1. A szamoskéri templom tervének szerkesztési fázisa: szinuszgörbék által határolt térrel sikerült kivitelezni az eredeti érzésvonalat. 2. A templom nyugatról nézve: a tetőszerkezet ellebeg a fal koszorújától a fal és a tető közt lévő ablaksáv miatt (fotó: Berkes Péter) 52 1. Die Konstruktionsphase des Entwurfs der Kirche von Szamoskér: mit einem von Sinuskurven begrenzten Raum gelang es, die ursprüngliche Gefühlslinie zu realisieren 2. Nordansicht der Kirche: die Deckenkonstruktion scheint vom Mauerkranz hinweg zu schweben, vor allem nachts, durch die Fensterreihe zwischen der Mauer und dem Dach (Foto: Péter Berkes) 1. Designing the church in Szamoskér: I managed to express the original feeling with the help of a space circumscribed by sinus-curves. 2. The church from the west: the structure of the roof floats away from the top of the wall, a phenomenon that is especially spectacular at night because of the row of windows between the roof and the wall (photo: Péter Berkes) 1.
53 2. 3. 4. 5.
56 fotó / foto / photo: Tóth László
Ókeresztény Mauzóleum (Pécs) A hetvenes évektől kezdődően egész életemet meghatározta a pécsi ókeresztény temetőegyüttes megmentése és közérthető, élményt adó bemutatása. Ráadásul az ehhez szükséges pénz előteremtése is az én feladatom volt, amihez nem kis szerencse kellett. Az első kedvező alkalom Mendele Ferencnek volt köszönhető, aki megbízott a pécsi kaszkád vízlépcső átépítése során előkerült Ókeresztény Mauzóleum bemutatásával. A második szerencse Fülep Ferenc régész személyében érkezett, aki mellesleg nem szerette az építészeket, köztünk viszont valamiféle apa-fiú viszony alakult ki: hitt bennem. Ezt erősítette még Cserháti József megyés püspök bizalma és szeretete is. A harmadik szerencsés momentum az volt, amikor Aczél György elvtárs, a megye első számú képviselője mellém állt, és pénzt adott. A tervek is kedvező körülmények között születtek; a mai velencei építészeti biennále elődjénél, Szófiában ezüstéremmel jutalmazták, így nemzetközileg is beigazolódott koncepciónk helyessége. Az Országos Műemlékvédelmi Felügyelőség Tervtanácsa Tervezési és Kivitelezési Osztályának elnöke Komjáthy Attila volt, aki annak ellenére, hogy neki is volt egy terve, nem élt vissza hatalmával, és elfogadta a miénket. Das frühchristliche Mausoleum (Pécs) Von den siebziger Jahren an wurde mein Leben bestimmt durch die Rettung der frühchristlichen Grabanlagen in Pécs und deren allgemein verständlicher, erlebnisreicher Präsentation. Darüber hinaus gehörte es auch noch zu meinen Aufgaben, das dafür nötige Geld zu beschaffen. Auch dafür brauchte ich Glück, und zwar nicht wenig. Den ersten Glücksfall verdankte ich Ferenc Mendele, der im Verlauf seiner Arbeit als Beauftragter für den Umbau der Kaskaden-Wassertreppen in Pécs mit einer Vorstellung des frühchristlichen Mausoleums auftrat. Der zweite Glücksfall war Ferenc Fülep in seiner Eigenschaft als Archäologe, der übrigens Architekten verabscheute. Zwischen uns jedoch entwickelte sich ein merkwürdiges Vater-Sohn- Verhältnis, er glaubte an mich. Das wurde noch durch das Vertrauen und die Zuneigung durch den Bischof der Diözese, József Cserháti bestärkt. Der dritte Glücksfall bestand darin, dass der Genosse György Aczél, der erste Abgeordnete im Komitat mir zur Seite stand und ich von ihm Geld für die Arbeiten bekam. Auch die Entwürfe entstanden unter glücklichen Umständen, bei der Vorgängerin der heutigen Venediger Architektur-Biennale, der Biennale in Sofia errangen sie eine Silbermedaille und sommit fand die Early Christian Mausoleum (Pécs) Since the beginning of the 1970s the idea of saving and displaying the Early Christian Necropolis in a readily comprehensible manner that provides you with a great experience has occupied my whole life. I was also compelled to take on the role of collecting the money necessary for the project. For all this we needed luck, three times! The first we owed to Ferenc Mendele who asked me to present the Early Christian Mausoleum discovered when reconstructing the Pécs cascade. The second came in the shape of archaeologist Ferenc Fülep, who, by the way, could not stand architects. In spite of this some sort of father-and-son love was born between the two of us and he trusted me. This was further reinforced by the trust and love of Archbishop József Cserháti. The third luck appeared in the form of comrade György Aczél, who supported our case as the number one representative of the county and also provided funding. The plans were also born under favourable circumstances: The project won silver medal at the Architecture Biennale in Sofia (the predecessor of today s Architecture Biennale in Venice) internationally confirming that our concept was correct. Attila Komjáthy was the head of the Plaining Department of the
