1870-ben jelent meg a Schemnitzer Akademische Lieder (Selmeci akadémiai dalok). Ez 88 dalszöveget tartalmaz és függelékként a Schemnitzer Cerevis

Hasonló dokumentumok
Szellemi kulturális örökségünk: A selmeci diákhagyományok

ßz JisztaCtársaság neve, címe és jogi HeCyzete

A selmeci diákhagyományok továbbélése a Nyugat-magyarországi Egyetemen

AKADÉMISTÁK SELMECEN

Gárdonyi Géza. A zeneszerzı és a zenész. Keller Péter

Változatlan forgatókönyv: a szakestély

Selmeczi akadémisták 1856-ban

A selmeci kamaráktól a VUK-ig

Selmeci diákhagyományok

Szakmai zárójelentés Az erdélyi magyar nyelvjárások anyagának feldolgozása és közzététele (11. szakasz) c. pályázatról

Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar. Történelemtudományi Doktori Iskola Mővelıdéstörténeti Doktori Program KÉRI LAURA

Bibliaolvasás: ApCsel 2,1-12a Alapige: 2Kor 3,17 Énekek: 24, 111, 369, 372, Himnusz, 374

A Nyugat-magyarországi Egyetem Központi Levéltára

CÍM: Előterjesztés a Selmecbányával kötendő testvérvárosi szerződésről

A szakestélyek tisztségviselıi

Dusa Ágnes Réka Szociológia MA II. évfolyam DE Szociológia és Szociálpolitika Tanszék

Selmecbányán kezdődött

A verseny időpontja: március 23. (szerda)

Kastélydombi Általános Iskola április

Miért természetes? dr. Rigó Mihály ny. mérnök

Bányászati-Kohászati Tanintézet ( )

Bevezetés az asztrológiába. Mi az asztrológia? Meddig terjed az érvényessége?

2005. évi CXXXIX. törvény. a felsıoktatásról ELSİ RÉSZ ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK A TÖRVÉNY CÉLJA

Tisztelt Képviselı Testület!

Szögi László: Az egyetemi és akadémiai ifjúság politikai szerepvállalása között. ELTE Levéltári Nap November 3.

Kodály Zoltán portréját Papp György grafikusmûvész készítette

Arany János és a zene. Arany János A magyar nemzeti vers-idomról címő tanulmányának zenei hatástörténete

A) A A

A PAD. mint. Szekszárd Megyei Jogú Város évre vonatkozó pénzügyi és szakmai tájékoztatója, évre vonatkozó szakmai és pénzügyi terve

1963. XVII. ÉVFOLYAM 2. SZÁM

Jubileumi KALENDÁRIUM. A 200 éves Erdőmérnöki Kar jubileumi programjai

Liszt Ferenc Zenemővészeti Egyetem Doktori iskola (7. 6 zenemővészet) A TROMBITA ALKALMAZÁSÁNAK MÓDJAI RICHARD STRAUSS SZIMFONIKUS KÖLTEMÉNYEIBEN

Daniel Defoe: Robinson Crusoe 4. fejezet

Sárospataki kistérség

SZAKMAI BESZÁMOLÓ. A konferenciáról készült ismertető elérhető az alábbi honlapcímen: információk/pályázatok

Elsı lakást szerzık támogatásához és a lakás korszerősítéséhez nyújtott támogatást igénylı lap

SZÓBELI ÉRETTSÉGI TÉMAKÖRÖK. Ének-zene

LIBERÁLIS TEOLÓGUS MEGTÉRÉSE

A kínai kalligráfia stílusirányzatai és azok kialakulása

I. Csenki Imre Országos Zsoltár- és Népdalzsoltár-éneklő Versenyre.

Üzleti jelentés év

J E G Y Z İ K Ö N Y V a bizottság február 21-én megtartott ülésérıl

Ki kicsoda? Nyomozás A padlásunkon egy naplót találtunk ez áll benne:

Keresztény élmény, magyarság

CSALÁDOK HELYZETE K É R D İ Í V 2005

MAGYAR SZÍNHÁZAK KISVÁRDAI FESZTIVÁLJA

Vélemény a Nemzeti Erıforrás Miniszter OK-10155/2010. Elıterjesztés a Kormány részére az új felsıoktatási törvény koncepciójáról

30 ÉVE HUNYT EL PÁSZTI MIKLÓS KARNAGY, ZENESZERZŐ, TANÁR (Budapest, március 4. - Budapest, február 12. )

