A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ



Hasonló dokumentumok
Krisztus és a mózesi törvény

Egység és többesség: Atya, Fiú és Szent Szellem

bibliai felfedező 1. TÖrTéNET: A fiatal álomlátó Bibliaismereti Feladatlap

Aki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, házasságtörő, és aki férjétől elbocsátott asszonyt vesz el, szintén házasságtörő.

Atyaság. Azt gondolom sikerült röviden bemutatni azt a kuszaságot, ami ezen a téren ma az egyházban van.

Bata Mária BIBLIAÓRÁK 7. RÉSZ BÁBEL ÉS ÁBRAHÁM

Keresztút Avilai Szent Terézzel

IV. HISZEK JÉZUS KRISZTUSBAN, ISTEN EGYSZÜLÖTT FIÁBAN

Pápai Református Kollégium Gimnáziumának és Művészeti Szakközépiskolájának Dadi Tagintézményei

Magyar Örökség Díj Petrik Gézának

1. LECKE: ADVENTI VÁRAKOZÁS AZ ÓSZÖVETSÉGBEN gyülekezeti óraszám: 1. egyházi iskolák óraszáma: 1.

ar"ûq.yiw: ~t' ªao %r<b'äy>w: ~a'_r"b. hb'þqen>w rk"ïz" WTT Genesis 5:2 s `~a'(r>b")hi ~AyàB. ~d"êa' ~m'v.-ta,

Engedelmeskedjetek egymásnak

Térképek, táblázatok és ábrák jegyzéke

Jézus, a misszió Mestere

SZOLGA VAGY FIÚ? Lekció: Lk 15,11-24

Czél és ESZKÖZ. h é b e r ( z s i d ó ) írás titka. Ára 5 kr. 100-anként 4 frt. A KERESZTÉNYSÉG OKULÁSÁRA LEFORDÍTOTTA: EGY

Leonard Ravenhill KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE. Mindannyian odaállunk majd Krisztus ítélőszéke (díjkiosztó emelvénye) elé. (Róma 14,10) III.

Carcassonne - A frigyláda

Deborah Hedstrom: Gábriel vagyok Fedezzük fel újra a karácsonyi történetet! Uram, kérlek, tedd újra elevenné történetedet!" Amikor először tanítottam

Részletek Bethlen Gábor naplójából, azokból az időkből, amikor a hitről írt

A Hegyi Beszéd. 3. tanulmány. április 9-15.

2. LECKE: MIT MONDANAK AZ ÓSZÖVETÉSÉGI PRÓFÉTÁK JÉZUS ELJÖVETELÉRŐL? gyülekezeti óraszám: 0. egyházi óraszám: 1.

Székely Sándornak, első nótáriusuknak köszönhetik:

bibliai felfedező 1. TörTénET: Az evangélisták Máté Bibliatanulmányozó Feladatlap

J e g y z ı k ö n y v

MÁRIA engesztelő népe 1 166,

Bűnvallás és megtérés: az ébredés feltételei

DEREK PRINCE. Isten Gyülekezetének Újrafelfedezése

EBED-MELEK DÍCSÉRETE

Krisztus Feltámadt! Húsvétvasárnap OLVASMÁNY az Apostolok Cselekedeteiből (ApCsel 10,34a.37-43)

Átlépni vagy maradni? Nyugdíjdilemma Az összeállítást Fekete Emese készítette. Figyelı

A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon

A betegek tanítvánnyá tétele

A Fiú. 2. tanulmány. július 5 11.

Az Istentől származó élet

Jézus az ég és a föld Teremtője

KI-KICSODA? MÁRK EVANGÉLIUMA 8:27;29

Jeremiás 2,1-19 Az Istenétől elidegenedett nép

Szövegértés. 1. Többszörös választás. Fejezze be a mondatokat!

Ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat! (Agg 1,7)

REFORMÁCIÓ. Konferencia 2012 áprils 5-8. Konstanz, Németország

HELYI ÖNKORMÁNYZATOK EURÓPAI CHARTÁJA

megtanultam, hogyan jön létre a hit

A gyarapodás üzenete 3. rész

JEREMIÁS PRÓFÉTA KÖNYVE 18,1 12

VI. JÉZUS KRISZTUS SZENVEDETT PONCIUS PILÁTUS ALATT, MEGFESZÍTETTÉK, MEGHALT ÉS ELTEMETTÉK

JÉZUS LÁBAINÁL. Pasarét, március 5. (csütörtök) Földvári Tibor. Lekció: János 12,1-8

Levelező Klub FELFEDEZŐK LECKE

Nagyböjti utazás- saját bensőnk felé

HÍRLEVÉL AJÁNDÉK GÖRÖGKATOLIKUS TEHER, GOND, ÖRÖM?

Obama elnök július 18-i nyilatkozata Ukrajnáról

Megszentelte a 7. napot: Mit jelent ez? Mire mondjuk azt, hogy szent?

A Mese és a Dal. Bevezetés (Zsolt. 19 és a Zsidó levél 1 alapján) (Zsoltárok 19,1-2, parafrázis)

KRISZTUS ÍTÉLŐSZÉKE ELŐTT

A megváltás története, I. rész

MUNKAHELYI FOGLALKOZTATÁSI VISZONYOK KUTATÁS KÖZALKALMAZOTTI TANÁCS E

Az első könyvviteli tankönyv

GISELLE. FIATALEMBER HANGJA Szegény Nagyika! Micsoda világa volt a kottáival, fűszereivel, különös ételeivel.

Szolgáló. Szabadságra születve

IV. BÖD ORSZÁGOS SZINTŰ VETÉLKEDŐ

Fájó szívvel gyújtottunk A Szűzanya minden anyai segítséget megad, hogy a tisztítótűzben szenvedő lelkeket megmentsük:

Wass Albert - Kicsi Anna sírkeresztje

12-es KÖRÖK A SZENT KORONÁÉRT és MAGYARORSZÁGÉRT

A szatmári béke. Magyarország a szatmári béke idején

Károlyi Veronika (Ronyka) 5 bődületes hiba, amit ha elkövetsz kinyírod a hitedet. Ronyka

Elmúlt idők levelezése

1Móz 21,22-34 Ábrahám, Abimélek és a kút

A diktatúra keltette sebek beforradását mikor akarja a sokadalom?

Prédikáció Szeretnék jól dönteni!

A kegyelem és az ítélet Istene

A (hír)név terrorja (Politikaelmélet és individuumszemlélet Bethlen Miklós Elöljáró beszédében)

A magyar nyelv Ausztriában és Szlovéniában.

1 * Az anyagi világ(-ok) megteremtésére a bibliai teremtéstörténet által képi

Hittanverseny egyházmegyei megyei/kerületi forduló március 21. Megoldások 1-2. osztály

m a g v e t é s ötletek

Miért tanulod a nyelvtant?

2015. december: A meddőség kezelése a szociológus szemével - Vicsek Lilla

A magzat életének védelme az új alkotmányban

bibliai felfedező C3 Ajánlott további olvasásra: Máté 4:23-25 Márk 1:32-34 János 5: rész: Az Úr hatalma Egy beteg meggyógyítása

HÁZASSÁG ÉS CSALÁD A BIBLIAI HAGYOMÁNYBAN

I. Az állategység számítás szempontjai

16. PÁL MISSZIÓI ÚTJAI 1. Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1. (Apcsel 14,8-18)

Gyakorlati képzés az iskolában és a gazdaságban

Hogyan néz ki az iskola társadalma 2013-ban?

Mészáros Sándor Az engedelmesség Komáromi Baptista Gyölekezet. Az engedelmesség. Jónás könyve alapján

Az egyén méltósága szent és sérthetetlen

A csoportos kollegiális tanácskozás előfeltételei

ÖSSZEFOGLALÁS: TÍZPARANCSOLAT Gyülekezeti óraszám: 1. Egyházi iskolák óraszáma: 1.

Jézus órája János evangéliumában

IZSÁK FELESÉGET KAP. Pasarét, február 12. (vasárnap) Horváth Géza. Lekció: 1Mózes 24,1-21

Játszótér és sportpálya iskolánk udvarán

IMÁDSÁG MINDENEK ELŐTT

Tehát a jelenlegi gondolkodási mód (paradigma) alapja hibás, ezért nem lehet azt változtatással (reformmal) továbbéltetni. Ezért II.

Egy helytelen törvényi tényállás az új Büntető törvénykönyv rendszerében

JAVÍTÓKULCS R FÜZET ORSZÁGOS KOMPETENCIAMÉRÉS. s u l i N o v a K h t. É R T É K E L É S I K Ö Z P O N T É V F O L Y A M

2009/szeptember (137. szám) Jog és fegyver az állam tartópillérei (Justinianus)

Szőnyei Tamás: Félúton Haydn felé

Bálint-házban, a Szabad Zsidó Tanház előadássorozat keretében elhangzott: Kárpáti Ildikó, Példák a zsidóság ábrázolására az amerikai filmtörténetben

Átírás:

ל תּוֹר ה שׁ"י ר פּ ירוּשׁ A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére Mózes második könyve ס פ ר שׁ מוֹת Smot Széfer Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010

KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi... 9 Eddig megjelent kötetek: 1. Sámuel imája Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás 1996) 2. Zsidó Biblia Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint 1996) 3. Izrael fohásza A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás 1997) 4. Sámson fohásza Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás 1998) 5. Az őrködés éjszakája Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval 2000, 2001) 7. Mózes Imája Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás 2007 2008) Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával

CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9 Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András 1075 Budapest, Wesselényi utca 4.

A Rási kommentár a Tórához 3 Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040 1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a Rási-írás -ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.

