E U R Ó P A. A Salinger. új fordításban



Hasonló dokumentumok
Državni izpitni center MAGYAR NYELV MINT ANYANYELV. 1. feladatlap augusztus 25., csütörtök / 150 perc

Akárki volt, Te voltál!

Színbe hozunk! Találd meg magadban Te is az önkéntest!

T.Ágoston László A lovak állva álmodnak

*M * MAGYAR NYELV MINT ANYANYELV MEGOLDÁS ÉS PONTOZÁS augusztus 25., csütörtök ŐSZI VIZSGAIDŐSZAK. Državni izpitni center

mondott, és nem kimondott gondolataival. Még senki sem tudta így elmondani ezeket, akár burkoltan is, bizony ezek a dalok gyakran kimondják azt,

Nyelvtan. Most lássuk lépésről lépésre, hogy hogyan tanítunk meg valakit olvasni!

Könyvek Tusája 4. forduló

Miért tanulod a nyelvtant?

Ferri-Pisani A SZERELEM AMERIKÁBAN

Figyelemhiány/Hiperaktivitás Zavar - ADHD

Hosszúhetény Online. Kovács Dávid júl :23 Válasz #69 Szia Franciska!

Azt akarod mondani, hogy szeretnéd, ha más szülné meg a gyerekünket? Paul elkerekedett szemmel bámult rá, de a tekintetében Teri a döbbenet mellett

a kezdetek kezdetén nem mesélt eleget a gyerekének, mert nem ért rá?

Az önértelmezés hangneme Füzi László: Kötések, szakadások (hármaskönyv)

ÚJABB RÁGALOM HORTHY MIKLÓS KORMÁNYZÓ ELLEN. Hiteles tanúk cáfolata. Interjú Horthy Istvánnéval

A Lánchíd Rádió április 15-én elhangzott műsora


DÖRNYEI KÁLMÁN: BANKI MESÉK FEJEZET

Hitman TANDORI DEZSÕ. 14 tiszatáj

MIATYÁNK (..., HOGY SZÍVÜNKBEN IS ÉLJEN AZ IMÁDSÁG)

Aikido és a harmónia ereje, avagy Oszkár átváltozása

Húsz év mellékvágány után újra lendületben

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

A kötőszók. Mindenki jól ismeri a DE szócskát, amivel ellentétet fejezünk ki. Gyakori, jól és könnyen használható:

Teremtés utazói. Hunor Publio Kiadó 2012 Minden jog fenntartva! 1. fejezet

Nekünk még volt szabadnapunk

válni a helyzet. Kész csoda, hogy ilyen sokáig maradt. Alig ha nem arra az ideje indulni -érzésre várt, amely néhány évenként rendre a hatalmába

Dénes Viktor: De akkor miért harcolunk?

HOGYAN KERÜL AJTÓ A BOROSPINCÉRE?

4. Az au pair és a párkapcsolatok ( a fejezet, mely határozottan tanulságos):

A barátom azt mondta, hogy azért nem bolond Iglbauer, csak idegbeteg volt. De ha három évig kezelték, gondoltam, akkor mégiscsak bolond lesz.

Frank megállt kocsijával a folyó előtt, ami enyhén szakadékos partjával és sötét vizével tiszteletet parancsolt. Mindennek lehetett nevezni, csak jó

AU PAIR? Miért ne?! Lélekemelő és tanulságos szösszenet két sokdiplomás gyermekfelvigyázó tollából! Olvass, nevess, sírj velünk!

Tommaso Grado SÓLYOMLÁNY

E D V I N Írta Korcsmáros András

Biciklizéseink Mahlerrel

7. Hitoktatás egyéb gyakorlati kérdései

Ennek a könyvnek a gazdája:

MI VAGY NEKEM? MI VAGYOK NEKED?

LIZZY Képzeljétek tavaly rendeztünk egy nemzetközi főzőestet... LARS, ATTILA. LIZZY Nagyon jó volt, csak kevesen jöttek el.

