FÜGGELÉK: A LATIN FORRÁSSZÖVEGEK HATÁSA AZ ÓMAGYAR SZINTAKTIKAI JELENSÉGEKRE

Hasonló dokumentumok
Jó magyar-e az ómagyar? A latin forrásszövegek hatása az ómagyar szintaktikai jelenségekre

Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés

Grammatikalizálódott kopula és prenominális módosítok a magyarban

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A Mazsola KORPUSZLEKÉRDEZŐ

Magyar nyelvű történeti korpuszok

Angol nyelv. A feladatlapon az alábbi figyelmeztetés és tájékoztatás jelenik meg: A szószámra vonatkozó szabályok részletezése

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről május-júniusi vizsgaidőszaktól. Angol nyelv

Bevezetés a nyelvtudományba. 5. Szintaxis

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék

A magyar mutató névmási módosító és a birtokos szerkezet történeti vizsgálata

Tanulmányok a középmagyar kor mondattana köréből

É. Kiss Katalin: Mit adhat a magyar nyelv és a magyar nyelvészet az általános nyelvészetnek?

Tanmenet a 10. évfolyam számára

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben

A MAGYAR ÖSSZETETT KÖTŐSZÓK TÖRTÉNETÉHEZ

Kérdésfelvetés Alapmódszer Finomítás További lehetőségek. Sass Bálint

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó

Tantárgyi követelmények. Német nyelv. 9. oszt.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A főnévi csoport történetéből: újraelemzés a bal periférián Egedi Barbara MTA Nyelvtudományi Intézet

SZAKMAI ÖNÉLETRAJZ Farkas Judit

Javítási-értékelési útmutató a középszintű írásbeli vizsgához. Minta. Íráskészség. Első feladat. Minta. Értékelési szempontok

É. Kiss Katalin A szibériai kapcsolat - avagy miért nem tárgyasan ragozzuk az igét 1. és 2. személyű tárgy esetén Magyar Nyelvjárások 41.

MORFOLÓGIAI FELÉPÍTÉS

Sémi összehasonlító nyelvészet

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.

KREATÍVAN HASZNÁLHATÓ IDEGENNYELV-TUDÁS MEGSZERZÉSÉNEK NYELVPEDAGÓGIÁJA NEUROLINGVISZTIKAI MEGKÖZELÍTÉSBEN

Az ige és igemódosítók szórendje a Károli-bibliában (és más bibliafordításokban)

Babeş-Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár Bölcsészkar es tanév III. év, II. félév. I. Általános információk

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

KÁROLY KRISZTINA SZÖVEGKOHERENCIA A FORDÍTÁSBAN

A deixis megjelenési formái a prozódiában

Névelőtlenül, de határozottan: Lépések egy magyar grammatikalizációs ösvényen 1

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Magyar generatív történeti mondattan Kutatási beszámoló

A melllérendelés és az ellipszis nyelvtana

MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás

A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

Szintaxis: elemzések. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben november 6.

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

0. előadás Motiváció

a Szeged FC Treebankben

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A nyelvtudomány rövid története: humanizmus & kora újkor

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet

ALAKTAN ELŐADÁS 1-2. Alaktan, morfológia tárgya. Morfológia és mondattan viszonya. Morfológia univerzalitása. A szó fogalma I. Alaktan belső ügyei

SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK

Reklám CL & LT Modell Mazsola Alkalmazás Példák Befejezés. Sass Bálint

A szótárról. 1. Mi ez?

MAGYAR NYELV a 4. évfolyamosok számára. MNy1 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

E. KISS KATALIN - KIEFER FERENC - SIPTAR PETER ÚJ MAGYAR NYELVTAN

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV

EMELT SZINT ÍRÁSKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ. Minta. Értékelési szempontok

Huszthy Bálint: Ómagyar nyelvlecke újmagyaroknak

AZ OMBUDSMAN ALAPJOG-ÉRTELMEZÉSE ÉS NORMAKONTROLLJA *

15. BESZÉD ÉS GONDOLKODÁS

Az anyanyelv hatásának tükrözõdése a spanyol névszórendszerben a magyar tanulóknál

A HUNGLISH PÁRHUZAMOS KORPUSZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Az angol nyelv logikája 6 MONDATSZERKEZET 1. A kijelentés

KÉPZÉSI PROGRAM C képzési kör C képzési kör

Az osztályozó vizsgák rendje és tematikája Francia nyelv tantárgyból évfolyam

Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv

MAGYAR NYELVÉSZETI TÁRGYAK ISMERTETÉSE BA NYELVTECHNOLÓGIAI SZAKIRÁNY

Blaho Sylvia, Sass Bálint & Simon Eszter. MTA Nyelvtudományi Intézet február 4.