4 A Rási kommentár a Tórához Rási sok esetben a héber szavakat általa lááz -nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998 99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007 08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24. Oberlander Báruch

A Rási kommentár a Tórához 1 פּ ר שׁ ת שׁ מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes A hetiszakasz tartalmából Izrael gyermekei gyorsan szaporodnak Egyiptomban. Növekvő számuk megrémíti a hatalmon lévő fáraót, aki rabszolgaságba veti őket, és megparancsolja a héber bábáknak, Sifrának és Puának, hogy minden fiú újszülöttet azonnal öljenek meg. Miután azok nem teljesítik parancsát, a fáraó megparancsolja népének, hogy minden héber fiú csecsemőt vessenek a folyóba. (2Mózes 1.) Jochevednek, Lévi leányának és Ámrámnak fia születik. Az újszülöttet egy kosárban a folyó vizére helyezik, Mirjám, a fiúcska nővére pedig a távolból figyeli. A fáraó lánya felfedezi a kosárban a fiút, kihúzza a vízből, elnevezi Mózesnek, és fiaként neveli fel. (2Mózes 2:1 10.) Az ifjú Mózes egy nap elhagyja a palotát, és tudomást szerez testvéreinek küzdelmes életéről. Megpillant egy hébert ütlegelő egyiptomi férfit, és megöli az egyiptomit. Másnap két civakodó zsidót pillant meg, és amikor megdorgálja őket, azok kérdőre vonják, azért amit az előző napon tett. Mózes látván, hogy tette kitudódott, elmenekül Midjánba. Ott védelmére kel Jitró leányainak, egyiküket Cipórát feleségül veszi, és apósa nyájainak pásztora lesz. (2Mózes 2:11 3:1.) Isten megjelenik Mózesnek egy égő csipkebokorban a Szináj lábánál, és utasítja, hogy menjen el a fáraóhoz és követelje: Engedd el népemet, hogy szolgálhassák Őt! Isten kinevezi Mózes testvérét, Áront, Mózes szóvivőjének. Úton Egyiptom felé, Mózes körülmetéli fiait. Egyiptomban a nép hisz nekik; de a fáraó nem hajlandó elengedni őket, sőt még jobban megnöveli Izrael szenvedéseit. (2Mózes 3:2 5:21.) Mózes visszatér Istenhez, hogy tiltakozzék: Uram, miért tettél rosszat ezzel a néppel? Isten ígéretet tesz, hogy közel már a szabadulás órája. (2Mózes 5:22 6:1.) ו א לּ ה שׁ מוֹת בּ נ י י שׂ ר א ל ה בּ א ים מ צ ר י מ ה, א ת י ע ק ב א ישׁ וּב יתוֹ בּ אוּ. (שמות א, א) Ezek Izráel gyermekeinek nevei, akik Egyiptomba jöttek, valamennyien Jákóbbal jöttek, mindegyik a maga házanépével. (2Mózes 1:1.) אַף ע ל פּ י שׁ מּ נ אָן nevei... Ezek Izráel gyermekeinek ו א לּ ה שׁ מוֹת בּ נ י י שׂ ר א ל Noha [a Szentírás] korábban már számba vette őket בּ ח יּ יה ם életükben

2 A Rási kommentár a Tórához most, halálukkor, újra számba veszi ח ז ר וּמ נ אָם בּ מ ית ת ם szerint, neveik בּ שׁ מוֹת ם őket. ל הוֹד יע ח בּ ת ם [Mindezt azért,] hogy bizonyítsa, mennyire kedvesek ők [az Örökkévaló előtt], שׁ נּ מ שׁ לוּ ל כּוֹכ ב ים hiszen a csillagokhoz hasonlítja őket, בּ מ ס פּ ר eltüntet amelyeket [az Örökkévaló] előhoz, majd שׁ מּוֹצ יאָם וּמ כ נ יס ם ה מּוֹצ יא ב מ ס פּ ר 1 van: amint írva שׁ נּ א מ ר szerint, számuk és neveik וּב שׁ מוֹת ם valamennyit ל כ לּ ם בּ שׁ ם י ק ר א seregeiket, Az, aki kivezérli szám szerint צ ב אָם nevén szólítja! Reubén, Simeón, Lévi és Jehuda. (2Mózes 1:2.) ר אוּב ן שׁ מ עוֹן ל ו י ו יהוּד ה. (שמות א, ב) Jisszákár, Zebúlon és Benjámin. (2Mózes 1:3.) Dán és Naftáli, Gád és Ásér. (2Mózes 1:4.) י שּׂ שכ ר ז בוּל ן וּב נ י מ ן. (שמות א, ג) דּ ן ו נ פ תּ ל י גּ ד ו אָשׁ ר. (שמות א, ד) ו י ה י כּ ל נ פ שׁ י צ א י י ר ך י ע ק ב שׁ ב ע ים נ פ שׁ, ו יוֹס ף ה י ה ב מ צ ר י ם. (שמות א, ה) Összesen hetvenen voltak, akik Jákobtól származtak. József pedig már Egyiptomban volt. (2Mózes 1:5.) ו ה ל א הוּא וּב נ יו volt. József pedig már Egyiptomban ו יוֹס ף ה י ה ב מ צ ר י ם וּמ ה בּ א ל ל מּ ד נוּ 2 hetvenen, Nemde vele és fiaival együtt voltak ה יוּ בּ כ ל ל שׁ ב ע ים akkor mit tanít nekünk e mondat, ו כ י ל א ה י ינוּ יוֹד ע ים שׁ הוּא ה י ה בּ מ צ ר י ם tán nem ל הוֹד יע ך צ ד ק תוֹ שׁ ל יוֹס ף írva, Azért van א לּ א volt? tudjuk, hogy ő Egyiptomban hogy tudtunkra adja József cádik voltát. הוּא יוֹס ף ה רוֹע ה א ת צ אן אָב יו Ugyanaz a József, aki atyja juhainak pásztora volt, 3 הוּא יוֹס ף שׁ ה י ה בּ מ צ ר י ם ו נ ע שׂ ה מ ל ך volt az, aki Egyiptomba került, és alkirály lett, ו עוֹמ ד בּ צ ד קוֹ és [ezzel együtt mindvégig] megmaradt igazságában. ו יּ מ ת יוֹס ף ו כ ל א ח יו ו כ ל ה דּוֹר ה הוּא. (שמות א, ו) 1 Jesájá 40:26. 2 1Mózes 46:27. 3 Uo. 37:2.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 3 És meghalt József és összes testvérei és az egész nemzedék. (2Mózes 1:6.) וּב נ י י שׂ ר א ל פּ רוּ ו יּ שׁ ר צוּ ו יּ ר בּוּ ו יּ ע צ מוּ בּ מ א ד מ א ד, ו תּ מּ ל א ה אָר ץ א ת ם. (שמות א, ז) És Izráel fiai szaporodtak és gyarapodtak és megsokasodtak és megerősödtek igen nagyon, és megtelt velük az ország. (2Mózes 1:7.) Minden שׁ ה יוּ יוֹל דוֹת שׁ שּׁ ה בּ כ ר ס א ח ד 4 gyarapodtak......és ו יּ שׁ ר צוּ alkalommal [amikor az asszonyok szültek], hatos ikreket szültek. 5 ו יּ ק ם מ ל ך ח ד שׁ ע ל מ צ ר י ם, א שׁ ר ל א י ד ע א ת יוֹס ף. (שמות א, ח) És támadt új király Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet. (2Mózes 1:8.) Ráv és Smuél [eltérő ר ב וּשׁ מוּא ל király... És támadt új ו יּ ק ם מ ל ך ח ד שׁ véleményen volt az új király jelentését illetően]. ח ד אָמ ר ח ד שׁ מ מּ שׁ Egyikük azt mondta, szó szerint egy új királyról [van szó], ו ח ד אָמ ר Másikuk pedig azt, hogy [valójában a király személye nem változott], שׁ נּ ת ח דּ שׁוּ גּ ז רוֹת יו csak a rendeletei voltak újak. 6 tett, Úgy ע שׂ ה ע צ מוֹ כּ א לּוּ ל א י ד ע 7 ismerte......aki nem א שׁ ר ל א י ד ע mintha nem ismerte volna [Józsefet]. ו יּ אמ ר א ל ע מּוֹ, ה נּ ה ע ם בּ נ י י שׂ ר א ל ר ב ו ע צוּם מ מּ נּוּ. (שמות א, ט) És szóla népéhez: Íme Izráel fiainak népe nagy és hatalmasabb nálunk. (2Mózes 1:9.) ה ב ה נ ת ח כּ מ ה לוֹ, פּ ן י ר בּ ה ו ה י ה כּ י ת ק ר אנ ה מ ל ח מ ה ו נוֹס ף גּ ם הוּא ע ל שׂ נ א ינוּ ו נ ל ח ם בּ נוּ ו ע ל ה מ ן ה אָר ץ. (שמות א, י) 4 Vájisröcu a serec-ből ( rovar ), azaz: nyüzsögtek (akár a rovarok). 5 Böcheresz echád szó szerint: egy méhben. A Midrás ezt a következő hat szóra alapozza: páru, vájisröcu, vájirbu, vájáácmu, bimod, möod. 6 Ha ugyanis új király került volna a trónra, akkor a Szentírás említést tett volna az előző haláláról. 7 Ha a király személye nem változott, akkor miképpen lehetséges, az, hogy nem ismerte Józsefet? (Rási mindazonáltal a Szótában azt mondja, hogy ez a kérdés a másik véleményre miszerint konkrétan új király került hatalomra vonatkoztatva is feltehető, mert lehetséges-e az, hogy az új király sosem hallott Józsefről?!)

