ft DÉRI MÚZ~UM GYÜdTEMeNYEI8ŐL NŐi KISBUNDA-HiMZÉSEK

Hasonló dokumentumok
ft DtKI MÚZEUM GYUdTEMÉNYEI8Őb

1900 körüli városlodi étkészlet

BUNDESGESETZBLATT FÜR DIE REPUBLIK ÖSTERREICH. Jahrgang 1999 Ausgegeben am 13. April 1999 Teil III

A DÉL-ALFÖLD FÉRFI FEHÉRRUHÁI

MUNKASZERZŐDÉS. amely egyrészről az. név: S.C. NUMELE FIRMEI SR.L. székhely: STR., NR. _LOCALITATEA, JUDET, TARA. cégjegyzékszám: NR.REG.

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

1002. Lot 8 db/st./pcs 2007 BU 1, 2, 5, 10, 20, 50, 50, 100 forint 5000 db/st./pcs Adamo: FO40, 10.-

A RÉPÁSHUTAI PONGOR-LYUK-TETŐ BARLANGJAI HÁMORI ZSOLT-HÍR JÁNOS

VELENCEI ÜVEG TÁL A KÁROLYI PALOTA UDVARÁN FELTÁRT TÖRÖK TÁROLÓBÓL

A község arculata hajdanán

Carsten Kümmel Dipl. Tonmeister

Énekekkel németül! 1. ének

trends 2010/2011 The modern way of living.

Irrtümer. 1620_25 Blaue Blume, Max Hueber Verlag Der Ötzi

am von 18:00 bis 20:30 Uhr Südpol, Arsenalstrasse Kriens

Alumínium bejárati ajtók Modell családokról általában. Tartalomjegyzék

WEIDINGKR GYÖRGY HURLER FERENC

vasárnap, 2010 május 23-án - a Pünkösd ünnepére egy közös energiameditációt szerveztem.

Meghívó a gyermekkorcsoport 9. Nemzetközi Delphincupjára Simmeringen

A CSONGRÁD-BOKROSI VASESZKÖZLELET* SIMON KATALIN

Revenue Stamp Album for Hungary Magyar illetékbélyeg album. Content (tartalom) Documentary Stamps (okmánybélyegek)

KRISTALLRoll. TERASZOK.HU Élet a teraszon

Öt évfolyamos képzés nyelvi előkészítő angol német - reál Kód: 04

Eintritt mit der Familie familiäre Sportbewegung im Zeichen der gesunden Lebensweise

Oktatáskutató és Fejlesztő Intézet TÁMOP / XXI. századi közoktatás (fejlesztés, koordináció) II. szakasz NÉMET NYELV

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN GEOGRAPHY

CSECSEM Ő- ÉS GYERMEKHALANDÓSÁG KÉT PEST KÖRNYÉKI KÖZSÉGBEN A MÚLT SZÁZAD AS ÉVEIBEN

Diákok tanárszerepben

EGY SZIKLAGÖDÖR KERÁMIAANYAGA A HADTÖRTÉNETI MÚZEUM UDVARÁN

Mangalica: The VM-MOE Treaty. Olmos és Tóth Kft. Monte Nevado

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN GEOGRAPHY

A KEHIDA-ZALAUDVARNOKI TERÜLET MÉLYFÖLDTANI VISZONYAI

Our Prices. Off and late season from 1st November to 1st April except from 15th December to 10th January

VIZSGALEÍRÁS NÉMET NYELV. 8. évfolyamos vizsga








Szabadságharc /Freiheitskrieg/ ( )

Hasznos kifejezések nem csak kezdőknek Meinungsäußerung ( véleménynyilvánítás ):

ÓRATERV. Nevelési-oktatási stratégia Módszerek Tanulói munkaformák Eszközök

Egy középkori pártaöv rekonstrukciója. - Gábor Gabriella -

MEZŐGAZDASÁGI ÉS TECHNIKATÖRTÉNETI GYŰJTEMÉNY BORSOD MEGYÉBEN HAJDÚ RÁFIS JÁNOS

2 level 3 innovation tiles. 3 level 2 innovation tiles. 3 level 1 innovation tiles. 2 tribe pawns of each color. 3 height 3 tribe pawns.

Bretzfeld-Budaörs testvérvárosi kapcsolat. 25 éves évfordulója május 8-11.

VERTEBRATA HUNGARICA M USE I HlSTORICO - NATURALIS HUNGARICI Tom. VII Fosc. 1-2.

