témakörben norvég nyelven. 6. A KUTATÁS EREDMÉNYEI Az elemzésben az explicitáció szempontjából megvizsgáltam a fordítói műveleteket, és a kapott értékek alapján nem állíthatjuk, hogy a fordító számos explicitációs műveletet hajt végre. Ezek abszolút értékek, arra vonatkozólag azonban nincs konszenzus, hogy milyen arányoknál jelenthetjük ki, hogy a fordító a kifejtettebb megoldást választja az implicitációval szemben. A statisztikám szerint, - melyet nem nevezhetünk reprezentatívnak, mivel kevés adat áll a rendelkezésünkre ahhoz, hogy általánosabb következtetéseket is levonhassunk, - szimmetrikusak az átváltási műveletek Szabó Magda regényében. Az olvasói és fordítói tapasztalataim is azt mutatják, hogy a történelmi események és az irodalmi-kulturális vonatkozások legtöbbször 8

igénylik a részletesebb kifejtést. Ezeket következetesen el is végzi a norvég fordító a norvég olvasók számára. Az eredmény egy explicitebb célnyelvi szöveg, ami csak az átváltási műveletek számával nem bizonyítható, de az egyes kategóriák különválasztásával és vizsgálatával valószínűsíthető. 1. Táblázat Átváltási műveletek számszerű megoszlása 70 100% I. Jelentések szűkítése 6 8,6% II. Jelentések bővítése, 11 15,7% III. Jelentések összevonása, IV. Jelentések felbontása 6 8,6% V. Jelentések kihagyása 6 8,6% VI. Jelentések betoldása, 14 20% VII. Jelentések áthelyezése, VIII. jelentések felcserélése, IX. Antoním fordítás X. Teljes átalakítás 8 11,4% XI. Kompenzálás 3 4,3% XII. Szó szerinti fordítás 11 15,7% XIII. Átvétel 5 7,1% A kapott eredmény arról tanúskodik, hogy léteznek bizonyos fordítói törvényszerűségek annak ellenére, hogy a fordító számtalan fordítási megoldás és stratégia közül választhat. Az elemzés eredményei ugyanakkor csak irányadóak, nem szignifikánsak ahhoz, hogy végső következtetéseket tudjunk levonni magyar-norvég viszonylatban Arra vonatkozólag, hogy a célnyelvi fordítás a forrásnyelvi szöveget milyen mértékben explicitálja is csak részben kaptunk megerősítést. A norvég fordítás lojális a magyar eredetihez viszonyítva, gyakran él olyan fordítási megoldásokkal, melyek kevésbé szakadnak el a forrásnyelvi szövegtől. Kimutathatók tipikusan nyelvspecifikus átváltási műveletek bizonyos kulturális kifejezések fordítása során, de a korpusz határai miatt ezek nem szignifikáns eredmények, inkább útmutatók a fordítóknak, fordításkutatóknak. 9

Ahhoz, hogy következtetéseket tudjunk levonni, mindenképpen szükséges egy sokkal nagyobb korpusz vizsgálata egy jelentős mennyiségű fordítás elemzésével és több kutató bevonásával, estleg más skandináv nyelven is. 7. A KUTATÁS HASZNA Jelen kutatás elsőként vállalkozik arra, hogy magyar-norvég viszonylatban megvizsgálja egy adott műben szereplő kulturálisan kötött kifejezések fordítási megoldásait elsősorban a lexikális fordítási műveletek előfordulásának az elemzésével. A dolgozat eredményei egy későbbi kutatásban más nyelvekkel történő összehasonlítás alapját is képez(het)ik. A disszertáció norvég nyelven készült, így a hazai fordítástudomány képviselői, eredményei a norvég kutatók számára is könnyebben hozzáférhetőek és alkalmazhatóak. A kutatás konkrét kulturálisan kötött szavak és kifejezések vizsgálatán alapuló eredményei felhasználhatóak fordítási kurzusokon vagy kontrasztív kutatási elemzés készítésekor. A transzlatológia szempontokon túlmenően, mint minden különböző kultúrákat egybefonó munka, a fordításelemzés is elősegítheti az idegen kultúrák jobb megismerését és teljesebb megértését. A reáliák, azaz a kultúraspecifikus kifejezések körültekintő fordítása rendkívül fontos szerepet játszik egy adott, ismeretlen, vagy kevéssé ismert kultúra iránti érdeklődés felkeltésében, illetve vonzóvá teheti az adott kultúra elfogadását. 10

8. A TÉZISEKHEZ FELHASZNÁLT FORRÁSOK JEGYZÉKE Szabó, Magda. 1987/ 2007. Az ajtó. Budapest: Európa Könyvkiadó. Szabó, Magda. 2 2007. Døren. Oversatt av Kemény, Kari. Oslo: Ascheoug Moderne. Kosztolányi, Dezső. 1972. Nyelv és lélek. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó. 9. A TÉZISEKHEZ FELHASZNÁLT IRODALOM JEGYZÉKE Balogh, Anikó. 1984. A norvég irodalom Magyarországon (1887 1984), Norsk litteratur i Ungarn (1887 1984 [= Studia Philologica Moderna 1]. Budapest: ELTE BTK. Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Forgács, Erzsébet. 2004. Reáliák és fordításuk Garaczi László műveiben. I Fordi tástudomány 6/2. 38 55. Holmes, James Stratton. 2 2004. The Name and Nature of Translation Studies. I Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge. 172 185. Klaudy, Kinga. 2007. Bevezetés a fordi tás gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Nida, Eugene A.; Taber, Charles R. 1969. The Theory and the Practice of Translation. Leiden: Brill. Vlahov, Sergej; Florin, Sider. 1980. Nyeperevogyimoje v perevogye. Moskva: Mezsdunarodnije otnosenyija. 11