Az alany és az állítmány számbeli egyeztetése a magyar és a bolgár nyelvben

Hasonló dokumentumok
Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék

Adamikné Jászó Anna Hangay Zoltán Nyelvi elemzések kézikönyve. Mozaik Oktatási Stúdió. Szeged.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Tartalomjegyzék. Tartalomjegyzék. A főnév 10 A főnevek neme 10 A főnevek többes száma 14 A főnév a mondatban 16 Gyakorlatok 17

Tartalom. 19 Jelen idő 19 Múlt idő 28 Jővő idő 37. Feltételes mód 41 Jelen idő 41 Múlt idő 43 Használata 44 Gyakorlatok 46

1. Mik a szófajok elkülönítésének általánosan elfogadott három szempontja? 2. Töltsd ki a táblázatot az alapszófajok felsorolásával!

Bevezetés a nyelvtudományba Mondattan (szintaxis) Kiegészítés

TARTALOM. Tartalom. 1. (Bevezető) fejezet A MAGYAR NYELV oldal. A határozott névelő: a gitár, az autó

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Magyar nyelvtan tanmenet 4. osztály

OSZTÁLYOZÓVIZSGA KÖVETELMÉNYEI OROSZ NYELV

Bevezetés a nyelvtudományba. 5. Szintaxis

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Tartalomjegyzék. Bevezetés Az ige mondatalkotó képessége. 2. Az Objekt"-ek sorrendje főnevek, ill. névmások esetében.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

MORFOLÓGIAI FELÉPÍTÉS

Információkereső tezaurusz

2

MagyarOK 1. tanmenetek

MagyarOK 1. tanmenetek

TÁJÉKOZTATÓ A SZÓBELI FELVÉTELIRŐL

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Morfológia, szófaji egyértelműsítés. Nyelvészet az informatikában informatika a nyelvészetben október 9.

Dr`avni izpitni center MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM. 1. feladatlap. Nem művészi szöveg elemzése. Péntek, augusztus 27. / 60 perc

Osztályozóvizsga 1/13. K ANGOL NYELV

Igetövek rendszere. igényel-het, igényl-ő, csörög-ni, csörg-ő

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Syllabus. Partiumi Keresztény Egyetem, Nagyvárad Bölcsészettudományi Kar Magyar nyelv és irodalom

TANANYAGCSOMAGOK WORD AND SENTENCE STRUCTURE MANAGE YOUR ENGLISH SZÓSZERKEZETEK

A nyelvtani szabályok bemutatási módjai három magyar nyelvkönyvben

Miért tanulod a nyelvtant?

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Az angol nyelv logikája 6 MONDATSZERKEZET 1. A kijelentés

MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM

Tantárgyi követelmények. Német nyelv. 9. oszt.

FŐNÉVI VONZATOK A MAGYAR NYELVBEN

Babeş-Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár Bölcsészkar es tanév III. év, II. félév. I. Általános információk

Osztályozó és javítóvizsga témakörei és követelményei angol nyelvből. 9. évfolyam

Nagy Erika. Nyelvtanból Ötös. A magyar nyelvtan érthetően kicsiknek és nagyoknak.

S Z Ó S Z E R K E Z E T E K

Miért tanulod a nyelvtant?

A főnév élőlények, élettelen és gondolati dolgok neve. Fajtái a köznév és a tulajdonnév. tk

Egy nyelvjárási szintaxisvizsgálat háttere és eredményei Őrség és Hetés területén

Sass Bálint MTA Nyelvtudományi Intézet, Nyelvtechnológiai Osztály PPKE, Információs Technológiai Kar, MMT Doktori Iskola

Magyar nyelv és irodalom Fejlesztési terv

NN: Német nemzetiségi tagozat Tantárgyak és óraszámok Tantárgy 9. évfolyam. 10. évfolyam. 11. évfolyam Kötelező tantárgyak Magyar nyelv és irodalom 2

MONDATTAN SZEMINÁRIUM A mellérendelő szintagma

A birtoklás kifejezése a magyarban és az olaszban W. Somogyi Judit

Kerettantervi ajánlás a helyi tanterv készítéséhez az EMMI kerettanterv 51/2012. (XII. 21.) EMMI rendelet 2. sz. melléklet