4 A Rási kommentár a Tórához Rajta, bánjunk furfangosan vele, nehogy elszaporodjanak, mert ha háború lenne, ők is ellenségeinkhez csatlakoznának, harcolnának ellenünk és eltávoznának az országból. (2Mózes 1:10.) Izrael] [A lo itt ל ע ם (lo)......bánjunk furfangosan vele 8 נ ת ח כּ מ ה לוֹ népére [utal]. נ ת ח כּ מ ה מ ה לּ ע שׂוֹת לוֹ Döntsünk okosan arról, hogy mitévők legyünk vele. ו ר בּוֹת ינוּ ד ר שׁוּ Bölcseink [mindazonáltal a következő képpen] ל מוֹשׁ יע ן furfangosan Bánjunk נ ת ח כּ ם lo-t]: magyarázzák [ezt az egyes számú oly módon, hogy vízzel ל דוּנ ם בּ מּ י ם (Istennel) Izrael Megmentőjével שׁ ל י שׂ ר א ל שׁ לּ א י ב יא מ בּוּל ל עוֹל ם rá, hiszen Ő már megesküdött שׁ כּ ב ר נ שׁ בּ ע őket, sújtjuk hogy sosem hozz többet vízözönt a világra. 9 ו ה ם ל א ה ב ינוּ Ők (az egyiptomiak) nem látták át, שׁ ע ל כּ ל ה עוֹל ם א ינוֹ מ ב יא hogy [az Örökkévaló csupán arra tett א ב ל הוּא מ ב יא ע ל א מּ ה אַח ת világot, ígéretet, hogy] nem árasztja el az egész egyetlen népet viszont eláraszthat. akaratunk ע ל כּ ר ח נוּ országból....és eltávoznának az ו ע ל ה מ ן ה אָר ץ ellenére. 10 ו ר בּוֹת ינוּ ד ר שׁוּ Bölcseink ezt mindazonáltal a következőképpen magyarázták: כּ אָד ם [A fáraó ezt úgy mondta,] mint valaki, שׁ מּ ק לּ ל ע צ מוֹ aki megátkozza önmagát, ו תוֹל ה ק ל ל תוֹ בּ א ח ר ים de az átkát aztán [mégis inkább] ו ע ל ינוּ szövegben: Mintha az állt volna a ו ה ר י הוּא כּ א לּוּ כּ ת ב irányítja. mások felé és ők fogják ו ה ם י יר שׁוּה országból, Mi majd felmegyünk az מ ן ה אָר ץ megörökölni azt. ו יּ שׂ ימוּ ע ל יו שׂ ר י מ סּ ים ל מ ע ן ע נּ תוֹ בּ ס ב ל ת ם, ו יּ ב ן ע ר י מ ס כּ נוֹת ל פ ר ע ה א ת פּ ת ם ו א ת ר ע מ ס ס. (שמות א, יא) Ezért helyeztek föléjük robottiszttartókat, hogy megtörjék őket terhes munkájukkal; és ők építettek raktárvárosokat a fáraónak, Pitómot és Rámszészt. (2Mózes 1:11.) fölé. [Azaz] a nép ע ל ה ע ם...föléjük... ע ל יו [A miszim szó] a ל שׁוֹן מ ס miszim)......robottiszttartókat (száré מ סּ ים mász sarc/adó szóból ered. שׂ ר ים שׁ גּוֹב ין מ ה ם ה מּ ס [Így tehát a száré miszim] שׁ יּ ב נוּ adó? És mi ez az וּ מ הוּ ה מּ ס tőlük. olyan tiszttartók, akik adót szednek be fáraónak. Az, hogy raktárvárosokat építenek a ע ר י מ ס כּ נוֹת ל פ ר ע ה 8 Kire utal ez a lo? 9 Mivel az Örökkévaló midá köneged midá hasonlót a hasonlóval büntet, ezért a fáraó azt eszelte ki, hogy, ha vízbe fullasztja a zsidókat, akkor az Örökkévalónak nem lesz módja hasonlóan, tehát víz által megtorolni a tettét. 10 Azaz olyan számbeli fölénybe kerülnek, hogy ők dönthetik majd el, hogy maradnak vagy eltávoznak.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 5 שׁ ל munkájukkal......hogy megtörjék őket terhes ל מ ע ן ע נּ תוֹ בּ ס ב ל ת ם munkákkal]. 11 Azaz az egyiptomiak által [rájuk rótt terhes מ צ ר י ם Ezt úgy kell fordítani, ahogyan כּ ת ר גּוּמוֹ...raktárvárosokat... ע ר י מ ס כּ נוֹת azt Onkelosz teszi. 12 ו כ ן Hasonlóan: 13 ל ך בּ א א ל ה סּוֹכ ן ה זּ ה Menj el ehhez a kamaráshoz (hászochén). גּ ז בּ ר ה מּ מ נּ ה ע ל ה אוֹצ רוֹת A] hászochén kifejezés] a kincstárnokra utal, aki a raktárakért [is] felelős. שׁ לּ א ה יוּ ר אוּיוֹת מ תּ ח לּ ה ל כ ך 14 Rámszészt....Pitómot és א ת פּ ת ם ו א ת ר ע מ ס ס ו ע שׂ אוּם ח ז קוֹת célra, Ezek ugyanis eredetileg nem voltak alkalmasak erre a ezért meg kellett erősíteni őket, [hogy alkalmassá váljanak] a וּב צוּרוֹת ל אוֹצ ר raktározás céljára. ו כ א שׁ ר י ע נּוּ א תוֹ כּ ן י ר בּ ה ו כ ן י פ ר ץ, ו יּ ק צוּ מ פּ נ י בּ נ י י שׂ ר א ל. (שמות א, יב) De minél jobban gyötörni fogják a népet, annál inkább sokasodni és gyarapodni fog, úgyhogy megundorodtak Izráel fiaitól. (2Mózes 1:12.) בּ כ ל מ ה 15 népet... De minél jobban gyötörni fogják a ו כ א שׁ ר י ע נּוּ א תוֹ כּ ן ל ב ה קּ דוֹשׁ népet], Minél elszántabban tervezték gyötörni a] שּׁ ה ם נוֹת נ ין ל ב ל ע נּוֹת Isten máris annál elszántabban növelte [a nép] számát és בּ רוּך הוּא ל ה ר בּוֹת וּל ה פ ר יץ erejét [még azelőtt, hogy a gyakorlatban gyötörték volna őket]. כּ ן ר ב ה ו כ ן פּ ר ץ fog......annál inkább sokasodni és gyarapodni כּ ן י ר בּ ה annál inkább nőtt a [nép] száma és erősödött. 16 ז הוּ פּ שׁוּטוֹ Ez az egyszerű רוּח ה קּ ד שׁ következő: A midrási magyarázat [azonban] a וּמ ד ר שׁוֹ magyarázat. azaz Ti azt אַתּ ם אוֹמ ר ים פּ ן י ר בּ ה ezt, Az Isteni Szellem mondja אוֹמ ר ת כּ ן mondjátok:»nehogy megsokasodjék«, ו א נ י אוֹמ ר כּ ן י ר בּ ה Én viszont azt mondom:»de bizony, hogy meg fog sokasodni!«17 ק צוּ egyiptomiak]......úgyhogy megundorodtak (vájákucu) [az ו יּ ק צוּ De Bölcseink ezt így ו ר בּוֹת ינוּ ד ר שׁוּ életüktől. Megundorodtak az בּ ח יּ יה ם 11 Rási előzőleg már tisztázta, hogy ezekben a versekben a bné Jiszráél-re, azaz Izrael fiaira egyes számban utal a Szentírás. Tehát a böszivlotám kifejezés csakis az egyiptomiakra utalhat. 12 Azaz bét ocárájá raktárvárosok. 13 Jesájá 22:15. 14 A vers szórendje azt jelzi, hogy Pitóm és Rámszész már eme elbeszélést megelőzően is létezett. Amúgy sem lett volna szükséges csupán a gabonaraktározás megoldása céljából teljesen új városokat építeni. 15 Miért van jövő idejű alakban írva és nem jelen vagy múlt időben? Rási magyarázata szerint ebben a jövő idejű alakban a szándék fejeződik ki. 16 A jövőidejű alak itt értelmezhető egyszerűen a múltra. 17 Ezzel magyarázatot is adva a szöveg jövő idejű alakjára.

6 A Rási kommentár a Tórához magyarázták: כּ קוֹצ ים ה יוּ בּ ע ינ יה ם [Izrael fiai] olyanok voltak [az egyiptomiak] szemében, akár a tüskék (kocim). ו יּ ע ב דוּ מ צ ר י ם א ת בּ נ י י שׂ ר א ל בּ פ ר ך. (שמות א, יג) És rabszolgamunkára fogták az egyiptomiak Izráel fiait, kemény szigorúsággal. (2Mózes 1:13.) [Vagyis:] olyan בּ ע בוֹד ה ק שׁ ה (böfárech)....kemény szigorúsággal בּ פ ר ך kemény munkával, ה מּ פ ר כ ת א ת ה גּוּף amely sanyargatja (möfárechet) a testet megtöri. és וּמ שׁ בּ ר תּוֹ ו י מ ר רוּ א ת ח יּ יה ם בּ ע ב ד ה ק שׁ ה בּ ח מ ר וּב ל ב נ ים וּב כ ל ע ב ד ה בּ שּׂ ד ה, א ת כּ ל ע ב ד ת ם א שׁ ר ע ב דוּ ב ה ם בּ פ ר ך. (שמות א, יד) És megkeserítették életüket súlyos szolgálattal agyaggal és téglavetéssel és minden rabszolgamunkával a mezőn, minden szolgálatukkal, amelyre kényszerítették őket keménységgel. (2Mózes 1:14.) ו יּ אמ ר מ ל ך מ צ ר י ם ל מ י לּ ד ת ה ע ב ר יּ ת, א שׁ ר שׁ ם ה אַח ת שׁ פ ר ה ו שׁ ם ה שּׁ נ ית פּוּע ה. (שמות א, טו) És szólt Egyiptom királya a héber bábaasszonyokhoz, akik egyikének neve Sifra, a másikának neve Púa volt. (2Mózes 1:15.) A הוּא ל שׁוֹן מוֹל ידוֹת (lámjáldot)......bábaasszonyokhoz ל מ י לּ ד ת möjáldot szó ugyanazt jelenti, mint a molidot, 18 א לּ א שׁ יּ שׁ ל שׁוֹן ק ל csak néha kál ( könnyű ) konjugációban szerepel [a Szentírásban], ו י שׁ ל שׁוֹן כּ ב ד néha pedig a nehéz (piél) konjugációban, כּ מוֹ שׁוֹב ר וּמ שׁ בּ ר mint a sovér (kál) vagy mösábér כּ ך מוֹל יד וּמ י לּ ד [esetében]. vagy a dovér és mödábér דּוֹב ר וּמ ד בּ ר esetében, (piél) Hasonlóan: molid (kál) és möjáléd (piél). ע ל שׁ ם Sifrának], Ez Jocheved [és őt nevezték זוֹ יוֹכ ב ד...Sifrá... שׁ פ ר ה után. mert ő csinosítja ki (semösáferet) az újszülöttet a születés שׁ מּ שׁ פּ ר ת א ת ה וּ ל ד ע ל שׁ ם שׁ פּוֹע ה Puának], Ez Mirjám [és őt nevezték זוֹ מ ר י ם...Puá... פּוּע ה mert ő kelt hangos zajokat וּמ ד בּ ר ת ו הוֹג ה ל וּ ל ד és beszél és gőgicsél az újszülötthöz, כּ ד ר ך ה נּ שׁ ים ה מּ פ יּ סוֹת תּ ינוֹק ה בּוֹכ ה amint azt azok az asszonyok teszik, akik megnyugtatni [igyekeznek] egy síró gyermeket. kiáltozni, A puá [szó] azt jelenti: hangosan ל שׁוֹן צ ע ק ה...Puá... פּוּע ה [szövegrészben]. mint a mint szülő asszony kiáltoztam 19 כּ מוֹ כּ יּוֹל ד ה א פ ע ה 18 Mindkettő olyan asszonyokat jelöl, akik a szülésnél segédkeznek. 19 Jesájá 42:14.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 7 ו יּ אמ ר בּ י לּ ד כ ן א ת ה ע ב ר יּוֹת וּר א ית ן ע ל ה אָב נ י ם, א ם בּ ן הוּא ו ה מ תּ ן א תוֹ ו א ם בּ ת ה יא ו ח י ה. (שמות א, טז) És mondta: Midőn szülésben segédkeztek a héber asszonyoknak, tekintsetek a szülőszékre; ha fiú, öljétek meg, ha pedig leány, maradjon életben. (2Mózes 1:16.) כּ מוֹ בּ הוֹל יד כ ן (böjáledchen).....midőn szülésben segédkeztek בּ י ל דּ כ ן [A böjáledchen (piél) konjugációban] ugyanaz, mint a böholidchen [(kál) konjugációban]. ülőhelye. A szülő nő מוֹשׁ ב ה א שּׁ ה ה יּוֹל ד ת szülőszékre.....a ע ל ה אָב נ י ם [a szülőszékre] a קוֹר אוֹ מ שׁ בּ ר helyen [A Szentírásban 20 ] egy másik וּב מ קוֹם אַח ר עוֹשׂ ה מ ל אכ ה ע ל ה אָב נ י ם Hasonlóan: ו כ מוֹהוּ utalás. mösábér szóval történik aki éppen dolgozott az ávánim-on, 21 מוֹש ב כּ ל י א מּ נוּת יוֹצ ר ח ר שׂ azon az ülőkén, amelyen a fazekas a szerszámait tartja. A] fáraót] csak ל א ה י ה מ ק פּ יד א לּ א ע ל ה זּ כ ר ים stb....ha fiú, א ם בּ ן הוּאו גוֹמ ר a fiú csecsemők érdekelték, שׁ אָמ רוּ לוֹ א צ ט ג נ ינ יו mivel az asztrológusai azt mondták neki, שׁ ע ת יד ל ה וּ ל ד בּ ן hogy egy fiú fog születni, ה מּוֹ שׁ יע אוֹת ם aki majd felszabadítja őket. 22 a] [a váchájá ugyanaz, mint ו ת ח י ה (váchájá)....maradjon életben ו ח י ה vátichje és élni fog. ו תּ יר אן ה מ י לּ ד ת א ת ה א ל ה ים ו ל א ע שׂוּ כּ א שׁ ר דּ בּ ר א ל יה ן מ ל ך מ צ ר י ם, ו תּ ח יּ ין א ת ה י ל ד ים. (שמות א, יז) De a bábaasszonyok félték az Istent és nem cselekedtek úgy, amint mondotta nekik Egyiptom királya, és életben hagyták a fiúgyermekeket. (2Mózes 1:17.) מ ס פּ קוֹת ל ה ם fiúgyermekeket....és életben hagyták a ו תּ ח יּ ין א ת ה י ל ד ים Onkelosz az תּ ר גּוּם ה ר אשׁוֹן nekik. [Azaz] vizet és élelmet biztosítottak מ י ם וּמ זוֹן első [vátchájejná]-t 23 úgy fordítja: ו ק יּ מ א vökájájmá és [az asszonyok] ו ק יּ מ תּוּן 24 míg másodjára ו ה שּׁ נ י újszülötteket]; megőrizték [az 20 Uo. 37:3. 21 Jeremiás 18:3. 22 Ha a fáraónak csupán az lett volna a szándéka, hogy korlátozza az izraeliták számát, akkor hatékonyabb lett volna, ha a lány csecsemőket öleti meg. 23 Amely ebben a versben szerepel. 24 Amikor a 18. versben szerepel.

