tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 1



Hasonló dokumentumok
A PESZTONKA ORRJÁRATTISZTÍTÓ KÉSZÜLÉK TARTOZÉKAI:

Brustglocke Gelochter Schlauch Nasenabsaugsonde Nuckelflasche, Glockeneinlage, Silikonschläuche

KN-CP50. MANUAL (p. 2) Digital compass. ANLEITUNG (s. 4) Digitaler Kompass. GEBRUIKSAANWIJZING (p. 10) Digitaal kompas

NASODRILL ORRSPRAY: TARTÁLY- ÉS DOBOZFELIRAT, VALAMINT A BETEGTÁJÉKOZTATÓ SZÖVEGE. CSECSEMŐ GYERMEK FELNŐTT 100 ml-es üveg

MAKING MODERN LIVING POSSIBLE. Danfoss Heating Solutions

EK-TípusVizsgálati Tanúsítvány EG-Baumusterprüfbescheinigung

Utasítások. Üzembe helyezés

ISTRUZIONI PER L USO INSTRUCTIONS FOR USE MODE D EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG FOLLETO DE INSTRUCCIONES???????????????????????????? HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ

MINO V2 ÁLLVÁNY CSERÉJE V4-RE

MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister

A U T O M A T A M O S Ó G É P WMB6510J BEKO

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Using the CW-Net in a user defined IP network

Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, ( ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III

INSTALLATION MANUAL For authorized service personnel only.

124 Dust-proof for block. Kocsi porvédelme

Ültetési és öntözési javaslatok. Planting and watering instructions

T Á J É K O Z T A T Ó. A 1108INT számú nyomtatvány a webcímen a Letöltések Nyomtatványkitöltő programok fülön érhető el.

KRISTALLRoll. TERASZOK.HU Élet a teraszon

Zephyr használati utasítás

Lexington Public Schools 146 Maple Street Lexington, Massachusetts 02420

PREPARATION OF INSTRUMENTS / MŰSZEREK ELŐKÉSZÍTÉSE

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

4-42 ELECTRONICS WX210 - WX240

Kombi-V15. pellet / hasábfa kombikazán. Teljesítmény. 4-14,9 kw. Verzió: 1 / 2009

SZIGETELT LÉGVEZETÉKEK COVERED OVERHEAD CONDUCTORS ISOLIERTE FREILEITUNGEN

Tartalomjegyzék. Bevezetés/szervíz, oktatás 3-9. DK-kábelösszekötő dobozok ,5-240 mm 2, IP 54-67

EURÓPAI PARLAMENT. Belső Piaci és Fogyasztóvédelmi Bizottság

Contact us Toll free (800) fax (800)

1002. Lot 8 db/st./pcs 2007 BU 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo: FO40, 10.-

Felhasználói Útmutató

WiR gratulieren GRATULÁLUNK!

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

Kivonat a különleges szállítási feltételekből. Spezial jegyek Egyéni utasok részére

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN

EnergiaOtthon. Energy Home. Coal-burning. Széntüzelésű. Elektromos

SIMSON KOMPAKT JACKS SIMSON KOMPAKT HEBER SIMSON KOMPAKT HIDRAULIKUS EMELŐK

(Asking for permission) (-hatok/-hetek?; Szabad ni? Lehet ni?) Az engedélykérés kifejezésére a következő segédigéket használhatjuk: vagy vagy vagy

UROLOGY / UROLÓGIA PREPARATION OF INSTRUMENTS MŰSZEREK ELŐKÉSZÍTÉSE PRE_HU-EN_V.1./2010


KAPOSVÁRI VILLAMOSSÁGI GYÁR

HAMBURG Használati útmutató Vezérlőmodul UKSM 24VDC Cikkszám:

Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen

BKI13ATEX0030/1 EK-Típus Vizsgálati Tanúsítvány/ EC-Type Examination Certificate 1. kiegészítés / Amendment 1 MSZ EN :2014

MINIKONYHA HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ. Modell: OMK-30. Csak háztartási használatra

Beépítési útmutató ENREGIS/Gitterbox csapadékvíz szikkasztó rendszer

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

English PATROL 24VDC SOROMPÓ HASZNÁLATI UTASÍTÁS

Minta ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA II. Minta VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

First experiences with Gd fuel assemblies in. Tamás Parkó, Botond Beliczai AER Symposium

Akkumulátor töltők # # # GÜDE Slovakia s.r.o Podtúreň-Roveň 208 SK Liptovský Hrádok

STUDENT LOGBOOK. 1 week general practice course for the 6 th year medical students SEMMELWEIS EGYETEM. Name of the student:

Széchenyi István Egyetem

Can/be able to. Using Can in Present, Past, and Future. A Can jelen, múlt és jövő idejű használata

Csoportosítsd a szövegben található szavakat! / Ordne die Wörter aufgrund des Textes!

WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC

Felhasználói kézikönyv

TRENDnetVIEW Pro szoftvert. ŸGyors telepítési útmutató (1)

ANGOL NYELV KÖZÉPSZINT SZÓBELI VIZSGA I. VIZSGÁZTATÓI PÉLDÁNY

ENROLLMENT FORM / BEIRATKOZÁSI ADATLAP

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

fátyolka tojásgy jtœ lap [CHRegg] összeszereléséhez

On The Number Of Slim Semimodular Lattices

Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen

ASUS GX800 lézeres játékegér

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2012 A CSOPORT. to into after of about on for in at from

(NGB_TA024_1) MÉRÉSI JEGYZŐKÖNYV

GSS 700 P # D GB F DK CZ SK NL I NOR S H HR SLO. Birkichstraße 6 D Wolpertshausen. P.O.Box 8 Poèernická 120 CZ Karlovy Vary

KELER KSZF Zrt. bankgarancia-befogadási kondíciói. Hatályos: július 8.

A rosszindulatú daganatos halálozás változása 1975 és 2001 között Magyarországon

1.1. EGYETLEN KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE KÉT KÉSZÜLÉK ÜZEMBE HELYEZÉSE BEKAPCSOLT/KÉSZENLÉTI ÁLLAPOT

A község arculata hajdanán

Negyedik feladatlap Magyar nyelv

Tudományos Ismeretterjesztő Társulat

USER MANUAL Guest user

TP600 HASZNÁLATI UTASÍTÁS

EGY KIS ZŰRZAVAR. Lecke (Középhaladó 1. / 1.) SOMETIMES, SOMETIME VAGY SOME TIME?

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ INOX RÚDMIXER. Modell: OHBIN-9805

Cool Mist. Mini-Ultraschall-Luftbefeuchter WH5000E.

VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga

Angol Középfokú Nyelvvizsgázók Bibliája: Nyelvtani összefoglalás, 30 kidolgozott szóbeli tétel, esszé és minta levelek + rendhagyó igék jelentéssel

1. MINTAFELADATSOR KÖZÉPSZINT. Az írásbeli vizsga időtartama: 30 perc. III. Hallott szöveg értése

TECH LUX DUO TL Használati utasítás a második képernyőhöz

MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

Cool Mist Ultraschall Luftbefeuchter

Üzleti élet Nyitás. Nagyon hivatalos, a címzettnek meghatározott rangja van, aminek szerepelnie kell

Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

MÓDOSÍTÁS: HU Egyesülve a sokféleségben HU 2008/0196(COD) Jelentéstervezet Andreas Schwab (PE v04-00) a fogyasztók jogairól

Nandu. karikás hordozókendő. Baby Ring Sling. ÖKO Prémium, Klasszikus. ECO Premium and Classic. nandu-wrap.com HU EN

Serial no. Description Order code Weight Piece no. Ordering possibility Price Note Picture. BT Yes. BT Yes Ø 154 mm cast iron disc

- Bevándoroltak részére kiadott személyazonosító igazolvány

Zitruspresse orange. Fruit Jerky szárítógép

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2014 A CSOPORT

Átírás:

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 1

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 2 A PESZTONKA TEJSZÍVÓ KÉSZÜLÉK TARTOZÉKAI: A vákuumszivattyú B cumisüveg C mellharang, mûanyag tartóval D rövidebb (450 mm-es) szilikoncsô E hosszabb (550 mm-es) szilikoncsô F szilikoncsô furatos csôvel (100 mm-es) G cumisüveg és vákuumszivattyú tartó H orrszondafej szilikoncsôvel (2 db) I szilikon harangbetét kezelési útmutató és jótállási jegy hálózati adapter (európai vagy amerikai) Utánrendelhetô: mellharang furatos csô orrszívó szonda cumisüveg harangbetét szilikoncsövek E B F C A I D H F G A KÉSZÜLÉK ÖSSZEÁLLÍTÁSA: A tejszívó készülék a gyári csomagolású dobozban összeszerelt állapotban van. Összeállítás: A cumisüveg kupakjába helyezze bele a kétcsövû kivezetôcsonkot és a tömítôgyûrût. Csavarja a cumisüvegre az elôzôek alapján összeállított kupakot. 2