A magyar létige problémái a számítógépes nyelvi elemzésben

/Gyula Szent István út 38./ Szakiskolát végzettek szakközépiskolai érettségire történő felkészítésének helyi tanterve

_UXU AZ ER S BIRTOKOS NÉVMÁS

Osztályozó vizsga Angol mint első idegen nyelv

IDEGEN NYELV ÉVFOLYAMVIZSGA 11. ÉVFOLYAM

GONDOLATOK SZEMÉLYJELES SZÁMNEVEINKRÖL ÉS NÉVMÁSAINKRÓL

Babeş-Bolyai Tudományegyetem, Kolozsvár Bölcsészkar os tanév III. év, II. félév. I. Általános információk

Catherine Talor JÁTÉKOS OLASZ. olasz nyelvköny és munkafüzet gyerekeknek I. ELŐSZÓ

Olasz C nyelvi programkövetelmény. A javaslattevő alapadatai. A nyelvi képzésre vonatkozó adatok

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Ahhoz, hogy mondatok halmazát érthetô egésszé, szöveggé rakd

NÉMET NYELVBŐL. Magyar Szentek Római Katolikus Óvoda és Általános Iskola 3060 Pásztó, Deák Ferenc utca /

MAGYAR NYELV 5 8. Javasolt óraszámbeosztás

MINIMÁLIS KÖVETELMÉNYEK NÉMET NYELVBŐL

A verbális szövegek analitikus megközelítése szemiotikai szövegtani keretben I. rész

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

É. Kiss Katalin: Mit adhat a magyar nyelv és a magyar nyelvészet az általános nyelvészetnek?

MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 7. b évfolyam

úö ő Á É É Ó É ö ö ö ő ő Á ú ö ö ü ö ő Ó ő ő ú ú ö

A szófajok rendszere

Magyar nyelv 6. osztály. Főbb témakörök

A felvidéki alapiskolák felső tagozati magyar nyelvtankönyveinek néhány grammatikai sajátossága

5. osztályos tananyag

Szó-kincseink könnyedén

KONZULTÁCIÓS TEMATIKA IDEGEN NYELV TANTÁRGYAKBÓL (német nyelv, angol nyelv, lovári nyelv)

SZÁMÍTÓGÉPES NYELVI ADATBÁZISOK

Kötőjelek. Bősze Péter Laczkó Krisztina TANULMÁNYOK

MagyarOK 1. tanmenetek

MAGYAR NYELV Tömbösített tanmenet 7. a osztály

Angol Nyelv Kezdőknek Tájékoztató

Magyar nyelvi Ellenõrzõ dolgozatok

A MONDAT SZERKEZETE. tagolt tagolatlan alárendelı mellérendelı

A nyelvtudomány mhelyébl

É Ő ü Ö ö ö ö ű ö ö ü ü ö ü ü Ö ü ö ö ö

Román C nyelvi programkövetelmény

NT MAGYAR NYELV ÉS KOMMUNIKÁCIÓ 6. TANMENETJAVASLAT. (heti 2 óra, azaz évi 74 óra)

Szakiskolát végzettek érettségire történő felkészítése. 14. számú melléklet. (Nappali képzés) Hatályos: év április hó 01.

Vagy igen, vagy nem. Lássuk a választ néhány példán keresztül. 1. Mi a különbség a következő mondatok jelentése és nyelvtani szerkezete között?

Tanmenet a 10. évfolyam számára

Európai Gazdasági és Monetáris Unió

Magyar C nyelvi programkövetelmény

A birtokos szerkezet

ö ö ö ö ö ű É ö ö Ú ö ö ö É É É ű ö É ö É Ú Ú É ű ö ö ű Ú É Ü ö Ü ö ű ű ö ö ö ö ö ö ö ö É Ö ű Ú ö ÉÉ ö Ü É ö ű Ú ű ö Üö

A nominális mondatok funkcionális szempontból

ő ó ü ö ő ö ö ő ö ó ű ö ő ó ó ü ő ü ö ű ö ő ó ó ő ö ö ó ő ö ö ő ű ö ő ű ö ö ő ő ő ö ö ú ó ö ö ö ő ő ó ő ü ó ó ű ö ö ü ő ü ö ő ü ő ó ű ö ö ö ó ö ö ö ü