8 A Rási kommentár a Tórához ל פ י שׁ לּ שׁוֹן ע ב ר ית megőriztétek. vökájéjmötun-nak [fordítja] és ti (asszonyok) תּ יב ה זוֹ többesszámban női ל נ ק בוֹת ר בּוֹת héberben Ennek az az oka, hogy a olyan értelemben is מ שׁ מּ שׁ ת ל שׁוֹן פּ ע לוּ alakját ezt a szót és bármely ו כ יּוֹצ א ב הּ használják, hogy ők (nőnemben) tettek valamit, וּל שׁוֹן פּ ע ל תּ ם és olyan értelemben is, hogy ti (nőnemben) tettetek valamit. כּ גוֹן ו תּ אמ ר ן א ישׁ מ צ ר י Pl.: És feleltek (vátomárná): 25 Egy egyiptomi férfiú..., 26 ל שׁוֹן ע ב ר ami [többes szám, nőnem] múlt idő, כּ מוֹ ו יּ אמ רוּ ל ז כ ר ים amiképpen az a vájomru is lenne hímnemben. ו תּ ד בּ ר נ ה בּ פ יכ ם [Egy másik példa:] A beszéltetek (vátödábérná) 27 כּ מוֹ ו תּ ד בּ רוּ ל ז כ ר ים [alak], ugyanaz, mint a dibártem ל שׁוֹן דּ בּ ר תּ ם 28 szátokkal ו תּ ח לּ ל נ ה Hasonlóan: ו כ ן vátödábru. amely hímnemben megfelel annak, hogy ל שׁוֹן ע ב ר ח לּ ל תּ ם 30 előtt Meggyaláztok (vátöchálölená) 29 népem אוֹת י א ל ע מּ י ami múlt időben a chiláltem, כּ מוֹ ו תּ ח לּ לוּ ל ז כ ר ים amely hímnemben megfelel annak, hogy vátchálölu. ו יּ ק ר א מ ל ך מ צ ר י ם ל מ י לּ ד ת ו יּ אמ ר ל ה ן מ דּוּע ע שׂ ית ן ה דּ ב ר ה זּ ה, א, יח) ו תּ ח יּ ין א ת ה י ל ד ים. (שמות Erre hivatta Egyiptom királya a bábákat és szólt hozzájuk: Miért cselekedtétek ezt a dolgot, hogy életben hagytátok a fiúgyermekeket? (2Mózes 1:18.) ו תּ אמ ר ן ה מ י לּ ד ת א ל פּ ר ע ה כּ י ל א כ נּ שׁ ים ה מּ צ ר יּ ת ה ע ב ר יּ ת, כּ י ח יוֹת ה נּ ה בּ ט ר ם תּ בוֹא א ל ה ן ה מ י לּ ד ת ו י ל דוּ. (שמות א, יט) És szóltak a bábák a fáraóhoz: Azért, mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az egyiptomi nők, hanem ők maguk is bábák, szülnek mielőtt eljön hozzájuk a bába. (2Mózes 1:19.) [Azaz:] ők בּ ק יאוֹת כּ מ י לּ דוֹת bábák......hanem ők maguk is כּ י ח יוֹת ה נּ ה is tudnak annyit, mint a bábák. תּ ר גּוּם מ י לּ דוֹת ח יּ ת א Onkelosz a möjáldot (bábák) szót úgy fordítja: chájájtá. ו ר בּוֹת ינוּ דּ ר שׁוּ Bölcseink azonban [a chájot szót állatok -ként] értelmezik, ה ר י ה ן מ שׁוּלוֹת כּ ח יּוֹת ה שּׂ ד ה [vagyis értelmezésük szerint שׁ א ינ ן צ ר יכוֹת מ י לּ דוֹת hasonlíthatók, a héber asszonyok] a mező állataihoz 25 Jitró leányai. 26 Lentebb 2:19. 27 Ti. asszonyok. 28 Jeremiás 44:25. 29 Ti, asszonyok. 30 Jechezkél 13:19.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 9 ו ה יכ ן világra]. amelyeknek nincs szükségük bábákra [amikor utódot hoznak a Szentírás]? És hol van [az a hely], ahol állatokhoz hasonlítja őket [a מ שׁוּלוֹת ל ח יּוֹת 32 farkas, Benjámin ragadozó ז א ב י ט ר ף 31 Jehuda, Ifjú oroszlán גּוּר אַר י ה Naftáli אַיּ ל ה שׁ לוּח ה 33 elsőszülöttje, [Joszéf,] akár ökrének בּ כוֹר שׁוֹרוֹ elszabadult szarvasünő. 34 וּמ י שׁ לּ א נ כ תּ ב בּוֹ És [azokat a törzseket], amelyek esetében nem történik [állatokra való] utalás, ה ר י ה כּ תוּב כּ ל ל ן a Szentírás beleveszi [az összehasonlításba] ו י ב ר ך אוֹת ם [a következő állításban:] Megáldotta őket. 35 ו עוֹד כּ ת יב És még az is írva van: 36 מ ה א מּ ך ל ב יּ א Mi volt anyád? Nőstény oroszlán! ו יּ יט ב א ל ה ים ל מ י לּ ד ת, ו יּ ר ב ה ע ם ו יּ ע צ מוּ מ א ד. (שמות א, כ) És Isten megjutalmazta a bábákat, és a nép tovább szaporodott, és nagyon erős lett. (2Mózes 1:20.) jelenti:] [Vájétev azt ה ט יב ל ה ן (vájétev)... És Isten megjutalmazta ו יּ יט ב בּ ת יב ה שׁ יּ סוֹד הּ jegye A következő egy megkülönböztető ו ז ה ח לּוּק velük. Jót tett ו נ ת ן 37 azoknak a szavaknak, amelyeknek [csupán] két gyökbetűje van שׁ תּ י אוֹת יּוֹת כּ שׁ ה יא בּ אָה ל ד בּ ר 38 ellátva: és váv-jod prefixummal vannak ל הּ ו י"ו יוּ"ד בּ ר אשׁ הּ Amikor [az ige] azt akarja kifejezni, hogy valaki valakivel elvégeztet בּ ל שׁוֹן ו יּ פ ע ל שׁ הוּא ק מ ץ ק ט ן vokalizálódik, a jod céré-vel הוּא נ קוּד ה יּוּ "ד בּ צ יר "י valamit, ו יּ יט ב א ל ה ים ל מ י לּ ד ת Például: כּ גוֹן neveznek. amelyet 39 kámác kátán-nak is Isten megjutalmazta (vájétev) a bábákat. 40 ו יּ ר ב בּ ב ת י הוּד ה megsokasította (vájerev) Júda leányának [búját-baját], 41 ה ר בּ ה תּ א נ יּ ה [azaz] nagy gyászt 31 1Mózes 49:9. 32 Uo. 27. 33 5Mózes 33:17. 34 1Mózes 49:21. 35 Uo. 28. 36 Jechezkél 19:2. Az anyád utalás Izrael őseire. 37 Van egy ősrégi vita azt illetően, hogy vajon az összes héber igének három gyökbetűje van-e. Itt Rási Menáchem ibn Szruk véleményét képviseli, miszerint néhánynak csupán két gyökbetűje van. Lásd még ezzel kapcsolatban Rásinak a 2Mózes 2:10-hez és a 2Királyok 17:7-hez fűzött kommentárját. 38 Azaz egyes szám, harmadik személy, hímnem, hif il műveltető konjugáció, fordító váv-val, amely a jövő időt múlt idővé alakítja át. 39 Vagyis a cérét..טב töve: 40 Ez a vers. A vájétev ige 41 Siralmak 2:5.