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 3 Az 550 mm-es szilikoncsô egyik végét a mellharangra, a másik pedig a cumisüveg kupakjából kiálló csôre húzzuk. A 450 mm-es szilikoncsô egyik felét a cumisüveg szabad csonkjához, a másikat pedig a 100 mm-es szilikoncsöves furatos csõ közbeiktatásával a vákuumszivattyúhoz csatlakoztatjuk. FONTOS ELÔÍRÁSOK: Az elsô használatot megelôzôen a tejjel érintkezô alkatrészeket, vízben forralással 30 percig sterilizálni kell. Tilos a vákuumszivattyút hálózatra kapcsolni, ha a készülékdobozon, vagy a vezetéken repedés, törés látható! A sérült mellharang használata balesetveszélyes! A KÉSZÜLÉK ALKALMAZÁSA: Szoptatás után a mellekben maradó anyatej gyulladást okoz és végsô soron az anyatej elapadásához vezet. Ezért szükséges a maradék tej eltávolítása az emlôkbôl. A PESZTONKA (SM-89-02) elektromos tejszívó készülékkel otthon, kényelmes körülmények között, gyorsan és fájdalommentesen végezhetô el a tej kifejése. A készülék zárt rendszert alkot, így a tej higiénikusan, közvetlenül a cumisüvegbe kerülve azonnal felhasználható, vagy a következô etetésig tárolható. Egy készülék, két feladatra! A PESZTONKA vákuumpumpájához egy speciális orrtisztító szonda csatlakoztatásával egy további funkció is ellátható. Segítségével náthás idôszakban is biztosítható a szabad orrlégzés megelôzhetô sok betegség kialakulása és megkönnyíthetô a kisbabák táplálkozása. A készülék 2 db 1,5 V-os AA jelû elemmel is mûködik, melyet a ház alján található lap kivételével tehetünk be. A környezetre veszélyes, elhasznált elemeket, csak erre a célra kialakított gyûjtõbe szabad összegyûjteni, eldobni tilos. 3 MAGYAR

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 4 A TEJSZÍVÓ KÉSZÜLÉK HASZNÁLATA: A készüléket és a cumisüveget helyezze a tartójába és tegye olyan helyre, ahol nem borulhat fel és Ön könnyen eléri. Az adaptert csatlakoztassa a (230 V-os, vagy 120 V-os) hálózatba, majd a vákuumszivattyúba. A mellharangot tegye a mellre, majd a vákuumszivattyú és a cumisüveg közötti furatos csövet a nagyujj és a mutatóujj közé véve a furatot fogja be. Ekkor a tej a cumisüvegben rövid idõn belül megjelenik. A furatos csõ nagyujj és mutatóujj közötti elforgatásával (elpörgetésével), majd gyors visszaforgatásával a vákuum nagysága szabályozható. Ha a furatos csövet elengedjük, a vákuum megszûnik, a harang a mellrõl leesik. A másik lehetõség, hogy a furatos csövet a 100 mm-es szilikon csõvel együtt levesszük, és a 450 mm-es csövet közvetlenül a szivattyúra és a cumisüvegre csatlakoztatjuk. Ebben az esetben a harang mellre helyezése után a mellre szívódik, a két kéz szabad marad és lehetõség adódik a mell használat közbeni masszírozására. Ilyenkor a szívás erõsségét a harang mellett a mell megnyomásával, vagy a harang billentésével fals levegõt beengedve biztosítjuk. A cumisüveg legfeljebb kétharmad részig tölthetõ meg. Használat után a készüléket kapcsoljuk ki, az adaptert húzzuk ki a hálózatból. A KÉSZÜLÉK TISZTÍTÁSA, FERTÔTLENÍTÉSE: A vákuumszivattyút enyhén nedves mosogatószeres ruhával töröljük át. Vigyázzunk, hogy a készülékbe ne kerüljön víz! A többi elemet (cumisüveg, tömítés, csatlakozócsonk, mellharang, tejoldali szilikoncsô) bô melegvízben mosogatószerrel elmossuk, öblítjük, majd 30 percig vízben forralva fertõtlenítjük, csepegtetôn szárítjuk. A mellharang tartó villát ne forraljuk, mert eldeformálódhat. FONTOS TUDNIVALÓK: Ha a cumisüveg kupakjából hiányzik a tömítés, akkor nincs vákuum, nincs szívóerô! Ugyanez a jelenség akkor is, ha a cumisüveg kupakja 4

