Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE

Hasonló dokumentumok
Dr. Sokcsevits Dénes Egyetemi docens PTE BTK Horvát Tanszék PUBLIKÁCIÓS LISTA. PhD fokozat megszerzése előtt megjelent munkák.

Moguća pitanja prilikom intervjua. i predaje dokumentacije, ili u Konzulatu prilikom zakletve:

Podešavanje Suse linuxa (verzije 10.1) za PPTP VPN konekciju A Suse 10.1 es linux beállítása a PPTP VPN kapcsolatra

Szlavisztika (horvát) (BA) SLHSANB1 képzési terv. Kód: SLHSANB1. Kreditkövetelmény PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM

2008-tól a PTE BTK Szlavisztika Intézet igazgatója és a Horvát Nyelv és Irodalom Tanszék tanszékvezetője vagyok.

STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio

Podravina PODRAVINA Volumen 9, broj 18, Str Koprivnica 2010.

tapasztalatokról Melicz Zoltán Viša škola Eötvös József, Baja

O sličnostima tipova prikaza* A tárgy- és képtípusok hasonlóságairól

HK 25, 35 40, 63 HK 35 HK 25 HK 40 HK 63. H Fűthető párnák Használati utasítás

FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN ZEMLJOPIS

Szlavisztika BA Horvát szakirány - Szakfelelős: Dr. Szabó Tünde egyetemi docens

Sveučilište u Zagrebu Filozofski fakultet

Obznanenye katalog Novoselske knjižare u Zagrebu (1800./1801.) Obznanenye catalogue of Novosel s bookstore in Zagreb (1800/1801)

ZAPISNIK O RADU IZBORNE KOMISIJE NA UTVRĐIVANjU REZULTATA IZBORA ZA ODBORNIKE SKUPŠTINE GRADA SUBOTICA ODRŽANIH 24. APRILA 2016.

HRVATSKI KLUB AUGUSTA ŠENOE PEČUH AUGUST ŠENOA HORVÁT KLUB PÉCS

FÖLDRAJZ HORVÁT NYELVEN

JEDINSTVENA RANG LISTA ZA UPIS STUDENATA U PRVU GODINU OSNOVNIH I SPECIJALISTIČKIH STRUKOVNIH STUDIJA ZA ŠKOLSKU 2017/2018

Završna konferencija Informativno edukativni centar u Noskovačkoj Dubravi 30. studeni godine u 11,00 sati

Stangl Eleonóra A SZÁMÍTÓGÉPES ADATFELDOLGOZÁS ALKALMAZÁSA A KÖNYVTÁRAKBAN

Državni izpitni center MADŽARŠČINA KOT DRUGI JEZIK NA NARODNO MEŠANEM OBMOČJU V PREKMURJU

Tankönyvrendelés Jovan Jovanović Zmaj Általános Iskola Magyarkanizsa 2015/2016. Udžbenici 2015/2016 Osnovna škola Jovan Jovanović Zmaj Kanjiža

Dva jezika, dvije kulture jedno kazalište Két nyelv, két kultúra egy színház

Žuža Meršić Ivona Vegh (Sambotel, Mađarska) MAĐARSKA GRAMATIKA MEĐIMURSKOGA JEZIKA

MESEBÁL 3.A hõs kisegér Huszti Zoltán

XI. évfolyam 2. szám Kópháza Község Önkormányzatának tájékoztatója március H I R D E T É S

Gramatika. hrvatskoga jezika. Janja Živković-Mandić. Janja Živković-Mandić Gramatika 9

STUDIJ HUNGAROLOGIJE. Opći dio

136 Con Dolore. Tenor 1. Tenor 2. Bariton. Bass. Trumpet in Bb 2. Trombone. Organ. Tube bell. Percussions

ISKOLÁNK TÖRTÉNETE 100 ÉVES A SZALÁNTAI ÁLTALÁNOS ISKOLA

str. 16 Klub putnika - The Travel Club Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu.

Dual Action QuickPump

LVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM ÁRA: 874 Ft ja nu ár 27.