LINGUA GAYA. A Lingua Gaya nyelv nyelvtana. 2002, Gajárszki László

JAVÍTÓVIZSGA TÉMAKÖRÖK NÉMET NYELVBŐL Összeállította: Bischofné Németh Katalin 9. ÉVFOLYAM 10. ÉVFOLYAM

Magyar nyelv és irodalom

Imre Flóra Mondattan (jegyzet)

Magyar C nyelvi programkövetelmény

BIRTOKLÁST KIFEJEZŐ VAN (HAVE GOT) (valakinek VAN valamije)

Átírás:

- 75 - Mirella üordanova Az alany és az állítmány számbeli egyeztetése a magyar és a bolgár nyelvben A magyar-bolgár kontrasztív kutatás eddig nem foglalkozo-tt az alany és az állítmány egyeztetésével. Az említett jelenségnek viszont érdekes egybeeső és ellentétes megnyilvánulásai tapasztalhatók a két nyelvben. Ezeknek a rendszerezése és egybevetése elősegítené a magyar és a bolgár mondatszerkezetnek az áttekintését. A kongruencia klasszikus kategóriái közül a magyar nyelvben az alany és az állítmány számbeli és személybeli egyeztetését vehetjük számításba, a bolgárban viszont ezeken kívül nembeli egyeztetés is megfigyelhető. Mind a két nyelvben alaki ós értelmi egyeztetés nyilvánul meg. A mai bolgár nyelvben az értelmi egyeztetés esetei sokkal gyakp rabban fordulnak elő a többi szláv nyelvekhez képest. " A dolgozatom tárgyát az alany és az állítmány szintagmán belüli számbeli egyeztetése képezi. Az alany irányító hatása a tagmondaton kívül nagyobb terjedelmű vizsgálódást követelne. "Az egyeztetés a mondatnak (olykor a szövegnek) két tagja között fennálló szerkezeti vagy legalábbis értelmi összefüggést mindkét tagon megjelöli, mégpedig azonos vagy rokon jelentésű morfémékkalj ezek nemegyszer alakilag is egybevágnak, illetőleg hasonlítanak egymáshoz." A magyar és a bolgár nyelvben a számbeli és a személybeli egyeztetés kifejezői az igei személyragok, illetőleg a személyt jelölő segédigék. A magyar nyelvben a számbeli egyeztetést a névszóhoz járuló -k többesjel is kifejezheti abban az esetben, amikor a névszói-igei állítmány igei része zéró fokon áll, a névszói része viszont egyezik az alannyal, pl.: Ők diákok. A

- 76 - bolgárban viszont a segédige jelen van: Te ca tieimu.w.. A segédige segítségével érvényesül a számbeli és a személybeli egyeztetés a subjectum és a nomen pradicativum között. Az értelmi egyeztetés elsősorban a számbeliséget érinti. Mielőtt erre rátérnék érdemes lenne megvizsgálni az udvarias alakot a két nyelvben, A magyarban az udvarias alakban egyes vagy többes szám szerepel attól függően, hány személyre vonatkozik a közlés, pl.: ön (Maga) olvas, illetve önök (Maguk) olvasnak, a bolgár nyelvben viszont a személyek számától függetlenül csak többes szám jelentkezik, pl.: Bue tieiete (2.személy, többes szám). A magyartól eltérően itt a nembeli egyeztetés is szerepel, amely szoros összefüggésben van az állítmány fajtájával és szófajával: ha az udvarias alak egy személyre vonatkozik, és a nomen pradicativum szerepét az ún. szenvedő melléknévi igenóv ( CTpanaTejiHO npimacthe) tölti be, akkor a többes számbeli egyeztetés csak az alany és a segédige között következik be: Ene cte CMyTeH/a/ # "ön zavarban van". A példamondattól érthetővé válik kire - nőre vagy férfira - vonatkozik az információ. A szenvedő melléknévi igenév egyes számban marad. Hasonló esetben viszont a cselekvő melléknévi igenév ( ^eutejiho npmiacthe ) többes számban van, azaz számbeli egyeztetés érvényesül az alany és az állítmány között, a nembeli egyeztetés pedig érvénytelenedik: Bwe CTe^rmcajiH. "ön írt." (Perfectum). A cselekvő melléknévi igenév egyes számba tétele, és ennek következtében a nembeli egyeztetés jelentkezése pongyolának számít: Bwe ere nwcaji/a/ ( Magyar ekvivalense változatlan. A magyar nyelvben az egy alany és az állítmány számbeli egyeztetése alkalmával inkább az alaki kongruencia érvényesül. A bolgárban viszont az értelmi egyeztetés van túlsúlyban. Az alábbiakban a következő jellegzetes típusokat vizs-