A KELET-BORSODI HELVÉTI BARNAKŐSZÉNTELEPEK TANI VIZSGÁLATA

Mercedes-Benz : Six Sigma Black Belt, ( ) Six Sigma Black Belt, Werk Kecskemét, Ungarn (135203)

A golyók felállítása a Pool-biliárd 8-as játékának felel meg. A golyók átmérıje 57.2 mm. 15 számozott és egy fehér golyó. Az elsı 7 egyszínő, 9-15-ig

Találkozó az általános iskolákkal Október 4.

AZ ÉSZAK-ALFÖLDI RÉGIÓ THE EASTERN LOWLAND REGION. RÁCZ IMRE ezredes

A Piarista Rend Magyarországon. Szerk.: Forgó András. Bp., (Művelődéstörténeti műhely. Rendtörténeti konferenciák) 9. p. 2

KÖZMEGHALLGATÁS BESZÁMOLÓ. KÉSZÜLT KOMLÓ VÁROS NÉMET NEMZETISÉGI ÖNKORMÁNYZATA DECEMBER 09-i K Ö Z M E G H A L L G A T Á S Á N

Etessy Rita Lapozni megtalálni Bemutatjuk a RAABE Kiadót

FÖLDRAJZ NÉMET NYELVEN

FÖLDRAJZ ANGOL NYELVEN

MAssAgEgERäT MASSZÍROZÓ KÉSZÜLÉK

A jövedelem alakulásának vizsgálata az észak-alföldi régióban az évi adatok alapján

ADALÉKOK A KÓ-LYUKI. KLIMATOLÓGIÁJÁHOZ RÁKOSI JÁNOS

már mindenben úgy kell eljárnunk, mint bármilyen viaszveszejtéses öntés esetén. A kapott öntvény kidolgozásánál még mindig van lehetőségünk

Negyedik feladatlap Magyar nyelv

MEGHÍVÓ. Napirendi pontok : 1.) 2012 évi költségvetési koncepció elfogadása Elıadó : Mohácsi Jánosné

Komplex tehetséggondozási program a Ceglédi kistérségben TÁMOP /

Public-Key Kryptography mit Diskreten Logarithmen

AKTUÁLIS AJÁNLATOK Érvényes: április 01.- visszavonásig

Tavaszi Sporttábor / Spring Sports Camp május (péntek vasárnap) May 2016 (Friday Sunday)

TestLine - Angol teszt Minta feladatsor

Menetes acélcső csatlakozó, horganyzott vagy fekete

NÉMET CSOPORTOS TANFOLYAMOK TEMATIKA

Könyv és Nevelés 2007/3.

A szarvasi múzeum múltjáról és jelenéről. - Palov József -

Tartalomjegyzék. Bevezetés/szervíz, oktatás 3-9. DK-kábelösszekötő dobozok ,5-240 mm 2, IP 54-67

Német nyelv 5-6.évfolyam. 4.forduló

Fából készített vízerőmű-csövek.

szám Carsharing rendszerek szolgáltatási

DR. MUNDT THOMASNÉ * Prezentációk nemzetközi vásárokon

Dombóvár Város Önkormányzata Képviselő-testületének január 30-i rendes ülésére

ANGOL NYELVI SZINTFELMÉRŐ 2013 A CSOPORT. on of for from in by with up to at

Pályázatos gépek listája

ASYLSTATISTIK. Mai 2015

Beépítési útmutató ENREGIS/Gitterbox csapadékvíz szikkasztó rendszer

BINDER ANDRÁS. német. kompetenciamérési feladatok. 6. és 8. évfolyamosok számára

Construction of a cube given with its centre and a sideline

Gottsegen National Institute of Cardiology. Prof. A. JÁNOSI

Mapping Sequencing Reads to a Reference Genome

Serial no. Description Order code Weight Piece no. Ordering possibility Price Note Picture. BT Yes. BT Yes Ø 154 mm cast iron disc

Dr. Reuss András A Luther-énekek teológiája Országos énekkari találkozó. Budapest-Deák tér, október 25.

Pantone szín táblázat.