NÉMET NYELVBŐL. Magyar Szentek Római Katolikus Óvoda és Általános Iskola 3060 Pásztó, Deák Ferenc utca /

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

A ROMÁNIAI MAGYAR SAJTÓNYILVÁNOSSÁG A KILENCVENES ÉVEKBEN. A MŰKÖDTETŐK VILÁGA

WEKERLE SÁNDOR ÜZLETI FŐISKOLA

KÖZÉPSZINT BESZÉDKÉSZSÉG ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

Doktori téma A lényegesség mérése Kutatóeszköz Alkalmazás Befejezés. Sass Bálint

SEGÉDKÖNYVEK A NYELVÉSZET TANULMÁNYOZÁSÁHOZ XXVIII. Szerkesztette KIEFER FERENC

Lexikon és nyelvtechnológia Földesi András /

A középszintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója. Orosz nyelv. Általános útmutató

JAVÍTÓVIZSGA TÉMAKÖRÖK NÉMET NYELVBŐL Összeállította: Bischofné Németh Katalin 9. ÉVFOLYAM 10. ÉVFOLYAM

1. Mik a szófajok elkülönítésének általánosan elfogadott három szempontja? 2. Töltsd ki a táblázatot az alapszófajok felsorolásával!

Tagolatlan mondat szavakra tagolása, helyes leírása Ellenőrzés

Magyar generatív történeti mondattan

Szóbeli követelmények idegen nyelvből

Minta. Az emelt szintű szóbeli vizsga értékelési útmutatója

Az alábbi áttekintés Délkelet-Európa (a volt Jugoszlávia országai

A pedagógiai kutatás metodológiai alapjai. Dr. Nyéki Lajos 2015

A nyelvelsajátítás tipikus menete

Minta. Javítási-értékelési útmutató az emelt szintű írásbeli vizsgához. Íráskészség

Tájékoztató az Íráskészség feladatok értékeléséről (2017. május-júniusi vizsgaidőszaktól) Román nyelv

MAGYAR NYELV a 8. évfolyamosok számára. MNy2 JAVÍTÁSI-ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ

E. KISS KATALIN - KIEFER FERENC - SIPTAR PÉTER ÚJ MAGYAR NYELVTAN

V. FŐNÉVI KIFEJEZÉSEK: HATÁROZOTTSÁG, NÉVELŐHASZNÁLAT, BIRTOKOS SZERKEZETEK

Ómagyar nyelvlecke újmagyaroknak. Huszthy Bálint PPKE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola MTA Nyelvtudományi Intézet

2

ÉRTÉKELÉSI ÚTMUTATÓ AZ EMELT SZINTŰ SZÓBELI VIZSGÁHOZ

ELTE Néderlandisztikai Központ II. szemeszter

Átírás:

