ENGEDJ UTAMRA. Csorba Piroska:

Hasonló dokumentumok
A KÖVEK NEM HERVADNAK EL

Isten hozta! Jó látni önt! Örülök, hogy találkoztunk! Végre találkozunk! Mi újság? Jól néz ki! Remekül néz ki! Remek Kérem, fáradjon be

MAGYARUL RÉSZ HAFTARA (PRÓFÉTAI SZAKASZ) KEZDETBEN

Alárendelt mellékmondatok

Héber nyelvtörténet. Misnai/rabbinikus héber. Koltai Kornélia

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Migráció az ókorban. Vándorló zsidók, vándorló nyelvek április 21. Biró Tamás

Komoróczy Szonja és Biró Tamás

ERDŐS VERONIKA Ha rád nézek, megy a hasam

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

2. A szintaxis építőkövei: szórend és egyeztetés

Gegus Ida: LILIOM KIRÁLYKISASSZONY

GÁL LÁSZLÓ VERSEI KÓRHÁZBAN. a fehér ágy fekete világ háromszor rab az öreg a beteg az ablak alatt tavasz születik nekik mondom irigyen nem neked

Héber nyelvtörténet. A pijjutok és a középkori költészet nyelve. Koltai Kornélia

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Héber nyelvtörténet. A klasszikus bibliai hébertől Qumránig; a szamaritánus héber. Koltai Kornélia

Versajánló a Márciusi ifjak című szavalóversenyre

Kiss Ottó. Csillagszedő Márió. Versek gyerekhangra Paulovkin Boglárka rajzaival

Jiddis nyelvű irodalom. Komoróczy Szonja Ráhel

Misna szövegolvasás Nasim rend, Kiddusin traktátus: családjog, emberek és micvák kategóriái. Biró Tamás

Idézetek a gyermekről. "Lehet, hogy csak egy ember vagy ezen a világon, de valakinek te jelented magát a világot!"

1. Hány király él a mesében? egy... Hány lánya van neki? három... Hány országa van? három...

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Zsidó vallás és kultúra (jidiskejt), 2. Szombat. ELTE Assziriológiai és Hebraisztikai Tanszék

A héber nyelv története

ÜNNEP TÉRÉRZÉS. kocogtatja a rácsot kopog szemedben tükör benne kíváncsi vadgalamb gubbasztasz létrád harmadik fokán

KOVÁCS GÁBOR PIROS BÁBU. 100 homokszem-vers

Az én kicsi fiam. Lent, Magyarország égalján hagytam:

Érzékszerveink. Olvasószint: A

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

TÁVOL TŐLED 2 A MI SZÉTTÉPETT SZÍVEINK 2 KÉTSÉGEK KÖZÖTT 3 ESTE 3 GONDOLATBAN 4 EGY PÁR A PADON 4

ÚJ LAKÁSBAN. Kedves Csilla!

OLVASÁS SZÖVEGÉRTÉS Feladási határidő: január 14. (hétfő) Forduló: Évfolyam: 2. A versenyző neve:

Héber nyelvtörténet. Qumrán és dialektológiai kitekintés: nyelvjárások a Héber Bibliában? Koltai Kornélia

Olvasók királya Pályázati lap. Név:... Cím:... Telefonszám vagy ... Iskola neve, osztály:...

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Én Mária vagyok és el szeretném neked mesélni, hogyan lett a húsvét életemnek egy fontos része

Móra Ferenc: A kesztyű - Lapbook

1. Mi a szintaxis, és miért tanuljuk?

Olvasók királya. Pályázati lap. Név:... Cím:... Telefonszám vagy ... Iskola neve, osztály:...

Én Istenem! Miért hagytál el engem?

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

egy szerelem szilánkjai

FORGATÓKÖNYV. MEGNYITÓ MŰSOR: Köszöntő: (Földi Erika)

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

SDG Bibliaismereti verseny Példabeszédek könyve

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

60 tiszatáj. Egy családfát

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A héber nyelv története

hang Példamondatok: hang hang hang hang Feladatok: hang

Morajló tenger. Bíró Krisztina. Publio kiadó. Minden jog fenntartva!