Országos Egészségbiztosítási Pénztár TÁJÉKOZTATÓ

Elmélet történet kísérlet Történetek a 19. század második feléből Györe Zoltán a magyar politikusok és a szerb Vajdaság kérdése a 19.

Važna napomena: Fontos megjegyzés:

TERMIN SNIMANJA :00 do 8:10. emitiranje 24. kolovoz, :00 AKCIJA MLADIH. TERMIN SNIMANJA :10 do 8:20

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, au gusz tus 31., vasárnap szám. Ára: 250, Ft

Prezentacija istraživačko-razvojnog i acijskog projekta u prehrambenom sekt

7.1 Légtelenítése a szivattyút használat előtt Az úszókapcsoló be- és kikapcsolási helyzetének beállítása... 4

Horvátok letelepedése

Barni har ma dik szü le tés nap já ra ka pott

Azbuka, niska: formalizam

HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM

PRILOG BIOGRAFIJI VINCEA WARTHE (RIJEKA, BUDIMPEŠTA, 1914.)

Heritage of the Guardians HUHR/1101/1.2.3/0028. Magyar-horvát szótár /Mađarsko-hrvatski riječnik

Arzén és ammónium együttes eltávolítása ivóvízből Primena kombinovanih tehnologija u tretmanu vode za piće za uklanjanje amonijum jona i arsena

VII. Az Al kot m ny b r s g el n k nek v g z se

222 Narodna umjetnost XIII

6 BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT... 6

szünet 5 PERC Početak nečega dobroga Valami jónak a kezdete

POWX027 HU 1 BERENDEZÉS LEÍRÁS (A. ÁBRA) CSOMAGOLÁS TARTALMA JELZÉSEK ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI SZABÁLYOK...

anita parlov augusztus 28 - szeptember 30. / 28. kolovoza rujna 2010.

29. szám. I. rész HATÁROZATOK. A Kormány határozatai. A Kormány

A közelmúlt magyar irodalmi kroatisztikája

HORVÁT NYELVTAN ALADÁRA EHRENHÖFERA I RÓKUSA VIDOVICSA PRINOS HRVATSKOJ GRAMATIKOGRAFIJI 19. STOLJEĆA

ö ö ę ü ö ö ö ź ű ö ö ü ö ö ź ö ü ö ú ö Đ źú ű ö ö ö Ĺ Á ę ö ö ö ü ö ö ü ö ű ö ö ű Ö ö ű ö ź ű ú ö Á ö ö Á ü ö Ĺ ź ö ö ö ť ö ź ö ű ö ö ű ö

40. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, áp ri lis 7., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 207, Ft. Oldal

UPUTE o načinu korištenja udžbenika NARODOPISA za razrede

PIAC- ÉS ORSZÁGTANULMÁNY

River Drave: as Administrative and Political Border

33. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 27., hétfõ TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 3887, Ft

Kivonat az OM-HBT évi munkatervéből Izvadak iz radnog plana ZdM-hp godine

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

Letsch Endre IGAZGATÁSI TERMINOLÓGIÁNK FEJLŐDÉSI IRÁNYVÉTELE

19. szám. II. rész JOGSZABÁLYOK. A Kormány tagjainak A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. A pénzügyminiszter 12/2005. (II. 16.

TÖRTÉNELEM HORVÁT NYELVEN

Stjepan Blažetin (Pečuh, Mađarska) KIKLOP RANKA MARINKOVIĆA NA MAĐARSKOM JEZIKU

28. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 10., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1863, Ft. Oldal

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA

Thomka Beáta. Herbárium 1

A MAGYAR KÖZLÖNY MELLÉKLETE TARTALOM

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 25., szerda. 93. szám. Ára: 2400, Ft

KNEZOVI ZRINSKI U 14. I 15. STOLJEĆU IZMEĐU STAROGA I NOVOGA TERITORIJALNOG IDENTITETA

A HORVÁTORSZÁGI MAGYAR TANNYELVŰ ÁLTALÁNOS ISKOLÁK TANTERVE MAGYAR NYELV ÉS IRODALOMBÓL (»A«modell a kisebbség nyelvén történő oktatás)