Regional Expert Meeting Livestock based Geographical Indication chains as an entry point to maintain agro-biodiversity

Kivonat a különleges szállítási feltételekből. Spezial jegyek Egyéni utasok részére

2. Local communities involved in landscape architecture in Óbuda

Bankkártya kondíciós lista Bankkartenkonditionen. MasterCard Silver*

Kassza nyitva tartás. Kassenöffnungszeiten

HAGYOMÁNY ÉS LUXUS STÍLUSOSAN BERENDEZETT KÖRNYEZETBEN

11. Kormányzói levél, május

mi és más népek - összehasonlításuk, karaktereik személyleírás: főként külső tulajdonságok alapján

Lesson 1 On the train

Átírás:

ft DÉRI MÚZ~UM GYÜdTEMeNYEI8ŐL NŐi KISBUNDA-HiMZÉSEK

Női kísbunda-hímzések A pelerin szabású, félhosszú női báránybőr felsőkabát hímzésdíszítményei Hajdű-Bihar megye területén három típust képviselnek. A hajdúsági területeken (Hajdúböszörmény, Hajdúdorog) voltak népszerűek a barna alapszínre többszínű selyemfonállal kivarrt, fekete perzsaláb szegéllyel és körgallérral díszített bundák. A sokszínű vírágozású kisbundákkal egyidőben - a múlt század elejétől a század végéig - a debreceni asszonyok az egyszínű, zöld selyemfonál- Ilit hímzett kisbundákat hordták. Mindkét kisbundatípus ékességei a hosszanti és keresztirányban futó, cifrázott szélű, törökvörös irhacsíkok, melyek egykori funkciója az volt, hogy az egyes bőrdarabokat összefogó varrásokat erősítsék. Középponti díszítményeik a leginkább szembeötlő vállrészre kerültek válltányér formájában. Megyénkben az egész Tiszántúlon ismert, fekete selyemfonállal kivarrt ún. kúnsági kisbunda vált a legelterjedtebbé, egészen az 1940-es évekig népszerű viselet volt. A fekete hímzésíí kisbundáknak egy-egy műhelyre jellemző sajátos motívumkincsük, díszítményrendszerük alakult ki (Hajduböszörmény, Berettyóújfalu, Derecske, Hajdúdorog). 1-2. Színes hímzésű hajdúsági kisbunda Ferenczi Gábor szűcsmester munkája (Hajdúböszörmény) 3. Színes hímzésű hajdúsági kisbunda (Hajdúdorog) 4. Színes hímzésű hajdúsági kisbunda (Hajdúböszörmény) 5. Debreceni kisbunda 6. Kúnsági kisbunda (Hajdúböszörmény)

Embroideries of Women's Leather Mantles The embroidered decorations of women's half-long, pelerincut sheepskin coat represent three types in Hajdú-Bihar county. Brown leather coats embroidered in coloured silk hemmed and collared with black Persian lamb fur were most popular in the Hajdú region (Hajdúböszörmény, Hajdúdorog). In the same period - from the beginning to the end of the last century - the Debrecen women wore short leather mantles embroidered in silk thread of only one colour, i.e. green. The trimming of both kinds of leather mantles was horizontal and vertical, with incised, Turkish red leather strips, originally meant to hold the pieces of leather together stronger. The central ornaments were placed on the shoulders to be better seen. In Hajdú-Bihar county the most popular kind was the so-called Kúnság leather coat embroidered in black silk yarn. used east of the river Tisza up to the 1940s. The ornamental motives of short leather mantles with black embroidery followed the special tradition of each workshop (in Hajdúböszörmény, Berettyóújfalu, Derecske, Hajdúdorog). 1-2. Short leather coat with coloured embroidery, work of Gábor Ferenczi, furrier (Hajdúböszörmény) 3. Short leather coat with coloured embroidery from the Hajdú region (Hajdúdorog). 4. Short leather coat with coioured embroidery from the Hajdú region (Hajdúböszörmény) 5. Short leather coat from Debrecen 6. Short leather coat from the Kúnság region (Hajdúböszörmény)