Van egy. Géber László

Kelecsényi László: Lovagiatlan ügyek

Mi az, hogy reméled? Nem t om, nincs túl nagy praxisom, még sohasem fogyasztottak el erdei manók. Pedig anyám sokszor mondta, hogy vigyen el a manó,

Szlovákia Magyarország két hangra

KÖZÖS INTERJÚ BODÓ VIKTORRAL, CZUKOR BALÁZZSAL, DÖMÖTÖR ANDRÁSSAL ÉS KÁRPÁTI ISTVÁNNAL A TÖRMELÉKEK CÍMŰ ELŐADÁS PRÓBAFOLYAMATA KAPCSÁN

Helyi emberek kellenek a vezetésbe

5 perc frontális Csomagolópapír, 1.sz. mell.

Hogyan mondjuk meg a gyerekeknek?

Tavalyhoz hasonlóan megint adakoznunk kellene, hogy az f650.hu továbbra is tudjon mûködni.

[Erdélyi Magyar Adatbank] A KÉT KIRÁLYGYERMEK BALLADAMOTÍVUMAI EGY KIBÉDI NÉPMESÉBEN

HÁLA KOPOGTATÁS. 1. Egészség

KÁROLYI PÁLYÁZAT 2015/16.

Lev Tolsztoj. Anna Karenina

csütörtök. Az élet megoldja magát. Interjú Spilák Klárával

ÉDES ANYANYELVÜNK Bács-Kiskun megyei forduló Kiskunhalas, április 4-én

A melléknevek képzése

Mozgókép. Lekció: Mt 6, 25-34/Textus: Eszter október 18.

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között. a vaku meg a film mellett

Molnár Katalin A rendészettudósok új generációja? Kiemelkedő szakdolgozatok a Rendőrtiszti Főiskola MA szakának első évfolyamán

Belső Nóra: Utak egymáshoz (részlet) Beszélgessünk!

MagyarOK A2+ munkalapok 1

De vele nem ez volt a helyzet, nem megfontoltságból, alaposságból néztem utána. Hanem egyszerűen szembe jött. Nem

Ősi családi kör 2012

Kedves Olvasóink, bevezető

Torony Község Önkormányzata Képviselő-testülete január 21- i nyílt ülésének jegyzőkönyve

VERASZTÓ ANTAL AKIKKEL AZ ÉLET TÖRTÉNIK

Kedves Szülők, Nagyszülők!

SZEPES MÁRIA PÖTTYÖS PANNI. Bolondos szerszámok MÓRA KÖNYVKIADÓ

Hadd mutassam be mindenkinek az új barátomat, PÁLCIKAKUTYÁT!

JEGYZŐKÖNYV. A Szociális és Közbiztonsági Bizottság én 15:00-órai kezdettel megtartott nyílt üléséről

vii Előszó (Yoko Ono) Bevezetés 1 Szerkesztői megjegyzés 18 Szereplők 19

BÓNA LÁSZLÓ LESZ, AMI LESZ. Döntések és életfordulók homeopátiás szemlélettel. előadás-sorozat a szintézis szabadegyetemen.

Csillag-csoport 10 parancsolata

Érveléstechnika-logika 7. Filozófia és Tudománytörténet Tanszék 1111 Budapest, Sztoczek J. u fsz. 2.

COWBOY ERDEI FOTELBEN

Grilla Stúdiója - gyógytorna, szülésfelkészítés

[Erdélyi Magyar Adatbank] Bori Imre: A jugoszláviai magyar irodalom története BORI IMRE

MAGYAR B ÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADAT IRODALOM

V i c z i á n Á k o s. Halálos haszonszerzés

A tanmenetek elé. Tanmenetjavaslat

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

1. fejezet. Dorset, 2010 Egy évvel késõbb

HangZavar. 1. szám Fábry Zoltán Alapiskola október

Hé, hát így kell bánni egy vendéggel? hallatszott egy rikácsoló férfihang.