FÜGGELÉK: A LATIN FORRÁSSZÖVEGEK HATÁSA AZ ÓMAGYAR SZINTAKTIKAI JELENSÉGEKRE (Egedi Barbara ) Az ómagyar kódexirodalom szintaktikai sajátosságainak vizsgálatakor gyakran merül fel, hogy egy-egy, a mai magyartól szisztematikusan eltérő jelenség valójában egyfajta latin kontaktushatás eredménye, vagyis kizárólag a forrásszövegek hatásának tudható be. Fontos módszertani kérdés tehát ennek a jelenségnek a helyes kezelése, mivel kötetünkben számos rekonstrukciót olyan adatokra építünk, melyek csak a legkorábbi kódexekben adatoltak, és később eltűnnek a nyelvből. Az ómagyar szintaxis egyértelműen különbözött a mai magyartól, és a különbségek feltárásakor elsősorban a valós szerkezeti változásokat keressük. Ennek érdekében meg kell értenünk az empirikus adatgyűjtés korlátait is, vagyis hogy mennyiben torzítják az írásos források nyújtotta képet az egykori fordítástechnikai konvenciók. A vallásos irodalomban, főleg a bibliafordításokban, kétségtelenül érezhető a törekvés az eredeti tartalom szó szerinti visszaadására, a latin nyelv hatása tehát vitán felül áll. Meglátásunk szerint azonban e fordítói aggályoskodás inkább stiláris jelöltséget okozhat, a grammatikalitást lényegesen nem befolyásolja. Más szóval a hatás jellege kvantitatív, semmint kvalitatív jellegű, azaz mennyiségi eltolódást eredményez bizonyos szerkezetek irányába. Ha áttekintjük egy sor grammatikai szabály működését, amire nincs hatással a latin nyelv, be kell látnunk, hogy az ómagyar grammatika rekonstruált szabályai rendszeresen és következetesen érvényesülnek. Ebből az következik, hogy a még kevéssé értett jelenségek (mint például egyes mondatösszetevők felszíni sorrendje) nem szükségszerűen a fordítás eredményei, az ómagyar nyelv rendszeréből, a latintól függetlenül is következhetnek. Félreértések, ügyetlen fordítási megoldások természetesen könnyen kimutathatók, de a szerkezetek előfordulási aránya alapján, illetve a forrásszövegek és a fordítások szisztematikus összevetésével, úgy gondoljuk, nem lehetetlen vállalkozás a tényleges hibák és a grammatikailag megengedett szerkezeteket tartalmazó nehézkes fordításstílus elkülönítése, azaz a kontaktushatás és a nyelvtörténeti tények szétválasztása. Megjegyzendő, hogy az ómagyar kódexek latin forrásszövege a legtöbb esetben nem azonosítható. Például egyik legkorábbi összefüggő szövegemlékünk, a 15. század elején magyarra fordított ún. Huszita Biblia, Pécsi Tamás és Ujlaki Bálint munkája, de a fennmaradt kódexszövegek 280

A latin forrásszövegek hatása az ómagyar szintaktikai jelenségekre (Egedi Barbara) már másolatok, és a fordítók által használt forrásszöveg nem ismert. Nyíri Antal munkatársaival a Müncheni kódex kiadásakor az Újtestamentum Merk-féle latin kiadását használta fel (Nyíri 1971: 59). Ez a latin szövegváltozat először 1933-ban jelent meg Rómában, és gyakorlatilag a 1592-es Vulgata Sixto-Clementina szöveg reprodukciója (Aland Aland 1987: 25), vagyis jóval későbbi hagyományt rögzít, mint a keresett forrásszöveg. Habár nem feltételezzük, hogy a középkori latin evangéliumszövegekben például jelentős szórendi változások mutathatók ki a 4. századi Vulgatahoz képest, tény, hogy a 16. század végi egységesítési törekvések előtt számos verziót használtak, és esetenként jelentős eltéréseket okozhatott a Vulgata előtti, ún. Vetus Latina szövegváltozatok beépítése. 1 Történeti nyelvtanunkban tehát az adatolt nyelvi jelenségekből indulunk ki, és így próbálunk szabályokat elvonni, miközben szem előtt tartjuk a fordítási mechanizmusok hatásait is. A problémára jó példát szolgáltat az elszakított -nak/-nek ragos birtokosi kifejezések esete a korai bibliafordításokban. Feltesszük, hogy az ilyen ómagyar szétszakított szerkezetekben (vagy legalábbis egy jelentős részükben) a birtokos eleve a főnévi szerkezeten kívül generálódik. Ez utóbbi feltevést erősítené, hogy ilyen esetekben nagyon gyakran jelenik meg egy a külső birtokossal koreferens birtokos személyes névmás (1b). (1) a. kinèc nē vagoc melto saruiat es visèlnėm (MünchK 9vb) b. kinèc nē vagoc mėlto hog meǵ oggam ө saruianac zy at (MünchK 85va) Vajon ez a mai nyelvérzékünknek helytelen névmásismétlés pusztán a szöveghű fordítói tevékenység eredménye? Hiszen a megfelelő latin helyek fellapozásakor szembeszökő egyezést találunk: a (1a) alatti magyar mondatnak (2a) felel meg, míg (1b) alattinak (2b): (2) a. cuius non sum dignus calceamenta portare b. cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti Az ómagyar evangéliumfordításokban azonban a jelenség elég gyakori, számos helyen fordul elő, ahol a latin forrásszövegben nyoma sincs hasonló névmási elemnek (pl. (3) és (4)). Ez utóbbi nem is meglepő, tekintve hogy a latinban a birtokos névmás kitétele redundáns, ténylegesen a fordítások hatására került a nyelvbe (vö. Plater White [1926: 24] a redundáns névmások használatáról mint hebraizmusról). (3) a. Es micor èz fekөt uolna i c nac ө mèľľerè (MünchK 100rb) b. Itaque cum recubisset ille supra pectus Iesu (4) a. mert megkөuèredet è nepnèc ө zu uөc (MünchK 19va) b. Incrassatum est enim cor populi huius 1 A Vulgata nyelvezetét leíró, ill. a középkori latint feldolgozó nyelvtanok tanúsága szerint főleg lexikális és morfológiai eltérések figyelhetők meg a klasszikus latinhoz képest (vö. pl. Plater White 1926, Elliott 1962). 281