Stickereien auf dem Frauen-Pelz (Pelzjacke) Im Gebiet des Komítats Hajdú-Bihar sind die Stíckereíverzierungen auf den umhangartigen, halblangen Frauen-Schaffellmántéln in drei Typen vertreten. Im Hajdúság-Gebiet (Hajdúböszörmény, Hajdúdorog) war der auf braune Grundfarbe mit mehrfarbigen Seidenfáden ausgesteppte, mit schwarzer Persianereinfassung und Schulterkragen verzierte Pelz am meisten verbreitet. Gleichzeitig mit den víelfarbig-geblümten Pelzen trugen die Debreeener Frauen von Beginn bis Ende des vorigen Jahrhunderts Pelze, die mit einem grünen Seidenfaden bestiekt wurden. Die Verzierungen beider Pelztypen, sowohl die in Langs- als aueh die in Kreuzrichtung verlaufenden Ornamentborde, waren türkisehrote Lederstreifen, deren frühere Funktion darin bestand, die Nahte zwisehen den einzelnen Lederteilen zu verstarken. Die zentrale Zierde, sozusagen den "Blickfang", bildeten tellerförmige Aufsátze auf den Sehulern. In unserem Komitat war der im ganzen Teil "Jenseits der Theiss", also in derem linksseitigen Gebiet, bekannte, mit sehwarzen Seídenfáden besteppte, sogenannte "Kúnságer" Pelz bis in die 40er Jahre unseres Jahrhunderts beim Volk am meisten verbreitet. Bei diesen schwarz-bestíckten Pelzen bildete sieh in jeder Werkstatt eine eigene, charakteristisehe Motivgestaltung und Verzierungsstruktur heraus (Hajdúböszörmény, Berettyóújfalu, Dereeske, Hajdúdorog). 1-2. Farbig-bestickter Hajdúságer Pelz, eine Arbeit des Kürsehnermeisters Gábor Ferenezi (Hajdúböszörmény) 3. Farbig-bestickter Hajdúságer Pelz (Hajdúdorog) 4. Farbig-bestickter Hajdúságer Pelz (Hajdúböszörmény) 5. Debreeener Pelz 6. "Kúnságer" Pelz (Hajdúböszörmény)

)I(eHcKHe ssnnarsre OBlJHHHble nojiyllly6kh Ha repparopaa 06nacTH Xaány-Baxap )j(ehckhe OBtUiHasre nonynryöxa nenepaaaoro xpoa, yxpanreaasre BbI- WHBKOH, npencraaneasr TpeMH THrraMH. B Xaányurare (Xaűnyőecepsreas, Xaánynopor) norrynapasnor 6bIDH KOpH'IHeBOrO UBeTa nonyuryöxa c xpyrnsna BOpOTHHKOM H öoprasra, OT.o;enaHHbIMH'lepHbIM xapaxynesr, H BbIWH- Ihle pa3houbethbimh wenkobbimh HHTKaMH. B O.o;HO BpeMH c norrynryöxasra, yxpameaasnra pacwhtbimh UBeTaMH, - c Ha'lana.0;0 KOHUa rrpownoro CToneTIDl - )!(ehwhhbi Ileöpeneaa HOCHnH norrynryöox, BbIWHTble O.o;HOUBeTHbIMH3eneHbIMH uremcoasuaa HHTKaMH. HapHA- HOCTb 060HX THrrOB rromepxaaanacs TeMHO-KpaCHbIMH.BbIWHTbIMH IlO KPaHM IIOnOCKaMH H3 OB'lHHbI, pácnono- )j(ehhbimh KaK anons, rax H I10IIepeK norrynryöxa, <PYHKruUI KOTOpbIX aaxrnosanacs B YKOerrneHHH WBOB. coena- HRIOWHX ornensasre KyCKH OBtUiHbI. Tnaaasrá OpHaMeHT paasreuianca Ha camom BH.o;HOMMeCTe Ha nnesax B aane Harrne'lHbIX "rapenox". B oőnacra Xaány-Baxap, na H BO BceM 3aTHCaHCKOM xpae BIInOrb.0;0 1940 rona oueas MO.o;HbIMH6bIDH TaK aassraaesisre xymnarcxae nonyuryöxa, pacwhtbie 'lep- HbIMH HHTKaMH. B csoe BpeMH BbIWHBKOH OBtUiHHbIX nonyuryöxoa 'lephbimh wenkobbimh HHTKaMH COcsoeoöpa3HbIM ophamehtom CnaBHnHCb MaCTepCKHe B Xaányöecepsreae, Beperrsoyádiany, Ilepesxe, Xaünynopore. 1-2 Xaányurarcxaá OB'lHHHbIH rronyuryöox, BbIWHTbIH UBerHbIMH HHTKaMH. Pa60Ta MacTepa I'aőopa <PepeH3H(Xaányöecepsseas) 3 Xaányurarcxaá OBtUiHHbIH OBtUiHHbIHnorryuryöox, BbIWHTbIH UBeTHbIMH HHTKaMH (Xaánynopor) 4 Xaáayurarcxaá OB'lHHHbIH nonyuryöox, BblUlHTbIH UBeTHbIMHHHTKaMH (Xaányöecepveas) 5 Ileöpeueacxaá OB'lHHHbIHnonyuryöcx 6 KYHwarcKHH OB'lHHHbIH nonyuryőox (XaH.o;y6ecep-. MeHb)

Írta: V. Szathmári Ibolya dr. Fényképezte: Hapák József Szerkesztette: B. Zséde nyi Judit