- 77 - gálom meg az alany számbelisége ós jellege szerint: I. Az állítmány egyeztetése egy alannyal 1. Többes számú alany 1.1. "A többes számú irányító tag - jelentése révén - akkor vesz maga mellé egyes számú egyeztetett tagot, ha plurale tant'im (az aláhúzás az enyém - M.J.) formájú tulajf-i ~~ donnév"; pl.: Az Egyesült Államok tárgyalni kezd. Az akadémiai nyelvtan rámutat a nyelvszokás változására, azaz ilyen esetben a 3o-4o-es években inkább a többes számú e- gyeztetés volt a szokásosabb. A magyartól eltérően a bolgár nyelvben a tulajdonnévnek az egyedi denotátumra utaló jellege nem annyira domborodik ki,és ez a fajta főnév csak többes számmal GA1H 3-.ÍM,7 ü/.-t.-i^: ;i. járj pl.: 1.2. A magyar nyelvben többes számú alany után egyes számban maradhat az -é jeles névszói állítmány, illetőleg a névszói igei állítmány -é jeles névszói része; pl.: Kié lehetnek ezek a könyvek? Bár itt szabatosabb a többes szám. A bolgárban ilyen esetben többes, illetve egyes, számú alany után többes, illetve egyes számú állítmány következik-, p l. : ' ' :: r-. '.:: : *), \rv.. / 'i:\>- e ".!: :'/ xii/ra. 1.3. A magyar nyelvben ha a többes számú alanynak e- gyes számú értelmezője van, az állítmány egyes számba kerülhet, pl.: A diákok, négy fiú elment segíteni. Tulajdonképpen itt az alany mennyiségjelzős alannyá válik, és "az e- gyeztetési probléma nem az állítmányi, hanem a jelzős szerkezetben lép fel". A magyartól eltérően a bolgárban a jelzős szerkezetben értelmi egyeztetés jön létre, vagyis a jelzett szó többes számba kerül, s így, ennek következményeként az állítmány - alaki egyeztetéssel - többes, számba kerül; pl../tiöh-ir.-te, Ttípw.V, ' I ;vt: ;.uvi.v-.'l i'üi'tí!:. A mennyiségjelzős szerkezettel kapcsolatban a bolgár nyelv- ve-

- 78 - ben másfajta probléma áll fenn. Mivel a bolgárban a hímnemű főneveknek kétfajta többes számú alakja van - ún. szokásos és sorszámnévi (o6kkkobena M őpoiiha) } a sorszámnév után a szokásos alakot kell használni, ha a főnév személyre utalj pl.: MeTupH ynemmn (nem: ^'etmp:* ywem Ka ). ugyanez az alak használandó a sorszámnevek sajátos "férfi számnévi" («'"-KO- JIKMHH ) alakjai után; pl.: ^etitpüiia ytieir/uz, Mind a három bolgár szintagmának a magyar nyelvben egy ekvivalens felel meg: qeimp/ yiiehi'iím yer.'pm yi.ehmka _>. négy diák tiet'/phma yijehkum 2. Egyes számú alany 2.1. Egyeztetési szempontból érdekes jelenség mind a két nyelvben az, ha az alany gyűj tőnév. Ebben az esetben, bár a többes számú állítmány lehetséges, az értelmi egyeztetés pongyolának számít mind a két nyelvben; pl.: A csoport megérkezett/megérkeztek/; illetve: ípynat.i npvottkü/xa/. "A gyűjtőnóvnek...az értelmi egyeztetést indukáló szerepe Q meglehetősen háttérbe szorult...". Értelmi egyeztetést kiváltó hatása elsősorban a(tag) mondaton kívül hat eleven tényezőként. Ez a bolgár nyelvben is érvényesül az óbolgár nyelvben jelentkező értelmi kongruencia következményeként, de ahogyan már említettem a dolgozatom elején, a mondaton belüli egyeztetésre szorítkozom. A bolgár nyelvben - ha az alany egyes számú gyűjtőnévből és többes számú konkrét főnévből áll - az állítmány e- g w azi,et számbelileg vagy az egyik, vagy a másik összetevővel egyezik. Ha a gyűjtőnév előtt határozott névelő áll, jelzője van? vagy "OT" elöljáró segítségével kapcsolódik a konkrét főnévhez, az állítmány a legtöbb esetben egyes számba kerül. A bolgárban az állítmány egyeztetése a grammatikailag és lexikailag meghatározott alannyal az orosz