Függelék Erőltetett volna tehát e magyar szerkezetek grammatikusságát kétségbe vonni azt feltételezve, hogy egy sémi szerkezeti megoldás öröklődött volna dupla átadással korai kódexeinkbe, miközben a névmások megjelenésére belső mondattani magyarázat is adható. A korai kódexek olvasása során azonnal szembetűnhet, hogy a határozott névelő számos olyan esetben elmarad, ahol mai nyelvérzékünk megkövetelné azt. Mégsem tudhatjuk be e hiányt a névelőt nem használó latin nyelv hatásának, mivel a forrásszövegeket és a fordításokat szisztematikusan összevetve az is nyilvánvalóvá válik, hogy a magyar verziókban jóval magasabb a determinánsok száma. Ezek a magyar morfémák, bár alakilag még teljesen megegyeznek a távolra mutató névmási módosítóval (az), olyan helyzetekben is rendszeresen felbukkannak, ahol a mutató elem használata kizárt, és a latin forrásszövegben egyáltalán nem szerepel determináns. Részletes vizsgálataink alapján arra jutottunk, hogy az ómagyar főnévi csoport határozottságát nyelvtanilag jelölni kellett, a mai magyartól való eltérést az okozza, hogy a határozott névelő használata egyelőre csak akkor volt kötelező, ha a főnévi csoport referenciális azonosítása más eszközzel nem történt meg, azaz egyelőre elmaradt a névelő tulajdonnevek és generikus olvasatú főnévi kifejezések esetében, továbbá mutató névmási módosító vagy birtokos kifejezés jelenlétében (Egedi 2011b). Az ómagyar névelő használata ennek megfelelően jól leírható, és a névelőzés rendszerét egyáltalán nem befolyásolta a latin mondattan. 2 A latin hatás kérdése leggyakrabban a mondatösszetevők sorrendjének vizsgálatakor merül fel, mivel a kódexek nyelvezetében furcsának ható, magyartalan szórendek gyakran nehezítik a megértést. Kérdés, hogy ezek a mai olvasó számára idegen és furcsa megoldások valóban kizárólag a latin szórend akkurátus lemásolásának tudhatók be, avagy a magyar nyelv belső történetéből is levezethetők. Mint említettük, több száz év távlatából (és a korai források műfaji egyoldalúsága miatt) meglehetősen nehéz határt húzni a csupán stilárisan jelölt és nyelvtanilag valóban helytelen mondatszerkezetek között. Itt most azt fogjuk csupán néhány szemléletes példa segítségével bemutatni, hogy számos olyan szórendi szabályt fogalmazhatunk meg, amelyekben a magyar fordítások következetesek és láthatóan nem befolyásolják őket a latin források eltérő megoldásai. A latinban például a determinánsok a főnév előtt és után is megjelenhetnek, míg a magyarban mindig prenominális helyzetben állnak: (5) a. ez zerzetett (JókK 8) ordinem istum b. ez vaknak (JókK 9) isti caeco c. ez kerdesre (JókK 16) ad istam quaestionem d. ez zerzetnekkyuel (JókK 17) extra istum ordinem e. ez zerzetben (JókK 24) in ordine isto f. ez zerzedbe (JókK 24) ad ordinem istum 2 Egy ellentétes irányú meg nem felelésre jó példát nyújthat a kopula kötelező elhagyása a ómagyarban, kijelentő mód jelen idő E/3 személyben, amit a latin szöveg sosem indokol, kizárólag a magyar nyelvtanból következik. 282