Paradicsomtermesztés melegvízzel. Részletek a 6-7. oldalon. Horák Mária képviselő a turai sportkoncepcióról

DRŽAVNI USPJEH! ČESTITAMO ERIKU, ANDREJU I ANTONIU!

glasnik Predaja nove školske zgrade u Pečuhu Foto: B. P. B. www. croatica.hu croatica@croatica.hu TJEDNIK HRVATA U MAĐARSKOJ

HORVÁT NEMZETISÉGI NYELV ÉS IRODALOM

A 2009/2010. tanévi Országos Középiskolai Tanulmányi Verseny első (iskolai) forduló HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM SZÖVEGÉRTÉSI FELADATLAP

75. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, jú ni us 15., péntek TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 2478, Ft. Oldal

Primjena nejednakosti sredina na rješavanje jednadžbi i sustava jednadžbi

HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM

TARTALOMJEGYZÉK. Bu da pest, március 30. Ára: 3310 Ft 4. szám. RENDELETEK 9/2009. (II. 27.) MNB rendelet

Ajánlat. Gyertyaláng III. Érvényes: január 1-től

38. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, áp ri lis 5., szerda TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1311, Ft. Oldal

148. szám A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, de cem ber 5., kedd TARTALOMJEGYZÉK. Ára: 1701, Ft. Oldal

Boglárka Weisz. Boglárka Weisz UDK [ ] (497.5) 12

HRVATSKO-UGARSKA NAGODBA U ZRCALU TISKA

KOCSÁR MIKLÓS. Dalok magyar költ k verseire

HORVÁT NYELV ÉS IRODALOM

IZMENE I DOPUNE PLANA I PROGRAMA RADA ZA IZDAVAČKI ZAVOD FORUM Novi Sad ZA GODINU

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG HIVATALOS LAPJA. Budapest, már ci us 17., hétfõ. 44. szám. Ára: 250, Ft

Matične knjige kao izvor za povijesnu demografiju primjer zmajevačkih matičnih knjiga u prvoj polovici 19. stoljeća

2012. január 1-én adóhátralékkal rendelkező adózók listálya:

Prekogranična regija - gdje rijeke spajaju, a ne razdvajaju

TISZTELT TAGTÁRSAK! Tagság létszámának alakulása

TÖRTÉNELEM HORVÁT NYELVEN

HORVÁT NÉPISMERET I. RÉSZLETES VIZSGAKÖVETELMÉNYEK A) KOMPETENCIÁK

Bálint Ternovácz. Bálint Ternovácz UDK [ :272 ( ) 12/13 Történelem Segédtudományai Tanszék 27-9(497.5:439)

Átírás:

Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 108-112 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.108 Dudás Előd (Budimpešta, Mađarska) MAĐARSKI UTJECAJ NA RAZVOJ KAJKAVSKE GRAFIJE Abstract: This article presents the historical development of Kajkavian Croatian spelling in the second half of the 16th century. It focuses on graphemes not in the Latin alphabet whose representation posed a major problem for the first writers of Kajkavian Croatian. It discusses the Hungarian influence of individual graphemes in the first three books of the Kajkavian Croatian literary language. Keywords: development of Kajkavian Croatian spelling, linguistic contact, Hungarian influence, consonants 0. Uvod Povijest hrvatske grafije je jako zanimljiva i dinamična, puna promjena i različitih utjecaja. Možemo reći da važi za jednu od najzanimljivijih na srednjoeuropskom prostoru, mada su se i grafije drugih srednjoeuropskih naroda razvijale i mijenjale također pod utjecajem različitih tokova. Možemo se složiti s Lászlom Hadrovicsem koji kaže da hrvatska grafija nije organički povezana zgrada nego mukom sastavljeni mozaik [moj prijevod sa njemačkog, E.D.] (HADROVICS 1994: 8). U Hrvata je bilo u uporabi više pisama: najprije, od početka pismenosti glagoljica, zatim ćirilica/bosančica, dok se u 14. stoljeću pojavljuje i latinica. Prvi hrvatski tekst koji je pisan latinicom jest Red i zakon sestara dominikanki u Zadru iz 1345 g. Iz istog doba imamo još i Šibensku molitvu, ali se latinica proširila tek tijekom 15. stoljeća (VINCE 1978: 72). 1. Dvojna tradicija latinske grafije kod Hrvata Na razvoj latinice su na srednjoeuropskom prostoru utjecali crkva i izgovor određenih latinskih glasova (HADROVICS 1951: 165). Što se tiče povijesti latinice u Hrvata, možemo vidjeti da postoje dvije tradicije, vezane uz određeno područje, koje su utjecale na razvoj grafije na različiti način. Dvojna je tradicija sačuvana sve do nastupa Ljudevita Gaja u 19. stoljeću, mada su i prije postojali pokušaji reformiranja hrvatske grafije (usp. HADROVICS 1966). U Primorju, Dalmaciji i na otocima očit je talijanski utjecaj, što je sasvim razumljivo, jer su ova područja bila u neposrednome dodiru s Talijanima i Mletačkom Republikom kroz stoljeća. Na ovom području visoko 108