10 A Rási kommentár a Tórához okozott. 42 ו כ ן Hasonlóan: ו יּ ג ל ה שּׁ א ר ית azokat, akik [az öldöklésből] (vájegel) megmaradtak, 43 ד נ בוּז ר א ד ן ami Növuzárádánnal kapcsolatban áll [a Szentírásban], ה ג ל ה א ת ה שּׁ א ר ית [és ami azt jelenti:] száműzetését okozta a megmaradottaknak. ו יּ פ ן ז נ ב א ל ז נ ב [Vagy:] farkaikat egymásnak fordította כּ ל bírta. [azaz] a farkakat egymás felé fordulásra ה פ נ ה ה זּ נ בוֹת זוֹ ל זוֹ 44 (vájefen), valaki másokat ל שׁוֹן ה פ ע יל א ת א ח ר ים jelentése: Mindeme példáknak a א לּוּ valami megtételére bírt. 45 וּכ שׁ הוּא מ ד בּ ר בּ ל שׁוֹן ו יּ פ ע ל Ám amikor [az ige] arról tudósít, hogy ő csinált [valamit] 46, הוּא נ קוּד ה יּוּ "ד בּ ח יר "ק a jod chirik-kel vokalizálódik. כּ גוֹן ו יּ יט ב בּ ע ינ יו Például: jónak tetszett (vájitáv) szemében, 47 Hasonlóan: a nép ו כ ן ו יּ ר ב ה ע ם szemében]. [azaz] jó volt [az ő ל שׁוֹן הוּט ב tovább szaporodott (vájirev), 48 נ ת ר בּ ה ה ע ם [azaz] a nép lélekszáma megnőtt; [azaz] ה ג ל ה י הוּד ה 49 Júdának, [Így kellett] fogságba mennie (vájigel) ו יּ ג ל י הוּד ה פּ נ ה ל כ אן וּל כ אן 50 (vájifen), és körülnézett ו יּ פ ן כּ ה ו כ ה száműzték; Júdát [azaz] idefordult majd odafordult. ו אַל תּ שׁ יב נ י Ne vesd el a [magyarázatomat] ל פ י שׁ א ינ ן 51 miatt], a vájélech, vájésev, vájéred, vájécé [szavak ו יּ ל ך ו יּ שׁ ב ו יּ ר ד ו יּ צ א ezek [a szavak] ugyanis nem ugyanabból az igetípusból valók, mint a מ גּ ז ר ת ן שׁ ל א לּוּ י ל ך י שׁ ב gyöknek ezekben ugyanis a jod része a שׁ ה ר י ה יּוּ " ד י סוֹד בּ ה ן fentebbiek, a יוּ " ד אוֹת שׁ ל ישׁ ית בּוֹ jáco [ezekben a szavakban:] jáloch, jásov, járod, י ר ד י צ א jod a harmadik gyökbetű. 52 מ הוּ ה טּוֹב ה 53 bábákat... És Isten megjutalmazta a ו יּ יט ב א ל ה ים ל מ י לּ ד ת Mi volt az a jó, [amit tett velük]?.רב gyökere: 42 A vájerev 43 2Krónikák 36:20. 44 Bírák 15:4. 45 Ez a héberben a hif il igei paradigma jelentése. 46 Vagyis az ige a kál avagy páál alakban szerepel. 47 3Mózes 10:20. 48 Ez a vers. 49 2Királyok 25:21. 50 Lentebb 2:12. 51 Mert ezek ugyan kál alakban vannak, a jod-juk mégis céré-vel vokalizálódik, holott Rási magyarázata szerint a jod-nak chirik-ket kellene kapnia. 52 Ennek az igecsoportnak három gyökbetűje van, amelyek közül az első egy jod, ami jövő időben kiesik. (Az igecsoport neve: חסרי פ י vagyis ahol az első jod gyökbetű kiesik) Például: éréd, téréd, térdi, jéréd, téréd harmadik személyben (jéréd, jérdu) a jod nem gyökbetű, hanem a harmadik személy jövő időt jelző prefixum. 53 Vagyis Jochevedet és Mirjámot.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 11 ו י ה י כּ י י ר אוּ ה מ י לּ ד ת א ת ה א ל ה ים, ו יּ ע שׂ ל ה ם בּ תּ ים. (שמות א, כא) És mivel a bábák félték Istent, házakat épített számukra Isten. (2Mózes 1:21.) בּ תּ י כּ ה נּ וּהל ו יּ ה וּמ ל כוּת Isten....házakat épített számukra ו יּ ע שׂ ל ה ם בּ תּ ים A papok a léviták és a királyok házait, שׁ קּ רוּי ין בּ תּ ים amelyekre mint ו יּ ב ן א ת בּ יּת י ה ו ה 55 van: amint írva כּ מוֹ שׁ כּ תוּב Szentírás], házakra 54 utal [a [Amikor Salamon] befejezte az Örökkévaló házának ו א ת בּ ית ה מּ ל ך és a királyi palotának az építését; כּ ה נּ ה וּל ו יּ ה מ יּוֹכ ב ד a papok és a léviták Jochevedtől כּ ד א ית א בּ מ סּ כ ת סוֹט ה Mirjámtól; a királyok 56 pedig וּמ ל כוּת מ מּ ר י ם le], [származtak amint az a [Talmud] Szótá traktátusában 57 is olvasható. ו י צ ו פּ ר ע ה ל כ ל ע מּוֹ ל אמ ר, כּ ל ה בּ ן ה יּ לּוֹד ה י א ר ה תּ שׁ ל יכ הוּ ו כ ל ה בּ ת תּ ח יּוּן. (שמות א, כב) Ekkor megparancsolta a fáraó egész népének, mondván: Minden születendő fiút a folyamba dobjatok, és minden leányt hagyjatok életben. (2Mózes 1:22.) egyiptomiakra) Rájuk (az אַף ע ל יה ם גּ ז ר népének egész ל כ ל ע מּוֹ vonatkozóan is elrendelte. יוֹם שׁ נּוֹל ד מ שׁ ה Mivel aznap, mikor Mózes ה יּוֹם csillagjósai: azt mondták neki (a fáraónak) אָמ רוּ לוֹ א צ ט ג נ ינ יו megszületett, ו א ין אָנוּ יוֹד ע ים א ם מ מּ צ ר י ם א ם megváltójuk, Ma született meg a נוֹל ד מוֹשׁ יע ן ו רוֹא ין אָנוּ שׁ סּוֹפוֹ ל ל קוֹת בּ מּ י ם héber. de nem tudjuk, hogy egyiptomi-e vagy מ יּ שׂ ר א ל És látjuk, hogy víz miatt fog meghalni, ל פ יכ ך גּ ז ר אוֹתוֹ ה יּוֹם ezért elrendelte כּ ל van: ahogy írva שׁ נּ א מ ר is, az egyiptomiakra nézve אַף ע ל ה מּ צ ר יּ ים aznap és nem ו ל א נ א מ ר כּ ל ה בּ ן ה יּ לּוֹד ל ע ב ר ים fiút...minden születendő ה בּ ן ה יּ לּוֹד pedig az:...minden születendő héber fiút. ו ה ם ל א ה יוּ יוֹד ע ים [A víz kapcsán שׁ סּוֹפוֹ ל ל קוֹת tudták, látott rossz jelek kapcsán] pedig ők (a fáraó csillagjósai) nem hogy a végén [Mózes] büntetése a Mörivá (Pörlekedés) vize miatt ע ל מ י מ ר יב ה lesz. 58 ו יּ ל ך א ישׁ מ בּ ית ל ו י, ו יּ קּ ח א ת בּ ת ל ו י. (שמות ב, א) És ment egy férfiú Lévi házából, és feleségül vette Lévi leányát. (2Mózes 2:1.) 54 Vagyis Dinasztiákra. 55 1Krónikák 9:1. 56 Azaz Dávid király. 57 11b. 58 4Mózes 20:7 13.

12 A Rási kommentár a Tórához פּ רוּשׁ ה י ה מ מּ נּ ה leányát....és feleségül vette Lévi ו יּ ק ח א ת בּ ת ל ו י [Ámrám] külön élt tőle מ פּ נ י גּ ז ר ת פּ ר ע ה a fáraó rendelete miatt [hogy minden ו ז הוּ őt. és [Ámrám] újra elvette ו ח ז ר וּל ק ח הּ ölni], héber fiú újszülöttet meg kell hogy [Ámrám] követte שׁ ה ל ך בּ ע צ ת בּ תּוֹ jelenti, A...és ment kifejezés azt ו יּ ל ך lánya tanácsát, שׁ אָמ ר ה לוֹ aki azt mondta neki: גּ ז ר ת ך ק שׁ ה מ שּׁ ל פּ ר ע ה A te א ם פּ ר ע ה גּ ז ר ע ל fáraóé; döntésed [hogy elválsz Jochevedtől] még rosszabb, mint a ו אַתּ ה גּ ם vonatkozik, a fáraó rendelete ugyanis [egyedül] a fiúgyermekekre ה זּ כ ר ים őt, és [most] visszavette ו ה ח ז יר הּ 59 is. a tiéd pedig a lányokra כּ ן ע ל ה נּ ק בוֹת ו אַף ה יא נ ה פ כ ה ל ה יוֹת נ ע ר ה vele. és újra frigyre lépett ו ע שׂ ה ב הּ ל קּוּח ין שׁ נ יּ ים [Jocheved] is újra megfiatalodott. וּב ת מ אָה וּשׁ ל שׁ ים שׁ נ ה ה י ת ה [Valójában ugyanis már] 130 esztendős volt, שׁ נּוֹל ד ה בּ בוֹאָהּ ל מ צ ר י ם mivel Egyiptomba való megérkezésük idején született בּ ין ה חוֹמוֹת a falak között (a város bejáratánál). 60 וּכ שׁ יּ צ אוּ 61 [Egyiptomban]. És 210 évet töltöttek ott וּמ את י ם ו ע שׂ ר שׁ נ ים נ שׁ תּ הוּ שׁ ם Amikor elhagyták [Egyiptomot], Mózes 80 esztendős ה י ה מ שׁ ה בּ ן שׁ מוֹנ ים שׁ נ ה ה י ת ה vele, Így tehát, amikor [Jocheved] terhes lett א ם כּ ן כּ שׁ נּ ת ע בּ ר ה מ מּ נּוּ 62 volt. [Mégis] úgy említtetik, mint ו קוֹר א אוֹת הּ בּ ת ל ו י volt. [éves] 130 בּ ת מ אָה וּשׁ ל שׁ ים Lévi leánya. 63 ו תּ ה ר ה א שּׁ ה ו תּ ל ד בּ ן, ו תּ ר א א תוֹ כּ י טוֹב הוּא ו תּ צ פּ נ הוּ שׁ ל שׁ ה י ר ח ים. (שמות ב, ב) És fogant a nő, és fiút szült és látta, hogy jó ő, és rejtegette három hónapig. (2Mózes 2:2.) [Mózes] Amikor כּ שׁ נּוֹל ד 64 ő......és látta, hogy jó כּ י טוֹב הוּא megszületett, נ ת מ לּ א ה בּ י ת כּ לּוֹ אוֹר ה az egész ház megtelt fénnyel. 65 ו ל א י כ ל ה עוֹד ה צּ פ ינוֹ ו תּ קּ ח לוֹ תּ ב ת גּ מ א ו תּ ח מ ר ה ב ח מ ר וּב זּ פ ת, ו תּ שׂ ם בּ הּ א ת ה יּ ל ד ו תּ שׂ ם בּ סּוּף ע ל שׂ פ ת ה י א ר. (שמות ב, ג) 59 Hiszen ha Ámrám egyáltalán nem nemz gyermekeket, akkor nem csak fiai, de leányai sem születhetnek. 60 Lásd az 1Mózes 46:15-höz írt Rási-kommentárt. 61 Lásd a 2Mózes 20: 40-höz írt Rási-kommentárt. 62 2Mózes 7: 7. 63 Egy 130 esztendős asszonyra nem utalna úgy a Szentírás, hogy bát lévi, ha nem történt volna meg vele az a csoda, hogy visszanyerte fiatalságát. 64 Vajon nem minden anya sajátja, hogy gyermekét jónak látja? 65 A bölcsek ezt a hogy jó kifejezésből vezették le, amely a fény megteremtésével kapcsolatban is szerepel a Szentírásban (1Mózes 1:4.): És látta Isten, hogy a világosság jó....