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 5 nincs ráhúzva az üvegre. A cumisüveg mûködés közben csak függôlegesen állhat. MIT KELL TENNI ZAVAR ESETÉN? Ha a készülék nem szív, akkor vizsgáljuk meg, hogy a cumisüveg kupakja jól zár-e? a szilikonvezeték-csatlakozásoknál nincs-e tömítetlenség? Ha a vákuumszivattyú nem mûködik, akkor vizsgálja meg, hogy a fali csatlakozóban van-e feszültség? Meghibásodás, rendellenes mûködés esetén kapcsolja le a készüléket, és távolítsa el az adaptert a hálózati csatlakozóból. A vákuumszivattyún mindennemû javítást csak a gyártó végezhet! AZ ORRJÁRATTISZTÍTÓ SZONDA HASZNÁLATA: Az orrjárattisztító készüléket kétféle szondafejjel forgalmazzuk. A kúpos végû szondafejet általános használatra ajánljuk. Ezzel az eszközzel az orrüreg mélyen tisztítható. Ültessük fel, vegyük ölünkbe a kisbabát. Tegyük a gyermek egyik orrlyukához az orrtisztító szondát. Az orrlyuk és a szonda légmentesen illeszkedjen, és ujjunkkal fogjuk be a másik orrlyukat. Ha jól illesztettük a szondát az orrlyukhoz, néhány másodperc múlva megjelenik a szondában az orrváladék. Ezt a mûveletet végezzük el mindkét orrnyíláson. A galléros szilikonos csövecskével ellátott szondafej a jól látható (híg vagy csomós) váladék leszívására alkalmas. Ültessük fel, vegyük ölünkbe a kisbabát. Tegyük az orrnyíláshoz az orrtisztító szondát, úgy. hogy a rövid galléros szilikonos csövecske vége a váladékba érjen. A kiszívott váladék néhány másodperc múlva a szondában megjelenik. Ezt a mûveletet végezzük el mindkét orrnyíláson. FIGYELEM: A galléros szilikon csövecskével ellátott szondát nem szabad az orrnyílásba tövig bedugni, mert az a babának kellemetlen lehet, az orrnyílást felsértheti. 5 MAGYAR

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 6 Sikeres orrtisztítás után a vákuumszivattyút áramtalanítsuk úgy, hogy kikapcsoljuk és kihúzzuk az adaptert a dugaljból. A szivattyúhoz csatlakozó szilikon csövet húzzuk le a szívócsonkról. Meghíbásodás, rendellenes mûködés esetén kapcsolja le a készüléket, és távolítsa el az adaptert a hálózati csatlakozóból. AZ ORRSZONDA TISZTÍTÁSA: A szondafejrôl húzza le a szilikoncsövet. Mosószeres oldatban mossa ki a szonda mindkét felét, bõ vízben öblítse, majd forralással 30 percig fertõtlenítse. A VÁKUUMSZIVATTYÚ TISZTÍTÁSA: A vákuumszivattyú házát kívülrõl mosogatószeres ruhával tisztíthatjuk meg. Ha a szivattyúba véletlenül tej kerül, akkor a szivattyút az ábrán látható módon bõ vízzel át kell mosni. A tisztítás menete: 1. Engedjen langyos vizet egy pohárba. 2. Tegye a szivattyú szilikon szívócsövét a vízbe. 3. A készüléket tartsa egy edény (mosó-, mosogatótál) fölé. 4. Kapcsolja be a készüléket. Az átmosás szükség esetén többször megismételhetõ. 6

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 7 GARANCIA KÉT ÉV. MEEI minôsítési szám: E0495E113, HU-344 ORKI minôsítési szám: 393/1992 Megfelelõségi jelölés: 1011 MÛSZAKI LEÍRÁS Típusa: SM 89-02 Vákuumszivattyú mérete: 115 x 60 x 60 mm Súlya: 0,15 kg Névleges adatok: Feszültség: U1 230 V ~50 Hz Teljesítmény felvétel: 7 W U2 120 V ~60 Hz Teljesítmény felvétel: 6,5 W Tápegység: AC 230 V/DC 3 V 500 ma AC 120 V/DC 3 V 500 ma Tápegységgyártó: FUJIKON Modell: 035-03-500 B típusú páciensrész II. érintésvédelmi osztályú készülék Folyamatos üzem rövid idejû terheléssel Terhelési idõ 3 min, szünetidõ 1 min Védettségi fokozat: IP20 Vákuum: -0,4 BAR Alkalmazási hõmérséklet: 0-tól +40 C-ig Tárolási hõmérséklet: 0-tól +40 C-ig SZERVIZ: ROKÁNA KFT. 7624 Pécs, Buday Dezsô u. 48. Tel/Fax: +36-72/212-170 E-mail: rokanakft@t-online.hu 8900 Zalaegerszeg, Válicka u. 19. 8901 Pf. 287. Tel/Fax: +36-92/312-207 E-mail: rokana@t-online.hu JÓTÁLLÁSI JEGY Hibabejelentés kelte: Hiba oka: Hibaelhárítás kelte: szerviz JÓTÁLLÁSI JEGY Hibabejelentés kelte: Hiba oka: Hibaelhárítás kelte: szerviz JÓTÁLLÁSI JEGY Hibabejelentés kelte: Hiba oka: Hibaelhárítás kelte: szerviz JÓTÁLLÁSI JEGY Hibabejelentés kelte: Hiba oka: Hibaelhárítás kelte: szerviz JÓTÁLLÁSI JEGY Hibabejelentés kelte: Hiba oka: Hibaelhárítás kelte: szerviz JÓTÁLLÁSI JEGY Hibabejelentés kelte: Hiba oka: Hibaelhárítás kelte: szerviz Gyári szám: Az eladás kelte: eladó cég 7