Egy jó nyaralás csodákra képes Mire emlékezünk, és miért? (Katarina Loefflerova története alapján)

Kritika - Transformers 3: Dark of The Bay

Kedves Olvasó! Tisztelettel köszöntöm Önt hírlevelünk 2011/1. számában! február 15.

Mennybõl az Angyal Utolsó frissítés

Felfedeztem egy nagyon érdekes és egyszerű internetes pénzkeresési módot, amihez nulla forint befektetés szükséges.

"Örömmel ugrok fejest a szakmába" - Interjú Őze Áronnal

Tegezés, magázás. Tegeződés: a beszélgetőpartnerünknek azt mondjuk, hogy te. Tegezünk: barátokat családtagokat gyerekeket és (legtöbbször) kollégákat

4. fejezet Ha túl kényelmes a fotel

1956 semmit nem jelent, hiszen nem is éltem még akkor...

Lakatos Éva sajtótörténeti bibliográfiájának margójára

Zengő újság. ZM jún :19 Válasz # jun.jkv. Zengő

Internet Fiesta a Bródy Sándor Megyei és Városi Könyvtárban

JAJ DE JÓ A VAKÁCIÓ!!!

ISTEN IGAZI CSODÁJA. Pasarét, augusztus 10. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 2Királyok 4,1-7

A Rogers Akadémia Budapest, Vincellér utca 33. Telefon: december havi hírmondó

Átírás:

E U R Ó P A A Salinger új fordításban

BARNA IMRE HOVA MENNEK TÉLEN A KACSÁK? Salinger katonaként a második világháborúban, amint a Rozsban a fogó-t írja. A nagy művek nem avulnak el. A fordításokkal más a helyzet. A nagy műveket néha újrafordítják. Hogy csak azért-e, mert előbb-utóbb közkeletű irodalmi vélekedés szerint legkésőbb ötvenévente jön egy újabb fordító, és a maga módján újranyitja azt, ami addig másként volt nyitott? Vagy azért is, mert egy fordítás sosem lehet hibátlan, és ezért a legnagyszerűbbje is kevésbé állja az időt? Esete válogatja. A The Catcher in the Rye, ez a beatkorszakot mintegy megelőlegező és mindjárt meg is haladó legenda, ez a kultkönyvek kultkönyve, nemzedékek írók, költők, filmesek és rockzenészek, jó és rossz fiúk-lányok, angyalok és gyilkosok máig érvényes kedvence, ez a huszadik századi alapmű Magyarországon csak az eredeti megjelenést követő évtized közepén jelent meg. Óriási sikert aratott, nyelvi divatot is teremtett, a címe pedig magyarul Zabhegyező-ként rögzült hívószóvá. De tény, hogy mindennek ötven plusz egy éve már. Az a probléma pedig éppenséggel a cím kérdése, igen, amely az újrafordításhoz vezető gondolatsort elindította bennem, nagyon is öszszefügg az időmúlás kérdésével. Pontosabban: az ötven plusz egy évvel ezelőtti világhelyzettel, amelyben bizony semennyire sem volt magától