- 79 - nyelv hatására utal, ahol a konkrét főnév genitivusban van, és az állítmány nem kongruálhat vele; pl.: rpynna TypHCTOB q npv'l'ijia, Bolgárul: FpynaTa TypHCTM npuctirha Magyarul: A turistacsoport megérkezett. A bolgárban, a nyelv analitikus jellege következtében, olyan fejlődési tendencia tapasztalható, hogy az állítmány inkább a konkrét (reális) alannyal egyezik. Ily módon a különbség a magyar és a bolgár nyelvben ezen a téren elmélyül, mert a bolgárban az értelmi egyeztetés válik uralkodóvá, a magyarban viszont a bolgár formális (a gyűjtőnévi) és a reális (a konkrét főnévi) alany összeforr egy összetett szóvá, ill. birtokos szerkezetes, jelzős főneves stb. alannyá, amely egyes számú állítmányt vonz maga után. Vagyis, a magyar nyelvben csak az alaki e- gyeztetés érvényesülj pl. : OTPIJ;, peicata ce npoctkpame pep^ra HMCKM xtjiműpe a folyón túl alacsony dombok füzére ' húzódott.../szd,285/ J-'OHK MVX-.I ce rohexn /3 Seregnyi légy kergetőzött az irodában. KiiKi'.Hr.uiyAATn. /iljli, 2.-/ /SzD,29o/ i'bjirih "CH;Í öepaxa Kpac- Az asszonysereq uborkát szedett. T.-!P:-HK. /:;.;;.,:-o/ / SzD) 292/ 2.2. Hasonló egyeztetési ingadozások jelentkeznek a bolgár nyelvben, a magyarban viszont csupán az alaki kongruencia érvényesül, ha az alany rész-egész viszonyt fejez ki; pl.: A diákok egy része elment. /Sg/ M, u:,. ()T,.,,.,.,, c;i OTXJOxa Egy részük elment. /Sg/ u ;!C - 0T Tr- X cla 0Tvre% r..!.:hii >iact c. utv.ie. A magyar nyelvben az egyes számú alany egyes számú állítmányt tételez föl, a bolgárban viszont, ha a "rész" főnév alanyként összekapcsolódik egy többes számú személyt jelölő főnévvel, akkor értelmi egyeztetés követke-

- 80 - zik be. Ha a személy névmás csak hozzátoldásként csatlakozik a "rész" jelentésű főnévhez, vagy az utóbbi jelzővel jár együtt, akkor az állítmány egyes számú alakot ölt fel. 2.3. "A főnév + comitativus mint irányító tag sok nyelvben jár értelmi egyeztetéssel." Ez a megállapítás másképpen vonatkozik a magyar nyelvre, mint a bolgárra. A magyarban ebben az esetben az értelmi egyeztetés használata pongyolának számít; pl.: A fiú a lánnyal együtt sétálnak, A bolgár nyelvben viszont az értelmi és az alaki e- gyeztetés érvényesül. A magyartól eltérően a bolgár mondatban két alanyt különböztetünk meg MO./;:"Mt=TO OTHUOX.'t Ha roctk. ; pl.: vio^qeto aaejho c "A fiú a lánnyal együtt elmentek vendégségbe." A második alany: >;o«/'-;e~o "a lány" kapcsolódik az előzőhöz: M1,^eTO "a fiú" 3P.»JLHO "együtt" határozószó révén, s itt értelmi egyeztetés érvényesül az állítmány és a két alany között. Ha viszont az "együtt" határozószóval álló alany elkülönül, 8 elöljárós tárgy szerepét kezdi betölteni, akkor az állítmány egyes számba kerül; pl.: ;i ac;;h0 0 M na-jmhíitfi, -A iiomhkht CTyj: pacreite. /.!I.LÍI3OB/ "A homállyal együtt az éjjeli hűvösség is fokozódott." II. Az állítmány egyeztetése több alannyal Az alaki és az értelmi egyeztetés váltakozása érvényesül az állítmány és több alany kongruenciájánál is. Itt az alanyok közti viszonyt, a mondat fő részei közti szórendet és az alanyok szófaját is ajánlatos szemügyre venni. 1. "A magyar nyelvben az egyes számú halmozott alany és az állítmány egyeztetése alkalmával egyaránt érvényesül az egyes számú, alaki és a többes számú, értelmi egyeztetés." 12 / ügy vélem, hogy ez a megállapítás megállná a helyét, hogy ha csak a magyar nyelvet vizsgálnánk egyeztetési szempontból. Ha viszont összevetési szempontból értelmezzük ezt