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 8 ACCESSORIES OF PESZTONKA MILK-PUMP A vacuum pump B feeding bottle C breast bell with plastic holder D shorter (450 mm) silicone tube E longer (550 mm) silicone tube F silicon tube with bleed pipe (100 mm) G feeding bottle and vacuum pump holder H nose probes with silicone tube (2 pc) I silicone bell insert instruction manual and guarantee certificate mains adapters (European or American) Can be reordered: Breast bell Bleed pipe Nose probe Feeding bottle Bell insert, Silicone tubes E B F C I D A H F G ASSEMBLY: Place the insert with the double outlet and the sealing ring into the lid of the feeding bottle. Screw the assembled lid onto the feeding bottle. Attach one end of the 550 mm tube onto the breast bell and the other onto the outlet protruding from the lid of the feeding bottle. 8

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 9 Attach one end of the 450 mm silicone tube to the free outlet of the feeding bottle, and the other, with the 100 mm silicone tube with the bleed pipe inserted, to the vacuum pump. IMPORTANT! Before first using the parts which come into contact with milk, they should be sterilised by boiling for 30 minutes. The vacuum pump must not be attached to the mains if a crack or damage is visible on the casing or lead of the device Using a damaged breast bell might cause accidents. USING THE DEVICE: Milk remaining in the breasts after breast-feeding causes inflammation, and will eventually lead to the drying up of the milk. This is why it is necessary to remove the remaining milk from the breasts. With the assistance of the PESZTONKA (SM-89-02) electric milk pump the removal of the remaining milk can be performed comfortably, quickly and painlessly at home. The device is a closed system, so the milk reaches the bottle hygienically, and can be used immediately, or can be stored until the next feeding. One device for two tasks! By attaching a special nose-cleaning probe to the PESZTONKA vacuum pump a further function can be performed. With its help uncongested nasal breathing can be ensured even in the season of nose colds, many illnesses can be avoided and the feeding of babies can be made easier. The device operates with two 1.5V AA batteries, which can be inserted by removing the cover on the bottom of the casing. Used batteries are harmful to the environment, so they should only be disposed of at specially designated collecting points. They should not be thrown away. 9 ENGLISH

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 10 USING THE MILK PUMP: Place the device and the feeding bottle in the holder and put it in a place where it cannot tip over and can be reached easily. Join the adapter to the mains (230V or 120V), and then to the vacuum pump. Place the breast bell on the breast, and then close the hole of the bleed pipe by holding the bleed pipe between the vacuum pump and the feeding bottle between the thumb and the index finger. After a short while milk will appear in the feeding bottle. By turning the bleed pipe between the thumb and index finger and quickly turning it back, the vacuum can be regulated. If you release the bleed pipe the vacuum will cease and the bell will fall off the breast. The other option is you remove the bleed pipe together with the 100 mm silicone tube and directly attach the 450 mm tube to the pump and to the feeding bottle. In this case the bell will cling to the breast and both hands will remain free to massage the breast. In this case the vacuum can be regulated by either pressing the breast next to the bell, or by moving the bell to allow air into it. The feeding bottle can be filled to a maximum two thirds capacity. After use turn off the device and detach the adapter from the mains. CLEANING AND STERILISING THE DEVICE: Wipe the vacuum pump with a cloth slightly dampened with diluted detergent. Make sure no water gets into the device. The other parts (feeding bottle, sealing ring, insert with double outlet, breast bell, silicone tube coming into contact with milk) should be washed with ample solution of warm water and detergent, rinsed, then boiled for 30 minutes to sterilise and allowed to drip dry. The breast bell holder should not be boiled as it might become deformed. 10

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 11 IMPORTANT! If the sealing ring is missing from the lid of the feeding bottle there is no vacuum, hence no suction. The same occurs if the lid of the feeding bottle is not screwed onto the bottle. The feeding bottle must be vertical during operation. WHAT TO DO IN THE CASE OF MALFUNCTION If there is no suction check the lid is properly closed check the silicone tube connections are properly sealed. If the vacuum pump does not work check there is voltage in the wall socket. If a fault or malfunction occurs turn off the device and detach the adapter from the mains. Repairs to the vacuum pump can only be performed by the manufacturer. USING THE NOSE CLEANING DEVICE: We distribute the nose-cleaning device with two types of probe heads. We recommend the probe head with the cone end for general use. With this device the nasal cavity can be cleaned thoroughly. Sit the baby up in your lap. Place the nose-cleaning probe in one of the child's nostrils. The join of the nostril and probe should be airtight and you should block the other nostril with your finger. If you place the probe into the nostril correctly, mucus should appear in the probe within a few seconds. You should perform this operation on both nostrils. The nose probe with the silicon tube with a collar is for the suction of visible (fluid or clotted) mucus. Sit the baby up in your lap. Place the nose cleaning probe in the nostril in such a way that the end of the short silicon tube with the collar should reach into the mucus. The mucus will appear in the probe within a few seconds. You should perform this operation on both nostrils. 11 ENGLISH