je svećenstvo bilo talijanskega podrijetla, dok su niži svećenici svi bili hrvatskog porijekla, mada su svi dobro znali i talijanski pored svog materinskog jezika. (HADROVICS 1994: 9). Sve to je utjecalo na razvoj latinice, što se da vidjeti iz latinskoga suglasničkog skupa /-gn-/ > /nj/, npr. lat. regnum > hrv. renjum; iz latinskog suglasničkog skupa /-sc-/ > /š/, npr. lat. descendo > hrv. dešendo (HADROVICS 1994: 9). Tradicija je bila sasvim drugačija na sjevernom dijelu Hrvatske, zapravo na području Zagrebačke biskupije (osnovao ju je 1094 g. kralj Sveti Ladislav), gdje vidimo utjecaj mađarskog izgovora latinskih glasova. U srednjovjekovnom mađarskom jeziku su lat. /s/ izgovarali kao [š], a u položaju kao [ž], npr. lat. sanctus > hrv. šanktuš, lat. rosa > hrv. roža. Ovaj su način izgovora latinskog /s/ mađarski istraživači obrazlagali sjevernotalijanskim ili njemačkim utjecajem (BALÁZS 1989: 121; KNIEZSA 1952: 69). Izgovor latinskog /s/ prema mađarskoj tradiciji bio je proširen na cijelom području Zagrebačke biskupije. Poznata je i činjenica da Zagrebačka je biskupija bila pod nadzorom Ostrogonske, kasnije Kaločke nadbiskupije, što je značilo da su i liturgičke knjige stizale do Hrvata mađarskim posredovanjem. Time je također bio osiguran utjecaj srednjovjekovnog mađarskog latiniteta. Naravno, ne smijemo zaboraviti ni utjecaj grafije mađarske kraljevske kancelarije. Zvali su je kancelarijska grafija i upotrebljavali je od 11. do 15. stoljeća. Ova se grafija mijenjala gotovo u svakom stoljeću. Grafemi te grafije stizali su i do Hrvata uz pomoć liturgičkih knjiga i zbornika. Najveću je teškoću predstavljalo označavanje onih glasova koji ne postoje u latinskome jeziku. Ovu su teškoću rješavali na različite načine, npr. uporabom dijakritičkih znakova ili kombinacijama više slova (KOROMPAY 2005: 281). Budući da i hrvatski i mađarski jezik imaju zajedničke glasove koji ne postoje u latinskom jeziku, najjači mađarski utjecaj možemo očekivati u njihovu označavanju. Zbog tijesnih i intenzivnih dodira između Hrvata i Mađara kroz cijeli srednji vijek čini se sasvim razumljivim da su slijedili mađarski način označavanja pojedinih glasova. 2. Kajkavski književni jezik i grafija Početke kajkavskog književnog jezika nalazimo u drugoj polovici 16. stoljeća. Prva je tiskana knjiga na kajkavskom jeziku bila prijevod poznatog zakonika Istvána Werbőczya. Prijevod je djelo varaždinskog bilježnika Ivana Pergošića. Objelodanjen je bio 1574. g. u Nedelišću. Pored Pergošića imamo još jednog pisca iz ovog razdoblja, Antuna Vramca, koji je 1578. g. izdao jednu kroniku svijeta. Nakon te knjige je sastavio i zbirku propovijedi koja je bila objelodanjena 1586. g. pod naslovom Postilla. Dosad su o razvoju kajkvske grafije najviše pisali Tomo Maretić i Antun Šojat. Tomo Maretić (1889) je u svojem poznatome djelu o povijesnom razvoju latinske grafije kod Hrvata dao je kratak pregled i o razvoju kajkavske grafije 109