- 81 - a jelenséget, s mégpedig olyan nyelvvel, amelyre a legtöbb esetben nemcsak kétváltozatú egyeztetés, hanem kötelező értelmi kongruencia jellemző, akkor bátran le lehet vonni azt a következtetést, hogy a magyarban az ősibb alaki egyeztetés a gyakoribb, a helyesebb, különösen ha az igei állítmány megelőzi az alanyokat. Állításom bizonyításaként azokat az eseteket emelném ki a magyar és a bolgár nyelvből, amelyekben csakis értelmi egyeztetés érvényesül, az egybeeső egyeztetési típusokkal nem foglalkozom. 1.1. A magyar nyelvben az állítmánynak az egyes számú halmozott alannyal való értelmi egyeztetése kötelező: a) "ha az egyeztetett névszói tag az irányító tagok denotátumainak kölcsönös viszony fejezi ki", és a lány pajtások. pl.: A fiú b) "ha az alanyok különböző személyűek, az állítmány 14 - / rendszerint többes számba kerül", pl.: En és a húgom elmentünk sétálni. Itt a személybeli egyeztetés velejárójává válik a számbeli értelmi egyeztetésnek, s kötelezővé is teszi. c) ha a halmozott egyes számú irányító tagokhoz többes számú közös értelmező csatlakozik, 15 pl.: Lajos és Sándor, az ELTE hallgatói az idén angol órákra járnak. 1.2. A bolgár nyelvben viszont az értelmi egyeztetés az ősibb - a népi beszédben található, s onnan került át az irodalmi nyelvbe. A bolgárban az egyes számú halmozott alany és az állítmány számbeli értelmi egyeztetése a következő esetekben érvényesül: a) ha az alanyok névelős vagy jelzős változatban jelentkeznekj ebben az esetben az állítmány követi az alanyokat ; pl.: IÜJ'KÍJT :', neeneto ce ycmjif.nxa. "A zaj és az éneklés hangosabb(ak) lett(ek). A magyarban kétváltozatú egyeztetés lehetséges. b) ha az alanyok olyan tárgyakat, jelenségeket jelöl-