Könnyek útja. Versválogatás

Kheirón megtudja hogy testvére beteg. megmerevedett nézte a Nyilas kísérőbolygóit a zümmögés nem szűnt a fejében

Hittanverseny egyházmegyei megyei/kerületi forduló március 21. Megoldások 1-2. osztály

Kata. Megvagyok mondja. Kimegyünk? Á, jó itt.

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Az Úr az! Hol van a kutya? Az Úr az!

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Írók, költők Bazsonyi Aranyhoz UTASSY JÓZSEF 1. Egy festőhöz

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Kisiskolás az én nevem,

Héra Jeges öle tüskés hópelyhekt ől duzzadó felh đ Héra szeme eső eső eső esđ eső esđ esđ

Misna szövegolvasás. 7. Nezikin rend, Szanhedrin traktátus: Római jog, büntetőjog és a Szanhedrin. Biró Tamás

Nem tudja felfogni az emberi értelem. Mikor bűneim súlya alatt a Golgotára ment, Dm C HAm Em D Em Ő Jéééézus, Ő Jéééézus, Ő Jéééézus. Megváltóm!

Horváth Szabolcs. Visszatapsolva MÁSODIK VERSKÖTET

Párválasztó játékok felhasználása az óvodában 1.

a Hajdú-Szabolcsi Evangélikus Egyházmegye december 13. LMK ülésére Karácsony II. ünnepe

MAHLER. Lieder aus Des Knaben Wunderhorn. A fiú csodakürtje

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

Nem fogom lelõni magát, Delaware doktor. Pedig meg kellene

5. Kösd össze! 6. Keresd a jelet, betût! Karikázd be!

A Barátok Verslista kiadványa PDF-ben 2013.

Már a tanítóképző utolsó évét jártam, mikor meglegyintett úgyszólván az első komoly szerelem. Ez a

A debrői kertek alatt (gyermekjáték / Heves vm.) A kazári piacon Bábi, Bábi, de beteg (gyermekjáték)... 2

Lázár Éva AJÁNDÉK. regény

Klasszikus héber nyelv 4.: Szintaxis

Csillag-csoport 10 parancsolata

- E szerint elégedett vagy? - Több, - boldog. Boldog! Milyen különösen hangzott ez a szó, ebben a dohosszagú, szegényes, díván nélküli odúban.

Tavaszváró. A tartalomból. Nem szeretem ezt a telet, Ennél szebb a kikelet. Minek tűrjem a hideget, Ha hógolyózni nem lehet.

A SZÉTVÁLASZTÁS ANATÓMIÁJA

A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ

A Verslista kiadványa PDF-ben 2015.

4 Dennis Maloney. Az ablak üvege bekeretezi a kilátást kint és bent egyaránt. Átlátszó kapu amin áthatol a fény és evvel egy időben

Harmadik lecke. a szekrény mellett. a tükör előtt. az ablak alatt. a trikó és az alsónadrág között. a fehérnemű között

A Biblia gyermekeknek bemutatja. 60/36. Történet.

Sün Simi. Iskolás Sün lettem Simi. 1. Hol lakhat Sün Simi? Színezd ki, és rajzold oda Simit! 2. Színezd ki Simi táplálékait!

ˆ PERESZLÉNYI ERIKA masszázságy '

A döntés meghozatalában, miszerint egy lélekgyermeket vesz magához, Bonaria számára a legnagyobb problémát természetesen nem az emberek kíváncsisága,

Krúdy Gyula. Magyar tükör (1921)

Hangos mesék, versek és ismeretterjesztő cikkek a szövegértés fejlesztésére. Pirosmalac. Hangos mese

Guy de Maupassant. Ékszerek

SCHUMANN CHAMISSO. Frauenliebe und Leben. Asszonyszerelem, asszonysors

Isten hozta őrnagy úr!