120 1. 1. A Cella Septichora és a Dómmúzeum metszete. A római és a középkori építményegyüttes bemutatása volt a cél 2. A Cella Septichora helyszínrajzának terve, 2004. Bachmann Bálinttal közösen készítettük. Nagy küzdelmet kellett vívnunk az MTA Régészeti Bizottságával és a konzervatívabb műemlékvédőkkel az üvegfödém megvalósulásáért 1. Schnitt der Cella Septichora und des Dommuseums. Ziel war die Präsentation des römischen und des mittelalterlichen Ensembles 2. Der Lageplan der Cella Septichora, 2004. Ich habe ihn gemeinsam mit Bálint Bachmann erstellt. Wir mussten wegen der Glasdecke einen heftigen Kampf mit der Archäologischen Kommission der Akademie der Wissenschaften und konservativeren Denkmalschützern ausfechten 1. Cross section of the Cella Septichora and of the Cathedral Museum. We tried to represent the group of buildings from the Roman and medieval times 2. The layout of the Cella Septichora, 2004. Bálint Bachmann was my codesigner. Regarding the glass ceiling we had a long fi ght with the Archaeological Committee of the Hungarian Academy of Sciences and the conservative experts
2. 121
130 2. 1. 3.
1 5. A Cella Septichora kivitelezése (2005 2007) és Fetter Antal makettje. Nagyon kevés idő állt rendelkezésünkre, sőt nagy nehézséget jelentett, hogy az európai uniós pályázat határideje miatt egy időben folyt a régészeti feltárás és az építkezés (fotók: Tóth László és Csonka Károly) 131 1 5. Die Ausführung der Cella Septichora (2005 2007) und das Modell von Antal Fetter. Uns stand nur sehr wenig Zeit zur Verfügung und es brachte große Schwierigkeiten mit sich, dass wegen der Frist für die EU-Ausschreibung die archäologischen Ausgrabungen und die Bauarbeiten parallel laufen mussten (Foto: László Tóth und Károly Csonka) 4. 1 5. The construction of the Cella Septichora (2005 2007) and its model by Antal Fetter. We had very little time and it was especially difficult that owing to the deadline of the European Union application the construction of the building and the archaeological excavation took place at the same time (photo: László Tóth and Károly Csonka) 5.
1 4. Építészhallgatók rajzai 1 4. Zeichnungen von Architekturstudentinnen und -studenten 298 1 4. Drawings by architecture students 1. 2. 3. 4.
A képzőművészeti képzésről (Németh Pál) Über die bildkünstlerische Ausbildung (Pál Németh) About Art Education (Pál Németh) A rajz az első megjelenési formája, tárgyiasult végered- Die Zeichnung ist die erste Erscheinungsform eines jeden Drawing is the first appearance of every thought whose ménye a gondolatnak. Az alkotó akarat szabadsága annak Gedanken, dessen sachliches Endergebnis für das Auge ge- materialized result is visible by man. The freedom of the a függvénye, hogy a gondolat és annak megjelenése kö- genwärtig ist. Die Freiheit des Willens eines Kunstschaf- creative will is dependent upon the size of the technical zött mekkora technikai akadályt kell a tudásnak áthidal- fenden hängt davon ab, wir groß die technische Barriere obstacle that knowledge should bridge between thought nia, s a tudás jelen esetben a rajzi kifejezés eszköztárának zwischen dem Gedanken und dessen Darstellung ist, die and its appearance. In the case of drawing this means the szabad használatát jelenti. Nem feltétlenül az a cél, hogy durch das Können überbrückt werden muss, und das Kön- free use of the tools of drawing as a form of expression. minden papírra vetett vonalnak művészi értéke legyen, nen ist in diesem Fall die freie Verwendung der Mittel des The objective is not necessarily to attach artistic value to sokkal fontosabb, hogy minden papírra vettet vonal mö- zeichnerischen Ausdrucks. Es ist nicht unbedingt das Ziel, every line drawn on a piece of paper, but to feel the love gött a rajzolás szeretete legyen, ami a legtermészetesebb dass jede zu Papier gebrachte Linie von künstlerischem Wert of drawing behind every line which is the most natural and és a legmegbízhatóbb út annak a belső képnek a kivetíté- ist. Viel wichtiger ist, das hinter jeder zu Papier gebrachten most reliable way to project the internal image that leads to sére, amely egy épület tervéhez vezethet. S