A latin forrásszövegek hatása az ómagyar szintaktikai jelenségekre (Egedi Barbara) A magyar melléknévi módosítók is mindig megelőzik a főnévi fejet, míg a latinban a melléknevek egy csoportja rendszerint posztnominális (Pinkster 1990: 185). Mi több, a latin melléknevek tulajdonképpen mindkét pozícióban előfordulhatnak, bizonyos jelöltségi megkötésekkel: a minőségjelzős szerkezetekben a melléknév + főnév sorrend a jelöletlen, míg az osztályozó jelzős kapcsolatokban ennek fordítottja (Magni 2011: 233). Ezt a variációt azonban a magyar fordítások sosem kísérelték meg visszaadni, hiszen a főnév + melléknév sorrend nemhogy jelölt, de egyenesen rosszul formált szókapcsolatot eredményez már az ómagyarban is. A latin birtokos kifejezések szintén lehetnek pre- és posztnominálisak, de a latin nyelv története során megfigyelhető tendencia, hogy a genitivus esettel ellátott birtokos inkább követi a birtokszót (Magni 2011). Ezzel szemben a magyarban a hátsó birtokos a jelöltebb, bár már az ómagyarban is adatolható. A -nak/-nek ragos szétszakított birtokos szerkezet megléte tehát lehetővé tette a latin szórendi minták lemásolását, a fordítók mégsem mutattak különösebb hajlandóságot erre, és a birtokosok túlnyomó többsége a magyar kéziratokban prenominális. Latin hatásnak tudható azonban be az esetjelölt birtokos arányosan magas száma a kódexirodalomban (szemben a jelöletlen birtokossal), bár ez kizárólag mennyiségi és ezáltal stiláris eltolódást eredményez, nincs különösebb hatással a nyelvtani rendszer egészére. A latin kötőszavak fordításában is érdekes következetesség figyelhető meg: az ilyen funkciójú szavak egy része a latinban mondatkezdő helyzetben áll, másik részük pedig ún. Wackernagel-partikula (vagyis a mondatot kezdő, első önálló fonológia egységhez simul). A magyar fordító akkurátusan lefordítja a kötőszavakat, de természetesen nem az eredeti latin morfémák, hanem már magyar megfelelőjük szótári tulajdonságai szerint illeszti be a mondatba. Így a latin mondatkezdő quia és az enklitikus enim fordítása egyaránt lehet mert, és természetesen mindkét esetben mondatkezdő lesz a magyar kötőszó. Az autem szó fordítása a magyarban hol de, hol kedig, de csak a második esetben kerül ugyanott beillesztésre, ahol a latinban, hiszen a magyar kedig szó szintén egy Wackernagel-partikula. 1. táblázat. Latin és magyar kötőszavak Latin Magyar Kezdő pozíció Második pozíció Kezdő pozíció Második pozíció quia mert autem kedig autem de enim mert (6) me t zėles a kapu & bө az vt mėľ vizèn a vè edelmrè (MünchK 13rb) quia lata porta et spatiosa via est quae ducit ad perditionem (7) Ez orzagnac ke(dig) fiai ki vèttètn c a kulsө sètetsèǵecbè (MünchK 14ra) filii autem regni eicientur in tenebras exteriores 283