Bertóthyné dr. Végvári Erzsébet: Módszertani útmutató a felsıfokú szakképzésben részt vevı hallgatók számára az

A BESZÉDZAVAROK ÉS A TANULÁSI NEHÉZSÉGEK ÖSSZEFÜGGÉSE AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁBAN

SZOLFÉZS-ZENEELMÉLET KATEGÓRIA

Itt kezdődött a reformkor

1991. évi LXXXII. törvény. a gépjármőadóról ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉS II. A BELFÖLDI GÉPJÁRMŐVEK ADÓJA. Az adó alanya, az adófizetésre kötelezett

ELİTERJESZTÉS. az MTA Néprajzi Bizottsága, Színház- és Filmtudományi Bizottsága, valamint Zenetudományi Bizottsága közös alapításában tervezett

Beszámoló a Magyar Tudományos Akadémia évi költségvetési irányelveirıl

A Magyar Mezıgazdasági Múzeum kiadványai

JÁNOSI EGYÜTTES. Rondo all Ongarese HAYDN ÉS A MAGYAR ZENEI HAGYOMÁNY. Közreműködnek. Bíró Ágnes hegedű Mali Emese zongora

Készítette: Dr. Knorrné Csányi Zsuzsanna könyvtárvezető. Budapest, december 15.

V után megjelent Tragédia kiadások. V.1. Helikon díszkiadások és minikönyv kiadások

Szeretetedről, törvényedről énekelek, zsoltárt zengek neked, Uram! Zsoltárok 101,1

Ki volt Vadas Jen? Az m. kir. bányászati és erdészeti fiskola rendes tanára Több ízben rektora és prorektora

KIEGÉSZÍTİ AUTOMATIKA SZIKVÍZPALACKOZÓ BERENDEZÉSEKHEZ

BALMAZÚJVÁROS VÁROS POLGÁRMESTERE MEGHÍVÓ

A BÁNYÁSZ-KOHÁSZ-ERDÉSZ TALÁLKOZÓ PROGRAMJA

Határozati javaslat. Tárgy: Beszámoló a Tolna Megyei Illyés Gyula Könyvtár évi munkájáról és a évi terveirıl

QALFÜZÉR a nép ajka, után egybe gyüjté egy

Jankó István Iskolaérettség- éretlenség logopédus szemmel

Baka Judit. Anyanyelvápolás. Munkáltató magyar nyelvkönyv Negulescu György rajzaival. I. kötet

Hol hallod a sz hangot?

Magyar Ügyvédek Biztosító és Segélyezı Egyesülete

Gárdonyi Zoltán. Ligeti György

Pole and Hungarian, Two good friends project

Absztrakt feltöltése az ITDK 2013 konferenciára

WEBPAC e-corvina. Egyszerő keresés:

Fejér megye munkaerıpiacának alakulása október

A KERBÁJT NÉMET NÉPZENÉJE

AKTUÁLIS. Egy folyóirat szerkesztésének tapasztalatai

Szlovák Nemzeti Levéltár

Ötéves fenntartási időszak első éve Múzeumi nap 1.

ÉNEK-ZENE II. A VIZSGA LEÍRÁSA

A reformáció megjelenése és térhódítása Magyarországon

AKTUÁLIS. A belgyógyászati angiológia helyzete Magyarországon

Itt vannak a 2011-es felvételi ponthatárok: 457 pont kellett a legnépszerőbb szakhoz

A NÉPZENE ÁLTALÁNOS JELLEMZŐI. (Részlet a szerző Magyar és román népzene c. jegyzetéből Erdélyi Tankönyvtanács, Kolozsvár, 1998.)

113/1998. (VI. 10.) Korm. rendelet. A rendelet hatálya. Értelmezı rendelkezések

Óravázlat 2. osztály szeptember 3. hete Új népének tanítása: Immár a nap leáldozott ÉE. 355.

Német vásárok vonzerejének titka -Titka?

Magyar Mérnöki Kamara 2006.

NÉHÁNY GONDOLAT AZ ELMÚLT KÉT ÉVTIZED ALFÖLDI VÁLTOZÁSAIRÓL

KÖZÉPISKOLÁSOK II. ZENEI VERSENYE a Nyíregyházi Főiskolán

PÉCSI HATÁRİR TUDOMÁNYOS KÖZLEMÉNYEK. Pécs 2009

KRISZTUS ÉS EGYHÁZA PÁZMÁNY PÉTER ÉLETMŐVÉBEN

Wesselényi Miklós Mőszaki Szakközépiskola. Kiskırösi Négyek

Olasz reneszánsz, olasz reneszánsz irodalom. I. Reneszánsz

0Jelentés a K azonosító számú, Arany János kritikai kiadása című kutatás munkájáról és eredményeiről

Ötöves fenntartási időszak első éve Múzeumi nap 2.