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 13 És mikor nem tudta tovább rejtegetni, vett számára egy kicsiny papiruszkosarat, betapasztotta azt sárral és szurokkal, és elhelyezte abba a gyermeket, és kitette a sás közé a folyam szélén. (2Mózes 2:3.) שׁ מּ נוּ ל הּ 66 rejtegetni... És mikor nem tudta tovább ו ל א י כ ל ה עוֹד ה צּ פ ינוֹ מ יּוֹם idejét] Mert az egyiptomiak kiszámították [szülésének várható ה מּ צ ר יּ ים ו ה יא י ל ד תּוּ ל שׁ שּׁ ה 67 őt, attól a naptól fogva, hogy [Ámrám] visszavette שׁ ה ח ז יר הּ 68 [Mózest]. ő azonban hat hónapra és egy napra rá szülte meg ח ד שׁ ים ו יוֹם א ח ד [Ez azért lehetséges,] mert az olyan nő, akinek szülése a hetedik שׁ ה יּוֹל ד ת ל שׁ ב ע ה hónapban [következik be], יוֹל ד ת ל מ ק טּ ע ין az [gyermekét még akkor is] ו ה ם בּ ד קוּ 69 teljes. megszülheti [egészségesen, ha terhessége hetedik hónapja] nem ל סוֹף felőle, Ők (az egyiptomiak) [azonban csupán akkor] érdeklődtek אַח ר יה hónapja. [miután] letelt a [terhesség] kilencedik תּ שׁ ע ה A misnai héberben ez גּ מ י בּ ל שׁוֹן מ שׁ נ ה...papiruszkosarat... גּ מ א gemi, 70 וּב ל ע ז יונק "ו az ófranciában pedig jonc. ו ד ב ר ר ך הוּא Ez egy rugalmas anyag, ו עוֹמ ד בּ פ נ י ר ך וּב פ נ י ק שׁ ה amely ellenáll az enyhébb, vagy erősebb [nyomásnak]. Szurokkal ז פ ת מ בּ חוּץ ו ט יט מ בּ פ נ ים szurokkal......sárral és בּ ח מ ר וּב זּ פ ת kívülről és sárral belülről, כּ ד י שׁ לּ א י ר יח אוֹתוֹ צ דּ יק hogy az igaz [gyermeknek] ne kelljen belélegeznie ר י ח ר ע שׁ ל ז פ ת a szurok rossz szagát. 71 A szuf הוּא ל שׁוֹן א ג ם (bászuf)......kitette a sás közé ו תּ שׂ ם בּ סּוּף [folyóparti] ingovány-t jelent; רושיי " ל בּ ל ע ז az ófranciában ez rosel (nádas)....elfonnyad a ק נ ה ו סוּף ק מ לוּ 72 versben]: Hasonlóan [mint a következő ו דוֹמ ה לוֹ nád és a sás (szuf). ו תּ ת צּ ב א ח תוֹ מ ר ח ק,ל ד ע ה מ ה יּ ע שׂ ה לוֹ. (שמות ב, ד) És ott állt a nénje távolabb, hogy megtudja, mi történik vele. (2Mózes 2:4.) 66 Miért nem tudta három hónapnál tovább rejtegetni? 67 Hogy tudják, mikor születik majd meg kilenc hónappal később a gyermek. 68 Azaz a terhesség hetedik havának első napján. 69 Azaz, akárcsak Jocheved esetében, akinek terhessége hetedik hónapjából még csupán csak egyetlen nap telt el. 70 Lásd Sábát 78a. 71 Lásd az 1Mózes 6:14-hez írt Rási-kommentárt. 72 Jesájá 19:6.

14 A Rási kommentár a Tórához ו תּ ר ד בּ ת פּ ר ע ה ל ר ח ץ ע ל ה י א ר ו נ ע ר ת יה ה ל כ ת ע ל י ד ה י א ר, ו תּ ר א א ת ה תּ ב ה בּ תוֹ ך ה סּוּף ו תּ שׁ ל ח א ת א מ ת הּ ו תּ קּ ח ה. (שמות ב, ה) Ekkor lejött a fáraó leánya fürödni a folyóban és kísérő leányzói jártak a folyam partján; és ő megpillantotta a gyékénykosárkát a sás között és küldte szolgálóleányát, hogy hozza el. (2Mózes 2:5.) Fel kell cserélni ס ר ס ה מּ ק ר א folyóban......fürödni a ל ר ח ץ ע ל ה י אוֹר [egyes szavak rendjét] a versben, וּפ ר שׁ הוּ [majd pedig a következőképpen] ל ר חוֹץ בּוֹ folyóhoz A fáraó leánya lejött a ו תּ ר ד בּ ת פּ ר ע ה ע ל ה י אוֹר magyarázni: hogy fürödjön benne. közel, [Azaz] a folyóhoz א צ ל ה י אוֹר partján......a folyam ע ל י ד ה י אוֹר mint a Nézzétek, Joáv birtoka az enyém mellett van (ál כּ מוֹ ר אוּ ח ל ק ת יוֹאָב א ל י ד י jádi) 73 [szövegrészben]. ו הוּא ל שׁוֹן י ד מ מּ שׁ [A kifejezés] a kéz szó szerinti jelentéséből [ered], שׁ יּ ד ה אָד ם ס מוּכ ה לוֹ mert az ember keze [közvetlenül] mellette van. ו ר בּוֹת ינוּ דּ ר שׁוּ Bölcseink úgy magyarázták, הוֹל כוֹת ל שׁוֹן מ ית ה hogy a holchot jártak a haldoklásra utal, כּ מוֹ ה נּ ה אָנ כ י הוֹל ך ל מוּת mint az Íme, én ל פ י rájuk, Halál várt הוֹל כוֹת ל מוּת [szövegrészben]. már a halál elé megyek 74 A vers [a ו ה כּ תוּב מ ס יּ ע ן 75 leányának). mert ellenszegültek neki (a fáraó שׁ מּ חוּ ב הּ Bölcseink magyarázatát] támasztja alá, כּ י ל מּ ה ל נוּ ל כ תּוֹב hiszen [máskülönben] miért kellene azt írni, hogy ו נ ע רוֹת יה הוֹל כוֹת és kísérő leányzói sétáltak [jártak]? ו ר בּוֹת ינוּ szolgálóját. [Azaz] א ת שׁ פ ח ת הּ...szolgálóleányát... א ת א מ ת הּ א ב ל ל פ י דּ ק דּוּק ל שׁוֹן ה קּ ד שׁ interpretálták. De Bölcseink ezt kéz -ként דּ ר שׁוּ ל שׁוֹן י ד Mindazonáltal a héber nyelvtan szerint ה י ה לוֹ ל ה נּ ק ד אַמּ ת הּ מ " ם דּ גוּשׁ ה az ámátá ו ה ם דּ ר שׁוּ א ת 76 vokalizálni. [szót] akkor egy a mem-be írt dáges-sel kellett volna ו נ שׁ תּ ר בּ ב ה karját, Ők az et ámátá-t úgy interpretálják, hogy a א מ ת הּ א ת י ד הּ megnyúlt. 77 és a [fáraó leányának] karja több könyöknyivel אַמּ ת הּ אַמּוֹת ה ר בּ ה 73 2Sámuel 14:30. 74 1Mózes 25:32. 75 Azaz ellenezték Mózes kimentését. 76 Az אמה szót, ha szolgálót jelent, így kell írni: אָמ ה (lásd 1Mózes 21:10.). Ha kéz jelentésben szerepel, akkor így írandó:.אַמ ה Rási nyilvánvalóan a mi szövegeinkben szereplő א מ ת ה verziót ismerte ahol nincs dáges a mem-ben. A Széfer Házikáron és más források azonban korai szövegeket idéznek, amelyekben a mem dáges-sel van írva. 77 Bölcseink magyarázata szerint itt azért az ámátá szerepel a jádá helyett, hogy jelezze a kar több ámá-val való megnyúlásának csodáját. Az ámátá szó ugyanis itt játék az ámá könyök (hosszmérték) szóval.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 15 ו תּ פ תּ ח ו תּ ר א הוּ א ת ה יּ ל ד ו ה נּ ה נ ע ר בּ כ ה, ו תּ ח מ ל ע ל יו ו תּ אמ ר מ יּ ל ד י ה ע ב ר ים ז ה. (שמות ב, ו) És fölnyitotta és meglátta a gyermeket, és íme a fiú sírt. És megszánta őt és szólt: A héberek gyermekei közül való ez! (2Mózes 2:6.) Kit א ת מ י ר א ת ה א ת ה יּ ל ד meglátta... És fölnyitotta és ו תּ פ תּ ח ו תּ ר א הוּ látott meg? A gyermeket. ז הוּ פּ שׁוּטוֹ Ez az egyszerű [avagy szó szerinti] jelentés. hogy ott látta a שׁ ר א ת ה ע מּוֹ שׁ כ ינ ה az, A midrási magyarázat azonban וּמ ד ר שׁוֹ gyermekkel együtt az Isteni Jelenlétet. A hangja olyan volt akár קוֹלוֹ כּ נ ע ר 78 sírt......és íme a fiú ו ה נּ ה נ ע ר בּוֹכ ה egy [nagyobb] fiúé. ו תּ אמ ר א ח תוֹ א ל בּ ת פּ ר ע ה ה א ל ך ו ק ר את י ל ך א שּׁ ה מ ינ ק ת מ ן ה ע ב ר יּ ת, ו ת ינ ק ל ך א ת ה יּ ל ד. (שמות ב, ז) Ekkor a nénje szólott a fáraó leányához: Elmenjek-e és hívjak számodra szoptató nőt a héber asszonyok közül, hogy táplálja számodra a gyermeket? (2Mózes 2:7.) שׁ ה ח ז יר תּוּ ע ל מ צ ר יּוֹת ה ר בּ ה ל ינ ק 79 közül... a... héber asszonyok מ ן ה ע ב ר יּ ת [Ez azt tanítja,] hogy [a fáraó leánya] körbe adta őt [Mózest] sok egyiptomi nőnek, ל פ י שׁ ה י ה szopni, de [Mózes] nem volt hajlandó ו ל א י נ ק megszoptassák, hogy mert úgy volt elrendelve, hogy ő majd az Isteni Jelenléttel fog ע ת יד ל ד בּ ר ע ם ה שּׁ כ ינ ה beszélni. 80 ו תּ אמ ר ל הּ בּ ת פּ ר ע ה ל כ י, ו תּ ל ך ה ע ל מ ה ו תּ ק ר א א ת א ם ה יּ ל ד. (שמות ב, ח) És felelt neki a fáraó leánya: Menj! És ment a hajadon és hívta a gyermek anyját. (2Mózes 2:8.) Olyan ה ל כ ה בּ ז ר יזוּת ו ע ל מוּת hajadon......és ment a ו תּ ל ך ה ע ל מ ה buzgalommal és lendületességgel ment, כּ ע ל ם akár egy fiatalember. ו תּ אמ ר ל הּ בּ ת פּ ר ע ה ה יל יכ י א ת ה יּ ל ד ה זּ ה ו ה ינ ק הוּ ל י ו א נ י א תּ ן א ת שׂ כ ר ך, ה יּ ל ד ו תּ נ יק הוּ. (שמות ב, ט) ו תּ קּ ח ה א שּׁ ה 78 De hát nem csupán egy csecsemő volt még? 79 Honnét tudta, hogy egy héber asszonyra van szükség? 80 Az Örökkévaló azt mondta: egy olyan száj, amely majd a Schiná-val fog beszélni, hogyan szophatna egy tisztátalan forrásból? (Talmud, Szotá 12b.).