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 12 WARNING: The probe with the silicon tube with the collar must not be pushed all the way into the nostril, because it may cause discomfort to the baby, or might injure the nostril. After successful nose cleaning you should cut the current off by turning it off, then unplugging the adapter from the socket. Pull the silicon tube attached to the pump off the suction stub. In case of fault or abnormal operation turn device off and unplug adapter from mains. CLEANING THE NOSE PROBE: Pull silicone tube off the nose probe. Wash both ends of the probe in a detergent solution, rinse thoroughly, then sterilise by boiling for 30 minutes. CLEANING THE VACUUM PUMP: The outer casing of the vacuum pump should be cleaned with a cloth dampened with a detergent solution. Should milk inadvertently get into the pump, it should be washed thoroughly as seen in the illustration. Order of cleaning: 1. Fill a glass with lukewarm water. 2. Place the silicone suction tube of the pump into the water 3. Hold the device above a bowl. 4. Turn on the device. It may be necessary to repeat this operation more than once. 12

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 13 Number of MEEI qualification: E0495E113, HU-344 ORKI qualification number: 393/1992 Adequacy marking: 1011 TECHNICAL DESCRIPTION: Type: SM 89-02 Size of vacuum pump: 115 x 60 x 60 mm Weight: 0,15 kg Nenndaten: Voltage: U1 230 V ~50 Hz Power consumption: 7 W U2 120 V ~60 Hz Power consumption: 6,5 W Power supply unit: AC 230 V/DC 3 V 500 ma AC 120 V/DC 3 V 500 ma Power supply unit made by: FUJIKON Model: 035-03-500 B type patient part Class of protection against indirect contact: II Continuous operation with intermittent duty Loading time: 3 minutes, Spacing time: 1 minute Degree of protection: IP20 Vacuum: -0.4 bar Application temperature: between 0 and 40 C Storage temperature: between 0 and 40 C SERVICE: ROKÁNA KFT. 7624 Pécs, Buday Dezsô u. 48. Tel/Fax: +36-72/212-170 E-mail: rokanakft@t-online.hu 8900 Zalaegerszeg, Válicka u. 19. 8901 Pf. 287. Tel/Fax: +36-92/312-207 E-mail: rokana@t-online.hu GUARANTEE Error indication: Cause of error: Fault clearing: GUARANTEE Error indication: Cause of error: Fault clearing: GUARANTEE Error indication: Cause of error: Fault clearing: GUARANTEE Error indication: Cause of error: Fault clearing: GUARANTEE Error indication: Cause of error: Fault clearing: GUARANTEE Error indication: Cause of error: Fault clearing: No: Date of sale: Distributor: 13

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 14 PESZTONKA MILCHPUMPE ZUBEHÖR A Vakuumpumpe B Nuckelflasche C Milchglocke mit Kunststoffbehälter D kurzer (450 mm) Silikonschlauch E langer (550 mm) Silikonschlauch F Silikonschlauch mit gelochtem Schlauch (100 mm) G Halter für Nuckelflasche und Vakuumpumpe H Nasensondenköpfe mit Silikonschlauch (2 Stück) I Silikon-Glockeneinlage Bedienungsanleitung, Garantieschein Netzadapter (europ. oder amerik. Norm) Nachbestellbar: Brustglocke Gelochter Schlauch Nasenabsaugsonde Nuckelflasche, Glockeneinlage, Silikonschläuche E B F C A I D H F G ZUSAMMENSTELLUNG DES GERÄTS Die Milchpumpe befindet sich im werkseitig verpackten Karton in einem zusammengebauten Zustand. Setzen Sie das Teil mit den 2 Schlauchstutzen und den Dichtungsring in den Verschlussdeckel der Flasche ein. Schrauben Sie den Verschlussdeckel auf die Flasche. Stülpen Sie das eine Ende des 550 mm Silikonschlauchs auf die 14