Szia Kedves Elsős! Remélem, jól megtanulsz írni év végéig! Jutalmad ez az érme lesz. Színezd ki, vágd ki, és viseld büszkén! Megérdemled! Jó munkát!

Öröm a gyerek. (Lorántffy Zsuzsanna ölében Sárospatakon)

A környék legjobb sulija

Átírás:

Csorba Piroska: ENGEDJ UTAMRA Engedj utamra nem egy már veled, mert senki sem azonos senki mással, s ki meghasonlott önmagával, mással békében nem lehet. A házasság szűkülő terem, a falak lépnek egyre beljebb, már nincs hely, ahová kimenjek, csak gondolatban lépkedek. A szerelem levetkezett, és pőrén már nincs is teste, úgy elfogyott, vérzik, ahogy harapják az évek, gyöngül, ahogy múlnak a napok. Mégsem lehet már elszakadni, tőled nem tudok elszaladni, itt fogok szépen szörnyethalni. Maradni? Menni? Nem maradni?

Csorba Piroska: LEGSZEBB BESZÉDŰ LEGSZEBB BESZÉDŰ Legszebb beszédű hallgatás te győzz le: ne írjak verset, krétarajzot a pusztulás falára. Képtelen költészet ez itt, a leíró valóság féltudománya, csak önmagára szorítkozik, arcának senkiben sincs mása, soha másokban nem mosakszik. Egymással unt viszonyban elemek. A nyelv nem jelenít, nem jelent, csak agglutinál. Devalválódik minden, nem immunis se gondolat, sem eszme. A nyelv csupán LANGUE PAROLE nélkül. A hangsorburokban keserű mag, feltörni senki se készül. A költészet helyzetleírás a tények pontos ismerete nélkül. Legszebb beszédű hallgatás, végül tedd, hogy ne szóljak, ne írjak verset. Oly mindegy feszítsdmeget kiáltok vagy vivátot, mert a történelem megy itt, benne az ember nem váltja meg a világot. Legszebb beszédű hallgatás ne győzz le: ne írjak verset, krétarajzot a pusztulás falára. Képtelen költészet ez itt, a leíró valóság féltudománya, csak önmagára szorítkozik, arcának senkiben sincs mása, soha másokban nem mosakszik. Egymással unt viszonyban elemek. A nyelv nem jelenít, nem jelent, csak agglutinál. Devalválódik minden, nem immunis se gondolat, sem eszme. A nyelv csupán LANGUE PAROLE nélkül. A hangsorburokban keserű mag, feltörni senki se készül. A költészet helyzetleírás a tények pontos ismerete nélkül. Legszebb beszédű hallgatás, végül tedd, hogy én szóljak, én írjak verset. Nem mindegy feszítsdmeget kiáltok vagy vivátot, mert a történelem megy itt, benne az ember váltja meg a világot.

Csorba Piroska: A KÖVEK NEM HERVADNAK EL לנבול לא אבנים (Álef) א Anyám a síkban létezik. (Bét) ב Kétdimenziós anyám a papíron. Befejezett és szenvtelen, hibátlanul kitöltött rovat. (Gimel) ג Anyámat leírom. Anyámat olvassák. Anyám az azonosításomra szolgál. (Dálet) ד Anyám volt, nincs. Anyám két szó: Polacsek Borbála. Addig létezik a síkban, amíg én, egyetlen gyermeke élek. Amíg kitöltöm, beírom, amíg kérdezik, beírják. (Hé) ה Anyámból anyja neve lett. Ízlelgetem a nyelvemmel anyám nevét. Édes? Keserű? Íztelen.