Péter Mihály 80 éves*

Zsoltáros magyarok. Az eredet

1956-os forradalom évfordulójára Hangdokumentumok: nap válogatott hangdokumentumai (kazetta)

Nagykırösi igehirdetık kincsestárából

Átírás:

A MI NÓTÁINK Amely diák Jénából asszony nélkül, Lipcsébıl veretlenül, Wittenbergából ép bırrel, Selmecrıl pedig Bursch-nóták ismerete nélkül tér vissza szülıföldjére: a legszánalomraméltóbb teremtménye Istennek! Hagyományaink nélkülözhetetlen kellékei a nótáink. Szokásainkat ezek teszik teljessé, szorosan kapcsolódnak hozzájuk; szakestélyeinkhez éppúgy mint a valétáláshoz. Dalaink jelentıs része kultúrtörténeti értékő, egyesek neves költık, zenészek közremőködésével születtek. Sok van közöttük, amit évszázadok nemesítettek olyanná, amilyennek megismertük, s biztosan van olyan is, amely vitatható értékő, és idıvel eltőnik, lekopik nótáskönyveinkbıl. Az objektív értéken túlmenıen azonban jelentıs a dalok szubjektív értéke is. Ennek mértékét a nem mérhetı, számokkal nem jellemezhetı szeretetünk határozza meg. Szeretjük dalainkat, mert a mieink, szeretjük, mert színesebbé teszik diákéletünket, és késıbb egy életen át idézik az idıvel mindjobban halványuló egyetemi éveink emlékét. Idézik majd azokat a hangulatos együttléteket, amikor már kezdtük érezni a választott szakhoz, közösségünkhöz való tartozás vonzerejét, a szakma szeretetét és megbecsülését. Dalaink eredetének vizsgálata nagyon bonyolult. Sok olyan nótát énekelünk ma is, amelyek származását nem lehet pontosan meghatározni. A középkorban vándordiákok terjesztették a dalokat egész Európa-szerte. (Ilyen a Carmina Burana, egy 13. századi latin és német szövegő kéziratos dalgyőjtemény, amit 1803-ban fedeztek fel a benediktbeuerni kolostorban.) A 16. századtól kezdve a magyarországi iskolákban is énekeltek diákdalokat (pl. Sárospatakon). Mivel ezek a nóták fıleg hallás után terjedtek, ezért nagy részük elveszett. Ezért, valamint a sajátos munkakör miatt a selmecbányai diákok dalkincsének kialakulására a középkori diákdalok aligha lehettek hatással. Szintén nem volt hatásuk dalainkra a hazai bányászdaloknak sem. Ez utóbbiak fıképp a 18-19. században Erdélyben alakultak ki (mivel a Felvidéken ekkor nem volt magyar nyelvő bányamunkásság), s jórészt népdal-bázisúak voltak. Dalaink egy része Selmecen keletkezett, jelentıs részüket a messzirıl jött németajkú hallgatók hozták be vagy a külföldi bányászakadémiák énekeskönyvei révén kerültek hozzánk. (A külföldi eredető dalok a teljes, eredetileg német nyelvő dalaink mintegy 40 %-át adhatják.) Ezek azonban nem egyszerő átvételek voltak, hanem formálódtak, csiszolódtak, sajátos egységben selmeciesedtek és az akadémisták mindennapi életének nélkülözhetetlen részévé váltak. Egyes dalok szövegét neves német költık írták; Kindleben német költı írta a Gaudeamus ma is énekelt latin szövegét és a Sza-sza-szakestélyt... (1781), Goethe az Ergo bibamus! -t (1810) stb. Néhány dalunkat neves zeneszerzık foglalták mőveikbe; Brahms híres Akadémiai ünnepi nyitányá -ban több diákdalt találunk ( Gaudeamus, Mi tündöklik ott fenn? ). Került azonban dalaink 1