16 A Rási kommentár a Tórához És mondta neki a fáraó leánya: Vedd ezt a gyermeket és tápláld őt nekem, és én megadom a te béredet; és a nő vette a gyermeket és táplálta őt. (2Mózes 2:9.) Tudtán נ ת נ בּ אָה ו ל א י ד ע ה מ ה נּ ת נ בּ אָה gyermeket......vedd ezt a ה יל יכ י kívül prófétált: ה י שׁ לּ יכ י Itt van az, ami a tiéd! 81 ו יּ ג דּ ל ה יּ ל ד ו תּ ב א הוּ ל ב ת פּ ר ע ה ו י ה י ל הּ ל ב ן, ו תּ ק ר א שׁ מוֹ מ שׁ ה ו תּ אמ ר כּ י מ ן ה מּ י ם מ שׁ ית הוּ. (שמות ב, י) És felnőtt a gyermek és elvitte őt a fáraó leányához és az ő fia lett és elnevezte Mózesnek és mondta: Mivelhogy a vízből mentettem meg őt. (2Mózes 2:10.) כּ ת ר גּוּמוֹ שׁ ח ל תּ יהּ (mösitihu)....[a vízből] mentettem meg őt מ שׁ ית הוּ Onkelosz fordításában: söchálité, הוּא ל שׁוֹן הוֹצ אָה בּ ל שׁוֹן א ר מּ י ami arámiul kihúzás -t jelent, כּ מ שׁ ח ל בּ ינ ית א מ ח ל בּ א [mint a] mint az, aki hajszálat húz ki וּב ל שׁוֹן ע ב ר י מ שׁ ת יהוּ ל שׁוֹן ה ס ירוֹת יו. 82 szövegrészben] (kömischál) a tejből [talmudi Héberül a mösitihu azt jelenti: Eltávolítottam őt, כּ מוֹ ל א י מוּשׁ mint a ne távozzék (jámus) [szövegrészben]. 83 ל א מ שׁוּ [Vagy:] nem mozdultak (másu). 84 ו א נ י אוֹמ ר 85 Menáchem. gyöknek] מש Ezt a jelentést tulajdonítja [a כּ ך ח בּ רוֹ מ נ ח ם Az én véleményem azonban az, שׁ א ינוֹ מ מּ ח בּ ר ת מ שׁ ו י מוּשׁ hogy [a mösitihu szó] nem a más-ból vagy a jámus-ból származik, א לּ א מ גּ ז ר ת מ שׁ ה hanem a máso ו כ ן י מ שׁ נ י מ מּ י ם ר בּ ים jelent. ami kihúzást/kivonást וּל שׁוֹן הוֹצ אָה הוּא gyökből, Hasonlóan: kiemel (jámséni) a rengeteg vizekből. 86 שׁ א לּוּ ה י ה מ מּ ח בּ ר ת מ שׁ Ha ugyanis [a mösitihu] a más gyökből származna, ל א י תּ כ ן לוֹמ ר מ שׁ ית יהוּ helytelen lenne azt mondani, hogy mösitihu, 87 א לּ א ה מ ישׁוֹת יהוּ hanem [azt kellene] inkább, hogy hámisotihu, 88 כּ א שׁ ר י אָמ ר מ ן קם ה ק ימוֹת י éppen úgy, ahogyan, [mint azt וּמ ן (létesítettem) fentebb már mondtam,] a kám (keletkezik) gyökből a hákimoti és וּמ ן בא ה ב יאוֹת י késztettem) és a sáv-ból a hásivoti (visszatérésre שב ה שׁ יבוֹת י 81 A hélichi két szóként is értelmezhető: hé lichi íme a tiéd. 82 Bráchot 8a. 83 Jósuá 1:8. 84 4Mózes 14:44., azaz nem távoztak. 85 A több mint ezer esztendővel ezelőtt írt Máchberet-ben, amely egyike a legkorábbi bibliai szótáraknak. 86 2Sámuel 22:17. 87 Ami egy kál alak. 88 Hif il-ben, azaz műveltető alakban. Mösitihu azt jelentené, hogy távozni, a hámisotihu viszont azt, hogy távozásra késztetni, azaz kihúzni/kivonni.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 17 a vá-ból a hávioti (hoztam); אוֹ מ שׁ תּ יהוּ vagy [egy másik hifil alakot,] a mástihu-t [kellene használni], כּ מוֹ וּמ שׁ תּ י א ת ע וֹן ה אָר ץ mint az eltörlöm ennek az országnak א ינוֹ א לּ א מ גּ ז ר ת תּ יב ה alakot míg a másiti א ב ל מ שׁ ית י 89 [szövegrészben], a bűnét csakis olyan szóból lehet származtatni, amelynek שׁ פּ ע ל שׁ לּ הּ מ י סּ ד בּ ה " א בּ סוֹף ה תּ יב ה igéjében van egy ה betű a [gyök]szó végén. כּ גוֹן מ שׁ ה בּ נ ה ע שׂ ה צ וּ ה פּ נ ה Például: másá, báná, ászá, civá, páná; כּ שׁ יּ בוֹא לוֹמ ר בּ ה ם פּ ע ל תּ י egyes szám első כּ מוֹ ע שׂ ית י בּ נ ית י פּ נ ית י צ וּ ית י kerül, י helyére ה a תּ ב א ה יּוּ "ד בּ מ קוֹם ה "א személyben mint az ásziti (csináltam); a bániti (építettem); a pániti (odafordultam); [vagy] a civiti (parancsoltam) [szavak esetében]. ו י ה י בּ יּ מ ים ה ה ם ו יּ ג דּ ל מ שׁ ה ו יּ צ א א ל א ח יו ו יּ ר א בּ ס ב ל ת ם, ו יּ ר א א ישׁ מ צ ר י מ כּ ה א ישׁ ע ב ר י מ א ח יו. (שמות ב, יא) És történt azokban az időkben, midőn Mózes felnőtt, hogy kiment testvéreihez, és belelátott nehéz robotmunkájukba, és látta, amint egy egyiptomi férfi ver egy héber férfiút testvérei közül. (2Mózes 2:11.) Hát nem szerepelt már az ו ה ל אכּ ב ר כּ ת ב felnőtt......mózes ו יּ ג דּ ל מ שׁ ה אָמ ר ר בּ י י הוּד ה בּ ר בּ י א ל ע א י 90 gyermek? És felnőtt a ו יּ ג דּ ל ה יּ ל ד hogy előbb, Jehudá rabbi, Iláj rabbi fia, azt mondta: ה ר אשׁוֹן ל קוֹמ ה Az első utalás a magasságára történik, ו ה שּׁ נ י ל ג ד לּ ה a második pedig [személyiségének] kimagasló mivoltára, שׁ מּ נּ הוּ פּ ר ע ה ע ל בּ יתוֹ hiszen a fáraó házának [felügyelőjévé] nevezte ki őt (Mózest). נ ת ן ע ינ יו ו ל בּוֹ robotmunkájukba......és belelátott nehéz ו יּ ר א בּ ס ב ל ת ם [Jelentése:] Szemét és szívét annak szentelte, ל ה יוֹת מ צ ר ע ל יה ם hogy átérezze nyomorúságukat. Ez a rabszolgahajcsárok נוֹג שׂ ה י ה férfi......egy egyiptomi א ישׁ מ צ ר י ו ה י ה rendőröket, Ő felügyelte az izraelita מ מ נּ ה ע ל שׁוֹט ר י י שׂ ר א ל 91 volt. egyike őket, és [már] kakaskukorékoláskor felébresztette מ ע מ יד ם מ קּ רוֹת ה גּ ב ר ל מ ל אכ תּ ם hogy [megkezdjék] szolgálatukat. מ ל ק הוּ ו רוֹד הוּ közül....ver egy héber férfiút testvérei מ כּ ה א ישׁ ע ב ר י Ütlegelte és sanyargatta őt. וּב ע ל הּ שׁ ל שׁ לוֹמ ית בּ ת דּ ב ר י ה י ה [Az áldozat] Slomitnak, Divri leányának volt a férje, ו נ ת ן ע ינ יו בּ הּ és [az egyiptominak] nagyon tetszett [az ו הוֹצ יאוֹ férjét], [Az egyiptomi] éjjel felébresztette [a וּב לּ י ל ה ה ע מ ידוֹ asszony]. Akkor [az ו הוּא ח ז ר ו נ כ נ ס ל בּ י ת házat. és kényszerítette, hogy elhagyja a מ בּ יתוֹ egyiptomi] visszatért, belépett a házba, וּב א ע ל א שׁ תּוֹ és magáévá tette a 89 Zechárjá 3:9. 90 10. vers. 91 Rási ezt abból a tényből vezeti le, hogy a...látta, amint egy egyiptomi férfi... vers közvetlenül a...belelátott nehéz robotmunkájukba... verset követően szerepel.