kod pojedinih pisaca. Antun Šojat (1970) se u svojoj raspravi bavio početcima kajkavske grafije, zapravo onim razdobljem njezinog razvoja koje jest predmet i našeg sljedećeg istraživanja. Mađarski utjecaj na kajkavsku grafiju obrazlaže ovako: Vjekovna povezanost s Mađarima, odvojenost, politička i stvarna, od dalmatinskih Hrvata i utjecaja talijanske kulture, odbojnost prema njemačkoj kulturnoj sferi, reprezentiranoj politikom carske Austrije, upućuju prve kajkavske pisce na široko otvaranje vrata mađarskom utjecaju, pa su oni, u tom smislu, prihvatili i označivanje svojih glasova grafemima i načinom bilježenja paralelnih ili sličnih mađarskih glasova. (ŠOJAT 1970: 266). U sljedećoj ću raspravi potanko predstaviti sve one grafeme u čijoj se uporabi vidi mađarski utjecaj. 3. Mađarski utjecaj na razvoj kajkavskih grafema Za istraživanje mađarskog utjecaja na kajkavsku grafiju glavni izvori bila su mi prva tri izdanja kajkavskog književnog jezika. Kajkavska se grafija oblikovala u prvim tiskanim knjigama, što znači da kasnije nije doživjela veće promjene. Način pisanja prvih autora bio je uzor i za pisce 17., čak i 18. stoljeća, a u međuvremenu je dolazilo samo do manjih preciziranja pri uporabi pojedinih grafema. Mađarski se utjecaj vidi po uporabi grafema u označavanju glasova c, č, lj, nj, s, š i ž. Predstavljam grafeme za označavanje spomenutih glasova iz svih triju tiskanih knjiga 16. stoljeća po pojedinim izdanjima. Preglednica grafema Pergošić, 1574. Vramec, 1578. Vramec, 1586. /c/ cz, c cz cz /č/ ch ch ch /lj/ ly /nj/ ny ni ni /š/ ſ, ſſ - u položaju ſ, ſſ - u položaju, s ſ, ſſ - u položaju, s /s/ sz, ß sz, z ispred suglasnika t i samoglasnika, ſz /ž/ ſ ſ, sh na početku riječi, s sz, z ispred suglasnika t i samoglasnika, ſz ſ, sh na početku riječi, s 110