közé régi német céhes dal ( Ez ez ez... ) vagy régi magyar mulatódal is. Sokáig az akadémián az oktatás német nyelven folyt, így dalaink is német nyelvőek voltak. A kiegyezés után vezették be a magyar nyelvő oktatást. A nóták magyarra fordítása is megkezdıdött, de jóval lassabban ment végbe mint az oktatás átállása. Még az 1920-30-as években Sopronban is német maradt a nóták egy részének szövege. Ma már minden nótát magyarul énekelünk, olyan kiváló fordítóknak köszönhetıen, mint Tassonyi Ernı, Révai Károly, Hantos Ernı, Palmer Károly, Fekete Zoltán. Dalaink idıközben újakkal bıvültek, melyek már eleve magyar nyelvőek voltak. Nótáskönyveink A Bányászati Tanintézet alapítása után eltelt elsı mintegy kilencven év dalairól keveset tudunk, de az bizonyos, hogy már akkor is énekeltek diákdalokat. Az elsı publikált győjtemény a Selmecen tanuló Carl Stegmayertıl származik. A könyv 1826-ban jelent meg, címe Klaenge aus der Teufe (Hangok a mélybıl). Tizenkilenc dalszöveget és öt verset tartalmazott, ezek nagy része bányász témájú volt. Kottát nem tartalmazott, de 16 nótát más ismert énekek dallamára írt. Ezen dalok közül egy szöveg maradt fenn dallamával együtt, melyet ma Ballag már a vén diák szöveggel énekelünk. A győjteményt késıbb újra kiadták. A harmadik daloskönyv 1843- ban jelent meg Erinnerung an Schemnitz (Emlékezés Selmecbányára) címmel, és 27 dalt tartalmazott. Címoldala a szakestélyek törzshelyét, a Schacht kocsmát ábrázolja, az elıtérben két burschsal, a háttérben a Szitnyával. Itt találjuk meg elıször a Ballag már a vén diák... német szövegét, s a mai Gyászindulót. A kötet tartalmazta a selmeci balekbálok ma Báli mulató címen ismert vezérdalát, a Koccints! Selmecünk éljen..., valamint A nap a hegy mögül kibújt kezdető dalokat. 2

1870-ben jelent meg a Schemnitzer Akademische Lieder (Selmeci akadémiai dalok). Ez 88 dalszöveget tartalmaz és függelékként a Schemnitzer Cerevis nevő, sörivással és énekléssel kapcsolatos ısi, selmeci, diák kártyajáték szabályait. Ebben már számos ma ismert nóta is megtalálható. (Mit kezdjek én, Útján e világnak, Ergo bibamus, Adná az ég, Korhely halála, Szerencse fel! a tárna vár, Balekkeresztelı nóta, Visszapillantás, Gaudeamus, Krampampuli, Szasza-szakestélyt, Praeses dala, Tisztelet a bányász szaknak stb.) késıbb bıvítve újra kiadták, kétszer is. A diákdalok népszerősége Selmecbányán a 19. század végén átmenetileg csökkent. Ebben feltehetıen szerepe volt a Burschenschaft megszőnésének és a magyar oktatási nyelv bevezetésének. Lassan megindult a dalszövegek magyarra fordítása, és új, eredetileg is magyar szövegő dalok éneklése. Az elsı magyar nyelvő dalcsokor nem énekeskönyvben, hanem Tassonyi Ernı: Aki a párját keresi címő 1905-ben kiadott regényében jelent meg. Sok dalt ma is a regényben lévı szöveggel énekelünk. 1911-ben jelent meg elıször dalgyőjtemény A mi nótáink címmel. Ez 54 dalt tartalmazott, de ebbıl mindössze hat volt magyar nyelvő. A diákdalok magyarosításának jelentıs lépése volt Révai Károly költı Selmeci Burschdalok címő nótáskönyve, amit 1912-ben publikált. A Révai-féle fordítások többsége azonban nem terjedt el. Ezután 1921-ben és 1924-ben jelent meg A mi nótáink címő győjtemény, de a dalok többsége ezekben is német nyelvő volt. Szükségessé vált egy magyar nyelvő nótáskönyv kiadása, hiszen az akadémián az oktatás nyelve már több mint fél évszázada magyar volt, az amúgy is osztrákellenes ifjúságnak pedig nem volt semmilyen szervezett kapcsolata külföldi német nyelvő testvérintézménnyel. Az Ifjúsági Kör 1931-ben kiadta az új A mi nótáink -at. Ez 79 nótát tartalmazott, a dalokat magyar és német nyelven is közölték. Felhasználták a meglévı és népszerő magyar szövegfordításokat (Tassonyi Ernıtıl hat, Révai Károlytól hét szöveget vettek át), és lefordították az addig csak németül énekelt dalok szövegét. (Az újabb fordítók: Hantos Ernı, Krug Lajos, Palmer Károly, Puskás Endre, Sady József, Somogyvári Gyula.) 19 dalszöveg részben eredetileg magyar, részben fordítója ismeretlen. Kezdetben a dalok zongorára harmonizált dallamait is ki akarták adni, de anyagi okok miatt a szép külsejő nyomdai kivitelben csak a szövegek jelentek meg. (Egyidejőleg azonban kiadták a fıiskola sokszorosító mőhelyében készült, kottákat is tartalmazó változatot.) Ebben a kiadásban a bányász tárgyú dalok nagy számának ellensúlyozására már tíz erdész tárgyú dal is megjelent, és a szakoktól független vagy közös szövegő diákénekek aránya is megnıtt. 1938-ban és 39-ben, az Ifjúsági Kör 60. évfordulójára jelent meg a Mi nótáink kivonatos szövegkönyve 43 nótával. Ezután több kiadás látott napvilágot nótáskönyveinkbıl: Sopronból elkerülve Miskolcon is kiadták A mi nótáink -at 1965-ben. Ma már minden testvérkarnak van saját nótáskönyve, s elıfordul, hogy egyes dalokat Sopronban, Székesfehérváron, Dunaújvárosban, Miskolcon másképp is énekelnek. Sopronban a Zsíros László a. Zsiri által szerkesztett nótáskönyv forog közkézen. 3