értetődő, hogy egy ilyen könyv egyáltalán megjelenhet Magyarországon. És amelyben a frappáns magyar cím játékos, de mégiscsak moralizáló (bár talán önkéntelen) sugallata, hogy azért a Kukutyinban zabot hegyező, léha kamasz is megéri ám a pénzét, nemhogy nem számított nagy árnak, ha nem észre sem vevődött. Elvégre a pesti Filmmúzeumba Nick Ray és az ok/ügy nélkül láza dó James Dean beatnemzedék-filmje, a Rebel Without a Cause is már Haragban a világgal címmel érkezett meg a szokásos korszaknyi késéssel; és némi fejcsóválás John Osborne Look Back in Anger-jének is kijárt: a hatvanas években még azt sem Nézz vissza haraggal, hanem Dühöngő ifjúság címmel játszották itt. Vannak egyszerű, bonyolultabb és még bonyolultabb címek. Egyszerű cím A három testőr, a Háború és béke, az 1984 vagy A rózsa neve. Sokszor persze ezek is csak látszólag olyan egyszerűek. A három testőrök négyen voltak, a rózsa pedig puszta név csupán, nomina nuda tenemus. De bárhová visz is aztán az értelmezésük, a fordításuk gyerekjáték. Némelyiket még csak lefordítani sem kell; és marad akkor magyarul (franciául és hollandul, albánul és izlandiul, malajalamul és katalánul) a Moby Dick és az Ulysses, a Twist Olivér és az Anna Karenina. Bonyolultabb cím azután A kőszívű ember fiai, Az eltűnt idő nyomában vagy a Loana királynő titokzatos tüze; de ezeknek a bonyolultsága sem elsősorban a for- dítónak ad munkát. A legbonyolultabbak azok a címek, amelyeknek az értelmezése már a szavak szintjén is megdolgoztatja az olvasót. Hát még a fordítót! Ilyen például a Wahlverwandschaften (Vas István Goethe-olvasatában: Vonzások és választások) vagy Tom Wolfe korszakalkotó lele - ménye, a The Kandy-Kolored Tangerine-Flake Stream line Baby (Bartos Tibor szerint: Kandírozott man darinzselészínű áramvonal); és igen, ilyen a The Catcher in the Rye is, amely helyett ahogy David Shields és Shane Salerno izgalmas új Salinger-könyvéből kiderül még Salinger író barátja, Peter De Vries is valami fülbemászóbbat próbált javasolni, amikor 1950 nyarán először hallott a készülő regényről. A már akkor is igencsak magának való Salinger persze nem fogadta meg a tanácsát (ahogy hosszú és titokzatos remeteélete során másokét sem, soha), a cím pedig így is az angol nyelvű olvasók tíz- és tízmillióinak a fülébe mászott. A fordítóknak azonban nagyon is föladta a leckét. A probléma megértéséhez nem árt talán felidézni, hogy konkrétan miből is bomlik ki ez a cím. A céltalanul lófráló Holden a tizenhatodik fejezetben felfigyel rá, mit énekelget az utcán egy ismeretlen kissrác: If a body catch a body coming through the rye És aztán hat fejezettel később, a kishúga szemrehányásait hallva (hogy ő semmit se szeret, hogy neki semmi se jó) egyszer 2 3

csak ez jut az eszébe, amikor kiszalad a száján valami. Hogy hát jó, van ez dal: If a body catch a body nem, nem úgy van, javítja ki a húga, hanem úgy, hogy If a body meet a body, hogy tehát nem elkap valaki valakit, hanem találkozik valaki valakivel; és hogy egy vers, Robert Burns verse ez mindegy, mondja tovább Holden, akkor tehát rosszul tudta, mindenesetre így emlékezett rá, és úgy képzelte, hogy kisgyerekek szaladgálnak a rozsban, de van ott egy bazi nagy szakadék, és az lenne ő, aki elkapja őket, the catcher in the rye. Mármost ez a Burns-vers, illetve a belőle lett dalocska (amelyben nem kisgyerekek, hanem szeretők szaladgálnak egymáshoz hanyatt-homlok ár kon-bokron, búzán-rozson át) némi túlzással ugyanannyira ismeretes az angol anyanyelvűek kö rében, mint nálunk a Bújj-bújj zöld ág vagy a Boci-boci tarka. Ami pedig a catcher-t illeti, Amerikában az is igen közönséges szó: annak a baseballjátékosnak a megnevezése, aki az ellenfél ütőjátékosa mögött állva el kell hogy kapja a csa pattárs feléje hajított labdáját. Egy baseballkesztyűnek Holden néhai, Allie nevű kisöccse versidézetekkel teleirkált elkapó- vagy fogókesztyűjének ráadásul komoly motívumértéke is van a könyvben. Csakhogy a baseball nálunk szinte ismeretlen sportág, a hatvanas években pedig pláne az volt; és ahogy a fordító, Gyepes Judit a Burns-verset sem cserélhette fel a Boci- 4 boci-val, a baseballból sem csinálhatott futballt, hogy aztán a catcher-t hátvédnek vagy kapusnak fordíthassa. Mit talált ki tehát? Nála a tizenhatodik fejezetben így csendül fel a dal: Ha valaki zabot hegyez a zabföldeken ; a huszonkettedikben viszont már így jut eszébe magyarul Holdennnek: Ha valaki fog valakit a zabföldeken. Ha valaki lát valakit a rozsföldeken javítja ki a húga, de ez most már mindegy volt, mert akárhogy is, meglett a cím, a Zabhegyező. Ami csalás volt persze, de tényleg frappáns megoldás, igen. Mindenesetre jóval frappánsabb, mint például a francia Szívrabló / Szívfogó (L attrape-coeurs) vagy az olasz Ifjú Holden (Il giovane Holden); a né met, a spanyol, a finn, a svéd, a szerb meg a többi szó szerinti, Elkapó a rozsban típusú címről nem is beszélve. Csak hát eltelt ötven plusz egy év. Múlt század lett a huszadikból, melynek a második felében külön műfajjá vált a lázadás irodalma, és a mai olvasó számára már aligha természetes, hogy az ifjú Holdenben, ha csak egy frappáns cím erejéig is, de léhűtőt lásson. Eltelt ötven plusz egy év, és arra, ami ötven plusz egy éve talán észre sem vevődött, hiszen az anyatejjel szívta, a levegővel lélegezte magába az ember, egyszer csak muszáj lett rácsodálkozni. A cím kérdésére is, igen, de nem csak arra. Az ugyanis előhívott egy másik, jóval fontosabbat, amire végül is, azt hiszem, csak egy új fordítás pró bálhatott meg érdemben válaszolni. 5