- 82 - nek, amelyek szemantikailag távol állnak egymástól, pl.: HeyaoöHOTO a Kopaso Jierjio, CTyíiT, MDamT, rjia,n;t>t npapht MacoEeTe Ha Őe3ci>HimaTa M^IÍHTGJIKO jíti.nrv.. /.'E.Ba30p/ "A kényelmetlen és kemény ágy, a hideg, a sötétség és az éhség kínossá és hosszúvá teszi(k) az álmatlanság óráit." Az alanyok a magyar nyelvben is felsorolási viszonyban állnak, s itt is az alaki és az értelmi egyeztetés lehetséges, az alaki kongruencia azonban a szokásosabb. c) ha az alanyok különböző neműek; pl.: BCHKH xehe, ECeKM MTJSC MK ÖHXa n03hath. "Minden nő, minden férfi ismerősöm volt." A nem mint nyelvtani kategória hiányzik a magyar nyelvből, ezért az alanyok között nem áll fenn a nembeli változatosság, amely előidézi az értelmi egyeztetést a bolgárban. d) ha az MJIW "vagy" kötőszó kapcsolatos viszonyt fejez ki, azaz ugyanaz a jelentése mint az H "és" kötőszóé; pl. : E TBKÍ>E cnytjrü BpeMeTO ZJIW pastohhneto/= Epewe-ro i/í pa3- OTOHHMeTo/ ca HaiíjToőpHTe jieicapii. /K.iJonoB/ "Ebben az esetben az idő ós a távolság a legjobb orvos(ok). " e) ha az alanyok nem különböző személyűek, s köztük nem egyszerű kapcsolat áll fenn, akkor helyesebb a többes számú állítmány használata; pl.: HKTO yjktejiht, HMTO ni' [. eiopit QTWjioxa Ha. TtpwecTBOTo. "Se a tanár, se az igazgató nem ment el az ünnepségre." A magyarban ebben az esetben az egyes számú állítmány használata a helyesebb, f) ha az alanyokat elöljáró köti össze; pl.: OCTID cipn ÖJJCIKM E P'bueTe v., v. nőj Hero nnjrat piníomka cjie,r, pikoitaa. "Kezében éles sarló villog, s dől a gabona a szerszám nyomán." (Sí,91) Bár a magyar' fordítás nem eléggé szerencsés, a gabona marokba szedését nem érzékelteti, a fordító egyes számba teszi az alanyokat és az állítmány, azaz a magyar nyelv megint az egyes számot részesíti előnyben.

- 83-2. Az egyes és többes számú halmozott alany és az állítmány egyeztetésénél a már említett tendencia érvényesül. A magyar nyelvben az állítmány a legközelebbi alannyal egyezhet, ezért az alaki és az értelmi kongruencia is bekövetkezik. A bolgárban viszont az alanyok helyzetétől függetlenül csak értelmi egyeztetés lehetséges. Pl.: (alaki kongr. = A; értelmi kongr. = É) Anya,apa és a gyerekek elmentek MaÜKaTa, őamata H.neiíaTa OTMHOXB kirándulni. /A,E/ Ha pasxojíka. A gyerekek,anya és apa elmentek ^eqata, Ma?K8.Ta H óama T a QTi4j;oxa kirándulni. /E/ Ha pasxojika. A gyerekek, anya és apa elment Hei^aTa, Maí.KBTa w őamata OTMji,oxa kirándulni. /A/ Ha p a3x o,nka. ~ Elment kirándulni apa,anya és a Q T aj;oxa Ha pasxojka őamata, MaKKáTÍ gyerekek. /A/ v. ieua T a. Elmentek kirándulni a gyerekek, ptkj^oxa Ha pa3x0flka jieiiata, MaiÍKSTa anya és apa. /A,E/ M őamata. A felhozott példákból kitűnik, hogy ennél az egyeztetésfajtánál a magyar nyelvben az alaki egyeztetés kerül túlsúlyba, d bolgárban viszont egyedül az értelmi kongruencia érvényesül. Végezetül azt lehet megállapítani, hogy a magyar nyelvben a számbeliség területén az alany és az állítmány egyeztetésének gazdaságosabb érvényesüléséről beszélhetünk, azaz az értelmi kongruenciát sok esetben az alaki egyeztetés váltja fel, amely együtt jár a redundancia elkerülésére való törekvéssel. "Az alaki egyeztetés azért kerekedett az értelmi fölé, mert gazdaságosabb, és eleget tesz a világos, szabatos gondolatközvetítés követelményének." A bolgár nyelv szempontjából az egyeztetés hozzájárul a világos és félreérthetetlen közleményhez, azaz a magyar nyelvtől eltérően itt inkább az értelmi kongruencia érvé-

- 84 - nyesül. Az alany és az állítmány számbeli kongruenciája részterülete a szintaktikai egyeztetésnek. Az utóbbi további kutatásokra vár a magyar és a bolgár nyelv viszonylatában. OEGYZETEK 1. Rácz Endre: Az egyeztetés főbb kérdései a magyar nyelvben. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai, 149. sz., Budapest, 1977, 14. 2. K.IlonoB: CHHTaKT'/MHOTO cibrjiacyeahe E 6T>jirapcKH esük, KayKa m n3kyctb0, CotpwH, 1964, 3. Rácz Endre: i.m. 11. 4. uo. 3. 5. uo. 16. 6. uo. 24. 7. uo. 28. 8. uo. 17. 9. TpaMaTMKa Ha oiepekehhmh őtjirapckm KH^jtoteH eawk. TOM 3. Ci^HTaKCi-'c. M3,n;. na íah, GOÍJVH, 1983, 151,152. 1. Rácz Endre: i.m. 3o. 11. Honos, 50. 12. Keck Balázs: Az egyes számú halmozott alany és az állítmány számbeli egyeztetése a magyar és a szerbhorvát nyelvben. Hungarológiai Közlemények, IX. évf./1977. 3o-3l. sz., 69. 13. Rácz Endre: i.m. 22. 14. Bencédy - Fábián - Rácz - Velcsovné; A mai magyar nyelv, Tankönyvkiadó, Budapest, 1976, 255. 15. uo. 254. 16. uo. 253. 17. Rácz Endre: i.m. 31.