Az alábbiakban néhány dalunk eredete olvasható: Ballag már a vén diák Egyes források szerint a dallam egy szepességi német népdalból származik (más források szerint szerzıje Methfessel német zeneszerzı), mely Szilézián át német földre került, s onnan tért vissza Selmecbányára. A népdal szövegét 1814- ben G. Schwab német költı írta át Bemooster Bursche zieh! Ich aus!" kezdısorral, Lied eines abziehenden Burschen címmel. (Ez az 1843-as nótáskönyvben található meg elıször.) Ezt fordította le Csengey Gusztáv 1866-ban Ballag már a vén diák"-ra, a nóta tehát a legkorábban magyarul énekelt dalaink közé tartozik. A dallamra Stegmayer is szerzett szöveget Hörst Liebchen du der Glocke Klang kezdısorral. (Ez szintén megtalálható nótáskönyvünkben Halld a torony harangja búg" fordítással.) Ez az egyetlen dallam, amely az elsı, 1826-os nótáskönyvünk dalai közül még ma is él. A magyarországi iskolákba Selmecbányáról szőrıdött be, és vált a ballagások elmaradhatatlan dalává.. Bányász himnusz 1920-ig a Gyászinduló volt. A mai bányász himnusz dallamának elsı részét Szerdahelyi József és Vachot Imre A bányarém címő regényes daljátékából (1855) vették át, második része pedig a Felsı-Sziléziában a 19. század eleje óta ismert Schon wieder tönt vom Thurme (Schachte) her... tarnowitzi bányászdal dallama. Elsı részének szövege a legújabb adatok szerint Kunos Endre költı Szerencse fel! Szerencse le! és a Nem kincs után sóvárgok én kezdető verseibıl származik. (Ezeket illesztette be Vachot Imre Bányarém címő drámájába.) A második rész szövege az említett tarnowitzi bányászdal magyar nyelvő fordításának harmadik versszaka. (Nótáskönyvünkben ez a dal is megtalálható Már újra szól a kisharang" kezdettel.) Erdész himnusz Az 1870-es nótáskönyvben szerepel elıször az Ich schiess den Hirsch kezdető, valószínőleg Erdélybıl származó nóta. Magyarra átültetve Erdész vagyok" kezdettel késıbb ez lett az erdész himnusz. Magyarul elıször Tassonyi Ernı könyvében olvasható. Ma némi módosítással énekeljük. 4

Kohász himnusz A Kohász himnusz az Es ist kein Dörflein so klein (Minden kicsi kis faluban, 1878) és a Schmiede das Eisen (Üsd a vasat! 1921) dalokból összetett dal. (A két német kohászdal fordítását. Ruzsinszky László szerkesztette eggyé.) Mai formájában csak magyarul, 1933 után ismert. Sokáig nem ismerték el himnuszként, csak kohász-nótaként énekelték. 1970-ben lett végérvényesen elfogadott mint himnusz. Faiparos himnusz 1971-ben írta Winkler András a. Józsi egykori rektorunk a szöveget és a dallamot is. Néhány korábbi próbálkozás után ez a dal vált a faipari mérnökhallgatók himnuszává. 5