Természetesen nem a félreértésekre gondolok. Azokat nem lenne nehéz kijavítani. Hát a nyelvi változások? Azokról sem hiszem, hogy önmagukban problémát jelentenének. A fél évszázadnyivá nőtt nyelvi különbség akár magától értetődő is lehetne ötven plusz egy évvel a magyar fordítás és hatvan-egynehánnyal a Salinger-alapmű megjelenése után. Lehetne. De épp ez itt a kérdés: hogy magától értetődő-e. Vagy másképpen kérdezve: hogy nagyjából annak a távolságnak felel-e meg ez a különbség, amely az egykori és mai amerikai angol olvasókat is elválasztja egymástól. Legyen világos: az ifjú Holden kulturális környezete és tárgyi világa, a hátracsapott ellenzőjű piros vadászsapótól a tweedzakóig, a Phoebe nevű húgocska fehér cérnakesztyűjétől a Vitalis hajszeszig és a Lavender Roomban a Buddy Singerék zenéjére bemutatott kipörgetős figuráig, természetesen a múltat idézi. De angolul a szöveg minderről olyan nyelven ad hírt, amely ma is elevennek hat; és ezen nem változtat sem az, hogy ma már más a szleng, sem pedig az, hogy bizonyos négybetűs kulcsszavakat hiába keresne benne a mindenkori olvasó. Nem is keresi; éreznie muszáj, hogy a sok crap-et és goddam-et ezek helyett kapja. A McCarthy-korszak centrális erőtere Kerouac kicsivel későbbi Úton-jába is belenyúlt, és az ősváltozat, Az eredeti tekercs csak nemrég, évtizedek múltán jelenhetett meg. Utóbbi mindazonáltal nem csak szavakban különbözik a szer- 6 kesztett Úton-tól, a The Catcher in the Rye-nak pe dig bár voltak előzményei nincs ilyen ősverziója. De ha előkerülne is egy, a legelső rebel without a cause hős nyelvileg is időtlen korszerűségét aligha fokozhatná néhány tucat shit. Ötven éve a magyar Salinger-olvasók is örömmel nyugtázhatták a tengerentúli újdonságot: hogy eztán már nemhogy mondatot, de regényt is lehet hát -tal kezdeni; és klassz volt, és állati frankó magukra, a saját létbevetettségükre és iszonyaikra és vágyaikra ismerni mindenféle tetű szavakban, meg minden. És nagy dolog volt ez akkor. És nem volt probléma mindeközben azt olvasni, hogy a halhatatlan kamasz öregesen nosozva és magázva szólít le három csajszit a bárban, ha egyszer máris hozzáteszi jampecesen, hogy arra gondolt: csörögne velük egyet. És rendben is volt ez így. Hol voltunk még a posztmoderntől! Itt akkor még javában tartotta magát az a vélekedés, hogy az irodalmi nyelv az valahogy más. Hogy az írók vagy egy könyv szereplői használhatnak ugyan vicces (csúnya stb.) szavakat, de egy az egyben nem beszélhetnek úgy, mint a hús-vér emberek, mert azt nem illik. Egyelőre még A fekete bulá-nál tartottunk; egy valóban öreg magyar író, Kolozsvári Grandpierre Emil írt ekkortájt szlengszavakkal megbolondított irodalmi nyelven egy ilyen című huligánelbeszélést. De eltelt ötven plusz egy év, és mára nemcsak a jampeckiszólások archaizálódtak, hanem az a nyelvi közeg is, amelyből olyan tanulságosan ki- 7