18 A Rási kommentár a Tórához feleségét, כּ ס בוּר ה שׁ הוּא בּ ע ל הּ miközben [az asszony] azt hitte, hogy a férje az. és megérezte, mi ו ה ר גּ ישׁ בּ דּ ב ר hazatért, Az [izraelita] férfi ו ח ז ר ה א ישׁ ל ב יתוֹ történt. וּכ שׁ ר אָה אוֹתוֹ מ צ ר י Amikor az egyiptomi rájött, שׁ ה ר גּ ישׁ בּ דּ ב ר hogy a férfi megérezte, mi történt, ה י ה מ כּ הוּ ו רוֹד הוּ כּ ל ה יּוֹם egész nap ütlegelte és sanyargatta őt. ו יּ פ ן כּ ה ו כ ה ו יּ ר א כּ י א ין א ישׁ, ו יּ ך א ת ה מּ צ ר י ו יּ ט מ נ הוּ בּ חוֹל. (שמות ב, יב) És fordult jobbra és balra és látta, hogy nincs ott senki más és lesújtotta az egyiptomit és elrejtette a homokban. (2Mózes 2:12.) מ ה ע שׂ ה לוֹ Átlátta, ר אָה 92 balra... És fordult jobbra és ו יּ פ ן כּ ה ו כ ה és hogy וּמ ה ע שׂ ה לוֹ בּ שּׂ ד ה otthonában, hogy mit tett [az egyiptomi] vele 93 בּ בּ י ת כּ מ שׁ מ עוֹ szerint De [a vers] egyszerű jelentése וּל פ י פּ שׁוּטוֹ mezőn. mit tett vele a [értelmezhető] szó szerinti jelentése szerint is. 94 ע ת יד ל צ את מ מּ נּוּ 95 más......és látta, hogy nincs ott senki ו יּ ר א כּ י א ין א ישׁ Akinek tőle 96 kellene leszármaznia, שׁ יּ ת גּ יּ ר [és] aki áttérhetne [a judaizmusra]. ו יּ צ א בּ יּוֹם ה שּׁ נ י ו ה נּ ה שׁ נ י א נ שׁ ים ע ב ר ים נ צּ ים, ו יּ אמ ר ל ר שׁ ע ל מּ ה ת כּ ה ר ע ך. (שמות ב, יג) És kiment a második napon, és íme két héber férfiú civakodott egymással, és szólt a bűnösnek: Miért bántod felebarátodat? (2Mózes 2:13.) [Ők voltak] Dátán és דּ ת ן ו א ב יר ם férfiú......két héber שׁ נ י א נ שׁ ים ע ב ר ים Ávirám. 97 ה ם שׁ הוֹת ירוּ מ ן ה מּ ן Ők voltak azok, akik hagytak másnapra a mannából. 98 összevitatkoztak. [nicim azt jelenti, hogy] מ ר יב ים...civakodott... נ צּ ים 92 A vájifen jelentheti azt, hogy 1. valaki a figyelmét fordítja valami felé, vagy 2. szó szerinti azt, hogy a testével fordul egy adott irányba. 93 Azaz a héber férfiúval. 94 Vagyis, hogy ténylegesen ide-oda fordult a testével; körülnézett. 95 Elvileg ezt is lehet szó szerint értelmezni, de hogyan lehet értelmezni az előző Rásikommentár első magyarázata szerint? 96 Vagyis az egyiptomitól. 97 A Szentírás többször is használja az ánásim szót Dátánra és Ávirámra utalva; lásd lentebb 16:20. és 4Mózes 16:26. 98 Lentebb 15:20.

פּ ר שׁ ת ש מוֹת (.6:1 1:1 Smot (2Mózes 19 Noha még nem ütötte אַף ע ל פּ י שׁ לּ א ה כּ הוּ bántod......miért ל מּ ה ת כּ ה בּ ה ר מ ת י ד Szentírás] mégis bűnösként említi [a נ ק ר א ר שׁ ע másikat, meg a [pusztán azért], mert kezet emelt [a másikra, hogy megüsse]. bűnös, [Vagyis:] Ő is ugyanannyira ר שׁ ע כּ מוֹת ך 99...felebarátodat. ר ע ך mint te. ו יּ אמ ר מ י שׂ מ ך ל א ישׁ שׂ ר ו שׁ פ ט ע ל ינוּ ה ל ה ר ג נ י אַתּ ה א מ ר כּ א שׁ ר ה ר ג תּ א ת ה מּ צ ר י, ו יּ יר א מ שׁ ה ו יּ אמ ר אָכ ן נוֹד ע ה דּ ב ר. (שמות ב, יד) Az így szólt: Ki tett téged férfiúvá, úrrá és bíróvá felettünk? Talán engem is meg akarsz ölni a szavaddal, amint megölted az egyiptomit? És félelem fogta el Mózest, és szólott: Bizonyosan ismertté lett már a dolog! (2Mózes 2:14.) hiszen még fiatal ו ה ר י עוֹד ך נ ע ר férfiúvá Ki tett téged מ י שׂ מ ך ל א ישׁ vagy. szavaddal vajon engem is meg akarsz ölni a ה ל ה ר ג נ י אַתּ ה א מ ר hogy az Örökkévaló שׁ ה ר גוֹ בּ שׁ ם ה מּ פוֹר שׁ tanuljuk, Innen מ כּ אן אָנוּ ל מ ד ים legszentebb Nevének kiejtésével ölte meg Mózes az egyiptomit. Szó szerint, ez az כּ פ שׁוּטוֹ Mózest És félelem fogta el ו יּ יר א מ שׁ ה ע ל Aggódott, דּ אַג לוֹ szerint: És a Midrás וּמ ד ר שׁוֹ magyarázat. egyszerű דּ ל טוֹר ין gonoszokat, mert látott a héberek között שׁ ר אָה בּ י שׂ ר א ל ר שׁ ע ים besúgókat אָמ ר és azt mondta: מ ע תּ ה שׁ מּ א א ינ ם ר אוּי ין Hátha mostantól nem méltók rá, ל ה גּ א ל hogy megváltassanak [Egyiptomból]?. Szó szerint, ez az כּ מ שׁ מ עוֹ dolog! ismerté lett már a אָכ ן נוֹד ע ה דּ ב ר נוֹד ע ל י ה דּ ב ר שׁ ה י ית י תּ מ הּ ע ל יו szerint: És a Midrás וּמ ד ר שׁוֹ magyarázat. egyszerű Megtudtam a választ csodálkozásom tárgyára: מ ה ח ט אוּ י שׂ ר א ל Mit vétkezett Izrael מ כּ ל שׁ ב ע ים א מּוֹת az összes hetven nép közül [mely a világon létezik], א ב ל רוֹא ה א נ י שׁ ה ם dolgoznia? hogy ilyen keményen kell ל ה יוֹת נ ר דּ ים בּ ע בוֹד ת פּ ר ך De most már látom, hogy megérdemlik [mivel gonoszak vannak ר אוּי ים ל כ ך köztük]. ו יּ שׁ מ ע פּ ר ע ה א ת ה דּ ב ר ה זּ ה ו י ב קּ שׁ ל ה ר ג א ת מ שׁ ה, ו יּ ב ר ח מ שׁ ה מ פּ נ י פ ר ע ה ו יּ שׁ ב בּ א ר ץ מ ד י ן ו יּ שׁ ב ע ל ה בּ א ר. (שמות ב, טו) És midőn a fáraó meghallotta ezt a dolgot, azon volt, hogy megölje Mózest. De Mózes elmenekült a fáraó elől és tanyázott Midján országában és leült egy kútnál. (2Mózes 2:15.) 99 A réá szó egyenlőségjelet tesz a két személy közé.

20 A Rási kommentár a Tórához Ők 101 ה ם ה ל שׁ ינוּ ע ל יו 100 meghallotta... És midőn a fáraó ו יּ שׁ מ ע פּ ר ע ה informálták. מ ס רוֹ ל קוּס ט ינ ר Mózest......azon volt, hogy megölje ו י ב קּ שׁ ל ה ר ג א ת מ שׁ ה de a kard ו ל א שׁ ל ט ה בּוֹ ה ח ר ב ki, Átadta a hóhérnak, hogy az végezze ל ה ר גוֹ nem fogott rajta. 102 הוּא שׁ אָמ ר מ שׁ ה Erre utalt Mózes, amikor azt mondta: 103 kardjától. [Az Örökkévaló] megmentett a fáraó ו יּ צּ ל נ י מ ח ר ב פּ ר ע ה [Itt a נ ת ע כּ ב שׁ ם országában......és tanyázott Midján ו יּ שׁ ב בּ א ר ץ מ ד י ן vájésev azt jelenti, hogy] ott maradt, 104 כּ מוֹ ו יּ שׁ ב י ע ק ב mint az És Jákób lakott [szövegrészben]. 105 ülni [Itt a vájésev] ל שׁוֹן י שׁ יב ה kútnál....és leült egy ו יּ שׁ ב ע ל ה בּ א ר értelemben [szerepel]. ל מ ד מ יּ ע ק ב [Mózes ugyanis] tanult Jákob [esetéből], párjára. 106 aki a kútnál talált rá [élete leendő] שׁ נּ ז דּ וּ ג לוֹ ז וּוּגוֹ מ ן ה בּ א ר וּל כ ה ן מ ד י ן שׁ ב ע בּ נוֹת, ו תּ ב אנ ה ו תּ ד ל נ ה ו תּ מ לּ אנ ה א ת ה ר ה ט ים ל ה שׁ קוֹת צ אן א ב יה ן. (שמות ב, טז) Midján papjának hét leánya volt és ők eljöttek és vizet merítettek és megtöltötték a vályúkat, hogy megitassák atyjuk juhait. (2Mózes 2:16.) [A kohén midján kifejezés azt ר ב שׁ בּ ה ן papjának... Midján וּל כ ה ן מ ד י ן jelenti, hogy korábban] ő volt a vezetőjük. וּפ ר שׁ לוֹ מ ע בוֹד ה ז ר ה [Ám egy idő után] elhagyta a bálványimádást, ו נ דּוּהוּ מ א צ ל ם mire [a midjániták] száműzték őt. א ת בּ ר יכוֹת מ רוּצוֹת ה מּ י ם vályúkat......és megtöltötték a א ת ה ר ה ט ים ה ע שׂוּיוֹת בּ אָר ץ [jelenti], [hárhátim itt] azokat a folyóvízzel 107 teli medencéket amelyek a földbe voltak vájva. ו יּ ב אוּ ה ר ע ים ו י ג ר שׁוּם, ו יּ ק ם מ שׁ ה ו יּוֹשׁ ע ן ו יּ שׁ ק א ת צ אנ ם. (שמות ב, יז) És jöttek a pásztorok és elűzték őket, de Mózes felemelkedett és segítségükre kelt és megitatta nyájukat. (2Mózes 2:17.) 100 Kitől? 101 Dátán és Ávirám. 102 A Midrás rábá (7:4.) elbeszéli, hogy Mózes nyaka egy csoda folytán egyszeriben márvány keménységűvé vált, s így nem fogott rajta a kard éle. 103 Lentebb 18:4. 104 Vagyis a maradni, tartózkodni, lakni és nem az ülni értelmében szerepel. 105 1Mózes 37:1. 106 Lásd uo. 29:2. 107 A héber ricá rohanás, sietés arámiul ráhát (lásd 1Mózes 18:7.).