Grafem cz je jedan od najstarijih slova mađarske grafije koji se prvi put pojavljuje oko 1430. g. i potječe iz češke grafije Jana Husa (KNIEZSA 1959: 7). U mađarskoj je grafiji bio u uporabi do 1922. g. Grafem c pojavljuje se već i u određenim poveljama iz 11. stoljeća, ali se širi tek tijekom 20. stoljeća i još ga i dan-danas upotrebljavamo. Označavanje glasa č bilo je jedinstveno u prvim kajkavskim knjigama uporabom grafema ch koji je mađarska grafija imala već u 11. stoljeću, a širi se tek s katoličkom grafijom u 16. stoljeću. Grafem ly i ny nalazimo isključivo u Pergošićevu prijevodu. Oba su iz 13. stoljeća i još i danas ih upotrebljavamo u suvremenoj mađarskoj grafiji (KNIEZSA 1959: 34). Među grafemima za označavanje glasa š mađarski utjecaj odražava jedino slovo s koje se prvi put pojavljuje u 11. stoljeću i još i danas je u uporabi. Uporabu drugih grafema možemo obrazlagati njemačkim utjecajem. U uporabi grafema za označavanje glasa s, slova sz i ſz odražavaju mađarski utjecaj. Posljednje se pak pojavljuje isključivo u Vramčevim knjigama. Oba slova potječu iz protestantskih grafija 16. stoljeća. Slovo sz se prvi put pojavljuje u grafiji Jánosa Sylvestera (KNIEZSA 1959: 34), dok je slovo ſz iz grafije Gáspára Heltaia iz šezdesetih godina 16. stoljeća (KNIEZSA 1959: 18). Osim toga, možemo dodati da su i grafem z upotrebljavali u mađarskoj grafiji od 11. stoljeća za označavanje glasa s (KNIEZSA 1959: 6). Označavanje glasa ž odražava mađarski utjecaj jedino u slučaju slova s koje su prvi put upotrijebili za to 1549. g. u knjizi Ortographia Ungarica Mátyása Dévaia Bíróa. 4. Zaključak U raspravi sam predstavio mađarski utjecaj na razvoj kajkavske grafije u 16. stoljeću. Ovim kratkim pregledom pokazao sam da je mađarski utjecaj vidljiv ne samo u posuđenicama i prevedenicama, nego i kod pojedinih grafema. Temeljitije istraživanje ovog područja bi svakako obogatilo naše znanje o mađarsko-hrvatskim jezičnim vezama, te stoga predstavlja još jedan u nizu jezikoslovnih izazova. Pored toga možemo ukazati i na uporedne pojave u razvoju grafije prekomursko-slovenskog književnog jezika (up. DUDÁS 2012) i gradišćanskog književnog jezika. Potonji je temeljitije predstavio László Hadrovics (1974: 46-53) u svojoj opsežnoj monografiji o gradišćanskohrvatskom književnom jeziku 18. i 19. stoljeća. Sve to nam kazuje da su se grafije ovih regionalnih književnih jezika razvijale pod utjecajem pojedinih mađarskih grafija kroz stoljeća. Naravno, ima i razlike u njihovu razvoju te bi bio zanimljiv zadatak predstaviti zajedničke točke razvoja a tako izvedena poredbena analiza bi svakako pokazala zanimljive rezultate. 111

Literatura BALÁZS 1989 = BALÁZS J. A latin a Duna-tájon // Nyelvünk a Duna-tájon. Ur. János Balázs. Budapest, 1989. 95-140. DUDÁS 2012 = DUDÁS E. Primerjalni zgodovinski razvoj prekmurskega črkopisa // Jezikoslovni zapiski, 2012. 2. 149-165. HADROVICS 1951 = HADROVICS L. A XVI. századi protestáns horvát nyomtatványok helyesírása // A Magyar Tudományos Akadémia Nyelv- és Irodalomtudományi Osztályának Közleményei, 1951. 164-172. HADROVICS 1966 = HADROVICS L. Pokušaj reforme latiničkog pravopisa 1785 godine // Beogradski universitet. Anali filološkog fakulteta, 1966. 5. 268-272. HADROVICS 1974 = HADROVICS L. Schrifftum und Sprache der burgenländischen Kroaten im 18. und 19. Jahrhundert. Budapest, 1974. HADROVICS 1994 = HADROVICS L. Zur Geschichte der kroatischen Rechtschreibung im XVIII. Jahrhundert // Segédkőnyv a szlavisztikai szemináriumi gyakorlatokhoz. Hadrovics László válogatott írásaiból. Ur. István Nyomárkay. Budapest, 1994. 7-40. KNIEZSA 1952 = KNIEZSA I. A magyar helyesírás története. Budapest, 1952. KNIEZSA 1959 = KNIEZSA I. A magyar helyesírás története: második, javított kiadás. Budapest, 1959. KOROMPAY 2005 = KOROMPAY K. Helyesírás-tőrténet // Magyar nyelvtőrténet. Ur. Jenő Kiss, Ferenc Pusztai. Budapest, 2005. MARETIĆ 1889 = MARETIĆ T. Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima. Zagreb, 1889. ŠOJAT 1970 = ŠOJAT A. Pravopis stare kajkavske književnosti // Filologija, 1970. 6. 265-282. VINCE 1978 = VINCE Z. Putovima hrvatskoga književnog jezika. Zagreb, 1978. 112