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 15 Brustglocke, das andereauf den Schlauchstutzen am Verschlussdeckel der Flasche. Schließen Sie das eine Ende des 450 mm Silikonschlauchs am anderen Schlauchstutzen der Flasche, das andere unter Dazwischenschaltung des mit dem gelochten Schlauch versehenen 100 mm Silikonschlauchs an der Vakuumpumpe an. WICHTIGE VORSCHRIFTEN Vor der ersten Benutzung müssen die mit der Milch In reply to: Berührung kommenden Teile durch 30 minütiges Abkochen desinfiziert werden. Der Anschluss der Vakuumpumpe am Netz ist bei einem Riss oder Bruch des Gerätegehäuses oder der Leitung verboten! Die Benutzung einer beschädigten Brustglocke ist lebensgefährlich! ANWENDUNG DES GERÄTS Nach dem Stillen verursacht die in der Brust verbleibende Muttermilch Entzündungen und führt letztendlich zum Versiegen dieser. Deshalb ist das Abpumpen der in der Brust befindlichen Restmilch notwendig, was Sie mit der PESZTONKA (SM-89-02) elektrischen Milchpumpe zu Hause bequem, schnell und schmerzfrei tun können. Da das Gerät ist ein geschlossenes System ist, gelangt die Milch unter hygienisch Umständen direkt in die Nuckelflasche und ist sofort verwendbar oder kann bis zur nächsten Fütterung aufbewahrt werden. Ein Gerät für zwei Aufgaben! Durch den Anschluss einer speziellen Nasenabsagsonde an der PESZTON- KA Vakuumpumpe kann die Nase verschnupfter Babys und Kleinkinder von Nasensekret befreit werden, um ihnen dadurch das freie Atmen durch die Nase und somit die Ernährung zu erleichtern und auch um vielen Krankheiten vorzubeugen. Das Gerät funktioniert auch mit 2 1,5 V-Batterien (Kennzeichen AA), die im unteren Teil des Gehäuses durch die Abnahme der Abdeckung zu finden sind. Die umweltschädlichen leeren Batterien sind in dafür vorgesehenen Sonderbehältern zu sammeln. Wegwerfen verboten! 15 DEUTSCH

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 16 BENUTZUNG DER MILCHPUMPE Setzen Sie das Gerät und die Flasche in den Halter und stellen Sie diesen so auf, dass dieser nicht umfallen kann und leicht erreichbar ist. Schließen Sie den Adapter zuerst am Netz (230 V oder 120 V) und danach an der Vakuumpumpe an. Setzen Sie die Brustglocke an der Brust an und umfassen Sie den gelochten Schlauch zwischen Vakuumpumpe und Nuckelflasche mit Daumen und Zeigefinger. Die Milch wird in kurzer Zeit in der Milchflasche erscheinen. Durch Hin- und Herdrehen des gelochten Schlauchs mit Daumen und Zeigefinger ist das Vakuum regulierbar. Beim Loslassen des gelochten Schlauches erlischt das Vakuum und die Glocke löst sich von der Brust. Die andere Möglichkeit ist, den gelochten Schlauch mit dem 100 mm Silikonschlauch zusammen abzunehmen und den 450 mm Schlauch an die Pumpe und die Flasche anzuschließen. In diesem Fall wird die Glocke nach dem Ansetzen an der Brust angesaugt, dadurch bleiben beide Hände frei und es bietet sich die Möglichkeit, die Brust zwischendurch zu massieren. Die Saugstärke wird durch Drücken der Brust neben der Glocke oder indem falsche Luft durch Kippen der Glocke eindringt sichergestellt. Die Flasche darf maximal bis zu einem Drittel gefüllt werden. Schalten Sie das Gerät nach der Benutzung aus und ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose. REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG DES GERÄTS: Wischen Sie die Vakuumpumpe mit einem feuchten, mit Spülmittel benetztem Tuch ab. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt! Spülen Sie die übrigen Teile (Flasche, Dichtung, Anschlussstutzen, Brustglocke, milchleitender Silikonschlauch) mit reichlich Wasser ab und desinfizieren Sie diese durch 30 minütiges Abkochen. Danach stellen Sie diese zum Trocknen auf. Die Gabel an der Brustglocke darf nicht abgekocht werden, da sie durch die Hitze deformieren kann. 16

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 17 WICHTIGE HINWEISE: Sollte die Dichtung im Verschlussdeckel der Flasche fehlen, kommt kein Vakuum und keine Saugkraft zustande! Das gleiche geschieht, wenn der Verschlussdeckel nicht richtig auf der Flasche sitzt. Die Flasche darf während des Betriebs nur senkrecht stehen. WAS IM FALL EINER STÖRUNG ZU TUN IST: Sollte das Gerät nicht abpumpen, prüfen Sie nach ob der Verschlussdeckel der Flasche dicht abschließt, oder ob der Anschluss des Silikonschlauchs undicht ist. Sollte die Vakuumpumpe nicht funktionieren, prüfen Sie, ob Strom in der Steckdose ist. Schalten Sie das Gerät im Fall einer Schadhaftwerdung und unregelmäßigen Betriebs aus und ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose heraus. Reparaturen jedweder Art an der Vakuumpumpe darf nur der Hersteller vornehmen! BENUTZUNG DER NASENABSAUGSONDE: Der Nasenabsauger wird mit zwei verschiedenen Sondenköpfen geliefert. Den Sondenkopf mit dem kegelförmigen Ende empfehlen wir zum allgemeinen Gebrauch. Dieser eignet sich zum Absaugen der Nasenhöhle. Hierzu setzen wir das Baby auf oder nehmen es in den Schoß. Die Nasenabsaugsonde wird so an einem der Nasenlöcher des Kindes angesetzt, dass Sonde und Nasenloch dicht abschließen. Mit einem Finger halten wir das andere Nasenloch zu. Nach einigen Sekunden erscheint in der Sonde das Nasensekret. Dies wiederholen wir auch an der anderen Nasenöffnung. Der Sondenkopf mit dem kurzen, mit einem Kragen versehenen Silikonschlauch eignet sich zur Absaugung gut sichtbaren (flüssigen oder dickflüssigen) Nasensekrets. Hierzu setzen wir das Baby auf oder nehmen es in den Schoß. Die Nasenabsaugsonde wird so an der Nasenöffnung 17 DEUTSCH