hogy melles- Linie die Liebe zum Zeichnen steht. Das ist der natürlichs- the design of a building. And that, by the way, most of the leg a legtöbb vonalnak aztán művészi értéke kerekedik? Hát ez akkor fordul elő, ha valaki szereti gyakorolni a szakmáját; ez akkor fordul elő, ha valaki életmóddá ala- te und sicherste Weg zur Darstellung des inneren Bildes, das zum Entwurf eines Gebäudes führen kann. Und dass nebenbei die meisten Linien einen künstlerischen Wert er- lines develop an artistic value? Well, it happens when we love our profession, it happens when we transform what we love into our way of life. 299 kítja azt, amit szeret. halten? Das passiert, wenn jemand sein Handwerk gerne According to the original concept of Dr Zoltán A Pollack Mihály Műszaki Főiskolán az 1998/1999-es ausübt, das passiert, wenn jemand das, was er gerne tut, zu Bachmann, founding professor of the university course tanévben induló egyetemi építészképzés tantervi struk- seiner Lebensweise macht. for architects beginning with the 1998/99 school year in túrájában az alapító professzor, dr. Bachman Zoltán Nach der ursprünglichen Vorstellung von Professor Zoltan the Pollack Mihály Technical College, art education and eredeti szándéka szerint is kiemelt fontossággal bírt a Bachman einem der Mitbegründer soll die künstlerische beyond its architectural relations, the presence of fine művészeti képzés, s annak építészeti vonatkozásain túl a Ausbildung in der Universitätsausbildung, die im Studienjahr arts had an essential role in the curriculum. The strategic társművészetek, alapvetően a képzőművészet jelenléte. 1989/99 an der Technischen Hochschule Mihaly Pollack be- aim of education was to emphasize the interdisciplinary A tanítás stratégiai célja az építészet és a vizuális művé- gonnen hatte, eine besondere Rolle spielen, und hier in Bezug connection between architecture and visual arts. Several szetek közti interdiszciplináris kapcsolat hangsúlyozása auf die Architektur über die anderen Künste hinaus besonders new subjects appeared in the curriculum and various ex- volt. Számos új tárgy jelent meg a képzés palettáján és die bildende Kunst. Ziel der Lehrstrategie war die Betonung cellent artists were asked to raise the level of education számos kiváló képző- és iparművészt kértünk fel annak interdisziplinäre Verbindungen der Architektur mit den vi- even further. érdekében, hogy ez a képzés minél magasabb színvonal- suellen Künsten. Es gab in der Ausbildungspalette zahlrei- The walls of Pollack have never seen so many artists lal bírjon. che neue Fächer und wir hatten viele bildende Künstler und from the fields of applied and fine art, so the y began to Soha ennyi képző- és iparművészt nem láttak a Pollack Kunsthandwerker um ihre Mitarbeiter gebeten, damit diese tremble but there is nothing to worry about, no harm was falai és bele is remegtek, de aggodalomra semmi ok, sen- Ausbildung ein möglichst hohes Niveau erhält. done and only the good feelings stay with us: from time to kinek sem esett bántódása, csak a jó érzés maradt meg: Man hatte nie zuvor so viele bildende Künstler und Kunst- time architects may see that our foundations and roots are az építészek időről időre ismét látják, hogy az alapjaink, handwerke in den Mauern der Pollack gesehen und sie be- similar with only the superstructure becoming different. a gyökereink azonosak, csak a felépítmény lesz más. gannen deswegen auch zu zittern, aber es gibt keinen Grund One may truly experience the attitude of an artist through Ugyanis a vizuális művészetek területein végzett munka zur Besorgnis, niemandem passierte etwas, nur das gute Ge- the work carried out in the fields of visual art, and as it valóságos megélése volt és lehet a művészi attitűdnek, s fühl blieb: die Architekten sahen hin und wieder, dass ihre happens embedded in architecture, this is also the most mivel mindez az építészettől körülbástyázottan történik, Grundlagen, die Wurzeln die gleichen sind, wie bei den bil- efficient way to solve the engineer-artist, artist-engineer egyben a mérnök-művész, művész-mérnök paradigma fel- denden Künstlern, nur der Aufbau wird anders. Waren und paradigm. oldásának leghatékonyabb lehetősége is. sind doch die Arbeiten auf dem Gebiet der visuellen Künste eine wahre Belebung der künstlerischen Attitüde, und da dies alles um die Architektur herum geschieht, ist dies die effektivste Lösung, um das Paradigma Ingenieur-Künstler, Künstler-Ingenieur aufzulösen.