ו (Váv) Polacsek Borbála élt 22 évet. Anyám csak másodperceket. Élet a halált vajúdja, halál az életet. Polacsek Borbálából anya lett. Aztán meghaltak mindketten. Polacsek Borbála és az anya egyszerre. ז (Zayin) Az újszülött nevet kap. Az anya elveszíti nevét. Minden anyának ugyanaz az egy neve van: anya. Anyja neve. Anyám neve. Sohasem mondhatom az egy nevét. Csak azt: anyám neve Polacsek Borbála. ח (Chét) Anyám fatuskó. Göröngy. Hamu. Rothadás. Kis kavics. Fakó, kék sál egy ócska kalapdobozban. Anyám anyja neve egy rubrikában. Anyám tizennégy betű. ט (Tét) Se szem. Se fül. Se orr.

Se kéz. Se nyelv. Anyám az érzékszerveim által meg soha nem tapasztalt. Koholt valóság. Hazudott tény. Valódi nemlét. י (Jod) Anyám burok. Zöld burokban születtem,/ mikor aztán nagy lettem,/ a zöld burok kifeslett,/ és az úrfi kiesett. Anyám kiesett a létből. Anyám a kinőtt ruhám. Kilenc hónapig hordtam egyhuzamban. Negyven hétig le nem vetettem. Kétszáznyolcvan napig nyűttem. Anyám a velem nőtt ruhám. Anyám ócska gönc. Nem hordtuk tovább egymást. כ (Khaf) Anyám hazugság. Fényképek halmaza. Albumtest. Virtuálanya. Hiányzó láncszem anyám anyja és anyám fia között. Én anyám fia vagyok. Anyám halotti bizonyítvány. Üveg alatt őrzött tablókép. Festett menyasszony. Padlásra költöztetett bútor.

Divatjamúlt ruha. ל (Lámed) Minek annak név, aki nincs? Anyám nincs. Anyám neve: nincs. Anyja neve-rovat nincs. Anyám ismeretlen nincs. Ismeretlen volt. Az anya ismeretlen. Hol volt, hol nem volt. Hol holt, hol nem holt. Anyám mese. Boldogan élt, amíg meg nem halt. Nincs tovább. מ (Mém) Anyám apám agytekervényeiben bujkáló kriptaszökevény. Bújócskát játszó, fékezhetetlen gyerek. Eleinte azt akarta, hogy apám megtalálja. Rákiáltott: itt vagyok! Háborgatta apámat. A legváratlanabb pillanatokban bukkant elő. Séta közben. Ebédkor. Álmában. Ha rám nézett, anyám megkocogtatta apám fejét belülről: nu, itt vagyok! Apám nem tudta kezelni az anyámat. A tárgyak engedelmeskedtek neki, ha megérintette őket, azok is megérintették. Ha bezárta őket valahová, nem látszódtak, nem kiabáltak, nem követelőztek.

נ (Nun) P O L A CS E K B O R B Á L A ס (Számeh) Anyám sokáig kiabált, és ütötte apám koponyáját belülről. Apám zokogott és az öklével visszaütött. Nesze, Polacsek Borbála! Fájjon neked is, ha nekem fáj. Anyámnak nem fájt semmi. Semmi sem fájt jobban apámnak, mint hogy anyámnak nem fáj semmi. Apám a karjaiba zárta anyámat. Apám a karjaiba zárt engem. Anyám a karjaiba zárta apámat. Anyám engem soha nem zárt a karjaiba. Anyám karjai nem működnek anyám nélkül. Anyám sincs anyám nélkül. Polacsek Borbála sincs anyám nélkül.

Anyám sincs Polacsek Borbála nélkül. Csak én vagyok nélküle, nélkülük. ע (Ajin) Özvegy csecsemő vagyok. Anyám tojáshéj. Én törtem szét. A tojáshéj szerves anyag. Anyám trágya. Általa dúsabb e föld. Földanyám van. Anya-anyám nincs. Anyám melle cumisüveg. Anyám teje tápszer. Anyám nem hívja magát anyának. Anyám nem hív engem. Anyanyelvem van. Anyám nincs. Anyám nem szól hozzám anyanyelven. A világ összes nyelvén hallgat. פ (Pé) Az egységből ki- és leválnak a dolgok. A személyek. Az érzetek. Nevet és vele létet kap minden. Apám apa. A haja haj. Az orra orr. A szája száj. A füle fül.