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 18 angesetzt, dass das Ende des kurzen Silikonschlauchs in das Sekret hineinreicht. Das abgesaugte Sekret erscheint nach einigen Sekunden in der Sonde. Dies wiederholen wir auch an der anderen Nasenöffnung. HINWEIS! Die Sonde mit dem kurzen, mit einem Kragen versehenen Silikonschlauch darf nicht bis zum Ansatz in die Nasenöffnung hineingesteckt werden, da dies für das Baby unangenehm sein kann und die Nasenöffnung verletzen kann. Schalten Sie die Vakuumpumpe nach der erfolgreichen Nasenabsaugung ab, ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose heraus und nehmen den Silikonschlauch vom Absaugstutzen der Pumpe ab. Schalten Sie das Gerät im Fall einer Schadhaftwerdung oder unregelmäßigen Betriebs ab und ziehen Sie den Adapter aus der Steckdose heraus. REINIGUNG DER NASENSONDE: Ziehen Sie den Silikonschlauch vom Sondenkopf ab, waschen Sie den Sondenkopf in einer Waschlauge gründlich aus, spülen Sie diesen mit reichlich Wasser ab und desinfizieren Sie diesen danach durch 30 minütiges Abkochen. REINIGUNGSVORGANG 1. Füllen Sie lauwarmes Wasser in ein Glas. 2. Halten Sie den Silikonsaugschlauch der Pumpe in das Wasser. 3. Halten Sie das Gerät über ein Gefäss (Wasch-, Spülbecken). 4. Schalten sie das Gerät ein. Das Durchspülen ist notfalls mehrmals durchzuführen. 18

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 19 MEEI Zertifizierungsnummer: E0495E113, HU-344 ORKI Zertifizierungsnummer: 393/1992 Konformitätskennzeichnung: 1011 TECHNISCHE BESCHREIBUNG: Typ: SM 89-02 Vakuumpumpe-Maße: 115 x 60 x 60 mm Gewicht: 0,15 kg Nenndaten: Spannung: U1 230 V ~50 Hz Leistungsaufnahme: 7 W U2 120 V ~60 Hz Leistungsaufnahme: 6,5 W Netzteil: AC 230 V/DC 3 V 500 ma AC 120 V/DC 3 V 500 ma Netzteil-Hersteller: FUJIKON Modell: 035-03-500 Patientenklasse Typ B Gerät der Berührungsschutzklasse II Dauerbetrieb mit zeitlich gestaffelter Belastung Belastungsdauer: 3 min., Pause: 1 min Schutzart: IP20 Vakuum: -0,4 bar Anwendungstemperatur 0 40 C Aufbewahrungstemperatur: 0 40 C SERVICE: ROKÁNA KFT. 7624 Pécs, Buday Dezsô u. 48. Tel/Fax: +36-72/212-170 E-mail: rokanakft@t-online.hu 8900 Zalaegerszeg, Válicka u. 19. 8901 Pf. 287. Tel/Fax: +36-92/312-207 E-mail: rokana@t-online.hu GARANTIESCHEIN Datum der Fehleranmeldung: Fehlerursache: Datum der Fehlerbehebung: GARANTIESCHEIN Datum der Fehleranmeldung: Fehlerursache: Datum der Fehlerbehebung: GARANTIESCHEIN Datum der Fehleranmeldung: Fehlerursache: Datum der Fehlerbehebung: GARANTIESCHEIN Datum der Fehleranmeldung: Fehlerursache: Datum der Fehlerbehebung: GARANTIESCHEIN Datum der Fehleranmeldung: Fehlerursache: Datum der Fehlerbehebung: GARANTIESCHEIN Datum der Fehleranmeldung: Fehlerursache: Datum der Fehlerbehebung: Werknummer: Verkaufsdatum: Verkaufsfirma: 19

tej 01 HED.qxd 2008.05.21. 8:29 Page 20