- 85 - IRODALOM I, Keck Balázs: Az egyes szárad halmozott alany és az állítmány számbeli egyeztetése a magyar és a szerbhorvát nyelvben. Hungarológiai Közlemények, IX. évf./ 1977. 3o-31 sz. A mai magyar nyelv rendszere. Akadémiai kiadó. Budapest, 1962. II. A mai magyar nyelv. Tankönyvkiadó. Budapest, 1976. Rácz Endre: Rácz Endre: Rácz Endre: Rácz Endre: Az alany és az állítmány egyeztetésének néhány kérdése a mai magyar nyelvben. Nyelvtudományi Értesítő 58. sz. Az egyeztetés főbb kérdései a magyar nyelvben. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 149. sz. A tulajdonnevek és az egyeztetés. A Magyar Nyelvtudományi Társaság kiadványai. 16o. sz. Nyelvművelő jegyzetek a mondatszerkesztés köréből. Néprajz és Nyelvtudomány VIII. i'paí.m'mtca na cí>bp5mei-nmh őí.nrapckh esnie.tom 2/MüpiíipjiorHH.:ToM 3/ CHiiTaKCHC.H3saTeíCTBo Ha BAH,COCÍÍM,4983. C T e $ a H E p e 3 H H c K n:haöjiroaehhh Bi>pxy ŐsJirapcicH HOMHHaTHBM cnhtarmh.e3mk H MTepaTypa. XXVIII,/973,KH.3. KoHCTaH.T:H H,11 o n o B:CHHTaKTiWHOTO uiirjiacybahe B ÖtJirap- CKH e3hk.iiayka H H3KycTBo,Có$HH,4964-. KoHCTaHTHH II o n o BiCiiBpeMeHeH ősjirapckh e3hk.cmtakcnc. Hayna H H3KycTBO,CocjJHH,i979. M.X_ y 6 _e_g o B_a - H.C o H a H;Et>jirapcKH e3kk 3a roflopeipi yhrapckh.hapoaha npocbeta,co$hh,i982.

-Béli. T e o p r H Ma.pKOBOK H.ITopTpeT esc CHHH ntfma./c6.pa3ka3h. KwiHa ce B jiykabhh.hapoaha MJiaaesc,Co$iiH,4987;/Ilcn/ E n H H n e n H H. 3aKi>0HflJiaTa HHBa./Cő.pa3Ka3H,Co$HH 9 í.970/;/3h/ in. Georgi Markovszki: Kékmadaras arckép (Elb. gyűjt.) A rózsaszínű pelikán. Európa, 198o (Fordította: Szondi György/SzD) Elin Pelin: Kései aratás. (Elb. gyűjt. Magyar Helikon, 1977) Fordította Sipos István (Sí) Natália Kolpakova A relatív jelentésű szavak sajátosságai a magyar nyelvben Közismert tény, hogy a posszesszivités (birtoklás) kategóriájának szemantikai tartalma nem homogén. Itt többféle viszonyról is beszélhetünk: a birtokos és birtok viszonyáról, az egész és rész viszonyáról, az ok és okozat viszonya tói, stb. Szintén a birtoklás szférájába tartozik az ügynevezett relatív (vagy immanens, "elidegeníthetetlen") összetartozás. A relatív jelentésű szavak a rokoni összetartozást, a biológiai szervezet (ember, állat, növény) részeit, valamint a tér részeit (vminek az alja, közepe, stb.) jelen tik. Ezek valamennyi nyelvben megtalálhatók, de nincsenek