A nyaka nyak. A keze kéz. A lába láb. Én én vagyok. A tükörben is én van. Anya fénykép. Minden fényképet úgy hívok: anya. Apa fiókba teszi anyát. צ (Cádi) Anyám eltűnik apám agyának labirintusában. Már nem akarja, hogy megtalálják. Nem suttog. Nem kiabál. Nem bukkan fel váratlanul. Nem üti ököllel belülről apám koponyájának vak ajtaját. Nem bújik bele az álmaiba. Eltakarja a szemeit, mikor apám más nőkkel szeretkezik. Az ágy ugyanaz. Apám ugyanaz. A szeretkezés ugyanaz. Mi különbözik? Anyám tudja, hol a helye. Visszavonul. Lezárt létidőben kuporog. Árnyék. Minden fénnyel kisebb. Talán nincs már. ק (Kof) A nevemet nem anyám adta.

Én sem adtam anyámnak nevet. Nem szólított meg. Nem szólítottam meg. Lezárták a szemét. Felnyitottam a szememet. Nem emlékszünk egymásra. Az életben a nincs-emlékem róla is emlék. Anyám nem emlékezhet a jövőre. Anyám nem volt a jövő része. Anyám a mesékben lakott. Akár a királykisasszonyok. Anyám kiköltözött a mesékből. A királylányok benne maradtak. Anyám nem szeretett engem. Megérdemelte a halált. Én nem szeretem őt. Megérdemlem az életet. Ezek csak szavak. ר (Rés) Anyám elvisel mindent. Türelmes velem. Nem emeli fel a hangját. Nem emeli fel a kezét. Nincs már tüdeje. Légcsöve. Gégéje. A gégefőben hangszálai. Anyám anatómiája hasonlít egy élő anyáéra. Anyám anatómiájában minden testrész, minden szerv ninccsel kezdődik. Minden anya anatómiájában minden testrész, minden szerv ninccsel végződik. Minden van törékeny. Csak a nincs bonthatatlan tömb.

Anyámat bonthatatlan tömbbe betonozta a halál. A nemlét öröklét. Jó lenne, Anyám, ha nem lennél, ha már nem vagy. Így valóságosabb. Így szörnyűbb. Mihez kezdjek veled, Anyám? Ha meghalok, velem halsz, tudd meg. ש (Sin, Szin) A költő siratóéneket ír. Anyjának Borbálának halálára. Én, a győztes, kis vadállat számokat rovok egymás után. 1, 2, 3, 4, 10, 15, 16, 18, 19, 20, 21. Már 21 vagyok. Egy év és egyidős leszek veled. Te lenge, könnyű lány. Én, az elhagyott. A te léted immár változatlan nemlét. Én, a folyton változó. Ragacsos és vörös Ezt helyetted álmodom. Csalóka ez. Veled soha csak rólad beszélek. Emlékről szőtt emlék. Anyám. Édes. Keserű. Semmilyen. Sosemvolt. Halottból élő belőled én.

ת (Táv) Ha térden, ha kúszva, ha mászva, ha futva, ha éveken át, ha életen át, ha elnémulnak a hegedűk, ha megszólalnak a fák, ha vakon, ha süketen, át időn, tereken, tél gátját átugorva, tavasz vizében úszva, nyár tüzétől hevülten, ősz leheletétől lehűlten, koporsók abroncsát feszítve, a semmibe utat terítve, az űrbe alagutat vájva, lakatot téve szóló szájra, a csöndbe szavakat szórva, hidat verve tengerre, tóra, hasítva eget, hegyet, sziklát, megülve madarak könnyű szárnyát, hol minden kőben könny lakik jutni a Siratófalig.