ríttak egykor. A régiség látszata pedig eltakarja a problémát: hogy ma már elsősorban ez az annak idején szinte öröknek és természetesnek tetsző, de mégiscsak csinált közeg az, ami a negyvenes évek New Yorkja és a kipörgetős figura helyett inkább a hatvanasok csurglizó Budapestjét idézi fel. Az ifjú Holden kilencven felé járna most, ha valóságos személy volna. De nem az, hanem a kamasz létállapot ikonja ő. Úgy gondoltam hát, hogy ideje visszafiatalodnia. Legyen megint tizenhét éves, beszéljen úgy, ahogy a kortársai. Itt és most: ahogy a maiak, bizony. Hogy ez is csalás? Hogyne volna az. De mi ennyi csalás ahhoz képest, amit a fordító reggel, délben és este alapból csinál: hogy a saját anyanyelve szavait adja a szerző szájába? És beszéljen most mellé ez a Holden, igen (mondjuk, mint a huszonnegyedik fejezetben em legetett csupa ideg srác, a Richard Kinsella, akinek az apja tanyájáról a nagybácsi járógépe jut eszébe, és akit Holden szerint disznóság pont akkor leugatni, hogy»mellé!«, amikor izgatni kezdené a dolog ), de kamuzni semmiképp se kamuzzon; és mondja el most újra, hogyan szállt el az agya múlt karácsony táján. És hát hogy így kábé mit gondol ő erről az egészről, vagy valami. Ja, meg hogy hova mennek télen a Central Parkból a kacsák. Ami persze ötven plusz egy év múlva sem fog kiderülni. Csak hát ebbe én, tudod, nem mennék bele, az az igazság. J. D. SALINGER ROZSBAN A FOGÓ részlet Nem szólt semmit a Phoebe. Ha semmi se jut eszé be, szólni se szól ő semmit. Ez mindenesetre jó mondom. Mármint ami most van. Hogy ülök itt veled, és dumálunk meg lazulunk Ez semmi! Nagyon is valami! Naná, hogy az! Hogy a francba ne volna az? Miért nem hiszi el senki semmiről, hogy valami? A tököm tele van vele! Ne beszélj rondán! Jó, akkor mondj valami mást. Hogy mi lennél szívesen. Tudós, jogász, ilyesmi. Tudós nem lehetnék. A tudományokhoz én béna vagyok. Jó, akkor jogász. Mint a papa, meg minden. A joggal semmi baj, azt hiszem, de engem speciel nem vonz mondom. Mert az, mondjuk, oké, ha egy ügyvéd ártatlan csávók életét menti meg, satöbbi, de nem ezt szokták csinálni. Hanem csak a lóvéra hajtanak, meg golfoznak, meg bridzseznek, meg veszik a verdákat, meg iszszák a martiniket, és arcoskodnak. Ráadásul még ha ártatlan csávók életét mented is meg, satöbbi, honnan tudod, hogy azért csinálod-e, mert tény- 9