Függelék (8) de megaggad te èsedet ( esküdet ) vrnac (MünchK 11va) reddes autem Domino iuramenta tua (9) Mert èz az kirөl irattatot (MünchK 9va) Hic est enim qui dictus est Mivel a latin leíró nyelvtanok sokkal nagyobb hangsúlyt fektetnek az alaktanra, nehéz megállapítani, milyen szabályosságok húzódhatnak meg a latin mondat viszonylag szabad szórendi elrendezései mögött. Bár hagyományosan a latint SOV alapszórendű nyelvnek tekintik, a nyelvi adatok sokkal összetettebb képet mutatnak. A mondattani szerepen túl (alany, tárgy), a szórendi variációkat az összetevők mondaton belüli pragmatikai funkciója is befolyásolja, továbbá az összetevők lexikális kategóriája és belső struktúrája, azaz a mérete vagy belső komplexitása (Pinkster 1990: 9. fejezet). A magyarhoz hasonlóan a mondat bal perifériáján jelennek meg a topikalizált elemek és a kontrasztív fókusz, de a mondat legfontosabb eleme, az információs fókusz az ige mögött, leghátul is állhat. Úgy tűnik a latin szórendet is alapvetően az összetevők információs szerkezeti státusza határozta meg, amit viszont az intonációs tulajdonságok hiányában nem mindig lehet egyértelműen azonosítani, ráadásul az OV VO szórendek aránya az egyes auktoroknál is jelentősen különbözhet, vagyis elég nagy variáció figyelhető meg a szövegtípusok és az egyes szerzők között is. Az ómagyar szórend sok rokonságot mutat a mai magyar nyelvváltozattal, mindazonáltal számos olyan eltérést is kimutattunk, amelyek a mai magyarra felállított szintaktikai elemzésekből nem vezethetők le. Mégis a fentiek fényében, óvakodnánk a kevéssé értett vagy jelöltnek tűnő szórendeket kizárólag a latin forrásszövegek hatásának betudni. Megfigyeléseink szerint az ősmagyarra rekonstruált OV alapszórend az ómagyarban már nem tartható, az ige előtti pozíció fokozatosan átértelmeződött egy predikatív csomóponttá, ahol igekötők és egyéb igemódosítók (pl. puszta főnevek, helyhatározói argumentumok, másodlagos predikátumok, predikatív főnevek és melléknevek) jelenhetnek meg, komplex predikátumot hozva létre az igével (Hegedűs 2012). Az ómagyar adatok tükrében azonban úgy tűnik, hogy a vizsgált korszakban ez az újraelemzési folyamat még nem zárult le: egyrészt az igekötők használata sem olyan mértékű, mint a mai magyarban (ehhez lásd a kötet VI. fejezetét), másrészt az igemódosítók pozíciója egyelőre erős ingadozást mutat. A Müncheni kódex 500 releváns adatát áttekintve érdekes összefüggéseket találtunk: csak az igemódosítók és igék egymáshoz viszonyított sorrendjére koncentrálva azt találtuk, hogy az esetek körülbelül 20 százalékában a magyar fordítás nem követi a latin szórendet. A szórendkorrekciók egy részét a mai magyar mondattani szabályok alapján indokoltnak látjuk, de az olyan esetek is gyakoriak, amikor az ige igemódosító sorrendet látszólag se a latin minta nem indokolja, se a szintaktikai környezet (pl. tagadás, vagy fókusz jelenléte). Megjegyzendő, hogy az ilyen esetekben sokszor maga az ige áll a mondat élén, és egy igekötő jelenléte azonnal megjavítaná a mondatot. Az ómagyar korban azonban ezt a preverbális pozíciót még nem feltétlenül kellett kitölteni, ami a komplexebb igeidő- és aspektusrendszerrel állhat összefüggésben. A moldvai székelyes és déli csángó 284

A latin forrásszövegek hatása az ómagyar szintaktikai jelenségekre (Egedi Barbara) nyelvjáráson, két adatközlő közreműködésével végzett kutatásaink során nagyon hasonló megfigyeléseket tettünk: ebben a gyakran archaikusnak tartott dialektusban az igemódosító pozíciója hasonló ingadozást mutat, gyakori az igekezdetű mondat, és a jelenség talán nem teljesen független attól sem, hogy ezek a nyelvváltozatok valamelyest megőrizték az összetett igalakok használatát is (ø/-t vala/volt). 3 Ennek az ómagyar szórendi jelenségnek az okai még nem teljesen tisztázottak, de semmiképpen sem vezethetők le pusztán a latin mondatszerkezetek által nyújtott minták alapján. 4 A latin forrásszövegek hatását nem vonjuk kétségbe, ezek presztízsértéke, a fordítók szöveghűségre való törekvése kialakított egy olyan, elsősorban vallásos irodalmat rögzítő írásbeli regisztert, amelyben egyes szórendi minták és szerkezetek előfordulási aránya a latin hatására megnövekedhetett, míg mások háttérbe szorultak. Ez a stiláris és alapvetően mennyiségi eltolódást eredményező hatás azonban az ómagyar nyelv grammatikai rendszerét alapvetően nem érintette. 3 Az adatok felvétele a Nyelvtudományi Intézet Magyar Generatív Történeti Mondattan Kutatócsoport és a PPKE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola közös szervezésében rendezett Csángó mondattani szeminárium keretei között zajlott (2013. március 16 17.). Az ómagyar összetett igeidőrendszer kialakulásával és latintól való függetlenségével a IV. fejezet 2.4. alfejezete foglalkozik részletesebben. 4 Szórványos példát az ige mögött álló puszta főnévi igemódosítóra eredeti vallomásokat rögzítő középmagyar boszorkányperekben is találtunk, pl. a Baller Dóra elleni inkvizíció lejegyzésében (1652, Vas megye). 285