leg az életüket akarod megmenteni, vagy csak mert baromi jó ügyvéd akarsz lenni, hogy vállon veregessenek, és per végén gratuláljanak neked a tárgyalóteremben a riporterek meg a népek, mint a szar mozifilmekben? Honnan tudod, mikortól kamuzol? Azt sajnos nem tudhatod. Nem biztos, hogy a Phoebe értette is, mi a nya valyáról beszélek. Mert hát hogy kicsi még, meg minden. De figyelni figyelt. Jó, ha legalább figyel valaki. Meg fog ölni a papa. Meg fog ölni azt mondja. Én viszont nem rá figyeltem. Eszembe jutott valami, egy hülyeség. Tudod, mi lennék én? Mármint ha választhatnék, a rohadt életbe? Na, mi? Ne beszélj rondán. Ismered azt a dalt, hogy Ki kap el, ha hanyatt-homlok futsz a rozson át? Na, hát én Az úgy van javít ki a Phoebe, hogy Ki mit kap, ha hanyatt-homlok fut a rozson át. Vers ez. Egy Burns-vers. Jó, igen, egy Burns-vers. De neki volt igaza. Tényleg úgy van, hogy Ki mit kap, ha hanyatt-homlok fut a rozson át. Nem jól tudtam. Azt hittem, úgy van, hogy Ki kap el mondom. Na mindegy, szóval elképzelem, ahogy így kisgyerekek játszanak egy ilyen nagy rozsföldön, meg minden. Kicsik, sok ezer gyerek, és nincs velük senki, mármint hogy senki fel nőtt, csak én. Egy bazi nagy szakadék szélén állok. És az a dolgom, hogy elkapjam, ha valaki a szakadék felé rohan szóval, ha nem néznek a lábuk elé, akkor én így előugrok valahonnan, és megfogom őket. Ezt csinálnám reggeltől estig. Én lennék ott a rozsban a fogó, na hát. Hülyeség, tudom, de igazából csak ez akarnék én lenni. Hülyeség, jó. Sokáig semmit se szólt a Phoebe. Aztán mikor megszólalt végre, csak annyit mondott: Meg fog ölni a papa. Leszarom mondtam. És felálltam, mert az jutott eszembe, hogy felhívom azt az Antolini nevű csávót, aki az angoltanárom volt az Elkton Hills ben. Most New Yorkban él. Otthagyta az Elkton Hillst. A New York-i Egyetemen kapott állást. Telefonálnom kell mondom a Phoebenek. Mindjárt jövök. Ne aludj még el. Nem akartam, hogy elaludjon, amíg a nappaliban vagyok. Tudtam persze, hogy nem fog, de csak megkértem azért rá a biztonság kedvéért. Ahogy megyek az ajtó felé, utánam szól, hogy Holden!, én pedig megfordulok. Felült az ágyban. Annyira szép volt. Böfögni tanulok egy lánytól, a Phyllis Marguliestól azt mondja. Figyelj csak! Figyeltem, és hallottam is valamit, bár nem sokat. Jó mondtam. És aztán kimentem a nappaliba, és felhívtam ezt a volt tanáromat, ezt az Antolini nevűt. 10

DAVID SHIELDS SHANE SALERNO SALINGER Fordította N. Kiss Zsuzsa A szerzőpáros több mint kétszáz emberrel Salinger második világháborús bajtársaival, családtag jaival, közeli barátaival, szerelmeivel, osztálytár saival, szom szédaival, kiadóival, szerkesztőivel, sőt titkolt kapcsolataival készített interjút. Ebből az oral historyból, illetve Salinger különféle irataiból és levelezéséből állították össze a XX. század legrejtőzködőbb írójának élettörténetét. A kötetet több mint százhetven fénykép illusztrálja. Csodálatos békesség nem publikálni. A publikálás a magánszférám rettenetes megszállását jelenti. Szeretek írni. De csak magamnak, a saját örömömre. Ezért a magatartásért drága árat fizetek. Csudabogár, gyanakvó ember hírében állok. Pedig csupán magamat és a munkámat védem. J. D. SALINGER (idézi a New York Times, 1974. november 3.) Kilenc éven át folytatott magáninterjúink során megtudtuk, hogy J. D. Salinger jóváhagyta néhány műve [posztumusz] megjelentetését. 13

Sikerült értesüléseket szereznünk e kötetek, elbeszélések némelyikéről. Az alábbi értesüléseket két egymástól különálló és független forrás szolgáltatta, dokumentálta és ellenőrizte. Az első könyv címe The Family Glass [A Glass család]; magában foglalja az összes ismert Glassel beszélést, valamint öt újat is, melyek jelentősen kitágítják Salinger költött családjának világát. Az öt új történet Seymour Glassról szól; az első négy a Seymour öngyilkosságát megelőző harminc évet, a főhős élethosszig tartó istenkeresését tárja fel. Az első számú új történetben Seymourt és Buddyt egy partin toborozzák az Okos gyerek vetélkedőre. Az utolsó történet témája Seymour túlvilági élete. A történetek narrátora Buddy Glass, a védánta vallás tanításai hatják át őket. A könyv elején részletes Glass-családfa kap helyet. Salinger egy védánta kézikönyvet is írt rövid történetekkel, szinte tanmesékkel megtűzdelve: szakasztott ilyen szerkesztésű a Sri Ramakrisna Evangéliuma, melyet Salinger 1952-ben az évszázad vallási könyvé -nek nevezett. Salinger a kézikönyv -vel teljesíti nyíltan hirdetett szándékát, hogy írásain keresztül terjessze a védánta tanokat. Salinger több mint fél évszázados védánta elkötelezettségét nyilvánította ki azzal is, hogy folyamatosan adományozott tetemes hagyatékot a New York-i Ramakrisna-Vivekananda Center- nek és más szervezeteknek, melyek osztoznak e vallási meggyőződésben. Van továbbá egy regény, második világháborús szerelmi történet, amely Salinger és első felesége, Sylvia Welter bonyolult kapcsolatán alapul. A két főszereplő az Esmé X főtörzse és Sylvia költött alakmása Németországban ismerkedik meg, közvetlenül a második világháború után, és szenvedélyes viszonyt kezdenek. Ahogyan Salinger és Sylvia között, közöttük is telepátiás kapcsolat van. Salinger írt még egy elbeszélést, formailag egy kémelhárító ügynök második világháborús naplóját, a tetőpont a holokauszt. A naplóbejegyzések számos városban, kisvárosban íródnak a közjátékokról civilekkel és katonákkal a háború min dennapos borzalmai közepette. Az új Glass-történeteken, a védánta kézikönyvön, az új háborús történeteken túlmenően Salinger teljesen átdolgozta 1942-es, tizenkét oldal terjedelmű, The Last and Best of Peter Pans [A Pán Péterek utolja és krémje] című elbeszélését. A Princetoni Egyetem Firestone Könyvtárában található eredeti változat az egyik legkorábbi Caul field-történet, melyben egy pici gyerek közelít egy szikla széléhez. Ez az újraköltött történet is belekerül majd a gyűjteményes kötetbe a másik hat Caulfield-novellával, továbbá az újakkal és a Rozsban a fogó-val egyetemben, így áll 14 15

majd össze hiánytalanul a Caulfield család krónikája. Salinger krónikái a két rendkívüli családról, Glassékról és Caulfieldékről melyeken 1941-től 2008-ig, az életműnek a J. D. Salinger Alapra való átruházásáig dolgozott, az öröklétnek szánt mestermunkái. A fenti munkák szabálytalan időközökben látnak majd napvilágot, közlésük 2015 és 2020 között kezdődik. Salinger katonaként a második világháborúban, amint a Rozsban a fogó-t írja.

A XX. SZÁZAD LEGREJTÔZKÖDÔBB ÍRÓJÁNAK ÉLETTÖRTÉNETE EURÓPA EURÓPA A Salinger új fordításban